# Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Fran Diéguez , 2013-2022. # Fran Dieguez , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-02 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 00:16+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-software\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instale e actualice aplicacións" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software permítelle atopar e instalar novas aplicacións e extensións do " "sistema, así como eliminar aplicacións instaladas actualmente." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Software móstralle aplicacións populares e destacados con descricións útiles " "e varias capturas por aplicación. Pode atopar aplicacións explorando a lista " "de categorías ou buscándoas. Tamén lle permite actualizar o seu sistema " "usando unha actualización fóra de liña." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Páxina de vista xeral" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Páxina de detalles" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Páxina de instalados" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Panel de actualizacións" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Os detalles da actualización" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2018 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalar un ficheiro «appstream» na localización do sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalando un ficheiro «appstream» na localización do sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Unha lista de proxectos compatíbeis" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta é a lista de proxectos compatíbeis que deberíamos mostrar como GNOME, " "KDE e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indica se se xestionan ou non as actualizacións e anovacións en GNOME " "Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se esta desactivado, GNOME Software ocultará o panel de actualizacións, non " "levará a cabo ningunha actualización automática ou solicitará anovacións." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Descargar e instalar automaticamente as anovacións" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se está activado, GNOME Software descargará automaticamente as " "actualizacións en segundo plano e instalará aquelas que non precisen " "reiniciar." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notificar ao usuario sobre o software actualizado en segundo plano" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se está activo, GNOME Software notificará ao usuario sobre as actualizacións " "que se leven a cabo mentres o usuario está inactivo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Indica se se refresca automaticamente ao usar unha conexión medida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se está activo, GNOME Software refrescará automaticamente en segundo plano " "incluso ao usar unha conexión medida (eventualmente descargando algúns " "metadatos, comprobación de anovacións, etc., o que pode acarrexar custos " "para o usuario)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indica se é a primeira vez que executa GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostrar as puntuacións con estrelas ao carón das aplicacións" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrar aplicacións baseándose na rama por defecto estabelecida polo remoto" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "As aplicacións non libres mostran un diálogo de aviso antes de instalarse" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Cando se instalan aplicacións non libres mostrarase un diálogo de aviso. " "Isto controla se o diálogo se elimina." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "O «timestamp» da última comprobación de actualizacións" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "A «marca de tempo» da última notificación de anovación" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "A «marca de tempo» da última notificación de anovación" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "O «timestamp» da primeira actualización de seguranza, limpado despois de " "actualizar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "O «timestamp» da última actualización" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "A última marca de tempo cando o sistema estivo en liña e obtivo " "actualizacións" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "A idade en segundos para verificar se a captura de pantalla oficial segue " "sendo válida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Elixir un valor máis grande implica menos consultas ao servidor remoto, pero " "as actualizacións das capturas de pantalla poden tardar máis en mostrárselle " "ao usuario. O valor 0 implica non comprobar nunca o servidor remoto se a " "imaxe xa existe na caché." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "O servidor a usar para as revisións de aplicacións" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "A puntuación mínima de karma para as revisións" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "As revisións cun karma menor que este número non se mostrarán." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Unha lista de repositorios oficiais que non se deberían considerar terceiros" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Unha lista de repositorios requiridos que non se deberían desactivar ou " "eliminar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Unha lista de repositorios oficiais que se deberían considerar software libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "A URL da licenza a usar cando a aplicación se considera software libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalar aplicacións empaquetadas para todos os usuarios no sistema cando " "sexa posíbel" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permitir o acceso ao diálogo de Repositorios de software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ofrecer anovacións para pre-publicacións" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostrar algúns elementos da IU que lle informan ao usuario que unha " "aplicación non é libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostrar o tamaño de instalación para as aplicacións na lista de aplicacións " "instaladas" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://gl.wikipedia.org/wiki/Software_privativo'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "O URI que explica o software non libre e privativo" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Unha lista de URLs que apuntan a ficheiros «appstream» que se descargarán " "nun cartafol swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instalar un ficheiro de Appstream nunha localización do sistema para todos " "os usuarios. Se é falso, os ficheiros instalaranse no cartafol non estándar " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Preferencia da orde de prioridade dos formatos de empaquetado, sendo os " "primeiros os formatos máis importantes. Unha lista baleira significa que se " "usará a orde predeterminada. Os formatos omitidos asúmense como incluídos ao " "final. Os formatos de empaquetado de exemplo son: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Unha cadea que almacena o id de gnome-online-account usando para iniciar " "sesión" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalador de Appstream en todo o sistema de GNOME Software" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar as opcións da liña de ordes" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Debe especificar exactamente un nome de ficheiro" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa só pose ser usado polo usuario «root»" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao validar o tipo de contido: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalar software" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instala o software seleccionado no seu sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violencia con personaxes animados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Non hai información sobre a violencia en debuxos" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violencia fantástica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Non hai información de violencia fantástica" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violencia realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Non hai información sobre violencia realística" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violencia mostrando derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Non hai información sobre matanza" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violencia sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Non hai información sobre violencia sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Non hai información sobre referencias a alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narcóticos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Non hai información sobre referencias a drogas ilegais" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Non hai información sobre referencias a produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Desnudez" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Non hai información sobre desnudos de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temas sexuais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Non hai información sobre representacións ou referencias de natureza sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Profanidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Non hai información sobre referencias a blasfemia de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Humor non axeitado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Non hai información sobre humor non axeitado" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Non hai información sobre lingüaxe discriminatorio de calqueira tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Publicidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Non hai información sobre publicidade de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Xogo de azar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Non hai información sobre apostas de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Compra" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Non hai información sobre a posibilidade de gastar diñeiro" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Conversa entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Non hai información sobre formas de chatear con outros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Chat de audio entre usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Non hai información sobre formas de falar con outros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles de contacto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Non hai información sobre a compartición das redes socaiais de nomes de " "usuario ou enderezos de correo-e" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Identificando información" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Non hai información sobre compartir a información do usuario con terceiros" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Compartición de localización" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Non hai información sobre compartir a localización física con outros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Non hai información sobre referencias a homosexualidade" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Non hai información sobre referencias a prostitución" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Non hai información sobre referencias ao adulterio" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personaxes sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Non hai información sobre personaxes sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanación" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Non hai informacioń sobre referencias á profanación" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Restos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Non hai información sobre restos humanos mortos visíbeis" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Escravitude" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Non hai información sobre referencias á escravitude" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "No inclúe referencias a drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Non inclúe insultos, blasfemias e outros tipos de linguaxe forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Non inclúe anuncios nin transaccións monetarias" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Non inclúe sexo ou desnudez" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Non inclúse funcionalidade de chat sen controlar" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Non inclúe violencia" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Lingüaxe forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Diñeiro" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violencia" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Todas" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s é axeitado para todos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s é axeitado para nenos pequenos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s é axeitado para nenos xoves" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s é axeitado para adolescentes" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s é axeitado para adultos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s é axeitado para %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Cualificación por idade" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Como contribuír con información que falta" #: lib/gs-app.c:6175 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6194 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6271 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Instalación pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Retirado pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstalar" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Pode comunicarse pola rede" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Servizos do sistema" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pode acceder ao servizos D-Bus no bus do sistema" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Servizos da sesión" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pode acceder aos servizos de D-Bus no bus de sesión" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Pode acceder aos ficheiros do dispositivo do sistema" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pode ver, editar e crear ficheiros" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Pode ver ficheiros" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Cartafol de descargas" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pode ver e cambiar calquera preferencia" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de pantalla antigo" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa un sistema de pantalla antigo e inseguro" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Saír do illamento" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Pode escapar da caixa de area e saltar calquera outra restrición" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Información da actualización" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Require permisos adicionais" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Non se atoparon revisións para esta aplicación." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Non hai revisións" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Historial de versións" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novo na versión %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Non hai detalles para esta publicación" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicio: elixa entre «updates», «updated », «installed» ou «overview»" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Buscar aplicacións" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "BUSCAR" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostrar información da aplicación (usando o ID da aplicación)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostrar información da aplicación (usando o nome do paquete)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instalar a aplicación (usando o ID da aplicación)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Desinstalar a aplicación (usando o ID da aplicación)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Abrir ficheiro de paquete local" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NOME_DE_FICHEIRO" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "O tipo de interacción esperada para esta acción: pode ser «none», «notify» " "ou «full»" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostrar o ficheiro local de metainformación ou appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instala calquera actualización pendente en segundo plano" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostrar as preferencias de actualización" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Saír da instancia en execución" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferir orixes de ficheiros locais a AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostrar o número de versión" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 Contribuíntes de GNOME Software" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2013-2022" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2149 msgid "About Software" msgstr "Sobre Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Unha gran forma de xestionar o software no seu sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Desculpe! Non hai detalles para esta aplicación." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Tamaño instalado" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inclúe %s de data e %s de caché" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inclúe %s de data" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inclúe %s de caché" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Uso de caché e datos non coñecido" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Tamaño da descarga" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Non precisa descargas do sistema adicionais" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Precisa un tamaño descoñecido de descargas do sistema adicional" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Precisa %s de descargas do sistema adicionais" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Tamaño descoñecido" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Sen permisos" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Ten acceso á rede" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Usa os servizos do sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Usa os servizos da sesión" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Pode acceder ao hardware do sistema" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Pode ler/escribir todos os seus datos" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Pode ler todos os seus datos" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Pode ler/escribir nas súas descargas" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Pode ler as súas descargas" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Pode acceder a ficheiros arbitrarios" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Pode ver e cambiar calquera preferencia de usuario" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa un sistema de xanelas antigo" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Pode adquirir permisos arbitrarios" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Revisado pola súa distribución" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Fornecido por un terceiro" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Código privativo" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Código auditábel" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "O desenvolvedor do software está verificado" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Software xa non é compatíbel" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Segura" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialmente insegura" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Insegura" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Móbil só" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Só funciona nunha pantalla pequena" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Escritorio só" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Só funciona en pantallas grandes" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Discordancia do tamaño de pantalal" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Non admite o seu tamaño de pantalla actual" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Require unha pantalla táctil" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Require un teclado" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Require un rato" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Precisa mando de xogos" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Require un mando de xogo para xogar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funciona en teléfonos, tabletas e escritorios" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Probabelmente require un teclado ou rato" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funciona en computadoras de sobremesa e portátiles" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Contén contido non axeitado á idade" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Non hai información de cualificación por idade dispoñíbel" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar sitio web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Anovar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "O dispositivo non se pode usar durante a actualización." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Orixe: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Renomeado desde %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Axuda a traducir %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s está deseñado, desenvolto e traducido por unha comunidade internacional " "de voluntarios.\n" "\n" "Isto significa que aínda que non está dispoñíbel no seu idioma pode " "involucrarse e axudar facéndoo vostede." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traducións" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Sitio web de _tradución" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Inicio de sesión remoto para %s requirido (reino %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Inicio de sesión requirido" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Iniciar sesión" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Outro" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Todas" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Destacado" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Seleccións dos editores" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Novo e actualizado" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Selección desde a Web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Outro software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Escriba un número desde 1 a %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Escolla unha aplicación:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos en 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Dixitalización" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vectoriais" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creación e edición de son" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reprodutores de música" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Procesador de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Acción" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Taboleiro" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Nenos" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lóxica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Xogos de rol" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratexia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelixencia Artificial" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Novas" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Arte" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Xeografía" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Bandas deseñadas" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Acción" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Saúde" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "EIDs" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Preferencias do hardware" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Orixes de entrada" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localización" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Crear" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Traballar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Xogar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socializar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Desenvolver" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores do hardware" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Orixes de entrada" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localización" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s agora está instalado" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Debe reiniciar para aplicar os cambios." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "A aplicación está lista para usarse." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Instaláronse as actualizacións do SO" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "As actualizacións instaladas recentemente están dispoñíbeis para a súa " "revisión" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Desexa instalar software de terceiros?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Desexa activar os Repositorios de software de terceiros?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s non é software libre e de fontes abertas, e é fornecido por " "«%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s é fornecido por «%s»." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Este repositorios de software debe activarse para continuar a instalación." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "A instalación ou uso de %s podería ser ilegal nalgúns países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "A instalación ou uso deste códec podería ser ilegal nalgúns países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Non advertir outra vez" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Activar e instalar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Instalouse unha actualización" msgstr[1] "Instaláronse as actualizacións" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Eliminouse unha aplicación" msgstr[1] "Elimináronse aplicacións" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Debe reiniciar para aplicar o cambio." msgstr[1] "Debe reiniciar para aplicar os cambios." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hai %d minuto" msgstr[1] "Hai %d minutos" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hai %d hora" msgstr[1] "Hai %d horas" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hai %d día" msgstr[1] "Hai %d días" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Hai %d semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Hai %d mes" msgstr[1] "Hai %d meses" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Hai %d ano" msgstr[1] "Hai %d anos" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Unha aplicación" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s está solicitando compatibilidade dun formato de ficheiro adicional." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Requírese un tipo MIME adicional" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s require tipos de letra adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Requírense tipos de letra adicionais" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s require códecs multimedia adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Requírense códecs multimedia adicionais" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s require controladores de impresora adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Requírense controladores de impresora adicionais" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s require paquetes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Requírense paquetes adicionais" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Buscar en Software" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Mostrar máis" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Mostrar menos" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Retirando…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Require reiniciar para rematar a instalación" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Require reiniciar para rematar o retirado" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Instalación pendente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Actualización pendente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Desinstalando…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:860 src/gs-details-page.c:886 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:900 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1177 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Outras aplicacións de %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1560 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Precisa acceso a Internet para escribir unha reseña" #: src/gs-details-page.c:1711 src/gs-details-page.c:1727 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Páxina de detalles" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Cargando a información da aplicación…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Este software non está dispoñíbel no seu idioma e aparecerá en inglés de " "EEUU." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Axudar a _traducir" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Engadidos" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Os engadidos seleccionados instalaranse coa aplicación." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Esta aplicación só pode usarse cando hai unha conexión a Internet activa." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Inclúe repositorio de software" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Esta aplicación inclúe unha repositorio de software que fornece " "actualizacións, así como acceso a outro software." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Non inclúe repositorio de software" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Esta aplicación non inclúe un repositorio de software. Non se actualizará " "con novas versións." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Este software xa está sendo fornecido pola súa distribución e non debería " "substituílo." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Repositorio de software identificado" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Ao engadir este repositorio de software terá acceso a software e anovacións " "adicionais." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Use só repositorios de software nas que confíe." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Sen metadatos" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Esta aplicación non fornece ningunha ligazón a un sitio web, repositorio de " "código ou xestor de problemas." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Sitio _web do proxecto" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Contribuír traducións" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Informar dun erro" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Escribir unha revisión" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Todas as revisións" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Descargando os ficheiros de metadatos adicionais…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipo de letra dispoñíbel para o script %s" msgstr[1] "Tipos de letra dispoñíbeis para o script %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software dispoñíbel para %s" msgstr[1] "Software dispoñíbel para %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Non se atopa o software solicitado" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Produciuse un fallo ao atopar o software solicitado" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Non se atopou «%s»" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "no sitio web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Non hai ningunha aplicación dispoñíbel que forneza o ficheiro %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter aplicacións que " "faltan poden atoparse en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Non hai ningunha aplicación dispoñíbel para o formato %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s non está dispoñíbel." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter unha aplicación " "que sexa compatíbel con este formato poden atoparse en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Non hai ningún tipo de letra dispoñíbel que admita o script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un tipos de " "letra adicionais poden atoparse en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Non hai ningún engadido de códec dispoñíbel para o formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un códec que " "poida reproducir este formato poden atoparse en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Non hai ningún recurso Plasma dispoñíbel para o formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un recurso " "Plasma adicional poden atoparse en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Non hai ningún controlador de impresora dispoñíbel para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un controlador " "que sexa compatíbel con esta impresora poden atoparse en %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "a documentación" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Non se pode atopar %s solicitado por %s. Vexa %s para obter máis información." msgstr[1] "" "Non se poden atopar %s solicitados por %s. Vexa %s para obter máis " "información." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Non se pode atopar %s que está buscando. Vexa %s para obter máis información." msgstr[1] "" "Non se poden atopar %s que está buscando. Vexa %s para obter máis " "información." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao buscar calquera resultado de busca: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato de ficheiro %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Non foi posíbel atopar o software requirido" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Páxina dos códecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Listado de aplicacións destacadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Compatibilidade con escritorio" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Permite o seu uso en pantallas grandes" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Compatibilidade con escritorio descoñecida" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con pantallas grandes" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Require unha pantalla grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Escritorio non compatíbel" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Non pode usarse nunha pantalla grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Compatibilidade con móbil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Admite o uso en pantallas paquenas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Compatibilidade con móbil descoñecida" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con pantallas pequenas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Require unha pantalla pequena" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Móbel non compatíbel" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Non pode usarse nunha pantalla pequena" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Soporte de teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Compabilidade de teclado descoñecida" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con teclados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Teclado requirido" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Compatíbel con teclados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Non compatíbel con teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Non se pode usar con un teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Compatibilidade de rato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Require un rato ou dispositivo de apuntado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Compatibilidade con móbil descoñecida" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con rato ou " "dispositivos de apuntado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Require rato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Admite ratos e dispositivos de apuntado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Non compatíbel con rato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Non pode usarse con un rato ou dispositivo de apuntado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Compatiblidade de pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Compatibilidade de pantalla táctil descoñecida" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con áreas táctiles" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Require área táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Compatíbel con pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Non compatíbel con pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Non se pode usar con unha pantalla táctil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Require mando de xogos" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Require un mando de xogo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Compatibilidade de mando de xogo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Compatíbel con mando de xogos" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s probabelmente funciona neste dispositivo" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funciona neste dispositivo" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s non funciona correctamente neste dispositivo" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s non funciona neste dispositivo" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Compatibilidade hardware" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instaladas" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Páxina de instalado" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Aplicacións web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Aplicacións do sistema" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Construído pola comunidade" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "Involu_crarse" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este software desenvólvese de forma aberta por unha comunidade de " "voluntarios, e publicado baixo a licenza %s.\n" "\n" "Pode contribuír e axudar a melloralo." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este software desenvólvese de forma aberta por unha comunidade de " "voluntarios, e publicado baixo a licenza %s.\n" "\n" "Pode contribuír e axudar a melloralo." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Privativo" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Saber máis" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software non se desenvolve de forma aberta, so os seus desenvolvedores " "saben como funciona. Pode ser máis difícil saber se o software non é seguro, " "e pode cambiar sen supervisión.\n" "Pode ser qeu non poida contribuír neste software ou influenciar no seu " "desenvolvemento." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Descargando o catálogo de software" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Cargando páxina" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Iniciando…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Actualizacións automáticas pausadas" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "A rede actual é medida. As conexións medidas teñen límites ou cargos " "monetarios asociados. Para aforrar datos, as actualizacións automáticas " "foron polo tanto pausadas.\n" "\n" "As actualizacións medidas retomaranse cando estea dispoñíbel unha rede non " "medida. Ate ese momento, aínda é posíbel instalar manualmente as " "actualizacións.\n" "\n" "De forma alternativa, se a rede actual foi identificada de forma incorrecta " "como medida, esta configuración pode cambiarse." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Abrir as _Preferencias da rede" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Moderar páxina" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Non hai revisións que moderar" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Orixe descoñecido" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Usuario" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "A engadir" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "A eliminar" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "A desactualizar" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "orixes externos seleccionados" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Fornece acceso a software adicional dende %s. Inclúese algún software " "privativo." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Páxina de vista previa" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Desexa activar os repositorios de software de terceiros?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Outras categorías" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Non se atopou ningún dato de aplicacións" #: lib/gs-plugin-loader.c:2825 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "O usuario declinou a instalación" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Está seguro de que desexa retirar o repositorio «%s»?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Vanse desinstalar todas as aplicacións de %s, e terá que reinstalar o " "repositorio para usalas de novo." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Está seguro de que desexa desinstalar «%s»?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s vaise desinstalar, e terá que instalalo para usalo de novo." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferencias de actualización" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Para evitar cargos e límites de rede, as actualizacións automáticas están " "desactivadas cando se usan conexións móbiles ou medidas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizacións automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Instala calquera actualización pendente en segundo plano, cando sexa posíbel." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificacións de actualizacións automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Mostrar notificacións cando as actualizacións sexan instaladas " "automaticamente." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Algún software instalado actualmente non é compatíbel con %s. Se continúa, " "os seguintes serán eliminados automaticamente durante a anovación:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software non compatíbel" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "O software que foi instalado desde «%s» non recibirá novas actualizacións." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Desexa desactivar o repositorio?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Desexa quitar o repositorio?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Desinstalar" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Activar novos repositorios" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Activar os novos repositorios ao engadilos." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "máis información" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Repositorios adicionais desde terceiros seleccionados — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repositorios de terceiros de Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "o sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Estes repositorios suplementan o software fornecido por omisión por %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositorios de software" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Non hai repositorios" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicación instalado" msgstr[1] "%u aplicacións instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u engadido instalado" msgstr[1] "%u engadidos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicación" msgstr[1] "%u aplicacións" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u engadido" msgstr[1] "%u engadidos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s instalado" msgstr[1] "%s e %s instalados" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Ódioo" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Non me gusta" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Está ben" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Gústame" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Encántame" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Por favor, tome uns minutos escribindo a revisión" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Escolla a puntuación" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "O resumo é demasiado curto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "O resumo é demasiado longo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "A descrición é demasiado curta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "A descrición é demasiado longa" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publicar opinión" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Enviar" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Envíenos un pequeno resumo da súa revisión, por exemplo: «Gran aplicación, " "moi recomendable»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Opinión" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Que pensa da aplicación? Tente darnos as razóns da súa visión." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Saiba que datos se envían na nosa política de privacidade. O nome completo anexado á súa conta " "mostrarase publicamente." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u opinión en total" msgstr[1] "%u opinións en total" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "de 5 estrellas" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Pode informar de opinións por ser abusivas, groseiras ou conduta " "discriminatoria." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "En canto estea reportada, a opinión ocultarase ate que sexa revisada polo " "administrador." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Reportar opinión?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Informar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Esta opinión foi útil para vostede?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Non" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Informar…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Retirar…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "Comprobe que confía no fornecedor, xa que non é una aplicación illada" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "A aplicación non está illada pero a súa distribución comprobou que non é " "maliciosa" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Sen permisos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "A aplicación está completamente illada" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Acceso á rede" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Pode acceder a internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Sen acceso á rede" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Non pode acceder a internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa os servizos do sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Pode solicitar datos dos servizos do sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa os servizos da sesión" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Pode solicitar datos dos servizos da sesión" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Acceso a dispositivos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Pode acceder aos dispositivos como as cámaras web ou controladores de xogo" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Sen acceso a dispositivos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Non pode acceder aos dispositivos como as cámaras web ou controladores de " "xogo" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema de xanelas antigo" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permisos arbitrarios" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Preferencias do usuario" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Acceso de lectura/escritura ao sistema de ficheiros completo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Pode ler escribir todos os datos no sistema de ficheiros" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Acceso de lectura e escritura ao cartafol persoal" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Pode ler e escribir todos os seus datos no seu cartafol persoal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Acceso de lectura ao sistema de ficheiros completo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Pode ler todos os datos no seu sistema de ficheiros" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Acceso de lectura ao cartafol personal" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Pode ler os seus datos no seu cartafol personal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Acceso de lectura/escritura ao cartafol de Descargas" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Pode ler/escribir todos os datos no seu cartafol de descargas" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Acceso de lectura ao cartafol de Descargas" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Pode ler todos os datos no seu cartafol de descargas" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Pode ler e escribir todos os seus datos no cartafol" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Pode ler todos os seus datos no cartafol" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Sen acceso ao sistema de ficheiros" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Non pode acceder ao sistema de ficheiros de ningunha forma" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Código privativo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "O código fonte non é público, polo que non pode ser auditado " "independentemente e podería non ser seguro" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Código auditábel" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "O código fonte é público e pode auditarse de forma independente, o que fai " "que a aplicación sexa máis segura" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "O desenvolvedor da aplicación está verificado" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "O desenvolvedor desta aplicación foi verificado ser quen di ser" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dependencias non seguras" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "O software ou as súas dependencias xa non se admiten e poden ser inseguras" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s é segura" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s é potencialmente insegura" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s é insegura" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Seguranza" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licenza" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versión do SDK desfasada" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de pantalla anterior" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Captura de pantalla seguinte" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Non se forneceu unha captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Captura de pantalla non atopada" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Tamaño da captura de pantalla non atopada" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Non foi posíbel crear a caché" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura de pantalla non atopada" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura de pantalla non dispoñíbel" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u coincidencia máis" msgstr[1] "%u coincidencias máis" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Páxina de busca" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Buscar por aplicacións" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Non se atoparon aplicacións" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Non é posíbel descargar anovacións de firmware desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Non é posíbel descargar anovacións desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Non é posíbel descargar anovacións" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Non é posíbel descargar anovacións: requírese acceso a internet pero non " "está dispoñíbel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Non é posíbel descargar anovacións desde %s: non hai espazo en disco dabondo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Non foi posíbel descargar as anovacións: non hai espazo en disco dabondo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Non foi posíbel descargar as anovacións: requírese autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Non foi posíbel descargar as anovacións: a autenticación non é válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Non foi posíbel descargar as anovacións: non ten permiso para instalar o " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Non foi posíbel descargar a lista de anovacións" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Non foi posíbel instalar %s xa que a descarga fallou desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Non foi posíbel instalar %s xa que a descarga fallou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Non foi posíbel instalar %s xa que o ambiente de execución %s non está " "dispoñíbel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Non foi posíbel instalar %s xa que non é compatíbel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Non foi posíbel instalar: requírese acceso á rede pero non está dispoñíbel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Non foi posíbel instalar: a aplicación ten un formato non válido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Non foi posíbel instalar %s: non hai espazo en disco dabondo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Non foi posíbel instalar %s: requírese autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Non foi posíbel instalar %s: a autenticación non é válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Non foi posíbel instalar %s: non ten permiso para instalar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Non foi posíbel instalar %s: precísase conexión á alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Non foi posíbel instalar %s: O nivel de batería é demasiado baixo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Non foi posíbel instalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Non foi posíbel actualizar %s desde %s xa que a descarga fallou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Non foi posíbel actualizar %s xa que a descarga fallou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Non foi posíbel instalar actualizacións desde %s xa que a descarga fallou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Non foi posíbel instalar as actualizacións xa que a descarga fallou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar: precísase acceso a Internet, pero non está " "dispoñíbel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: non hai espazo en disco dabondo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Non foi posíbel instalar as actualizacións: non hai espazo en disco dabondo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Non foi posíbel %s: precísase autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Non foi posíbel instalar as actualizacións: requírese autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Non foi posíbel %s: a autenticación non é válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Non foi posíbel instalar as actualizacións: a autenticación non é válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar %s: non ten permisos para actualizar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar as actualizacións: non ten permisos para " "actualizar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: precísase conexión á alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Non foi posíbel instalar as actualizacións: precísase conexión á alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: O nivel de batería é demasiado baixo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Non foi posíbel instalar as actualizacións: O nivel de batería é demasiado " "baixo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Non foi posíbel instalar as actualizacións" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Non foi posíbel anovar a %s desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Non foi posíbel anovar a %s xa que fallou a descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar a %s: precísase acceso a Internet, pero non está " "dispoñíbel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: non hai espazo en disco dabondo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Non foi posíbel actualizar a %s: precísase autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Non foi posíbel actualizar a %s: a autenticación non é válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Non foi posíbel actualizar a %s: non ten permiso para actualizar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Non foi posíbel a %s: precísase conexión á alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Non foi posíbel a %s: O nivel de batería é demasiado baixo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Non foi posíbel quitar %s: precísase autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Non foi posíbel quitar %s: a autenticación non é válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Non foi posíbel quitar %s: non ten permisos para quitar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Non foi posíbel quitar %s: precísase conexión á alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Non foi posíbel quitar %s: O nivel de batería é demasiado baixo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Non foi posíbel quitar «%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Non foi posíbel iniciar %s: %s non está instalado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Non hai espazo en disco dabondo. Por favor libere algún espazo e ténteo de " "novo" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936 #: src/gs-shell.c:1989 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Desculpa, isto non funcionou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1881 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o ficheiro: non compatíbel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1884 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Non foi posíbel instalar o ficheiro: fallou a autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Produciuse un fallo na instalación: non compatíbel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1922 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Non foi posíbel facer a instalación: fallou a autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1963 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Non foi posíbel contactar con %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1973 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Software debe reiniciarse para usar os engadidos novos." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1977 msgid "AC power is required" msgstr "Precísase conexión á alimentación" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1980 msgid "The battery level is too low" msgstr "O nivel de batería é demasiado baixo" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repositorios de _software" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferencias de _actualización" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Examinar disco" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Máis información" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú principal" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Saber _máis" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Datos da aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Datos requiridos para que a aplicación se execute" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Datos creados por vostede na aplicación" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Datos de caché" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Datos cacheados temporalmente" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "A aplicación en si mesma" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dependencias requiridas" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Esta aplicación require compoñentes compartidos do sistema" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Os datos da caché poden limparse desde as preferencias de " "_aplicacion." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalado)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalando)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Retirando)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Actualizacións instaladas" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalado o %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 #| msgid "Software Update Installed" #| msgid_plural "Software Updates Installed" msgid "No Updates Installed" msgstr "Non hai actualizacións instaladas" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "As actualizacións de software están obsoletas" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Comprobe as actualizacións de software." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "As actualización de software críticas están listas para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Hai unha actualizacións de software importante lista para instalarse." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Hai actualizacións críticas de software dispoñíbeis para descargar" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Importante: as actualizacións de software críticas están agardando." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Actualización de software listas para instalarse" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Hai actualizacións de software agardando para instalarse." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis para descargar" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Descargue as actualizacións de software que están agardando." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicación actualizada — Requírese reiniciar" msgstr[1] "%u aplicacións actualizadas — Requírese reiniciar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicación actualizada" msgstr[1] "%u aplicacións actualizadas" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s foi actualizado." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Reinicie a aplicación." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s foron actualizados." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicación require reiniciar." msgstr[1] "%u aplicacións requiren reiniciar." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclúe %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Actualizacións de sistema operativo non dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Suba de versión para continuar recibindo anovacións de seguranza." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Hai unha nova versión de %s dispoñíbel para instalar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Produciuse un erro ao instalar unha actualización do sistema operativo " "importante." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar información" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Actualización do sistema completada" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Benvida a %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Actualización de software instalada" msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Instalouse unha actualización importante do sistema operativo." msgstr[1] "Instaláronse actualizacións importantes do sistema operativo." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Revisar" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "O sistema xa está actualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "A actualización foi cancelada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Requírese acceso a internet pero non está dispoñíbel. Asegúrese que ten " "acceso a internet e probe de novo." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Producíronse problemas de seguranza coa actualización. Consulte co seu " "fornecedor de software para obter máis información." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Non hai espazo en disco dabondo. Por favor libere algún espazo e ténteo de " "novo." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Desculpe: a actualización non puido instalarse. Agarde a que se publique " "unha nova actualización e ténteo de novo. Se o problema persiste, contacte " "co seu fornecedor de software." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Última comprobación: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s xa non ten soporte." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "O seu sistema operativo xa non ten soporte." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Isto significa que non recibirá anovacións de seguranza." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Recoméndase que anovar a unha versión máis recente." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Pode producir custos adicionais" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Comprobando actualizacións ao usar banda larga móbil pode causar custos " "adicionais." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Comprobar de todos _modos" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Non hai rede" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Requírese acceso a Internet para buscar actualizacións." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Buscando actualizacións" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Páxina de actualizacións" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Cargando actualizacións…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Isto pode levar un anaco." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Desexa usar os datos móbiles?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Comprobar actualizacións mentres usa a banda larga móbil pode causar custos " "adicionais." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Comprobar de novo" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Non hai conexión" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Conéctese para comprobar as actualizacións." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Preferencias da _rede" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "As actualizacións xestiónanse automaticamente." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Reiniciar e actualizar" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Anovar todos" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrado" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Require reiniciar" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Actualizacións de aplicacións" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware de dispositivo" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s está dispoñíbel" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s dispoñíbel" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Saber máis sobre a nova versión" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Descargando…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s de %s descargado" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% descargado" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Hai unha anovación importante, con novas características e melloras." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Reiniciar e actualizar" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Recoméndase facer unha copia seguranza dos seus datos e ficheiros antes de " "anovar." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Engadir, quitar ou anovar software neste computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Actualizacións;Anovar;Orixes;Repositorios;Preferencias;Instalar;Desinstalar;" "Programa;Software;Aplicación;Tenda;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Actualización do sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Actualizacións xerais do sistema, como seguranza ou arranxo de erros, así " "como melloras de rendemento." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Descargando as imaxes destacadas…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Anovación de %s con novas características e melloras." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "O servizo de actualización de EOS non puido obter e aplicar a actualización." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Compatibilidade con aplicacións web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Execute aplicacións web nun navegador" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Descargando a información de anovación…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Actualice para obter as últimas características, e melloras de rendemento e " "estabilidade." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Compatibilidade de Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" "Flatpak é un ambiente de desenvolvemento de aplicacións de escritorio en " "Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Cartafol do sistema %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Subcartafol persoal %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Cartafoles do sistema anfitrión" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configuración do sistema do anfitrión desde /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Cartafol do escritorio" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Subcartafol do escritorio %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Cartafol de documentos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Subcartafol de documentos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Cartafol de música" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Subcartafoles de música %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Cartafol de imaxes" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Subcartafol de imaxes %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Cartafol de compartición pública" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Subcartafol de compartición pública %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Cartafol de vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Subcartafol de vídeos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Cartafol de modelos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Subcartafol de modelos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Cartafol de caché de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Subcartafol de caché de usuario %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Cartafol de configuración de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Subcartafol de configuración de usuario %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Cartafol datos de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Subcartafol de datos de usuario %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Cartafol de «runtime» de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Subcartafol de «runtime» de usuario %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Acceso ao sistema de ficheiros a %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Obtendo os metadatos de flatpak para %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3579 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Non foi posíbel refinar o engadido «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instalación de usuario" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instalación do sistema" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1037 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Non foi posíbel engadir para instalar o engadido «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1051 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Non foi posíbel engadir para desinstalar o engadido «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1317 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "O remoto «%s» non permite instalar de «%s», posiblemente debido aos seu " "filtro. Elimine o filtro e repita a intalación. Información do erro: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Actualización de dispositivo %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Actualización de sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Actualización de controlador embebido de %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Actualización de %s ME" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Actualización de %s ME Corporativo" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Actualización de %s ME de consumidor" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Actualización de controlador %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Actualización de controlador de Thunderbolt de %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Actualización do microcódigo da CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Actualización de configuración %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Actualización de batería %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Actualización de cámara %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Actualización de TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Actualización de área táctil %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Actualización de rato %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Actualización de teclado %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Actualización de controlador do almacenamento %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Actualización de controlador da rede %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Actualización de pantalla %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Actualización de BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Actualización de Receptor USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Compatibilidade de actualizacións de firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Fornece compatibilidade para actualizacións de firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Desexa instalar software non asinado?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "O software que está a piques de instalar non está asinado. Non é posíbel " "verificar a orixe das actualizacións desde software ou se as actualizacións " "foron manipuladas." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Desexa descargar software non asinado?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Existen actualizacións non asinadas dispoñíbeis. Sen unha sinatura, non é " "posíbel verificar a orixe das actualizacións desde software ou se as " "actualizacións foron manipuladas." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Desexa actualizar software non asinado?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Existen actualizacións non asinadas dispoñíbeis. Sen unha sinatura, non é " "posíbel verificar a orixe das actualizacións desde software ou se as " "actualizacións foron manipuladas. As actualizacións de software " "desactivaranse ate que as actualizacións non asinadas se eliminen ou se " "actualicen." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema operativo (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Tenda de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Compatibilidade de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Non se instalou ningunha actualización neste computador." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Xestor de aplicacións para GNOME" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Estase descargando o catálogo de software" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "user" #~ msgstr "usuario" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Rama" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Acceso a ficheiros arbitrarios" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Pode acceder a ficheiros arbitrarios no seu sistema de ficheiros" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Unha lista das aplicacións máis populares" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Unha lista das aplicacións a usar, sobrescribindo os definidos polo " #~ "sistema." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Comprobando…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Descargando as puntuacións da aplicación…" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME Software" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "O URI que referencia o fondo para un anuncio de actualización." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "O URI que contén ate tres «%u», que será substituído pola versión de " #~ "actualización." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvido" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Benvido a Software" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Software permítelle instalar todo o software que precisa, todo desde o " #~ "mesmo lugar. Vexa as nosas recomendacións, explore as categorías ou " #~ "busque as aplicacións que quere." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Explorar Software" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Engadir atallo" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "_Retirar atallo" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Anovacións do sistema operativo" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Inclúe melloras no rendemento, estabilidade e de seguridade." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Descargando a sinatura da actualización de firmware…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Descargando os metadatos de actualización de firmware…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Software para permisos descoñecidos" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Software ven dunha orixe confiábel" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Permisos descoñecidos" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Non se coñecen os permisos que precisa esta aplicación" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "A aplicación provén dunha orixe confiábel" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "A súa distribución verificou que esta aplicación é confiábel" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de pregunta para instalar repositorios de software non " #~ "libre" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "Non optimizado para os dispositivos táctiles ou teléfonos" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Actualizado recentemente" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Ler máis" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Ler menos" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Iniciar" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Máis…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Xogos recomendados" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Aplicacións de gráficos recomendadas" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Aplicacións de traballo recomendadas" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Algún deste software é privativo e polo tanto ten restricións para " #~ "compartir e acceso ao código fonte." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Saber máis…" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Últimas publicacións" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Desexa eliminar «%s»?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Desexa desactivar «%s»?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Non hai repositorios adicionais" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Retirar…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Desactivar…" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Activando" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Desactivando" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Retirar todo" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Reiniciar agora" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "As actualizacións aplicaranse cando se reinicie o computador." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Agardando para descargar %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Descargando %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s listo para ser instalado" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "Require un tamaño de pantalla específico" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Localizado no seu idioma" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Actividade de publicación" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Desinstalado" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Instalado" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Anovacións" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Destacados en %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Menú de filtrado por subcategorías" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Menú de ordenador por subcategorías" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacados" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacados" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Son e vídeo" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Educación e ciencia" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Gráficos e fotografía" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Comunicación e novas" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Non se pode determinar a que partes do sistema pode acceder esta " #~ "aplicación. Isto é normal para aplicacións antigas." #~| msgid "Low" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~| msgid "High" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Dominio público" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://gl.wikipedia.org/wiki/Dominio_p%C3%BAblico" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Os usuarios están limitados pola seguinte licencia:" #~ msgstr[1] "Os usuarios están limitados polas seguintes licenzas:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Illado" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o software pode executarse, copiarse, distribuírse, " #~ "estudar e modificar de forma libre." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Software privativo" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o software é propiedade dunha persoa individual ou " #~ "empresa. A miúdo hai restricións no seu uso e normalmente non se pode " #~ "acceder ao seu código fonte." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Licenza de software non dispoñíbel" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Descoñécense os termos da licenza deste software." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "A aplicación foi cualificada así polos seguintes motivos:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Non hai detalles dispoñíbeis para esta puntuación." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aplicacións de son e vídeo recomendados" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicacións de produtividade recomendados" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "puntuacións totais" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Buscando novas actualizacións…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Configurando actualizacións…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Todos o software está actualizado" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRS é un servizo que fornece opinións de usuarios sobre aplicacións" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personaxes de banda deseñada en situacións non seguras" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personaxes animados en conflitos agresivos" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Violencia gráfica con personaxes animados" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personaxes en situacións non seguras distinguíbeis facilmante da realidade" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personaxes en conflitos agresivos distinguíbeis facilmente da realidade" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Violencia gráfica distinguíbel facilmente da realidade" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personaxes semi-realistas en situacións non seguras" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Representacións de personaxes realistas en conflitos agresivos" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Violencia gráfica con personaes realistas" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Sen masacres" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Masacre non realista" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Masacre realista" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Representacións de masacres e mutilación de partes do corpo" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Violación ou outro comportamento sexual violento" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referencias a bebeidas alcohólicas" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Use de bebidas alcohólicas" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referencias a drogas ilegais" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Uso de drogas ilegais" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referencias ao tabaco" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Uso de tabaco" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Desnudez artística breve" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Desnudez prolongada" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Representacións ou referencias provocativas" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Representacións ou referencias sexuais" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Comportamento sexual gráfico" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado ou pouco frecuente da blasfemia" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado da blasfemia" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Uso amplio ou frecuente da blasfemia" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Humor vulgar ou estolóxico" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Humor adulto ou sexual" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negatividade cara un determinado grupo de persoas" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminación para causar dano emocional" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminación explícita baseada en xénero, sexualidade, raza ou relixión" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Venta de produtos" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Referencias explícitas a marcas concretas ou produtos de marcas " #~ "rexistradas" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Incítase aos xogadores a comprar determian dos elementos do mundo real" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Xogo en eventos aleatorios usando créditos ou vidas" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Xogo usando diñeiro virtual" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Xogo usando diñeiro real" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Incítase aos xogadores a donar diñeiro real" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Posibilidade de gastar diñeiro real no xogo" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interaccións de usuario a usuario sen a funcionalidade de chat" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidade de chat moderado entre usuarios" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidade de son ou vídeo sen controlar entre usuarios" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Compartición en redes sociais de nomes de usuario ou enderezos de correo-e" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Buscando a última versión da aplicación" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartición de datos de diagnóstico que non lle permite a outros " #~ "identificar ao usuario" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Compartición de información identificable ao usuario" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Compartición da localización física con outros usuarios" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Referencias indirectas á homosexualidade" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Bicos entre persoas do mesmo xénero" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Comportamento sexual gráfico entre persoas do mesmo sexo" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Referencias indirectas á prostitución" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Referencias directas á prostitución" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Representacións gráficas do acto da prostitución" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Referencias indirectas ao adulterio" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Referencias directas ao adulterio" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Representacións gráficas ao acto do adulterio" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Personaxes humanos escasamente vestidos" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Caracteres humanos abertamente sexualizados" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Representacións ou referencias á profanación histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Representacións da profanación humana moderna" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Representacións gráficas da profanación moderna" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Restos humanos mortos visíbeis" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Restos humanos mortos que están expostos aos elementos" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Representacións gráficas de profanación de corpos humanos" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Representacións ou referencias á escravitude histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representacións de escravitude moderna" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representacións gráficas de escravitude moderna" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Adolescentes" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Con máis de 10 anos" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Calquera" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Nenos pequenos" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Publicada" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Onte, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Onte ás %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Hai tres días" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Hai catro días" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Hai cinco días" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Hai seis días" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Hai dúas semanas" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Imos mercar" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Retirado" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Hai actualizacións de seguranza pendentes" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Recoméndase instalar as actualizacións importantes agora mesmo" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar e instalar" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Hai actualizacións do sistema operativo e de aplicacións listas para " #~ "instalarse" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Activar o repositorio de extensións da Shell de GNOME" #~ msgid "this website" #~ msgstr "este sitio web" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "Débese reiniciar esta aplicación para usar os novos engadidos." #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s ME" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Preferencias da extensión" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Use os engadidos baixo o seu propio risco. Se ten calquera problema no " #~ "sistema é recomendábel desactivalos." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "A cantidade de espacio entre os fillos" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensións da Shell" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Repositorio de Extensións da Shell de GNOME" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Descargando os metadatos da extensión da Shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Extensións da Shell de GNOME"