# Scottish Gaelic translation for gnome-software. # Copyright (C) 2015 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # GunChleoc , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-17 10:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:01+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-20 09:04+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Bathar-bog GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Manaidsear nan aplacaid airson GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "Leigidh Bathar-bog leat aplacaidean is leudachain an t-siostaim ùra a lorg ’s a stàladh agus aplacaidean a chaidh a stàladh a thoirt air falbh." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "Seallaidh Bathar-bog GNOME aplacaidean brosnaichte is mòr-chòrdte dhut le tuairisgeul feumail is iomadh glacadh-sgrìn airson gach aplacaid. Gheibh thu greim air tu aplacaidean le brabhsadh tron na roinnean-seòrsa no le lorg. ’S urrainn dhut an siostam agad ùrachadh le ùrachadh far loidhne leis cuideachd." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panail an fhoir-sheallaidh" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Panail an fhiosrachaidh" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Panail na feadhainn stàlaichte" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Panail nan ùrachaidhean" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Fiosrachadh an ùrachaidh" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1075 msgid "The GNOME Project" msgstr "Pròiseact GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Stàlaich faidhle appstream gu ionad air an t-siostam" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "A’ stàladh faidhle appstream gu ionad air an t-siostam" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Liosta dhe na pròiseactan co-chòrdail" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "Seo liosta dhe na pròiseactan co-chòrdail a bu chòir dhuinn sealltainn mar GNOME, KDE agus XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 #| msgid "Whether to manage updates in GNOME Software" msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Co-dhiù an dèid ùrachaidhean is àrdachaidhean a stiùireadh le Bathar-bog GNOME gus nach dèid" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 #| msgid "" #| "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel and not perform " #| "any automatic updates actions." msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "Nuair a bhios seo à comas, falaichidh Bathar-bog GNOME panail nan ùrachaidhean, cha dèan e ùrachaidhean fèin-obrachail is chan iarr e àrdachaidhean." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Whether to automatically download updates" msgstr "Co-dhiù an dèid ùrachaidhean a luchdadh a-nuas gu fèin-obrachail gus nach dèid" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " "and prompts the user to install them when ready." msgstr "Ma tha seo an comas, luchdaichidh Bathar-bog GNOME a-nuas ùrachaidhean gu fèin-obrachail sa chùlaibh agus iarraidh e air a’ chleachdaiche an stàladh nuair a bhios iad deiseil." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Co-dhiù an dèid gus nach dèid ath-nuadhachadh gu fèin-obrachail air ceangal meadaraichte" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "Ma tha seo an comas, théid Bathar-bog GNOME ath-nuadhachadh sa chùlaibh gu fèin-obachail fiù ma bhios ceangal meadaraichte ’ga chleachdadh (adhbharaichidh seo gun dèid meata-dàta a luchdadh a-nuas, sùil a thoirt airson ùrachaidhean is msaa agus dh’fhaoidte gun èirich cosgaisean ’na lùib)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Ge b’ e seo a’ chiad turas a tha Bathar-bog GNOME ’ga ruith" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:29 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Seall rionnagan rangachaidh ris na h-aplacaidean" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:33 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Criathraich na h-aplacaidean a-rèir a’ mheòir bhunaitich a chaidh a shuidheachadh airson an tùis on taobh a-muigh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:37 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Seallaidh aplacaidean nach eil saor còmhradh rabhaidh mus dèid an stàladh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "Cò-dhiù an gabh còmhradh rabhaidh sealltainn nuair a thèid aplacaidean nach eil saor an stàladh. Stiùirichidh seo an dèid an còmhradh ud a mhùchadh gus nach dèid." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "A list of popular applications" msgstr "Liosta dhe dh’aplacaidean air a bheil fèill mhòr" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "Liosta dhe na h-aplacaidean ri an cleachdadh seach an fheadhainn a mhìnich an siostam." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "An àm mu dheireadh a chaidh sùil a thoirt airson ùrachadh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "An stampa-tìde aig an àrdachadh mu dheireadh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "An stampa-tìde aig a’ chiad ùrachadh tèarainteachd, thèid fhalamhachadh às dèidh an ùrachaidh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The last update timestamp" msgstr "An stampa-tìde aig an ùrachadh mu dheireadh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "Aois ann an diogan gus dearbhadh gu bheil an glacadh-sgrìn on upstream dligheach fhathast" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "Ma thaghas tu luach mòr, cha leig sinn leas turas a dhèanamh gun fhrithealaiche chèin a cheart cho tric ach cuiridh e dàil air cuin a chì an cleachdaiche glacaidhean-sgrìn ùra. Is ciall do luach de 0 nach dèid sùil a thoirt air an fhrithealaiche idir ma tha an dealbh san tasgadan ann." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Am frithealaiche a thèid a chleachdadh airson lèirmheasan aplacaidean" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "An sgòr karma as lugha airson lèirmheasan" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:78 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Cha nochd lèirmheasan aig a bheil nas lugha na an karma seo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 #| msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Liosta dhe na h-ionadan-tasgaidh oifigeil nach eil ’nan treas-phartaidh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 #| msgid "A list of official sources that should be considered free software" msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Liosta dhe na h-ionadan-tasgaidh oifigeil a tha ’gam measadh mar bhathar-bog saor" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "URL a’ cheadachais ri chleachdadh gus bathar-bog a mheasadh mar fhear saor" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "Stàlaich aplacaidean an trusgain airson a h-uile cleachdaiche air an t-siostam far an gabh seo dèanamh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "Show the folder management UI" msgstr "Seall eadar-aghaidh gus na pasganan a stiùireadh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 #| msgid "Allow access to the Software Sources dialog" msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Ceadaich inntrigeadh dha chòmhradh nan ionadan-tasgaidh bathair-bhog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Tairg àrdachaidhean airson tionndaidhean ro-sgaoilidh" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "Seall fiosrachadh dhan chleachdaiche mur eil aplacaid saor" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 #| msgid "Show the prompt to install nonfree software sources" msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "Seal còmhradh gus stàladh o ionadan-tasgaidh bathair-bhog nach eil saor" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Seall meud an stàlaidh airson aplacaidean air liosta nan aplacaidean stàlaichte" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "An URI a mhìnicheas dè th’ ann am bathar-bog fo sheilbh ’s nach eil saor" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "Liosa de URLaichean a thomhas gu faidhlichean appstream a thèid a luchdadh a-nuas gu pasgan app-info" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "Stàlaich na faidhlichean AppStream air aon aon ionad siostaim dha na h-uile cleachdaiche" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Cuir an comas ionad-tasgaidh nan leudachan Slige GNOME" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Stàlaich bathar-bog" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Stàlaich roghainn de bhathar-bog air an t-siostam" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10 msgid "system-software-install" msgstr "system-software-install" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Tagh na h-uile" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Na tagh gin" #: src/gnome-software.ui:24 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" #: src/gnome-software.ui:43 src/gs-update-dialog.ui:21 msgid "Go back" msgstr "Air ais" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:77 msgid "_All" msgstr "N_a h-uile" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:104 msgid "_Installed" msgstr "A_ir a stàladh" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:155 msgid "_Updates" msgstr "Ù_rachaidhean" #: src/gnome-software.ui:251 msgid "Search" msgstr "Lorg" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:350 src/gs-repos-dialog.ui:6 src/gs-repos-dialog.ui:20 #| msgid "Software Sources" msgid "Software Repositories" msgstr "Ionadan-tasgaidh bathair-bhog" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:361 msgid "Examine Disk" msgstr "Sgrùd an diosga" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:372 src/gs-updates-page.c:1435 msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:383 msgid "Restart Now" msgstr "Ath-thòisich an-dràsta" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:394 msgid "More Information" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" #: src/gs-app-addon-row.c:96 src/gs-app-row.c:428 msgid "Pending" msgstr "Ri dhèiligeadh" #: src/gs-app-addon-row.c:102 src/gs-app-row.ui:209 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:87 msgid "Installed" msgstr "Stàlaichte" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:217 src/gs-details-page.c:464 #: src/gs-third-party-repo-row.c:113 msgid "Installing" msgstr "’Ga stàladh" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:110 src/gs-app-row.c:223 src/gs-repo-row.c:140 #: src/gs-third-party-repo-row.c:120 msgid "Removing" msgstr "’Ga thoirt air falbh" #: src/gs-app-folder-dialog.c:309 msgid "Folder Name" msgstr "Ainm a’ phasgain" #: src/gs-app-folder-dialog.c:320 src/gs-app-folder-dialog.ui:16 #: src/gs-details-page.ui:329 src/gs-editor.c:623 src/gs-editor.c:655 #: src/gs-installed-page.c:610 src/gs-removal-dialog.ui:33 #: src/gs-review-dialog.ui:23 src/gs-upgrade-banner.ui:131 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: src/gs-app-folder-dialog.c:325 src/gs-app-folder-dialog.ui:24 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: src/gs-app-folder-dialog.ui:5 msgid "Add to Application Folder" msgstr "Cuir ri pasgan nan aplacaid" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "Modh tòiseachaidh: ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ no ‘overview’" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODH" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Lorg airson aplacaidean" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "LORG" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Seall fiosrachadh na h-aplacaid (a-rèir ID na h-aplacaid)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Seall fiosrachadh na h-aplacaid (a-rèir ainm na pacaide)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "AINM-PACAIDE" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Stàlaich an aplacaid (a-rèir ID na h-aplacaid)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Open a local package file" msgstr "Fosgail faidhle pacaid ionadail" #: src/gs-application.c:134 msgid "FILENAME" msgstr "AINM AN FHAIDHLE" #: src/gs-application.c:136 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "Seo na h-eadar-ghnìomhan air a bheilear an dùil airson a’ ghnìomha seo: “none”, “notify” no “full”" #: src/gs-application.c:139 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Seall fiosrachadh dì-bhugachaidh briathrach" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show profiling information for the service" msgstr "Seall fiosrachadh pròifileadh airson na seirbheise" #: src/gs-application.c:143 msgid "Quit the running instance" msgstr "Fàg an t-ionstans a tha a’ ruith" #: src/gs-application.c:145 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "’S fhearr leam tùsan faidhle ionadail na AppStream" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show version number" msgstr "Seall àireamh an tionndaidh" #: src/gs-application.c:344 msgid "translator-credits" msgstr "GunChleoc fios@foramnagaidhlig.net\n\nLaunchpad Contributions:\n GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #: src/gs-application.c:351 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Mu %s" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:355 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Dòigh mhath gus am bathar-bog air an t-siostam agad a stiùireadh." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:172 msgid "Visit website" msgstr "Tadhail air an làrach-lìn" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:177 msgid "Install…" msgstr "Stàlaich…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:184 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:191 src/gs-common.c:276 src/gs-page.c:589 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:198 msgid "Update" msgstr "Ùraich" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:202 src/gs-app-row.c:211 src/gs-page.c:746 #: src/gs-repos-dialog.c:336 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:328 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Cha ghabh an t-uidheam a chleachdadh rè ùrachaidh" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:338 src/gs-details-page.ui:988 msgid "Source" msgstr "Tùs" #. TRANSLATORS: this is when the service name is not known #: src/gs-auth-dialog.c:69 msgid "To continue you need to sign in." msgstr "Feumaidh tu clàradh a-steach mus lean thu air adhart." #. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" #: src/gs-auth-dialog.c:73 #, c-format msgid "To continue you need to sign in to %s." msgstr "Feumaidh tu clàradh a-steach dha %s mus lean thu air adhart." #: src/gs-auth-dialog.ui:70 msgid "Email address" msgstr "Seòladh puist-d" #: src/gs-auth-dialog.ui:94 msgid "I have an account already" msgstr "Tha cunntas agam mar-thà" #: src/gs-auth-dialog.ui:113 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: src/gs-auth-dialog.ui:137 msgid "I want to register for an account now" msgstr "Tha mi airson cunntas a chlàradh an-dràsta" #: src/gs-auth-dialog.ui:154 msgid "I have forgotten my password" msgstr "Dhìochuimhnich mi am facal-faire agam" #: src/gs-auth-dialog.ui:181 msgid "Sign in automatically next time" msgstr "Clàraich a-steach gu fèin-obrachail an ath-thuras" #: src/gs-auth-dialog.ui:210 msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." msgstr "Cuir a-steach am PIN aon turais agad a chum a’ chlàraidh a-steach dhà-cheumnaich" #: src/gs-auth-dialog.ui:223 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: src/gs-auth-dialog.ui:325 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" #: src/gs-auth-dialog.ui:337 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:194 msgid "Other" msgstr "Eile" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:199 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:203 msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:501 #, c-format #| msgid "Featured" msgid "Featured %s" msgstr "%s brosnaichte" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:24 #| msgid "Updated" msgid "Top Rated" msgstr "Rangachadh às àirde" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #: src/gs-category-page.ui:30 src/gs-editor.ui:296 msgid "Name" msgstr "Ainm" #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. #: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:361 msgid "Extension Settings" msgstr "Roghainnean nan leudachan" #: src/gs-category-page.ui:166 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "Cleachdaidh tu leudachain air do chunnart fhèin. Ma dh’èireas duilgheadas sam bith leis an t-siostam, mholamaid gun cuir thu à comas iad." #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:197 msgid "Show" msgstr "Seall" #: src/gs-category-page.ui:219 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Clàr-taice criathradh nam fo-roinnean-seòrsa" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:267 msgid "Sort" msgstr "Seòrsaich" #: src/gs-category-page.ui:288 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Clàr-taice seòrsachaidh nam fo-roinnean-seòrsa" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:206 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Cuir a-steach àireamh eadar 1 is %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:269 msgid "Choose an application:" msgstr "Tagh aplacaid:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:136 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Tha ùrachaidhean an t-siostam-obrachaidh air an stàladh" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:139 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Tha na h-ùrachaidhean a chaidh a stàladh o chionn ghoirid deiseil airson lèirmheas" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:143 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "Tha %s air a stàladh a-nis" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:146 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Tha an t-aplacaid deiseil ri cleachdadh." #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:152 msgid "Launch" msgstr "Tòisich" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:210 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "A bheil thu airson bathar-bog treas-phàrtaidh a stàladh?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:214 src/gs-repos-dialog.c:247 #| msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "A bheil thu airson ionad-tasgaidh bathair-bhog treas-phàrtaidh a chur an comas?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:230 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "Chan eil %s na bhathar-bhog saor is open source agus tha e ga sholar le “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "Tha %s ga sholar le “%s”." #: src/gs-common.c:249 #| msgid "This software source must be enabled to continue installation." msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Feumaidh tu an t-ionad-tasgaidh bathair-bhog seo a chur an comas mus lean thu air adhart leis an stàladh." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:259 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Dh’fhaoidte gu bheil e mì-laghail %s a stàladh no a chleachdadh ann an cuid a dhùthchannan." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:265 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Dh’fhaoidte gu bheil e mì-laghail an codec seo a stàladh no a chleachdadh ann an cuid a dhùthchannan." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:272 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Na seall an rabhadh seo dhomh a-rithist" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:281 msgid "Enable and Install" msgstr "Cuir an comas is stàlaich" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:426 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seo fiosrachadh air na mearachdan o mhanaidsear nam pacaidean:" #: src/gs-common.c:445 src/gs-details-page.ui:595 msgid "Details" msgstr "Fiosrachadh" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:75 msgid "No cartoon violence" msgstr "Gun ainneart cartùin" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Pearsachan cartùin ann an suidheachaidhean nach eil sàbhailte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:81 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Pearsachan cartùin ri còmhstri ionnsaigheach" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:84 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Ainneart grafaigeach le pearsachan cartùin" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "No fantasy violence" msgstr "Gun ainneart fantastach" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:90 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Pearsachan ann an suidheachaidhean nach eil sàbhailte gun choltas na fìrinne orra" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:93 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Pearsachan ri còmhstri ionnsaigheach gun choltas na fìrinne oirre" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Ainneart grafaigeach gun choltas na fìrinne air" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:99 msgid "No realistic violence" msgstr "Gun ainneart le coltas na fìrinne air" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:102 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Pearsachan fìor-riochdail ann an suidheachaidhean nach eil sàbhailte gu socair" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Pearsachan fìor-riochdail ri còmhstri ionnsaigheach" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:108 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Ainneart grafaigeach le pearsachan fìor-riochdail" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:111 msgid "No bloodshed" msgstr "Gun dòrtadh-fala" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Dòrtadh-fala gun choltas na fìrinne air" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:117 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Dòrtadh-fala fìor-riochdail" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:120 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Dòrtadh-fala agus milleadh buill na bodhaige" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:123 msgid "No sexual violence" msgstr "Gun ainneart gnèitheach" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Neach-èigneachadh agus giùlan feise ainneartach eile" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:129 msgid "No references to alcohol" msgstr "Gun iomradh air deoch-làidir" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:132 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Iomradh air deoch-làidir" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:135 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Gabhail dibhe-làidir" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Gun iomradh air drugaichean neo-cheadaichte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:141 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Iomradh air drugaichean neo-cheadaichte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Cleachdadh dhrugaichean neo-cheadaichte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:147 msgid "References to tobacco products" msgstr "Iomradh air tombaca" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:150 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Cleachdadh tombaca" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:153 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Gun lomnochd sam bith" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Lomnochd maiseach gu goirid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:159 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Lomnochd gu fada" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:162 msgid "No references or depictions of sexual nature" msgstr "Gun iomradh no sealladh feise" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Iomraidhean no seallaidhean buaireasach" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:168 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Iomraidhean no seallaidhean feise" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Giùlan feise grafaigeach" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:174 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Gun droch-chainnt sam bith" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:177 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Droch-chainnt ainneamh no shocair" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Cleachdadh droch-chainnte measarra" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:183 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Droch-chainnt làidir no thric" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:186 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Gun àbhachdas neo-iomchaidh sam bith" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Slapstick humor" msgstr "Àbhachdas slapstick" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:192 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Àbhachdas garbh no taighe-bhig" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:195 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Àbhachdas inbheach no feise" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Gun chainnt leth-bhreithe sam bith" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:201 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Dìmeas air seòrsa sònraichte de dhaoine" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Leth-bhreith ag amas air cron fhaireachdainnean" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:207 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "Leth-bhreith follaiseach air gnè, gnèitheachd, cinneadh no creideamh" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:210 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Gun sanasachd sam bith" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Product placement" msgstr "Sanasachd" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:216 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Iomraidhean follaiseach air branndaichean sònraichte no batharan le comharra-malairt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:219 #| msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items" msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Tha na cleachdaichean ’gam brosnachadh ach an ceannaich iad rudan sònraichte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Gun chearrachas sam bith" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Cearrachas air tachartasan tuaireamach le tòcanan no creideasan" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:228 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Cearrachas le airgead “cluiche”" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:231 msgid "Gambling using real money" msgstr "Cearrachas le fìor-airgead" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "No ability to spend money" msgstr "Gun chomas gus airgead a chosg" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:237 #| msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items" msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Tha na cleachdaichean ’gam brosnachadh ach an doir iad tabhartas airgid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:240 msgid "Ability to spend real money in-game" msgstr "Comas gus fìor-airgead a chosg am broinn a’ gheama" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 #| msgid "No way to chat with other players" msgid "No way to chat with other users" msgstr "Gun chomas cabadaich le cleachdaichean eile" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:246 #| msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality" msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" msgstr "Gnìomhan geama eadar cleachdaichean sa gheama gun ghleus cabadaich" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:249 #| msgid "Uncontrolled chat functionality between players" msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Gleus cabadaich le maoir eadar na cleachdaichean" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 #| msgid "Uncontrolled chat functionality between players" msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Gleus cabadaich gun stiùireadh eadar na cleachdaichean" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:255 #| msgid "No way to talk with other players" msgid "No way to talk with other users" msgstr "Gun chomas bruidhinn ri cleachdaichean eile" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:258 #| msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players" msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Gleus cabadaich fuaime no video gun stiùireadh eadar na cleachdaichean" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Gun cho-roinneadh ainmean-cleachdaiche airson lìonraidhean sòisealta no sheòlaidhean puist-d" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:264 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Co-roinneadh ainmean-cleachdaiche airson lìonraidhean sòisealta no sheòlaidhean puist-d" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:267 msgid "No sharing of user information with 3rd parties" msgstr "Gun cho-roinneadh fiosrachadh a’ chleachdaiche le treas-phàrtaidhean" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "A’ toirt sùil airson an tionndaidh as ùire dhen aplacaid" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:273 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "Co-roinneadh dàta diagnosachd nach leig le daoine eile an cleachdaiche aithneachadh" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:276 #| msgid "Sharing user information with 3rd parties" msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Co-roinneadh fiosrachaidh a leigeas le daoine eile an cleachdaiche aithneachadh" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:279 msgid "No sharing of physical location to other users" msgstr "Gun cho-roinneadh fiosrachaidh air far a bheil thu le cleachdaichean eile" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:282 msgid "Sharing physical location to other users" msgstr "Co-roinneadh far a bheil thu le cleachdaichean eile" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 #| msgid "No references to alcohol" msgid "No references to homosexuality" msgstr "Gun iomradh air co-sheòrsachd" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:290 #| msgid "No references to alcohol" msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Leth-iomradh air co-sheòrsachd" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:293 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Dithis dhen aon ghnè a’ toirt pòg" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Giùlan feise grafaigeach eadar dithis dhen aon ghnè" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:299 #| msgid "No references to alcohol" msgid "No references to prostitution" msgstr "Gun iomradh air siùrsachd" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:302 #| msgid "Provocative references or depictions" msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Leth-iomradh air siùrsachd" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 #| msgid "Provocative references or depictions" msgid "Direct references of prostitution" msgstr "Iomradh dìreach air siùrsachd" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:308 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Sealladh grafaigeach de shiùrsachd" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:311 #| msgid "No references to alcohol" msgid "No references to adultery" msgstr "Gun iomradh air adhaltranas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 #| msgid "No references to alcohol" msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Leth-iomradh air adhaltranas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 #| msgid "No references to alcohol" msgid "Direct references of adultery" msgstr "Iomradh dìreach air adhaltranas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:320 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Sealladh grafaigeach de dh’adhaltranas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:323 #| msgid "No sexual violence" msgid "No sexualized characters" msgstr "Gun phearsachan drabasta" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Pearsachan daonna le aodach gann" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:329 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Pearsachan daonna drabasta" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:332 #| msgid "No references to alcohol" msgid "No references to desecration" msgstr "Gun iomradh air mì-naomhachadh" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "Depictions or references to historical desecration" msgstr "Sealladh no iomradh air mì-naomhachadh eachdraidheil" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:338 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Sealladh no iomradh air mì-naomhachadh daonna an latha an-diugh" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Sealladh grafaigeach air mì-naomhachadh an latha an-diugh" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:344 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Gun sealladh air iarsmadh daonna" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:347 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Sealladh air iarsmadh daonna" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Iarsmadh daonna nochdte ris na dùilean" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:353 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Sealladh grafaigeach air mì-naomhachadh bodhaigean daonna" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:356 #| msgid "No references to alcohol" msgid "No references to slavery" msgstr "Gun iomradh air tràilleachd" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:359 msgid "Depictions or references to historical slavery" msgstr "Sealladh no iomradh air tràilleachd eachdraidheil" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:362 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Sealladh no iomradh air tràilleachd an latha an-diugh" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:365 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Sealladh grafaigeach air tràlleachd an latha an-diugh" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:295 msgid "An application" msgstr "Aplacaid" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:301 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "Tha %s ag iarraidh taic a bharrachd airson fòrmatan faidhle." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:303 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tha feum air seòrsaichean MIME a bharrachd" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:307 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "Tha %s ag iarraidh cruthan-clò a bharrachd." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:309 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Tha feum air cruthan-clò a bharrachd" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "Tha %s ag iarraidh barrachd codecs ioma-mheadhan." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Tha feum air codecs ioma-mheadhain a bharrachd" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:319 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "Tha %s ag iarraidh draibhearan clò-bhualadairean a bharrachd." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:321 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Tha feum air draibhearan clò-bhualadairean a bharrachd" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:325 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "Tha %s ag iarraidh pacaidean a bharrachd." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:327 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Tha feum air pacaidean a bharrachd" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:336 msgid "Find in Software" msgstr "Lorg sa bhathar-bhog" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:286 src/gs-details-page.c:314 #: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-third-party-repo-row.c:97 #: src/gs-upgrade-banner.ui:146 msgid "_Install" msgstr "_Stàlaich" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be live-updated #: src/gs-details-page.c:319 msgid "_Update" msgstr "Ùraic_h" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:332 src/gs-third-party-repo-row.c:89 msgid "_Install…" msgstr "_Stàlaich…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. #: src/gs-details-page.c:366 msgid "_Launch" msgstr "_Tòisich" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:391 src/gs-details-page.ui:241 msgid "_Remove" msgstr "Thoi_r air falbh" #: src/gs-details-page.c:459 msgid "Removing…" msgstr "’Ga thoirt air falbh…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:478 msgid "Pending installation…" msgstr "Ri stàladh…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:485 #| msgid "Setting up updates…" msgid "Pending update…" msgstr "Ri ùrachadh…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:802 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Cha ghabh an aplacaid seo a chleachdadh ach fad a bhios tu ceangailte ris an eadar-lìon." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:967 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:980 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "A-riamh" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1028 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1425 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Feumaidh ceangal dhan eadar-lìon a bhith agad mus sgrìobh thu lèirmheas" #: src/gs-details-page.c:1559 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a lorg" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2162 msgid "Public domain" msgstr "Public Domain" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2165 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2172 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2182 src/gs-details-page.ui:1383 msgid "Free Software" msgstr "Bathar-bog saor" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2239 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Gabhaidh an luchd-cleachdaidh ris a’ cheadachas seo:" msgstr[1] "Gabhaidh an luchd-cleachdaidh ris na ceadachasan seo:" msgstr[2] "Gabhaidh an luchd-cleachdaidh ris na ceadachasan seo:" msgstr[3] "Gabhaidh an luchd-cleachdaidh ris na ceadachasan seo:" #: src/gs-details-page.c:2266 src/gs-details-page.ui:1492 msgid "More information" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Duilleag an fhiosrachaidh" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:346 msgid "_Add shortcut" msgstr "Cuir _ath-ghoirid ris" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:361 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Thoir air falbh an ath-_ghoirid" #: src/gs-details-page.ui:456 msgid "No screenshot provided" msgstr "Cha deach glacadh-sgrìn a sholar" #: src/gs-details-page.ui:492 #| msgid "Software Source Included" msgid "Software Repository Included" msgstr "Tha ionad-tasgaidh bathair-bhog ’na bhroinn" #: src/gs-details-page.ui:493 #| msgid "" #| "This application includes a software source which provides updates, as " #| "well as access to other software." msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "Gabhaidh am bathar-bog seo a-steach ionad-tasgaidh bathair-bhog a bheir ùrachaidhean dhut cho math ri inntrigeadh gu bathar-bog eile." #: src/gs-details-page.ui:506 #| msgid "No Software Source Included" msgid "No Software Repository Included" msgstr "Chan eil ionad-tasgaidh bathair-bhog ’na bhroinn" #: src/gs-details-page.ui:507 #| msgid "" #| "This application does not include a software source. It will not be " #| "updated with new versions." msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "Cha ghabh an aplacaid seo a-steach ionad-tasgaidh bathair-bhog. Cha dèid a h-ùrachadh le tionndaidhean ùra." #: src/gs-details-page.ui:521 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "Bheir an sgaoileadh agad am bhathar-bog seo dhut mar-thà is cha bu chòir dhut dad a chur ’na àite." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:534 #| msgid "Software Source Identified" msgid "Software Repository Identified" msgstr "Chaidh ionad-tasgaidh bathair-bhog aithneachadh" #: src/gs-details-page.ui:535 #| msgid "" #| "Adding this software source will give you access to additional software " #| "and upgrades." msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "Ma chuireas tu an ionad-tasgaidh bathair-bhog seo ris, gheibh thu inntrigeadh dha bharrachd bathair-bhog ’s ùrachaidhean." #: src/gs-details-page.ui:536 #| msgid "Only use software sources that you trust." msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Na cleachd ach ionadan-tasgaidh bathair-bhog sa bheil earbsa agad." #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "_Website" msgstr "_Làrach-lìn" #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "_Donate" msgstr "Thoir _tìodhlac dhuinn" #: src/gs-details-page.ui:701 msgid "Localized in your Language" msgstr "Air eagar-theangachadh dhan chànan agad" #: src/gs-details-page.ui:713 msgid "Documentation" msgstr "Docamaideadh" #: src/gs-details-page.ui:725 msgid "Release Activity" msgstr "Gnìomhachd sgaoilidh" #: src/gs-details-page.ui:737 msgid "System Integration" msgstr "Filleadh a-steach dhan t-siostam" #: src/gs-details-page.ui:749 msgid "Sandboxed" msgstr "Ann am bogsa-gainmhich" #: src/gs-details-page.ui:774 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #: src/gs-details-page.ui:811 msgid "Age Rating" msgstr "Rangachadh aoise" #: src/gs-details-page.ui:849 msgid "Updated" msgstr "Air ùrachadh" #: src/gs-details-page.ui:884 msgid "Category" msgstr "Roinn-seòrsa" #: src/gs-details-page.ui:922 msgid "Installed Size" msgstr "Meud an stàlaidh" #: src/gs-details-page.ui:955 msgid "Download Size" msgstr "Meud an luchdaidh a-nuas" #: src/gs-details-page.ui:1021 msgid "Developer" msgstr "Leasaichear" #: src/gs-details-page.ui:1055 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1075 msgid "Free" msgstr "Saor" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1092 msgid "Proprietary" msgstr "Fo sheilbh" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.ui:1109 src/gs-review-row.c:71 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1163 src/gs-installed-page.c:490 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:331 msgid "Add-ons" msgstr "Tuilleadain" #: src/gs-details-page.ui:1176 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Thèid roghainn de thuilleadain a stàladh leis an aplacaid." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1219 msgid "Reviews" msgstr "Lèirmheasan" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1235 msgid "_Write a Review" msgstr "Sgrìobh _lèirmheas" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1257 msgid "_Show More" msgstr "_Seall barrachd" #: src/gs-details-page.ui:1400 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "Is ciall dha gum faodar am bathar-bog saor a ruith, lethbhreac dheth a dhèanamh ’s a sgaoileadh, sgrùdadh is atharrachadh mar a thograr." #: src/gs-details-page.ui:1459 msgid "Proprietary Software" msgstr "Bathar-bog fo sheilbh" #: src/gs-details-page.ui:1476 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "Is ciall dha seo gur ann le neach no companaidh a tha sa bhathar-bhog. Bidh cuingeachaidhean an sàs air mar a thèid a chleachdadh agus cha ghabh am bun-tùs aige inntrigeadh mar as trice." #: src/gs-details-page.ui:1521 msgid "Unknown Software License" msgstr "Ceadachas bathair-bhog nach aithne dhuinn" #: src/gs-details-page.ui:1538 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Chan aithne dhuinn teirmichean ceadachas a’ bhathair-bhog seo." #: src/gs-details-page.ui:1565 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Chaidh an aplacaid a rangachadh mar seo on a bhios na leanas aice:" #: src/gs-details-page.ui:1591 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Chan robh fhiosrachadh ri fhaighinn airson an rangachaidh seo." #: src/gs-editor.c:361 msgid "CSS validated OK!" msgstr "Tha an CSS mar bu chòir!" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:564 msgid "Failed to load file" msgstr "Dh’fhàillig le luchdadh faidhle" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-editor.c:598 src/gs-editor.c:874 msgid "Unsaved changes" msgstr "Atharraichean gun sàbhaladh" #: src/gs-editor.c:600 msgid "The application list is already loaded." msgstr "Chaidh liosta nan aplacaidean a luchdadh mar-thà." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:604 msgid "Merge documents" msgstr "Co-aonaich sgrìobhainnean" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:608 src/gs-editor.c:879 msgid "Throw away changes" msgstr "Tilg air falbh na h-atharraichean" #. import the new file #: src/gs-editor.c:620 src/gs-editor.c:652 msgid "Open AppStream File" msgstr "Fosgail faidhle AppStream" #: src/gs-editor.c:624 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: src/gs-editor.c:656 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:676 msgid "Failed to save file" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a shàbhaladh" #. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape' #: src/gs-editor.c:751 #, c-format msgid "%s banner design deleted." msgstr "Chaidh bratach %s a sguabadh às." #. TRANSLATORS, this is a notification #: src/gs-editor.c:754 msgid "Banner design deleted." msgstr "Chaidh co-dhealbhachd a’ bhrataich a sguabadh às." #: src/gs-editor.c:876 msgid "The application list has unsaved changes." msgstr "Tha atharraichean gun sàbhaladh air liosta nan aplacaid." #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gs-editor.c:1111 msgid "Use verbose logging" msgstr "Cleachd logadh briathrach" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gs-editor.c:1119 msgid "GNOME Software Banner Designer" msgstr "Dealbhaiche brataich airson bathar-bog GNOME" #: src/gs-editor.ui:63 src/gs-editor.ui:77 msgid "No Designs" msgstr "Chan eil dealbhadh ann" #: src/gs-editor.ui:163 msgid "Error message here" msgstr "Teachdaireachd mearachd an-seo" #: src/gs-editor.ui:250 msgid "App ID" msgstr "ID na h-aplacaid" #: src/gs-editor.ui:341 src/gs-review-dialog.ui:142 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: src/gs-editor.ui:382 msgid "Editor’s Pick" msgstr "Taghadh an deasaiche" #. This check button controls whether the application’s banner appears in the “Featured” category #: src/gs-editor.ui:397 msgid "Category Featured" msgstr "San roinn-seòrsa “Brosnaichte”" #. button in the info bar #: src/gs-editor.ui:471 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: src/gs-editor.ui:524 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3 msgid "Banner Designer" msgstr "Dealbhaiche brataich" #: src/gs-editor.ui:547 msgid "New Banner" msgstr "Bratach ùr" #: src/gs-editor.ui:615 msgid "Import from file" msgstr "Ion-phortaich o fhaidhle" #: src/gs-editor.ui:629 msgid "Export to file" msgstr "Às-phortaich gu faidhle" #: src/gs-editor.ui:643 msgid "Delete Design" msgstr "Sguab às an dealbhachadh" #: src/gs-editor.ui:670 msgid "Featured App" msgstr "Aplacaid bhrosnaichte" #: src/gs-editor.ui:684 msgid "OS Upgrade" msgstr "Àrdachadh an t-siostaim-obrachaidh" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:147 msgid " and " msgstr " ’s " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:150 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:176 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Cruthan-clò ri am faighinn airson an sgriobt %s" msgstr[1] "Cruthan-clò ri am faighinn airson nan sgriobtaichean %s" msgstr[2] "Cruthan-clò ri am faighinn airson nan sgriobtaichean %s" msgstr[3] "Cruthan-clò ri am faighinn airson nan sgriobtaichean %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:184 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Bathar-bog ri fhaighinn airson %s" msgstr[1] "Bathar-bog ri fhaighinn airson %s" msgstr[2] "Bathar-bog ri fhaighinn airson %s" msgstr[3] "Bathar-bog ri fhaighinn airson %s" #: src/gs-extras-page.c:226 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Cha deach leinn am bathar-bog a chaidh iarraidh a lorg" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:328 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Cha deach %s a lorg" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:332 msgid "on the website" msgstr "air an làrach-lìn" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:339 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Chan eil aplacaid ri làimh a bheir am faidhle %s dhut." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:343 src/gs-extras-page.c:354 src/gs-extras-page.c:365 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "Gheibh thu fiosrachadh mu %s cho math ri roghainnean gus na h-aplacaidean a tha a dhìth fhaighinn air %s ma dh’fhaoidte." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:350 src/gs-extras-page.c:372 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Chan eil aplacaid ri làimh a bheir taic ri %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:361 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "Chan eil %s ri làimh." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "Gheibh thu fiosrachadh mu %s cho math ri roghainnean gus aplacaid fhaighinn a bheir taic dhan fhòrmat seo air %s ma dh’fhaoidte." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:383 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Chan eil cruth-clò ri fhaighinn a bheir taic ris an sgriobt %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "Gheibh thu fiosrachadh mu %s cho math ri roghainnean gus barrachd chruthan-clò fhaighinn air %s ma dh’fhaoidte." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:394 lib/gs-plugin-loader.c:1480 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Chan eil codec ri làimh ’na thuilleadan airson an fhòrmait %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "Gheibh thu fiosrachadh mu %s cho math ri roghainnean gus codec fhaighinn a chluicheas am fòrmat seo air %s ma dh’fhaoidte." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:405 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Chan eil goireas Plasma ri làimh a bheir taic ri %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "Gheibh thu fiosrachadh mu %s cho math ri roghainnean gus barrachd ghoireasan Plasma fhaighinn air %s ma dh’fhaoidte." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:416 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Chan eil draibhear clò-bhualadair ri làimh airson %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "Gheibh thu fiosrachadh mu %s cho math ri roghainnean gus draibhear fhaighinn bheir taic dhan chlò-bhualadair seo air %s ma dh’fhaoidte." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:464 msgid "this website" msgstr "an làrach-lìn seo" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:468 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "Gu mì-fhortanach, cha deach an %s a bha thu a’ sireadh a lorg. Tadhail air %s airson barrachd fiosrachaidh." msgstr[1] "Gu mì-fhortanach, cha deach an %s a bha thu a’ sireadh a lorg. Tadhail air %s airson barrachd fiosrachaidh." msgstr[2] "Gu mì-fhortanach, cha deach na %s a bha thu a’ sireadh a lorg. Tadhail air %s airson barrachd fiosrachaidh." msgstr[3] "Gu mì-fhortanach, cha deach na %s a bha thu a’ sireadh a lorg. Tadhail air %s airson barrachd fiosrachaidh." #: src/gs-extras-page.c:539 src/gs-extras-page.c:595 src/gs-extras-page.c:634 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: src/gs-extras-page.c:828 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "fòrmat faidhle %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Duilleag nan codec" #: src/gs-first-run-dialog.ui:7 src/gs-first-run-dialog.ui:16 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #: src/gs-first-run-dialog.ui:50 msgid "Welcome to Software" msgstr "Fàilte dhan bhathar-bhog" #: src/gs-first-run-dialog.ui:66 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "Leigidh Bathar-bog leat a h-uile bathar-bog air a bheil thu feumach a stàladh, a h-uile rud san aon àite. Seall air na mholamaid, brabhsaich na roinnean-seòrsa no lorg airson nan aplacaidean a thogras tu." #: src/gs-first-run-dialog.ui:85 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Tiugainn dhan bhùth" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: src/gs-hiding-box.c:381 msgid "Spacing" msgstr "Beàrnadh" #: src/gs-hiding-box.c:382 msgid "The amount of space between children" msgstr "Meud nam beàrnan eadar a’ chlann" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:83 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Air a thoirt air falbh" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:89 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Stàlaichte" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:95 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Air ùrachadh" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:101 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gs-history-dialog.ui:6 msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:486 msgid "System Applications" msgstr "Aplacaidean an t-siostaim" #: src/gs-installed-page.c:618 msgid "Click on items to select them" msgstr "Briog air nithean gus an taghadh" #: src/gs-installed-page.c:820 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Duilleag na feadhainn stàlaichte" #: src/gs-installed-page.ui:65 msgid "_Add to Folder…" msgstr "_Cuir ri pasgan…" #: src/gs-installed-page.ui:73 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Gluais gu pasgan…" #: src/gs-installed-page.ui:81 msgid "_Remove from Folder" msgstr "Thoi_r air falbh on phasgan" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:75 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Cha catalog a’ bhathair-bhog ’ga luchdadh a-nuas" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:79 msgid "Software catalog is being loaded" msgstr "Cha catalog a’ bhathair-bhog ’ga luchdadh" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "A’ luchdadh na duilleige" #: src/gs-loading-page.ui:53 msgid "Starting up…" msgstr "A’ tòiseachadh…" #: src/gs-menus.ui:7 #| msgid "_Software Sources" msgid "_Software Repositories" msgstr "_Ionadan-tasgaidh bathair-bhog" #: src/gs-menus.ui:14 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: src/gs-menus.ui:18 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Dèan maorsainneachd air an duilleag" #: src/gs-moderate-page.ui:87 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Chan eil lèirmheas sam bith feumach air maorsainneachd" #. add button #: src/gs-overview-page.c:330 msgid "More…" msgstr "Barrachd…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:496 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Aplacaidean fuaime ⁊ video a mholamaid" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:501 msgid "Recommended Games" msgstr "Geamannan a mholamaid" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:506 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Aplacaidean grafaigeachd a mholamaid" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:511 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Aplacaidean dèanadais a mholamaid" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:889 src/gs-repos-dialog.c:840 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Inntrig barrachd bathair-bog o thaghadh de thùsan threas-phàrtaidhean." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:893 src/gs-repos-dialog.c:844 #| msgid "" #| "Proprietary software has restrictions on use and access to source code." msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "Tha cuid dhen bhathar-bhog seo fo shealbh agus ri linn sin, tha cuingeachaidhean air a chleachdaidh, air a’ cho-roinneadh is air inntrigeadh dhan bhun-tùs." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:898 src/gs-repos-dialog.c:849 msgid "Find out more…" msgstr "Barrachd fiosrachaidh…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:906 src/gs-repos-dialog.c:252 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Duilleag an fhoir-sheallaidh" #: src/gs-overview-page.ui:49 #| msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "A bheil thu airson ionadan-tasgaidh bathair-bhog threas-phàrtaidhean a chur an comas?" #: src/gs-overview-page.ui:117 msgid "Featured Application" msgstr "Aplacaid bhrosnaichte" #: src/gs-overview-page.ui:150 msgid "Categories" msgstr "Roinnean-seòrsa" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:310 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Taghadh an deasaiche" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:348 msgid "Recent Releases" msgstr "Sgaoilidhean o chionn ghoirid" #: src/gs-overview-page.ui:435 msgid "No Application Data Found" msgstr "Cha deach dàta na h-aplacaid a lorg" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:489 #, c-format msgid "Are you sure you want to purchase %s?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %s a cheannach?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:493 #, c-format msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." msgstr "Thèid %s a stàladh agus %s iarraidh ort." #. TRANSLATORS: this is button text to purchase the application #: src/gs-page.c:506 msgid "Purchase" msgstr "Ceannaich" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:580 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Ullaich %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * source name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:715 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s source?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an tùs %s a thoirt air falbh?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:719 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the source to use them again." msgstr "Thèid a h-uile aplacaid o %s a thoirt air falbh agus feumaidh tu an tùs a stàladh às ùr ma tha thu airson an cleachdadh a-rithist." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:727 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %s a thoirt air falbh?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:730 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "Thèid %s a thoirt air falbh agus feumaidh tu a stàladh às ùr ma tha thu airson a chleachdadh a-rithist." #: lib/gs-plugin-loader.c:1483 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format can be found on the website." msgstr "Gheibh thu fiosrachadh mu %s cho math ri roghainnean gus codec fhaighinn a chluicheas am fòrmat seo air an làrach-lìn." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:69 src/gs-summary-tile.c:75 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (air a stàladh)" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-popular-tile.c:205 src/gs-shell-search-provider.c:271 #, c-format #| msgid "Source" msgid "Source: %s" msgstr "Tùs: %s" #: lib/gs-price.c:111 #, c-format msgid "A$%.2f" msgstr "A$%.2f" #: lib/gs-price.c:113 #, c-format msgid "C$%.2f" msgstr "C$%.2f" #: lib/gs-price.c:115 #, c-format msgid "CN¥%.2f" msgstr "CN¥%.2f" #: lib/gs-price.c:117 #, c-format msgid "€%.2f" msgstr "€%.2f" #: lib/gs-price.c:119 #, c-format msgid "£%.2f" msgstr "£%.2f" #: lib/gs-price.c:121 #, c-format msgid "¥%.2f" msgstr "¥%.2f" #: lib/gs-price.c:123 #, c-format msgid "NZ$%.2f" msgstr "NZ$%.2f" #: lib/gs-price.c:125 #, c-format msgid "₽%.2f" msgstr "₽%.2f" #: lib/gs-price.c:127 #, c-format msgid "US$%.2f" msgstr "US$%.2f" #. Translators: %s is the currency, and %f is the amount. #. * You can switch the order by using “%2$f %1$s” instead. #: lib/gs-price.c:131 #, c-format msgid "%s %f" msgstr "%s %f" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "Tha bathar-bog stàlaichte agad nach eil co-chòrdail ri %s. Ma leanas tu air adhart, seo na thèid a thoirt air falbh gu fèin-obrachail rè an àrdachaidh:" #: src/gs-removal-dialog.ui:27 msgid "Incompatible Software" msgstr "Bathar-bog nach eil co-chòrdail" #: src/gs-removal-dialog.ui:40 msgid "_Continue" msgstr "_Lean air adhart" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:110 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplacaid air a stàladh" msgstr[1] "%u aplacaid air a stàladh" msgstr[2] "%u aplacaidean air an stàladh" msgstr[3] "%u aplacaid air an stàladh" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:117 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u tuilleadan air a stàladh" msgstr[1] "%u thuilleadan air a stàladh" msgstr[2] "%u tuilleadain air an stàladh" msgstr[3] "%u tuilleadan air an stàladh" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:125 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplacaid" msgstr[1] "%u aplacaid" msgstr[2] "%u aplacaidean" msgstr[3] "%u aplacaid" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:131 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u tuilleadan" msgstr[1] "%u thuilleadan" msgstr[2] "%u tuilleadain" msgstr[3] "%u tuilleadan" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:138 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s is %s air an stàladh" msgstr[1] "%s is %s air an stàladh" msgstr[2] "%s is %s air an stàladh" msgstr[3] "%s is %s air an stàladh" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:312 #, c-format #| msgid "“%s”" msgid "Remove “%s”?" msgstr "A bheil thu airson “%s” a thoirt air falbh?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:317 #, c-format #| msgid "Unable to find “%s”" msgid "Disable “%s”?" msgstr "A bheil thu airson “%s” a chur à comas?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:321 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "Chan fhaigh am bathar-bog a chaidh a stàladh on ionad-tasgaidh seo ùrachaidhean tuilleadh, a’ gabhail a-steach càraidhean tèarainteachd." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:339 #| msgid "Enable" msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:750 msgid "the operating system" msgstr "an siostam-obrachaidh" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:819 src/gs-repos-dialog.c:855 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Cuiridh na h-ionadan-tasgaidh seo ris a’ bhathar-bhog tùsail a bheir %s dhut." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:837 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Ionadan-tasgaidh threas-phàrtaidhean" #: src/gs-repos-dialog.ui:82 #| msgid "Additional Sources" msgid "No Additional Repositories" msgstr "Gun ionadan-tasgaidh a bharrachd" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:110 #| msgid "Enable" msgid "_Enable" msgstr "_Cuir an comas" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:119 #| msgid "Remove…" msgid "_Remove…" msgstr "Thoi_r air falbh…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:124 msgid "_Disable…" msgstr "_Cuir à comas" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:132 #| msgid "Enable" msgid "Enabling" msgstr "’Ga chur an comas" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:144 #| msgid "Installing" msgid "Disabling" msgstr "’Ga chur à comas" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:158 #| msgid "Enable" msgid "Enabled" msgstr "Air a chur an comas" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:164 msgid "Disabled" msgstr "Air a chur à comas" #: src/gs-repo-row.ui:89 msgid "URL" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:95 msgid "Hate it" msgstr "Is lugha orm i" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:99 msgid "Don’t like it" msgstr "Cha toigh leam i" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:103 msgid "It’s OK" msgstr "Tha i ceart gu leòr" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:107 msgid "Like it" msgstr "Is toigh leam i" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:111 msgid "Love it" msgstr "Is fìor-thoigh leam i" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:133 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Cuir seachad barrachd ùine a’ sgrìobhadh an lèirmheis" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:137 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Tagh rionnag rangachaidh" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:141 msgid "The summary is too short" msgstr "Tha an gearr-chunntas ro ghoirid" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:145 msgid "The summary is too long" msgstr "Tha an gearr-chunntas ro fhada" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:149 msgid "The description is too short" msgstr "Tha an tuairisgeul ro ghoirid" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:153 msgid "The description is too long" msgstr "Tha an tuairisgeul ro fhada" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:11 msgid "Post Review" msgstr "Dèan lèirmheas" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:35 msgid "_Post" msgstr "_Cuir a-null" #: src/gs-review-dialog.ui:85 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: src/gs-review-dialog.ui:158 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "Thoir seachad gearr-chunntas air an lèirmheas agad, can: “Sàr-aplacaid, mholainn-sa i”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:199 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Lèirmheas" #: src/gs-review-dialog.ui:215 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Dè do bheachd air an aplacaid? Feuch an doir thu seachad adhbharan airson do bheachdan." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:413 msgid "ratings in total" msgstr "rangachaidhean iomlan" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:234 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "’S urrainn dhut aithris a dhèanamh air lèirmheasan ri linn droch-chainnt, mì-mhodha no giùlain leth-bhreithich." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:239 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "Nuair a bhios aithris air a dhèanamh air, thèid lèirmheas fhalach gus an dug rianaire sùil air." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:253 msgid "Report Review?" msgstr "Ag aithris lèirmheas" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:257 msgid "Report" msgstr "Dèan aithris" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:112 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "A bheil an lèirmheas seo feumail dhut?" #: src/gs-review-row.ui:134 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: src/gs-review-row.ui:148 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Meh" msgstr "Coma co-dhiù" #: src/gs-review-row.ui:196 msgid "Report…" msgstr "Dèan aithris…" #: src/gs-review-row.ui:211 msgid "Remove…" msgstr "Thoir air falbh…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:314 msgid "Screenshot not found" msgstr "Cha deach glacadh-sgrìn a lorg" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:329 msgid "Failed to load image" msgstr "Dh’fhàillig le luchdadh an deilbh" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:462 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Cha deach meud a’ ghlacaidh-sgrìn a lorg" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:492 msgid "Could not create cache" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn tasgadan a chruthachadh" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:553 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Chan eil an glacadh-sgrìn mar bu chòir" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:568 msgid "Screenshot not available" msgstr "Chan eil glacadh-sgrìn ri làimh" #: src/gs-screenshot-image.c:621 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:158 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u mhaidse a bharrachd" msgstr[1] "%u mhaidse a bharrachd" msgstr[2] "%u maidsichean a bharrachd" msgstr[3] "%u maidse a bharrachd" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Duilleag luirg" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Cha deach aplacaid a lorg" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:834 src/gs-shell.c:839 src/gs-shell.c:854 src/gs-shell.c:858 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:910 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ùrachaidhean a’ bhathair-an-sàs a luchdadh a-nuas o %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:916 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na h-ùrachaidhean a luchdadh a-nuas o %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:923 msgid "Unable to download updates" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na h-ùrachaidhean a luchdadh a-nuas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:928 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na h-ùrachaidhean a luchdadh a-nuas: bha feum air ceangal dhan eadar-lìon ach cha robh e ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:937 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na h-ùrachaidhean a luchdadh a-nuas o %s: chan eil àite gu leòr air an diosg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:942 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na h-ùrachaidhean a luchdadh a-nuas: chan eil àite gu leòr air an diosg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:950 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na h-ùrachaidhean a luchdadh a-nuas: bha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:955 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na h-ùrachaidhean a luchdadh a-nuas: cha robh an dearbhadh dligheach" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:960 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na h-ùrachaidhean a luchdadh a-nuas: chan fhaod thu bathar-bog a stàladh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:967 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Cha deach leinn liosta nan ùrachaidhean fhaighinn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1006 #, c-format #| msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a cheannach: bha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1013 #, c-format #| msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a cheannach: cha robh an dearbhadh dligheach" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1020 #, c-format #| msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a cheannach: cha deach dòigh pàighidh a shuidheachadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1027 #, c-format #| msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a cheannach: chaidh am pàigheadh a dhiùltadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1034 #, c-format #| msgid "Unable to update %s" msgid "Unable to purchase %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a cheannach" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1070 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh on a dh’fhàillig leis an luchdadh a-nuas o %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1076 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh on a dh’fhàillig leis an luchdadh a-nuas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1088 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh air sgàth ’s nach eil %s runtime ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1094 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh air sgàth ’s nach cuir sinn taic ris" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1101 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a stàladh: bha feum air ceangal dhan eadar-lìon ach cha robh e ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1107 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a stàladh: tha fòrmat mì-dligheach air an aplacaid" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1112 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh: chan eil àite gu leòr air an diosg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1120 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh: bha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1127 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh: cha robh an dearbhadh dligheach" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1134 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh: chan fhaod thu bathar-bog a stàladh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the name of the authentication service, #. * e.g. "Ubuntu One" #: src/gs-shell.c:1147 #, c-format msgid "Your %s account has been suspended." msgstr "Chaidh an cunntas %s agad a chur à rèim." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1151 msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." msgstr "Chan urrainn dhut bathar-bog a stàladh mus fhuasgail thu an duilgheadas seo." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the clickable link (e.g. #. * "http://example.com/what-did-i-do-wrong/") #: src/gs-shell.c:1162 #, c-format msgid "For more information, visit %s." msgstr "Airson barrachd fiosrachaidh, tadhail air %s." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1171 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh: tha feum air bun-dealain" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1180 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a stàladh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1226 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s ùrachadh o %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1232 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s ùrachadh on a dh’fhàillig leis an luchdadh a-nuas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1238 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ùrachadh: bha feum air ceangal dhan eadar-lìon ach cha robh e ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1246 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s ùrachadh: chan eil àite gu leòr air an diosg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1255 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s ùrachadh: bha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1262 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s ùrachadh: cha robh an dearbhadh dligheach" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1269 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s ùrachadh: chan fhaod thu bathar-bog ùrachadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1277 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s ùrachadh: tha feum air bun-dealain" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s ùrachadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1331 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn àrdachadh gu %s o %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn àrdachadh gu %s on a dh’fhàillig leis an luchdadh a-nuas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1343 msgid "Unable to upgrade: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn àrdachadh: bha feum air ceangal dhan eadar-lìon ach cha robh e ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1351 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn àrdachadh gu %s: chan eil àite gu leòr air an diosg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1360 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn àrdachadh gu %s: bha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1367 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn àrdachadh gu %s: cha robh an dearbhadh dligheach" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn àrdachadh gu %s: chan fhaod thu àrdachadh a dhèanamh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1381 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn àrdachadh gu %s: tha feum air bun-dealain" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1390 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn àrdachadh gu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1432 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a thoirt air falbh: bha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1438 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a thoirt air falbh: cha robh an dearbhadh dligheach" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1444 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a thoirt air falbh: chan fhaod thu bathar-bog a thoirt air falbh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1451 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a thoirt air falbh: tha feum air bun-dealain" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn %s a thoirt air falbh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1506 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Tha b’ urrainn dhuinn %s a chur gu dol: cha deach %s a stàladh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 src/gs-shell.c:1561 src/gs-shell.c:1609 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Chan eil àite gu leòr air an diosga – saoraich beagan àite is feuch ris a-rithist" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1521 src/gs-shell.c:1569 src/gs-shell.c:1636 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Tha sinn duilich ach chaidh rudeigin cearr" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1556 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn faidhle a stàladh: dh’fhàillig leis an dearbhadh" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1603 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn conaltradh le %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Tha %s feumach air ath-thòiseachadh mus cleachd thu na plugain ùra." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1623 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Tha an aplacaid seo feumach air ath-thòiseachadh mus cleachd thu na plugain ùra." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1630 msgid "AC power is required" msgstr "Tha feum air bun-dealain" #: src/gs-summary-tile.c:80 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (’ga stàladh)" #: src/gs-summary-tile.c:85 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (’ga thoirt air falbh)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:106 #| msgid "_Remove" msgid "_Remove All" msgstr "Thoi_r air falbh na -uile" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:131 msgid "No update description available." msgstr "Chan eil tuairisgeul an ùrachaidh ri fhaighinn." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:226 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Chaidh a stàladh %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:246 msgid "Installed Updates" msgstr "Ùrachaidhean air an stàladh" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:452 msgid "Additions" msgstr "Pacaidean a bharrachd" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:456 msgid "Removals" msgstr "Toirt air falbh" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:460 msgid "Updates" msgstr "Ùrachaidhean" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:464 msgid "Downgrades" msgstr "Ìsleachaidhean" #: src/gs-update-dialog.ui:111 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Cha deach ùrachadh sam bith a stàladh air an t-siostam seo." #: src/gs-update-monitor.c:93 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Tha ùrachaidhean tèarainteachd ri an dèiligeadh" #: src/gs-update-monitor.c:94 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Mholamaid gun stàlaich thu na h-ùrachaidhean cudromach an-dràsta" #: src/gs-update-monitor.c:97 msgid "Restart & Install" msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich" #: src/gs-update-monitor.c:101 msgid "Software Updates Available" msgstr "Tha ùrachaidhean bathair-bhog ri am faighinn" #: src/gs-update-monitor.c:102 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "Tha ùrachaidhean cudromach airson an t-siostaim-obrachaidh is nan aplacaidean deiseil gus an stàladh" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-update-monitor.c:105 src/gs-updates-page.c:750 msgid "Not Now" msgstr "Chan ann an-dràsta" #: src/gs-update-monitor.c:106 msgid "View" msgstr "Seall" #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:260 src/gs-updates-page.ui:46 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Chan eil ùrachaidhean an t-siostam-obrachaidh ri am faighinn" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:262 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Àrdaich ach am faigh thu ùrachaidhean tèarainteachd fhathast." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:316 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Tha tionndadh ùr de %s ri fhaighinn airson stàladh" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:320 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Tha àrdachadh bathair-bhog ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:633 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Dh’fhàillig le stàladh nan ùrachaidhean" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:635 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Dh’fhàillig le stàladh ùrachadh cudromach an t-siostam-obrachaidh." #: src/gs-update-monitor.c:636 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:659 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Tha àrdachadh an t-siostaim deiseil" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:664 #, c-format #| msgid "Welcome to Software" msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Fàilte gu %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:670 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Ùrachadh bathair-bhog air a stàladh" msgstr[1] "Ùrachaidhean bathair-bhog air an stàladh" msgstr[2] "Ùrachaidhean bathair-bhog air an stàladh" msgstr[3] "Ùrachaidhean bathair-bhog air an stàladh" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:674 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Chaidh ùrachadh cudromach an t-siostaim-obrachaidh a stàladh." msgstr[1] "Chaidh ùrachaidhean cudromach an t-siostaim-obrachaidh a stàladh." msgstr[2] "Chaidh ùrachaidhean cudromach an t-siostaim-obrachaidh a stàladh." msgstr[3] "Chaidh ùrachaidhean cudromach an t-siostaim-obrachaidh a stàladh." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:685 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Lèirmheas" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:734 msgid "Failed To Update" msgstr "Dh’fhàillig leis an ùrachadh" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:740 msgid "The system was already up to date." msgstr "Bha an siostam cho ùr ’s a ghabhas mar-thà." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:745 msgid "The update was cancelled." msgstr "Chaidh sgur dhen urachadh." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:751 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "Bha feum air ceangal dhan eadar-lìon ach cha robh e ri fhaighinn. Dèan cinnteach gu bheil inntrigeadh dhan eadar-lìon agad is feuch ris a-rithist." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:757 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "Bha duilgheadasan tèarainteachd ann leis an ùrachadh. Iarr barrachd fiosrachaidh air solaraiche a’ bhathair-bhog agad." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:763 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "Cha robh rum gu leòr air an diosga. Saoraich beagan ruim is feuch ris a-rithist." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:768 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "Tha sinn duilich ach cha deach leinn an t-ùrachadh a stàladh. Fuirich gus am bi ùrachadh eile ann is feuch ris a-rithist. Ma bhios an duilgheadas seo ann fhathast an uairsin, cuir fios gu solaraiche a’ bhathair-bhog agad." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:298 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:301 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M%p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:307 msgid "Yesterday, %R" msgstr "An-dè, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:311 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "An-dè, %l:%M%p" #: src/gs-updates-page.c:314 msgid "Two days ago" msgstr "A-bhòin-dè" #: src/gs-updates-page.c:316 msgid "Three days ago" msgstr "Trì làithean air ais" #: src/gs-updates-page.c:318 msgid "Four days ago" msgstr "Ceithir làithean air ais" #: src/gs-updates-page.c:320 msgid "Five days ago" msgstr "Còig làithean air ais" #: src/gs-updates-page.c:322 msgid "Six days ago" msgstr "Sia làithean air ais" #: src/gs-updates-page.c:324 msgid "One week ago" msgstr "Seachdain air ais" #: src/gs-updates-page.c:326 msgid "Two weeks ago" msgstr "Dà sheachdain air ais" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-updates-page.c:330 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: the updates are being downloaded #: src/gs-updates-page.c:343 msgid "Downloading new updates…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas ùrachaidhean ùra…" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:347 msgid "Looking for new updates…" msgstr "A’ lorg ùrachaidhean ùra…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:414 msgid "Setting up updates…" msgstr "A’ suidheachadh nan ùrachaidhean…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:415 src/gs-updates-page.c:422 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Dh’fhaoidte gun doir seo greis)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:527 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "An sgrùdadh mu dheireadh: %s" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-updates-page.c:746 msgid "Updates have been installed" msgstr "Tha na h-ùrachaidhean air an stàladh" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-updates-page.c:748 msgid "A restart is required for them to take effect." msgstr "Tha feum air ath-thòiseachadh gus an cur an sàs." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-updates-page.c:752 msgid "Restart" msgstr "Tòisich às ùr" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-page.c:822 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Bathar-an-sàs amalaichte" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * system firmware #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * offline updates #: src/gs-updates-page.c:825 src/gs-updates-page.c:835 msgid "Restart & Update" msgstr "Ath-thòisich ⁊ ùraich" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-page.c:832 msgid "Requires Restart" msgstr "Bidh feum air ath-thòiseachadh" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-page.c:842 msgid "Application Updates" msgstr "Àrdachaidhean aplacaid" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-page.c:845 msgid "Update All" msgstr "Ùraich na h-uile" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-page.c:852 msgid "Device Firmware" msgstr "Bathar-an-sàs uidheim" #. TRANSLATORS: this is an offline update #: src/gs-updates-page.c:1041 msgid "_Restart & Update" msgstr "Ath-thòisich ⁊ ù_raich" #. TRANSLATORS: all updates will be installed #: src/gs-updates-page.c:1045 msgid "U_pdate All" msgstr "Ùraich _na h-uile" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:1132 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "Cha chuirear taic ri %s %s tuilleadh." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:1137 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Cha chuirear taic ris an t-siostam-obrachaidh agad tuilleadh." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:1142 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Is ciall dha seo nach fhaigh thu ùrachaidhean tèarainteachd tuilleadh." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:1146 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Mholamaid gun dèan thu àrdachadh gu tionndadh nas ùire." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:1403 msgid "Charges may apply" msgstr "Dh’fhaoidte gum bi tàillean na lùib" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:1407 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "Ma bheir thu sùil airson ùrachaidhean le bann-leathann inneal-làimhe, dh’fhaoidte gun iarrar airgead ort." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:1411 msgid "Check Anyway" msgstr "Thoir sùil co-dhiù" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:1427 msgid "No Network" msgstr "Chan eil lìonra ann" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:1431 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Tha feum air ceangal dhan eadar-lìon gus sùil a thoirt airson ùrachaidhean." #: src/gs-updates-page.c:1836 msgid "Restart & _Install" msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich" #: src/gs-updates-page.c:1854 msgid "Check for updates" msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Duilleag nan ùrachaidhean" #: src/gs-updates-page.ui:194 msgid "Software is up to date" msgstr "Tha am bathar-bog cho ùr ’s a ghabhas" #: src/gs-updates-page.ui:245 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "Ma bheir thu sùil airson ùrachaidhean le bann-leathann inneal-làimhe, dh’fhaoidte gun iarrar airgead ort" #: src/gs-updates-page.ui:257 msgid "_Check Anyway" msgstr "Thoir sùil _co-dhiù" #: src/gs-updates-page.ui:300 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Rach air loidhne gus sùil a toirt airson ùrachaidhean" #: src/gs-updates-page.ui:311 msgid "_Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìo_nraidh" #: src/gs-updates-page.ui:393 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Tha na h-ùrachaidhean gan stiùireadh gu fèin-obrachail" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:85 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "Tha %s %s ri fhaighinn a-nis" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "A’ luchdadh a-nuas %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:106 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "Tha %s %s deiseil airson stàladh" #: src/gs-upgrade-banner.ui:32 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Seo mòr-àrdachadh le gleusan is grinneas ùr." #: src/gs-upgrade-banner.ui:52 msgid "_Learn More" msgstr "_Barrachd fiosrachaidh" #: src/gs-upgrade-banner.ui:98 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta ’s dhe na faidhlichean agad mus dèan thu àrdachadh." #: src/gs-upgrade-banner.ui:116 msgid "_Download" msgstr "Luch_daich a-nuas" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Cuir ris, thoir air falbh no ùraich bathar-bog air a’ choimpiutair seo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:6 #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6 msgid "org.gnome.Software" msgstr "org.gnome.Software" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;Software;App;Store;ùrachadh;ùrachaidhean;ùraich;àrdachadh;àrdaich;tùsan;ionad-tasgaidh;ionadan-tasgaidh;stàlaidh;stàladh;dì-stàlaich;dì-stàladh;prògram;bathar-bog;aplacaid;bùth;" #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4 msgid "Design the featured banners for GNOME Software" msgstr "Dealbhaich na brataich airson Bathar-bog GNOME brosnaichte" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13 msgid "AppStream;Software;App;" msgstr "AppStream;Software;App;bathar-bog;aplacaid;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:30 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:33 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:36 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Clàradh ⁊ deasachadh fuaime" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:42 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Cluicheadairean ciùil" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:51 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:54 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:57 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Dì-bhugadairean" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Àrainneachdan leasachaidh co-fhillte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:69 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:73 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:77 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inntinn fhuadain" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:80 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Reul-eòlas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:84 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Ceimigeachd" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:88 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Cànain" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:92 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matamataig" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:99 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotaireachd" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Dàna-thuras" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:120 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Faoin-chleasan" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:123 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocaichean" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:126 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Bòrd" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:129 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cairt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:132 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Aithrisichean" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Clann" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:138 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Loidig" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:141 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Cluich mas-fhìor" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:144 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Spòrs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Ro-innleachd" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:156 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:159 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:162 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafaigeachd 3D" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:165 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Togail dhealbhan" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Sganadh" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafaigeachd vectoran" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Sealladairean" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:188 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:192 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Stòr-dàta" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Ionmhas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:199 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Pròiseasadh fhaclan" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:208 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Cruthan-clò" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:211 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:214 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Tùsan ion-chuir" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:217 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pacaidean cànain" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Leudachain slige" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Ionadaileadh" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Draibhearan bathair-chruaidh" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:234 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:237 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:240 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Cabadaich" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:247 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Naidheachdan" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Brabhsairean-lìn" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:259 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:262 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Deasaichean teacsa" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:273 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:276 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:279 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Ealan" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:282 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Cruinn-eòlas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:285 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Dealbhan-èibhinn" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:288 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficsean" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:291 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Slàinte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:294 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Dòigh-bheatha" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Poileataigs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Spòrs" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:313 msgid "Audio & Video" msgstr "Fuaim ⁊ video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:316 msgid "Developer Tools" msgstr "Innealan leasachaidh" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:319 msgid "Education & Science" msgstr "Foghlam ⁊ saidheans" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:322 msgid "Games" msgstr "Geamannan" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:325 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafaigeachd ⁊ togail dhealbhan" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:328 msgid "Productivity" msgstr "Dèanadas" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:334 msgid "Communication & News" msgstr "Conaltradh ⁊ naidheachdan" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:337 msgid "Reference" msgstr "Iomradh" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:340 msgid "Utilities" msgstr "Goireasan" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:71 msgid "OS Updates" msgstr "Ùrachaidhean an t-siostaim-obrachaidh" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:76 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Gabhaidh seo a-steach piseach air an dèanadas, an t-seasmhachd agus an tèarainteachd." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:55 msgid "Downloading featured images…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas dealbhan brosnaichte…" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Taic ri aplacaidean-lìn" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Ruith aplacaidean-lìn mòr-còrdte am broinn brabhsair" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:112 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Inneal Bathair-bog GNOME airson AppStream a stàladh air feadh an t-siostaim" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:114 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn argamaidean na loidhne-àithne a pharsadh" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:121 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Feumaidh tu aon ainm-fhaidhle a shònrachadh" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:128 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Chan fhaod ach an chleachdaiche root am prògram seo a chleachdadh" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:136 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Cha deach leinn seòrsa na susbainte a dhearbhadh" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to copy" msgstr "Cha deach leinn lethbhreac dheth a dhèanamh" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:243 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas barrachd fhaidhlichean meata-dàta…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:217 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas fiosrachadh an àrdachaidh…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:311 msgid "Upgrade your Fedora system to the latest features and improvements." msgstr "Àrdaich an siostam Fedora agad ach am faigh thu na gleusan is leasachaidhean as ùire." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Taic ri Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "’S e frèam-obrach a th’ ann am Flatpak airson aplacaidean deasga air Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:607 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "A’ faighinn meata-dàta a’ flatpak airson %s…" #. TRANSLATORS: status text when downloading the RuntimeRepo #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:2773 msgid "Getting runtime source…" msgstr "A’ faighinn tùs an runtime…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:695 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas soidhneadh an ùrachaidh air bathar-an-sàs…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:736 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas meata-dàta an ùrachaidh air bathar-an-sàs…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:826 msgid "Downloading firmware update…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas ùrachadh air bathar-an-sàs…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Taic ri àrdachadh bathair-an-sàs" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Bheir seo dhut taic ri àrdachaidhean bathair-an-sàs" #: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:6 msgid "Limba Support" msgstr "Taic ri Limba" #: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:7 msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" msgstr "Bheir Limba dòigh furasta dhan luchd-leasachaidh gus trusgain bathair-bhog a chruthachadh" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:205 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas rangachaidhean nan aplacaid…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Taic ri rangachaidhean deasga fosgailte" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "’S e seirbheis a’ th’ ann an ODRS a bheir dhut lèirmheasan an luchd-cleachdaidh air aplacaidean" #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:392 #| msgctxt "Menu of Add-ons" #| msgid "Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Ionad-tasgaidh leudachan slige GNOME" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:709 msgid "Downloading shell extension metadata…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas meata-dàta an leudachain slige…" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:211 #| msgid "Snappy Support" msgid "Snap Store" msgstr "Taic ri bùth Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snappy Support" msgstr "Taic ri Snappy" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "’S e pacaid Linux uile-choitcheann a th’ ann an snap" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/steam/gs-plugin-steam.c:600 msgid "Downloading application page…" msgstr "A’ luchdadh a-nuas duilleag aplacaid…" #: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:6 msgid "Steam Support" msgstr "Taic ri Steam" #: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:7 msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" msgstr "Ùrlar dibhearsain le Valve" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Liosta dhe na tùsan a bharrachd a chaidh a chur an comas roimhe" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "An liosta dhe na tùsan a chaidh a chur an comas roimhe le stàladh " #~ "aplacaid treas-phartaidh." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Seall bathar-bog nach eil saor ann an toraidhean luirg" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Liosta dhe na tùsan nach eil saor a ghabhas cur an comas gu roghainneil" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "Gnìomhan ro-shocraichte eadar cluicheadairean gun gleus cabadaich" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Bheir seo inntrigeadh dha bharrachd bathair-bhog dhut, a’ gabhail a-" #~ "steach brabhsairean-lìn is geamannan." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "A bheil thu airson tùsan bathair-bhog fo sheilbh a chur an comas?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Cha dèid aplacaidean no tuilleadain a stàladh ach dh’fhaoidte gun dèid " #~ "bathar-bog eile" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Tha cuingeachaidhean cleachdaidh air agus chan fhaigh thu am bun-tùs mar " #~ "as trice." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Tùsan bathair-bhog fo sheilbh" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Gabhaidh tùsan bathair-bhog a luchdadh a-nuas on eadar-lìon. Bheir iad " #~ "inntrigeadh dhut dha barrachd bathair-bhog nach doir %s dhut." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Nuair a bheir thu tùs air falbh, bheir seo bathar-bog sam bith a stàlaich " #~ "thu leis air falbh cuideachd." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Cha deach bathar-bog a stàladh on tùs seo" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Air a stàladh on tùs seo" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Mion-fhiosrachadh mun tùs" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "An sgrùdadh mu dheireadh" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Chaidh a chur ris" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Làrach-lìn" #~ msgid "About Software" #~ msgstr "Mu bhathar-bog" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Iomlan" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Cha deach leinn \"%s\" a lorg" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Stàlaich na h-uile" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Ùrachaidhean eile" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Thoir an tùs air falbh" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Cha deach leinn %s a stàladh." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Cha deach leinn %s a thoirt air falbh." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "" #~ "Dèan cinnteach gu bheil inntrigeadh dhan eadar-lìon agad is feuch ris a-" #~ "rithist." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Saoraich beagan ruim is feuch ris a-rithist." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "" #~ "Ma mhaireas an duilgheadas, cuir fios gu solaraiche a' bhathair-bhog agad." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na h-uile" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Brosnaichte" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na h-uile" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Brosnaichte" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na h-uile" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Brosnaichte" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na h-uile" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Brosnaichte" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na h-uile" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Brosnaichte" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na h-uile" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Brosnaichte" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Reul-eòlas" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Ceimigeachd" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matamataig" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na h-uile" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Brosnaichte" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na h-uile" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Brosnaichte" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Saidheans" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "Treas-phartaidh" #~ msgid "web app" #~ msgstr "aplacaid-lìn" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "chan eil e saor" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "leudachain shell" #~ msgid "page0" #~ msgstr "duilleag0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "duilleag1" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "'Ga _stàladh" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "'Ga thoi_rt air falbh" #~ msgid " or " #~ msgstr " no " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Chan eil fhios" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Tha am bathar-bog seo 'ga sholar le treas-phartaidh." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Tha am bathar-bog seo 'ga sholar le treas-phartaidh agus dh'fhaoidte nach " #~ "eil gach co-phàirt aige saor." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Dh'fhaoidte nach eil gach co-phàirt aig a' bhathar-bhog seo saor." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "chan eil e saor" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "" #~ "Bheir tùsan bathair-bhog inntrigeadh dhut dha barrachd bathair-bhog." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Aon rionnag" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dà rionnag" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Trì rionnagan" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Ceithir rionnagan" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Còig rionnagan" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplacaidean oifis a mholamaid" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Fuaim" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Deasachadh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Stòir-dhàta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Losgadh dhiosgan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Rèidio neo-dhreuchdail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Measgadair" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Ceòl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Innealan-clàraidh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequencers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Tiùnairean" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Togail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Stòir-dhàta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Pròifileadh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Stiùireadh phròiseactan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Stiùireadh thionndaidhean" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Eadar-theangachadh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Leasachadh-lìn" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Bith-eòlas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Coimpiutaireachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Togail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Sealladh dàta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Eaconamaidh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Dealan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Leactronachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Einnseanaireachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geòlas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Eòlas na talmhainn" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Eachdraidh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Daonnachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Pròiseasadh dhealbhan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litreachas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapaichean" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Leigheas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Ceòl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Sgrùdadh àireamhan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Coimpiutaireachd cho-shìnteach" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fiosaigeachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spioradalachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Tilgeadh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Mas-fhìorachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Spòrs" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafaigeachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Grafaigeachd 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Aithneachadh lèirsinneach litrichean" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Foillseachadh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Grafaigeachd phiogsailean" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Eadar-lìon" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Dialup" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Post-d" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Inbhir" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Tar-chur fhaidhlichean" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Rèidio neo-dhreuchdail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Grad-theachdaireachdan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Cliantan IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monatair" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Inntrigeadh cèin" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Fònadaireachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Leasachadh-lìn" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oifis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Cairt" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Stiùireadh luchd-aithne" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Faclair" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Post-d" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Cairt-srutha" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Cuidiche pearsanta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Togail dhealbhan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Taisbeanadh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Stiùireadh phròiseactan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Foillseachadh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Cliath-dhuilleag" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Sealladair" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Ealan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inntinnean fuadain" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Reul-eòlas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Bith-eòlas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Ceimigeachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Coimpiutaireachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Togail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Sealladh dàta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Eaconamaidh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Dealan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Leactronachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Einnseanaireachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Cruinn-eòlas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geòlas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Eòlas na talmhainn" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Eachdraidh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Daonnachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Pròiseasadh dhealbhan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Cànain" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litreachas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapaichean" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matamataig" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Leigheas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Sgrùdadh àireamhan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Coimpiutaireachd cho-shìnteach" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fiosaigeachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotaireachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spioradalachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Spòrs" #~ msgid "System" #~ msgstr "Siostam" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Aithrisiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Manaidsear fhaidhlichean" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Siostam fhaidhlichean" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Innealan faidhle" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monatair" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Tèarainteachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Aithrisiche tèirmineil" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "So-ruigsinneachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Tasg-lannan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Àireamhair" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Cleoc" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Dùmhlachadh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Innealan faidhle" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapaichean" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spioradalachd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Innealan fònadaireachd" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Deasachadh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Stòr-dàta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Losgadh dhiosgan" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Cluicheadairean" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Innealan-clàraidh" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TBh" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "'Ga àireamhachadh…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Chan eil fhios" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Meud" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Eachdraidh" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Còd fosgailte" #~ msgid "An update is needed to show all installable apps. Download now?" #~ msgstr "" #~ "Tha feum air ùrachadh gus a h-uile aplacaid a ghabhas stàladh a " #~ "shealltainn. A bheil thu airson a luchdadh a-nuas an-dràsta?" #~ msgid "Ubuntu Software" #~ msgstr "Bathar-bog Ubuntu" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Cha deach dàta AppStream a lorg" #~ msgid "Incorrect email or password" #~ msgstr "Chan eil am post-d no am facal-faire mar bu chòir" #~ msgid "Account deactivated" #~ msgstr "Chaidh an cunntas a chur à gnìomh" #~ msgid "Email invalidated" #~ msgstr "Chaidh am post-d a dhèanamh mì-dhligheach" #~ msgid "Too many requests" #~ msgstr "Cus iarrtasan" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Thachair mearachd" #~ msgid "Signing in…" #~ msgstr "'Gad chlàradh a-steach…" #~ msgid "" #~ "To rate and review software, you need an Ubuntu Single Sign-On account." #~ msgstr "" #~ "Gus bathar-bog a rangachadh is lèirmheas a dhèanamh air, feumaidh tu " #~ "cunntas Ubuntu a chum clàradh a-steach le aon chunntas fhaighinn." #~ msgid "I have an Ubuntu Single Sign-On account" #~ msgstr "Tha cunntas Ubuntu a chum clàradh a-steach le aon chunntas agam" #~ msgid "One-time password:" #~ msgstr "Facal-faire aon turais:" #~ msgid "You are now signed into Ubuntu One." #~ msgstr "Chaidh do chlàradh a-steach dha dh'Ubuntu One."