# Croatian translation for gnome-software # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-01 23:17+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Softver" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instalirajte i nadopunite aplikacije" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Softver vam omogućuje pretraživanje i instalaciju novih aplikacija " "proširenja sustava i uklanjanje postojećih instaliranih aplikacija." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Softver prikazuje istaknute i popularne aplikacije s korisnim opisima i " "snimkama aplikacija. Aplikacije se mogu pronaći pregledavanjem popisa " "kategorija ili pretraživanjem. Isto tako vam omogućuje nadopunu vašeg " "sustava kada nemate pristup Internetu." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panel prikaza" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Panel pojedinosti" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Panel instaliranog" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Panel nadopuna" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Pojedinosti nadopune" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2043 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instaliraj appstream datoteku u lokaciju sustava" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalacija appstream datoteke u lokaciju sustava" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Popis kompatibilnih projekata" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Ovo je popis kompatibilnih projekata koji bi trebali biti prikazani poput " "GNOMA, KDE i XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Treba li upravljati nadopunama i nadogradnjama u GNOME Softveru" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Ako je onemogućeno, GNOME Softver će sakriti panel nadopuna i neće obaviti " "bilo kakvu radnju automatske nadopune ili upitat za nadogradnju." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Automatski preuzmi i instaliraj nadopune" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Ako je omogućeno, GNOME Softver automatski preuzima nadopune u pozadini i " "instalira one koje ne zahtijevaju ponovno pokretanje." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Obavijesti korisnika o dostupnoj softverskoj nadopuni u pozadini" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Ako je omogućeno, GNOME Softver obavještava korisnika o nadopunama koje su " "se izvele kada je korisnik mirovao." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Treba li automatski osvježiti pri odmjerenom povezivanju" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Ako je omogućeno, GNOME Softver automatski osvježava u pozadini čak i kada " "se koristi odmjereno povezivanje (moguće preuzimanje određenih metapodataka, " "provjeravanje nadopuna, itd., koje može prouzročiti troškove korisniku)" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Je li ovo prvo pokretanje GNOME Softvera" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Prikaži zvjezdice ocjene pokraj aplikacija" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Suzi izbor aplikacija temeljen na zadanom ogranku postavljenom za udaljeno" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Vlasničke aplikacije prikazuju dijalog upozorenja prije instalacije" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Kada se vlasničke aplikacije instaliraju može se prikazati dijalog " "upozorenja. Ovo upravlja prikazom tog dijaloga." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Vrijeme posljednje provjere nadopune" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Vremenska oznaka obavijesti posljednje nadogradnje" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Vrijeme obavijesti posljednje nadopune" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Vrijeme prve sigurnosne nadopune, uklonjeno nakon nadopune" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Vrijeme posljednje nadopune" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Posljednje vrijeme kada je sustav bio povezan s internetom i obavio nadopunu" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "Vrijeme u sekundama za provjeru valjanosti poslane slike zaslona" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Odabir veće vrijednosti znači manje povratnih posjeta na udaljeni " "poslužitelj, ali nadopuna prikaza slike zaslona može potrajati duže. " "Vrijednost 0 znači da se nikada ne provjerava poslužitelj ako slika već " "postoji u predmemoriji." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Poslužitelj koji će se koristiti za recenzije aplikacija" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Najmanje karma bodova za recenziju" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Recenzije s karmom manjom od ovog broja neće biti prikazane." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Popis službenih repozitorija koji se ne bi trebali smatrati repozitorijima " "treće strane" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "Popis potrebnih repozitorija koji se ne mogu onemogućiti ili ukloniti" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Popis službenih repozitorija koji se mogu smatrati slobodnim softverom" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "URL licence koja se koristi kada se aplikacija smatra slobodnim softverom" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "Instaliraj paket aplikacija za sve korisnike sustava gdje je moguće" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Dopusti pristup dijalogu softverskih repozitorija" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Predloži nadogradnju na predizdanja" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Prikaži određene elemente grafičkog sučelja za informiranje korisnika da je " "aplikacija neslobodna" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Prikaži instaliranu veličinu aplikacija u popisu instaliranih aplikacija" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://wiki.open.hr/wiki/Vlasnički_softver'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "URI koji pojašnjava neslobodni i vlasnički softver" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Popis URL-ova usmjeruje na appstream datoteke koje će biti preuzete u " "swcatalog mapu" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instaliraj Appstream datoteku u lokaciju sustava za sve korisnike. Ako je " "laž, datoteke su instalirane na nestandardni $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "direktorij" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Poželjni poredak prioriteta formata pakiranja, s najbitnijim formatom " "poredanim kao prvim. Prazno znači zadani poredak. Izostavljeni formati " "pretpostavljeno su poredani kao posljednji. Primjeri formata pakiranja su: " "deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Pohranjeni izraz gnome-online-account id-a korišten za prijavu" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME Softver AppStream instalacijski program za cijeli sustav" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Neuspjela obrada argumenta naredbenog redka" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Morate navesti točno jedan naziv datoteke" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ovaj program može samo koristiti korijenski korisnik" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Neuspjela provjera sadržaja vrste: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Neuspjelo premještanje: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instaliraj softver" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instaliraj odabrani softver na sustav" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Nasilje u crtićima" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Nema informacija o nasilju iz crtića" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Umišljeno nasilje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Nema informacija o umišljenom nasilju" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Stvarno nasilje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Nema informacija o stvarnom nasilju" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Nasilje koje prikazuje krvoproliće" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Nema informacija o nasilju krvoprolića" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Seksualno nasilje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Nema informacija o seksualnom nasilju" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Nema informacija o alkoholu" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narkotici" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Nema informacija o narkoticima" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Duhan" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Nema informacija o duhanskim proizvodima" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Golotinja" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Nema informacija o golotinji" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Seksualne teme" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Nema informacija o aluziji ili prikazu seksualne prirode" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Vulgarnost" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Nema informacija o psovki bilo koje vrste" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Neprimjereni humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Nema informacija o neprimjerenom humoru" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Diskriminacija" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Nema informacija o diskriminirajućem jeziku bilo koje vrste" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Oglašavanje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Nema informacija o oglasima bilo koje vrste" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Kockanje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Nema informacija o kockanju bilo koje vrste" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Kupovina" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Nema informacija o mogućnosti trošenja stvarnog novca" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Razgovor između korisnika" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Nema informacija o mogućnost razgovora s drugim korisnicima" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Zvučni razgovor između korisnika" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Nema informacija o mogućnost razgovora s drugim korisnicima" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Pojedinosti kontakta" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "Nema informacija o dijeljenju imena i adresa e-pošte društvenih mreža" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Identifikacijske informacije" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Nema informacija o dijeljenju informacija korisnika sa trećom stranom" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Dijeljenje lokacije" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "Nema informacija o dijeljenju fizičke lokacije sa ostalim korisnicima" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homoseksualnost" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Nema informacija o pozivanju na homoseksualnost" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitucija" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Nema informacija o pozivanju na prostituciju" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Preljub" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Nema informacija o pozivanju na preljub" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Seksualizirani likovi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Nema informacija o seksualiziranim likovima" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Skrnavljenje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Nema informacija o pozivanju na oskvrnuće" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Ljudski ostaci" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Nema informacija o vidljivim mrtvim ljudskim ostatacima" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Ropstvo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Nema informacija o pozivanju na ropstvo" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Ne uključuje pozivanje na droge" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Ne uključuje psovke, kletve i druge vrste nepristojnog govora" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Ne uključuje oglase ili novčane transakcije" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Ne uključuje seks ili golotinju" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Ne uključuje nekontroliranu mogućnost razgovora" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Ne uključuje nasilje" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Droge" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Nepristojan govor" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Novac" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Druženje" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Nasilje" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Za svakoga" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s je prikladan za svakoga" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s je prikladan za bebe" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s je prikladan za malu djecu" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s je prikladan za tinejdžere" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s je prikladan za odrasle" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s je prikladan za %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Dobna ocjena" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Kako dodati informacije koje nedostaju" #: lib/gs-app.c:6175 msgid "Local file" msgstr "Lokalna datoteka" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6194 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6271 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Čekanje na instalaciju" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Čekanje na uklanjanje" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Instalacija" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Uklanjanje" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Deinstaliraj" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Nemoguća komunikacija putem mreže" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Usluge sustava" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Može pristupiti D-bus uslugama na sabirnici sustava" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Usluge sesije" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Može pristupiti D-bus uslugama na sabirnici sesije" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Može pristupiti datotekama uređaja sustava" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Osobna mapa" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Može vidjeti, uređivati i stvarati datoteke" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Može vidjeti datoteke" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Datotečni sustav" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Mapa preuzimanja" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Može vidjeti i promijeniti sve postavke" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Zastarjeli sustav prikaza" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Koristi zastarjeli, nesigurni sustav prikaza" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Zaobilaženje sigurnog okruženja" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Može izbjeći sigurno okruženje i zaobići bilo koja druga ograničenja" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Pojedinosti nadopune" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Nema dostupnog opisa nadopune." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Natrag" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Zahtijeva dodatne dozvole" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Recenzije" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Nema pronađenih recenzija za ovu aplikaciju." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Nema recenzija" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Povijest inačice" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novo u inačici %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Inačica %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Nema pojedinosti za ovo izdanje" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "Način pokretanja: ili ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ ili ‘overview’" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "NAČIN RADA" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Pretraži aplikacije" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "PRETRAŽI" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Prikaži pojedinosti aplikacije (upotrebom ID-a aplikacije)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Prikaži pojedinosti aplikacije (upotrebom naziva aplikacije)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "NAZIV PAKETA" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instaliraj aplikaciju (upotrebom ID-a aplikacije)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Deinstaliraj aplikaciju (upotrebom ID-a aplikacije)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Otvori lokalni paket aplikacije" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NAZIV DATOTEKE" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Vrsta očekivanog međudjelovanja za ovu radnju: ili ‘none’, ‘notify’, ili " "‘full’" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Prikaži lokalne metainformacije ili appdata datoteku" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Prikaži opširnije informacije otklanjanja greške" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instaliraj sve nadopune na čekanju u pozadini" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Prikaži osobitosti nadopune" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Zatvori pokrenuti primjerak" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferiraj lokalne izvore paketa za AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Prikaži broj inačice" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Autorsko pravo © 2016–2022 GNOME Softver doprinositelji" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2149 msgid "About Software" msgstr "O softveru" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Jednostavniji način za upravljanje softverom na vašem sustavu." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Nažalost, ne postoje pojedinosti za ovu aplikaciju." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Veličina instalacije" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Uključuje %s podataka i %s predmemorije" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Uključuje %s podataka" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Uključuje %s predmemorije" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Predmemorija i upotreba podataka su nepoznati" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Veličina preuzimanja" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Ne zahtijeva dodatno preuzimanje sustava" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Zahtijeva nepoznatu veličinu dodatnog preuzimanja sustava" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Potrebno je %s dodatnog preuzimanja sustava" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Nepoznata veličina" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Bez dozvole" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Ima pristup mreži" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Koristi usluge sustava" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Koristi usluge sesije" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Može pristupiti hardverskim uređajima" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Može čitati/pisati sve vaše podatke" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Može čitati sve vaše podatke" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Može čitati/pisati sva vaša preuzimanja" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Može čitati sva vaša preuzimanja" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Može pristupiti proizvoljnim datotekama" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Može pristupiti i promijeniti korisničke postavke" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Koristi zastarjeli sustav prikaza prozora" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Može dobiti proizvoljne dozvole" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Pakirano od strane vaše distribucije" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Omogućeno od treće strane" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Vlasnički kôd" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Kôd za reviziju" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Razvijatelj softvera je provjeren" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Softver više nije podržan" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Pouzdan" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencijalno nepouzdano" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Nepouzdano" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Samo za mobitele" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Radi samo na malim zaslonima" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Samo za stolna računala" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Radi samo na velikim zaslonima" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Veličina zaslona se ne podudara" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Ne podržava vašu trenutnu veličinu zaslona" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Zahtijeva zaslon na dodir" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Zahtijeva tipkovnicu" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Zahtijeva miš" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Zahtijeva upravljača igre" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Zahtijeva upravljača igre za igranje" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Prilagodljivo" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Radi na telefonima, tabletima i stolnim računalima" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Najvjerojatnije zahtijeva tipkovnicu i miš" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Radi na prijenosnim i stolnim računalima" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Ne sadrži dobno neprikladan sadržaj" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Nema dostupne informacije dobne ocjene" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Posjeti web stranicu" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Instaliraj…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Nadopuni" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstaliraj" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstalacija" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Uređaj se ne može koristiti tijekom nadopune." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Repozitorij: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Preimenovano iz %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Pomozite prevesti %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s je dizajniran, razvijen i preveden od strane međunarodne zajednice " "dobrovoljaca.\n" "\n" "To znači da ako još nije odstupan na vašam jeziku, možete se priključiti i " "pomoći u prijevodu." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Prijevodi" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Web stranica prijevoda" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Prijava zahtijeva udaljeni %s (realm %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Zahtjev prijave" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Prijava" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Sve" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Popularno" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Odabir distribucije" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Novo i nadopunjeno" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Odabir s interneta" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Ostali softver" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Upišite broj od 1 do %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Odaberi aplikaciju:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Sve" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Popularno" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D grafika" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografija" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Skeniranje" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorska grafika" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Preglednici" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Zvučno stvaralaštvo i uređivanje" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Glazbeni reporoduktori" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Sve" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Popularno" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Financije" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Obrada teksta" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Uređivači teksta" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Web preglednici" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Sve" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Popularno" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Akcija" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Avantura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkada" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokovi" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Društvene igre" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kartaške igre" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Djeca" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logika" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Igranje uloga" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategija" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Sve" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Popularno" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Sve" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Popularno" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Umjetna inteligencija" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomija" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemija" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Vijesti" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotika" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Umjetnost" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Životopis" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Stripovi" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fantastika" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Zdravlje" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Povijest" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Životni stil" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politika" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Sve" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Popularno" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Otklanjanje grešaka" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Integrirana razvojna okruženja" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kôdeki" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Upravljački programi" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Slova" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Tipkovnički načini unosa" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Jezični paketi" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Stvaralaštvo" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Rad" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Igre" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Druženje" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Obrazovanje" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Razvoj" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Kôdeki" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Upravljački programi" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Slova" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Načini unosa" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Jezični paketi" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s je uspješno instaliran" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "" "Potrebno je ponovno pokretanje računala kako bi se promjene primijenile." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Aplikacija je spremna za korištenje." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Nadopune sustava su sada instalirane" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Nedavno instalirane nadopune su sada dostupne za prikaz" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokreni" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Želite li instalirati softver treće strane?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Želite li omogućiti repozitorij softvera treće strane?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s nije slobodan softver otvorenog kôda, i dostupan je putem " "“%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s je dostupan putem “%s”." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Repozitorij softvera mora biti omogućen za nastavak instalacije." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Moguća je nezakonita instalacija ili korištenje %s u određenim zemljama." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Moguća je nezakonita instalacija ili korištenje ovog kôdeka u određenim " "zemljama." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Ne upozoravaj ponovno" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Omogući i instaliraj" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Opširne greške iz upravitelja paketa slijede:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Nadopuna je instalirana" msgstr[1] "Nadopune su instalirane" msgstr[2] "Nadopune su instalirane" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Aplikacija je uklonjena" msgstr[1] "Aplikacije su uklonjene" msgstr[2] "Aplikacije su uklonjene" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Potrebno je ponovno pokretanje računala kako bi se primijenila." msgstr[1] "Potrebno je ponovno pokretanje računala kako bi se primijenile." msgstr[2] "Potrebno je ponovno pokretanje računala kako bi se primijenile." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Ne sada" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Upravo sada" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prije %d minute" msgstr[1] "prije %d minute" msgstr[2] "prije %d minuta" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prije %d sata" msgstr[1] "prije %d sata" msgstr[2] "prije %d sati" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prije %d dana" msgstr[1] "prije %d dana" msgstr[2] "prije %d dana" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prije %d tjedna" msgstr[1] "Prije %d tjedna" msgstr[2] "Prije %d tjedana" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prije %d mjeseca" msgstr[1] "prije %d mjeseca" msgstr[2] "prije %d mjeseca" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "prije %d godine" msgstr[1] "prije %d godine" msgstr[2] "prije %d godina" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Aplikacija" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s zahtijeva dodatnu podršku datotečnog formata." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Dodatna MIME vrsta je potrebna" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s zahtijeva dodatna slova." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Doadatna slova su potrebna" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s zahtijeva dodatne multimedijske kôdeke." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Dodatni multimedijski kôdeki su potrebni" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s zahtijeva dodatne upravljačke programe pisača." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Dodatni upravljački programi pisača su potrebni" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s zahtijeva dodatne pakete." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Potrebni su dodatni programi" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Potraži u Softveru" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Prikaži više" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Prikaži manje" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Uklanjanje…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Zahtijeva ponovno pokretanje za završetak instalacije" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Zahtijeva ponovno pokretanje za završetak uklanjanja" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Čekanje na instalaciju…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Čekanje na nadopunu…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremanje…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Deinstalacija…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:870 src/gs-details-page.c:896 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: src/gs-details-page.c:886 msgid "_Restart" msgstr "_Ponovno pokreni" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:910 msgid "_Install…" msgstr "_Instaliraj…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1187 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Ostale aplikacije od %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1570 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Potreban vam je pristup internetu za pisanje recenzije" #: src/gs-details-page.c:1732 src/gs-details-page.c:1748 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Nemoguće je pronaći “%s”" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Stranica pojedinosti" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Učitavanje pojedinosti aplikacije…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Ovaj softver nije dostupan na vašem jeziku i biti će prikazan na SAD " "engleskom jeziku." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Pomozite _prevesti" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Nadopuni" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Dodaci" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Odabrani dodaci će biti instalirani s aplikacijom." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Ova aplikacija se može samo koristiti kada je dostupan pristup internetu." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Softverski repozitorij je uključen" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Ova aplikacija uključuje softverski repozitorij koji pruža nadopune, kao i " "pristup ostalom softveru." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nema uključenog softverskog repozitorija" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Ova aplikacija ne uključuje softverski repozitorij, stoga neće pružati " "nadopune na nove inačice." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Ovaj softver je već dostupan putem vaše distribucije i ne bi trebao biti " "zamijenjen." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softverski repozitorij otkriven" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Dodavanje ovog softverskog repozitorija dati će vam pristup dodatnom " "softveru i nadopunama." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Koristite samo repozitorije softvera kojima vjerujete." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Nema metapodataka" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Ovaj softver ne omogućuje poveznice do web stranice, repozitorija kôda ili " "pratitelja grešaka." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Web stranica _projekta" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Donirajte" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Doprinesite _prijevodu" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Prijavite problem" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Napiši recenziju" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Sve recenzije" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:244 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Preuzimanje dodatnih datoteke metapodataka…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " i " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Dostupna slova za %s skriptu" msgstr[1] "Dostupna slova za %s skripte" msgstr[2] "Dostupna slova za %s skripte" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Dostupan softver za %s" msgstr[1] "Dostupan softver za %s" msgstr[2] "Dostupan softver za %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Zatraženi softver nije pronađen" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Nemoguć pronalazak zatraženog softvera" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nije pronađeno" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "na web stranici" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Nema dostupnih aplikacija koje pružaju datoteku %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti aplikacije koje nedostaju mogu " "se pronaći na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Nema dostupnih aplikacija za %s podršku." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s nije dostupno." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti aplikaciju koja koja podržava " "ovaj format mogu se pronaći na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Nema dostupnih slova za %s podršku skripte." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti dodatna slova mogu se pronaći na " "%s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Nema dostupnih dodatka kôdeka za %s format." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti kôdek koji može reproducirati " "ovaj format mogu se pronaći na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Nema dostupnih Plasma resursa za %s podršku." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti dodatne Plasma resurse mogu se " "pronaći na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Nema dostupnih upravljačkih programa pisača za %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti upravljački program za ovaj " "pisač mogu se pronaći na %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "dokumentacija" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Nemoguć pronalazak %s zatraženog od strane %s. Pogledajte %s za više " "informacija." msgstr[1] "" "Nemoguć pronalazak %s zatraženog od strane %s. Pogledajte %s za više " "informacija." msgstr[2] "" "Nemoguć pronalazak %s zatraženog od strane %s. Pogledajte %s za više " "informacija." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Nemoguć je pronaći %s koji ste zatražili. Pogledajte %s za više informacija." msgstr[1] "" "Nažalost, %s koje ste tražili ne mogu se pronaći. Pogledajte %s za više " "informacija." msgstr[2] "" "Nažalost, %s koje ste tražili ne mogu se pronaći. Pogledajte %s za više " "informacija." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Neuspjelo pretraživanje svih rezultata pretrage: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s datotečni format" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Nemoguć pronalazak zatraženog softvera" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Stranica kôdeka" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Prijašnje" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Popis popularnih aplikacija" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Podrška za radnu površinu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Podrška se koristi na velikom zaslonu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Podrška radne površine nepoznata" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Nedovoljno informacija o podršci velikih zaslona" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Zahtijeva veliki zaslon" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Radna površina nije podržana" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Ne može se koristi na velikom zaslonu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Podrška za mobilne uređaje" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Podrška za korištenje na malim zaslonima" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Podrška mobilnih uređaja nepoznata" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Nedovoljno informacija o podršci malih zaslona" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Zahtijeva mali zaslon" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobilni uređaji nisu podržani" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Ne može se koristi na malom zaslonu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Podrška za tipkovnicu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Podrška tipkovnice nepoznata" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Nedovoljno informacija o podršci tipkovnice" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Potrebna je tipkovnica" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Podržava tipkovnicu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Tipkovnica nije podržana" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Ne može se koristiti s tipkovnicom" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Podrška za miš" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Zahtijeva miš ili pokazivački uređaj" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Podrška za miš nepoznata" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "Nedovoljno informacija o podršci miša ili pokazivačkog uređaja" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Potreban je miš" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Podržava miš i pokazivačke uređaje" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Miš nije podržan" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Ne može se koristiti s mišem ili pokazivačkim uređajem" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Podrška za zaslone na dodir" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Podrška zaslona na dodir nepoznata" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "Nedovoljno informacija o podršci zaslona na dodir" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Potreban je zaslon na dodir" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Podržava zaslone na dodir" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Zaslon na dodir nije podržan" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Ne može se koristiti sa zaslonom na dodir" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Potreban je upravljač igre" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Zahtijeva upravljača igre" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Podrška za upravljače igrama" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Podržava upravljače igrama" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s vjerojatno radi na ovom uređaju" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s radi na ovom uređaju" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s neće raditi ispravno na ovom uređaju" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s neće raditi na ovom uređaju" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardverska podrška" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Instalirana strana" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "U tijeku" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Web aplikacije" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Aplikacije sustava" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Izgradnja zajednice" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Pridružite se" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Ovaj softver je slobodnog kôda i razvijen je od strane zajednice " "dobrovoljaca, objavljen je pod %s licencom.\n" "\n" "Možete doprinijeti i pomoći ga učiniti boljim." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Ovaj softver je slobodnog kôda i razvijen je od strane zajednice " "dobrovoljaca, objavljen je pod %s licencom.\n" "\n" "Možete doprinijeti i pomoći ga učiniti boljim." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasnički softver" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Saznajte više" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Ovaj softver je vlasnički, stoga samo njegovi razvijatelji znaju kako radi. " "Može biti nesiguran na načine koje je teško otkriti i može se mijenjati bez " "nadzora.\n" "\n" "Ne možete doprinijeti ovom softveru ili utjecati na njegov razvoj." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Preuzimanje kataloga softvera" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Učitavanje stranice" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Pokretanje…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatsko nadopunjivanje pauzirano" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Trenutna mreža je ograničena podacima. Povezivanje ograničeno podacima ima " "ograničenje preuzimanja podataka, dodatni preuzeti podaci iznad ograničenja " "mogu se dodatno naplaćivati. Kako bi uštedjeli podatke, automatsko " "nadopunjivanje je pauzirano .\n" "\n" "Automatsko nadopunjivanje će se nastaviti kada postane dostupna mreža s " "neograničenim podacima. Do tada, još uvijek je moguće ručno instalirati " "nadopune.\n" "\n" "Alternativno, ako je trenutna mreža pogrešno identificirana kao mreža s " "ograničenim podacima, ova postavka se može promijeniti." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Otvori mrežne _postavke" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Stranica moderiranja" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Nema recenzija za moderiranje" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Nepoznat izvor" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Korisnik" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Dodaci" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Uklanjanje" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Nadopune" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Vraćanje starije inačice" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "odabranog vanjskog izvora" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Omogućuje pristup dodatnom softveru iz %s. Određeni vlasnički softver je " "uključen." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Istraži" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Stranica pojedinosti" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Želite li omogućiti repozitorij softvera treće strane?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Ostale kategorije" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Nema pronađenih podataka o aplikaciji" #: lib/gs-plugin-loader.c:2825 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Korisnik je odbio instalaciju" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Pripremam %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Sigurno želite ukloniti %s repozitorij?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Sve aplikacije iz %s će biti deinstalirane i morati ćete ponovno instalirati " "repozitorij kako bi ga ponovno koristili." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Sigurno želite deinstalirati %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s će biti deinstaliran i trebat ćete ga ponovno instalirati kako bi ga " "mogli koristiti." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Osobitosti nadopune" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Kako bi se izbjegli troškovi i ograničenja mreže, nadopune softvera ne " "preuzimaju se automatski na mobilnom povezivanju ili povezivanju ograničenom " "podacima." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatsko nadopunjivanje" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "Preuzmi i instaliraj nadopune softvera u pozadini, kada je moguće." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Obavijesti automatske nadopune" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Prikazuje obavijesti kada se nadopune instaliraju automatski." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Pojedini trenutno instalirani softver nije kompatibilan sa %s. Ako " "nastavite, sljedeći paketi će biti automatski uklonjeni tijekom nadogradnje:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Nekompatibilan softver" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Nastavi" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "Softver koji je instaliran iz “%s” prestat će primati nadopune." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Onemogući repozitorij?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Ukloni repozitorij?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogući" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Omogući nove repozitorije" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Uključi nove repozitorije kada su dodani." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "više informacija" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Dodatni repozitoriji iz odabranih trećih strana — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Fedora repozitoriji treće strane" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "operativan sustav" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Ovi repozitoriji nadopunjuju zadani softver koji pruža %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Repozitoriji softvera" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Nema repozitorija" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplikacija instalirana" msgstr[1] "%u aplikacije instalirane" msgstr[2] "%u aplikacija instalirano" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u dodatak instaliran" msgstr[1] "%u dodatka instalirana" msgstr[2] "%u dodataka instalirana" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplikacija" msgstr[1] "%u aplikacije" msgstr[2] "%u aplikacija" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u dodatak" msgstr[1] "%u dodatka" msgstr[2] "%u dodataka" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s i %s instalirano" msgstr[1] "%s i %s instalirano" msgstr[2] "%s i %s instalirano" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Mrzim ga" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Ne sviđa mi se" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "U redu je" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Sviđa mi se" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Obožavam ga" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Odvojite više vremena kako bi napisali recenziju" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Odaberite zvjezdicu ocjene" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Sadržaj je prekratak" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Sadržaj je predugačak" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Opis je prekratak" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Opis je predugačak" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Objavi recenziju" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Objavi" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Dajte nam kratak opis vaše recenzije, na primjer \"Izvrsna aplikacija, " "preporučujem je svakome\"." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recenzija" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Što mislite o aplikaciji? Dajte nam svoje mišljenje o aplikaciji." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Saznajte koji se podaci šalju u pravilima privatnosti. Puno ime povezano s vašim računom bit " "će javno prikazano." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u recenzija ukupno" msgstr[1] "%u recenzije ukupno" msgstr[2] "%u recenzija ukupno" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "od 5 zvjezdica" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Možete prijaviti uvredljive, nepristojne ili diskriminirajuće recenzije." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Jednom kada je objavljena, recenzija neće biti dostupna dok je ne provjeri i " "odobri administrator." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Prijavi recenziju?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Prijavi" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Je li vam ova recenzija bila korisna?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Ne" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Ah" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Prijavi…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Ukloni…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Provjerite vjerujete li dobavljaču softvera, pošto aplikacija nije u " "sigurnom okruženju" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Aplikacija nije u sigurnom okruženju ali nije zlonamjerna jer je provjerena " "od strane distribucije" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Bez dozvola" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Aplikacija je potpuno u osiguranome okruženju" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Mrežni pristup" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Može pristupiti internetu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Nema mrežnog pristupa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Ne može pristupiti internetu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Koristi usluge sustava" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Može zahtijevati podatke iz usluga sustava" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Koristi usluge sesije" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Može zahtijevati podatke iz usluga sesije" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Pristup uređaju" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Može pristupiti uređajima poput web kamera ili upravljača igrama" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Nema pristupa uređaju" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Ne može pristupiti uređajima poput web kamera ili upravljača igrama" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Zastarjeli sustav prikaza prozora" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Proizvoljne dozvole" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Korisničke postavke" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Potpuni pristup čitanja/zapisivanja u datotečnom sustavu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Može čitati i pisati sve podatke na datotečnom sustavu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Potpuni pristup čitanja/zapisivanja u osobnoj mapi" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Može čitati i pisati sve podatke u vašoj osobnoj mapi" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Potpuni pristup čitanja u datotečnom sustavu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Može čitati sve podatke na datotečnom sustavu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Pristup čitanja u osobnoj mapi" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Može čitati sve podatke u vašoj osobnoj mapi" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Pristup čitanja/zapisivanja u mapi preuzimanja" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Može čitati i zapisivati sve podatke u vašem direktoriju preuzimanja" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Pristup čitanja u mapi preuzimanja" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Može čitati sve podatke u vašem direktoriju preuzimanja" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Može čitati i pisati sve podatke u direktoriju" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Može čitati sve podatke u direktoriju" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Nema pristupa datotečnom sustavu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Ne možete pristupiti datotečnom sustavu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Vlasnički kôd" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Izvorni kôd nije javan, stoga se ne može revidirati i može biti nesiguran" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Kôd za reviziju" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Izvorni kôd je javan i može se revidirati, što čini aplikaciju sigurnijom" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Razvijatelj aplikacije je provjeren" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Razvijatelj ove aplikacije je provjeren da je onaj kime se predstavlja" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Nesigurne zavisnosti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Softver ili njegove zavisnosti nisu više podržani i mogu biti nesigurni" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s je pouzdan" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s je potencijalno nepouzdan" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s je nepouzdan" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Pouzdanost" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licenca" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Repozitorij" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Zastarjela SDK inačica" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Prijašnja slika zaslona" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Sljedeća slika zaslona" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Nema slike zaslona" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:623 msgid "Screenshot not found" msgstr "Snimak zaslona nije dostupan" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Neuspjelo učitavanje slike" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:651 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Veličina snimka zaslona nije pronađena" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:733 msgid "Could not create cache" msgstr "Nemoguće stvaranje predmemorije" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:747 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Snimak zaslona nije valjan" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:797 msgid "Screenshot not available" msgstr "Snimak zaslona nije dostupan" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Slika zaslona" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "Još %u podudaranje" msgstr[1] "Još %u podudaranja" msgstr[2] "Još %u podudaranja" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Stranica pretrage" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Pretraži aplikacije" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Nema pronađene aplikacije" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna frimvera s %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna s %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nemoguće preuzimanje nadopuna: pristup internetu je potreban, ali nije " "dostupan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Nemoguće preuzimanje nadopuna s %s: nema dovoljno slobodnog diskovnog " "prostora" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Nemoguće preuzimanje nadopuna: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna: potrebna je ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna: pogrešna ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "Nemoguće preuzimanje nadopuna: nemate dozvolu za instalaciju softvera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Nemoguće je preuzeti popis nadopuna" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Nemoguća je instalirati %s uslijed neuspješnog preuzimanja s %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Nemoguća je instalirati %s uslijed neuspješnog preuzimanja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Nemoguća je instalirati %s jer radni proces %s nije dostupan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Nemoguće je instalirati %s jer nije podržano" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Nemoguća instalacija: pristup internetu je potreban, ali nije dostupan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Nemoguća instalacija: aplikacija ima neispravni format" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Nemoguće je instalirati %s: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Nemoguće je instalirati %s: potrebna je ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Nemoguće je instalirati %s: pogrešna ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Nemoguće je instalirati %s: nemate dozvolu za instalaciju softvera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Nemoguće je instalirati %s: potrebno je priključiti napajanje" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Nemoguće je instalirati %s: energija baterije je preslaba" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Nemoguće je instalirati %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s iz %s uslijed neuspješnog preuzimanja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Nemoguća je nadopuniti %s uslijed neuspješnog preuzimanja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune iz %s uslijed neuspješnog preuzimanja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune uslijed neuspješnog preuzimanja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Nemoguća nadopuna: pristup internetu je potreban, ali nije dostupan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Nemoguće je instalirati nadopune: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: potrebna je ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: potrebna je ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: pogrešna ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: pogrešna ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: nemate dozvolu za nadopunu softvera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: nemate dozvolu za nadopunu softvera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: potrebno je priključiti napajanje" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: potrebno je priključiti napajanje" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Nemoguće je nadopuniti %s: energija baterije je preslaba" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune: energija baterije je preslaba" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Nemoguća je nadopuniti %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Nemoguće je instalirati nadopune" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s s %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Nemoguća je nadograditi %s uslijed neuspješnog preuzimanja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nemoguća nadogradnja na %s: pristup internetu je potreban, ali nije dostupan" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: potrebna je ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: pogrešna ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: nemate dozvolu za nadogradnju" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: potrebno je priključiti napajanje" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s: energija baterije je preslaba" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Nemoguća nadogradnja na %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: potrebna je ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: pogrešna ovjera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: nemate dozvolu za uklanjanje softvera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: potrebno je priključiti napajanje" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Nemoguće je ukloniti %s: energija baterije je preslaba" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Nemoguće je ukloniti %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Nemoguće je pokrenuti %s: %s nije instaliran" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora — oslobodite nešto prostora i " "pokušajte ponovno" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936 #: src/gs-shell.c:1989 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Nažalost, nešto je pošlo po krivu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1881 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Neuspješna instalacija datoteke: nije podržana" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1884 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Neuspješna instalacija datoteke: ovjera neuspjela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Neuspješna instalacija: nije podržano" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1922 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Neuspješna instalacija: ovjera neuspjela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1963 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Nemoguće je kontaktirati %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1973 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Softver se mora ponovno pokrenuti kako bi se mogao koristiti novi priključak." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1977 msgid "AC power is required" msgstr "Potrebno je priključiti napajanje" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1980 msgid "The battery level is too low" msgstr "Energija baterije je preslaba" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Repozitoriji softvera" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Osobitosti nadopunjivanja" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Istraži disk" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Mrežne postavke" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Ponovno pokreni odmah" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Više informacija" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Glavni izbornik" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Potražite _više" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Nadopune" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Podaci aplikacije" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Podaci potrebni kako bi se aplikacija pokrenula" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Korisnički podaci" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Podaci stvoreni od vaše strane u aplikaciji" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Podaci predmemorije" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Privremena predmemorija podataka" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Sama aplikacija" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Potrebne zavisnosti" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Komponente dijeljene sustavom koje su potrebne ovoj aplikaciji" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Pohrana" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Predmemorija podataka može se ukloniti iz _postavke " "aplikacije." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalirano)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instaliranje)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Uklanjanje)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Instalirane nadopune" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalirano %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Nema instaliranih nadopuna" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Nadopune softvera su zastarjele" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Provjerite nadopune softvera." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Kritična softverska nadopuna je spremna za instalaciju" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Bitna nadopuna softvera je spremna za instalaciju." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Kritične nadopune softvera su dostupne za preuzimanje" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Bitno: kritične nadopune softvera su na čekanju." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Softverske nadopune su spremne za instalaciju" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Softverske nadopune su na čekanju i spremne su za instalaciju." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Softverske nadopune dostupne za preuzimanje" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Čekanje preuzimanja softverskih nadopuna." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplikacija je nadopunjena — potrebno je ponovno pokretanje" msgstr[1] "%u aplikacije su nadopunjene — potrebno je ponovno pokretanje" msgstr[2] "%u aplikacija je nadopunjeno — potrebno je ponovno pokretanje" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplikacija je nadopunjena" msgstr[1] "%u aplikacije su nadopunjene" msgstr[2] "%u aplikacija je nadopunjeno" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s je nadopunjen." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Ponovno pokrenite aplikaciju." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s i %s su nadopunjeni." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplikacija zahtijeva ponovno pokretanje." msgstr[1] "%u aplikacije zahtijevaju ponovno pokretanje." msgstr[2] "%u aplikacija zahtijeva ponovno pokretanje." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Uključuje %s, %s i %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Nadopune operativnog sustava nisu dostupne" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Nadogradi za nastavak preuzimanja sigurnosnih nadopuna." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Nova %s inačica je dostupna za instalaciju" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Dostupna je nadogradnja softvera" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Neuspjelo nadopunjavanje softvera" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Bitna nadopuna operativnog sustava je neuspješno instalirana." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Nadogradnja sustava završena" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Dobrodošli u %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Softverska nadopuna je instalirana" msgstr[1] "Softverske nadopune su instalirane" msgstr[2] "Softverske nadopune su instalirane" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Bitna nadopuna operativnog sustava je instalirana." msgstr[1] "Bitne nadopune operativnog sustava su instalirane." msgstr[2] "Bitne nadopune operativnog sustava su instalirane." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Recenzija" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Neuspjea nadopuna" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Sustav ima najnovije nadopune." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Nadopunjivanje je prekinuto." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Potreban je pristup Internetu ali nije dostupan. Pobrinite se da ste " "povezani s Internetom i pokušajte ponovno." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Postoji sigurnosni problem s nadopunom. Obratite se svome pružatelju " "softvera za više pojedinosti." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Nema dovoljno slobodnog diskovnog prostora. Oslobodite nešto prostora i " "pokušajte ponovno." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Nažalost, nadopuna se neuspješno instalirala. Pričekajte drugu nadopunu i " "pokušajte ponovno. Ako se problem nastavi, obratite se svome pružatelju " "softvera." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Posljednja provjera: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s više nije podržan(a)." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Vaš operativni sustav više nije podržan." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "To znači da više nećete primati sigurnosne nadopune." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "" "Preporučljivo je da vaš operativni sustav nadogradite na najnovije izdanje." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Mogu nastati dodatni novčani troškovi" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Provjeravanje nadopuna korištenjem mobilnog širokopojasnog interneta može " "prouzročiti dodatne novčane troškove." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Svejedno _provjeri" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Nema pristupa internetu" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Potreban je pristup Internetu za provjeru nadopuna." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Potraži nadopune" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Nadopune" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Stranica nadopuna" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Učitavanje nadopuna…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Ovo može potrajati određeno vrijeme." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Nadopunjeno" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Koristite mobilne podatke?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Provjeravanje nadopuna korištenjem mobilnog širokopojasnog interneta može " "prouzročiti dodatne novčane troškove." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Svejedno provjeri" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Bez povezivanja" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Provjerite nadopune putem Interneta." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "_Mrežne postavke" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Nadopune su automatski upravljane." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Ponovno pokreni i nadopuni" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Nadopuni sve" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Ugrađeni firmver" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Zahtijeva ponovno pokretanje" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Nadopune aplikacija" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmver uređaja" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s je dostupan" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s je dostupan" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Saznajte više o novoj inačici" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Preuzimanje…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s od %s preuzeto" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% preuzeto" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Glavna nadopuna, s novim značajkama i poboljšanjima." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Ponovno pokreni i nadogradi" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Preporučljivo je da sigurnosno kopirate svoje podatke i datoteke prije " "nadogradnje." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Dodaj, ukloni ili nadopuni softver na ovom računalu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Nadopune;Nadogradnja;Izvori;Repozitoriji;Osobitosti;Instaliraj;Deinstaliraj;" "Program;Softver;Aplikacija;Trgovina;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Nadopune sustava" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Opće nadopune sustava, poput sigurnosnih nadopuna ili popravaka grešaka i " "poboljšanja performansi." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Preuzimanje potrebnih slika…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "%s nadopuna s novim značajkama i popravcima." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS usluga nadopune ne može preuzeti i primijeniti nadopunu." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Web Apps podrška" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Pokrenite popularne web aplikacije u pregledniku" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Preuzimanje informacija nadogradnje…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:405 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Nadogradite kako bi imali najnovije značajke, performanse i poboljšanja " "sustava." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak podrška" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak je radni okvir za aplikacije radne površine na Linuxu" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Mapa sustava %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Podmapa osobne mape %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Mape sustava računala" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Podešavanje sustava računala iz /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Mapa radne površine" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Podmapa mape radne površine %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Mapa dokumenata" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Podmapa mape dokumenata %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Mapa glazbe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Podmapa mape glazbe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Mapa slika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Podmapa mape slika %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Mapa javnog dijeljenja" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Podmapa mape javnog dijeljenja %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Mapa snimki" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Podmapa mape snimki %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Mapa predloška" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Podmapa mape predloška %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Mapa privremenih datoteka korisnika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Podmapa mape privremenih datoteka korisnika %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Mapa korisnikovih podešavanja" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Podmapa mape korisnikovih podešavanja %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Mapa korisnikovih podataka" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Podmapa mape korisnikovih podataka %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Mapa radnog procesa korisnika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Podmapa mape radnog procesa korisnika %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Pristup datotečnom sustavu za %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Dobivanje flatpak metapodataka za %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3580 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Neuspjelo čišćenje dodatka ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instalacija korisnika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instalacija sustava" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1037 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Neuspjelo dodavanje instalacije za dodatak ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1051 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Neuspjelo dodavanje deinstalacije za dodatak ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1317 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Udaljeni “%s” ne dopušta instalaciju “%s”, vjerojatno zbog njegovog filtra. " "Uklonite filter i ponovite instalaciju. Pojedinosti greške: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "%s nadopuna uređaja" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "%s nadopuna sustava" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "%s nadopuna ugrađenog upravljačkog uređaja" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "%s nadopuna PU" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "%s nadopuna korporativnog PU" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "%s nadopuna potrošačkog PU" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "%s nadopuna upravljačkog uređaja" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "%s nadopuna Thunderbolt upravljačkog uređaja" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "%s nadopuna CPU mikrokôda" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "%s nadopuna podešavanja" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "%s nadopuna baterije" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "%s nadopuna kamere" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "%s TPM nadopuna" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "%s nadopuna touchpada" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "%s nadopuna miša" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "%s nadopuna tipkovnice" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "%s nadopuna upravljačkog uređaja pohrane" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "%s nadopuna mrežnog sučelja" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "%s nadopuna zaslona" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "%s BMC nadopuna" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "%s nadopuna USB prijemnika" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Firmver" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Podrška za nadogradnju frimvera" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Omogućuje podršku za nadogradnju frimvera" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Želite li instalirati nepotpisani softver?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Softver koji će se instalirati je nepotpisan. Nije moguće provjeriti izvor " "nadopuna za ovaj softver ili s kime su nadopune povezane." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Želite li preuzeti nepotpisani softver?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Nepotpisane nadopune su dostupne. Bez potpisa, nije moguće provjeriti izvor " "nadopuna za ovaj softver ili s kime su nadopune povezane." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Želite li nadopuniti nepotpisani softver?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Nepotpisane nadopune su dostupne. Bez potpisa, nije moguće provjeriti izvor " "nadopuna za ovaj softver ili s kime su nadopune povezane. Softverske " "nadopune će biti onemogućene sve dok se nepotpisane nadopune ne uklone ili " "nadopune." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Operativni sustav (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap trgovina" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap podrška" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap je univerzalan Linux paket" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Nema instaliranih nadopuna na ovom sustavu." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Upravitelj aplikacijama za GNOME" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Popis popularnih aplikacija" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Popis aplikacija koje se koriste, bez određenih aplikacija sustavom." #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Katalog softvera se preuzima" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "system" #~ msgstr "sustav" #~ msgid "user" #~ msgstr "korisnik" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Ogranak" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalacija" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Inačica" #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Provjeravanje…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Učitavanje…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Preuzimanje ocjena aplikacija…" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME Softver" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "URI koji upućuje na pozadinu za nadogradnju transparenta." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "URI može sadržavati do tri '%u', koje će bit zamijenjeni nadograđenom " #~ "inačicom." #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Dodaj prečac" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Uk_loni prečac" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Dobrodošli u Softver" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Softver vam omogućuje instalaciju svog potrebnog softvera, sve s jednog " #~ "mjesta. Pogledajte naše preporuke, pregledajte kategorije ili potražite " #~ "željenu aplikaciju." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Pregledaj softver" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Nadopune operativnog sustava" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "" #~ "Uključuje poboljšanja performansa, stabilnosti i sigurnosna poboljšanja." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Preuzimanje potpisa nadopune frimvera…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Preuzimanje metapodataka nadopune frimvera…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Softver ima nepoznate dozvole" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Softver dolazi iz pouzdanog izvora" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Nepoznate dozvole" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Dozvole potrebne za ovu aplikaciju su nepoznate" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "Aplikacija dolazi iz pouzdanog izvora" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "Vaša distribucija je potvrdila da je ova aplikacija pouzdana" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "Prikaži upit za instalaciju neslobodnih softverskih repozitroija" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Odaberi sve" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Ukloni odabir" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Instalirano" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Nadopune" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Popularno %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Izbornik filtra podkategorija" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Razvrstaj" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Izbornik razvrstavanja podkategorija" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Glazba i video" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Alati za razvijatelje" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Edukacija i znanost" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafika i fotografija" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivnost" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Komuniciranje i vijesti" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Preporuke" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pomagala" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Pročitaj manje" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Pokreni" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće otkrivanje koji dijelovi sustava pristupaju ovoj aplikaciji. Ovo " #~ "je uobičajeno za starije aplikacije." #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikada" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niska" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednja" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Visoka" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Javno vlasništvo" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Korisnici su ograničeni sljedećom licencom:" #~ msgstr[1] "Korisnici su ograničeni sljedećim licencama:" #~ msgstr[2] "Korisnici su ograničeni sljedećim licencama:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Lokalizirano na vaš jezik" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Aktivnosti izdanja" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Sigurno okruženje" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorija" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Slobodan softver" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "To znači da se softver može slobodno koristiti, kopirati, dijeliti, " #~ "proučavati i mijenjati." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Vlasnički softver" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "To znači da je softver u vlasništvu pojedinaca ili kompanije. Često je " #~ "pod ograničenjima u korištenju i ne može se pristupiti njegovom izvornom " #~ "kôdu." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Nepoznata licenca softvera" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Uvjeti upotrebe za ovaj softver su nepoznati." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Aplikacija je ocjenjena na ovaj način jer sadrži:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Nema dostupnih pojedinosti za ovu ocjenu." #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Deinstalirano" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalirano" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Nadopunjeno" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "History" #~ msgstr "Povijest" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Više…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Preporučene aplikacije videa i zvuka" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Preporučene igre" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Preporučene aplikacije za grafiku" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Preporučene aplikacije produktivnosti" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Pojedini softver je vlasnički softver i stoga ima ograničenje korištenja " #~ "i pristup izvornom kôdu." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Potražite više…" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Odabir distribucije" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Nedavna izdanja" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Ukloni “%s”?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Onemogući “%s”?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Nema dodatnih repozitorija" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Omogući" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Ukloni…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Onemogući…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Onemogućavanje" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogućeno" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "ukupno ocjena" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Ukloni sve" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Pretraživanje novih nadopuna…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Postavljanje nadopuna…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Softver je nadopunjen" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Ponovno pokreni odmah" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Nadopune će se primijeniti kada se računalo ponovno pokrene." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Čekanje preuzimanja %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Preuzimam %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s spremno za instalaciju" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "ODRS je usluga koja omogućuje korisničke recenzije aplikacija" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Omogući repozitorij proširenja GNOME ljuske" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Likovi crtića su u opasnim situacijama" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Likovi crtića su u agresivnim sukobima" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Animirano nasilje uključuje likove crtića" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Likovi u opasnim situacijama se lako mogu razlikovati od stvarnosti" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Likovi u agresivnim sukobima se lako mogu razlikovati od stvarnosti" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Animirano nasilje se lako može razlikovati od stvarnosti" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Srednje realni likovi u agresivnom sukobu" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Prikaz realnih likova u agresivnom sukobu" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Animirano nasilje uključuje realne likove" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Bez krvoprolića" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Nerealno krvoproliće" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realno krvoproliće" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Prikaz krvoprolića i sakaćenja dijelova tijela" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Silovanje ili ostalo nasilje seksualnog ponašanja" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Pozivanje na alkoholna pića" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Upotreba alkoholnih pića" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Pozivanje na nedopuštene droge" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Upotreba nedopuštenih droga" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Pozivanje na duhanske proizvode" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Upotreba duhanskih proizvoda" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Kratka umjetnička golotinja" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Dugotrajna golotinja" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Provokativne aluzije ili crteži" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Seksualne aluzije ili crteži" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Animirano seksualno ponašanje" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Blaga ili sporadičnu upotreba psovki" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Umjerena upotreba psovki" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Snažna ili česta upotreba psovki" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Urnebesni humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Vulgaran ili kafanski humor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Seksualni ili humor za odrasle" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negativnost prema određenoj skupini ljudi" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Diskriminacija osmišljena da uzrokuje emocionalno nasilje" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Eksplicitna diskriminacija na osnovi spola, spolnosti, rasi ili religiji" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Plasman proizvoda" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Jasne odredbe zaštićene robne marke ili zaštitnog znaka proizvoda" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Korisnici se potiču na kupnju određenog stvarnog predmeta" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Kockanje na slučajnim događajima pomoću žetona ili kredita" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Kockanje upotrebom novca iz \"igre\"" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Kockanje upotrebno stvarnog novca" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Korisnici se potiču na kupnju određenog stvarnog predmeta" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Mogućnost trošenja stvarnog novca u aplikaciji" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Korisnik-prema-korisniku interakcija bez mogućnosti međusobnog razgovora" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Ograničena mogućnost razgovora između korisnika" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Nekontrolirana mogućnost glasovnog i video razgovora između korisnika" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Dijeljenje imena i adresa e-pošte društvenih mreža" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Provjera najnovije inačice aplikacije" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Dijeljenji dijagnostički podaci koji ne dopuštaju drugima da " #~ "identificiraju korisnika" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Dijeljene informacije koju dopuštaju drugima da identificiraju korisnika" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Dijeljenje fizičke lokacije sa ostalim korisnicima" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Neizrano pozivanje na homoseksualnost" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Ljubljenje između ljudi istog spola" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Grafičko spolno ponašanje između ljudi istog spola" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Neizravno pozivanje na prostituciju" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Izravno pozivanje na prostituciju" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Grafički prikaz čina prostitucije" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Neizravno pozivanje na preljub" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Izravno pozivanje na preljub" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Grafički prikaz čina preljuba" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Oskudno odjeveni likovi" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Javno neprimjereni seksualni likovi" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Prikaz ili poziv na povijesno oskvrnuće" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Prikaz oskvrnuća ljudske suvremenosti" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Grafički prikaz oskvrnuća ljudske suvremenosti" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Vidlji mrtvi ljudski ostaci" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Vidlji mrtvi ljudski ostaci koji su izloženi u elementima" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Grafički prikazi oskvrnuća ljudskih tijela" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Prikaz ili poziv na povijesno ropstvo" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Prikaz suvremenog ropstva" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Grafički prikaz suvremenog ropstva" #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "SVE" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Za tinejdžere" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Iznad 10 god" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Bez dobnog ograničenja" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Rano djetinjstvo" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgid "this website" #~ msgstr "ova web stranica" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Krenimo u kupovinu" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Uklonjeno" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Sigurno želite ukloniti %s?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Aplikacija se mora ponovno pokrenuti kako bi se mogao koristiti novi " #~ "priključak." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Sigurnosne nadopune na čekanju" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Preporučljivo je da važne nadopune instalirate odmah" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Bitne nadopune operativnog sustava i aplikacija su spremne za instalaciju" #~ msgid "View" #~ msgstr "Preglednik" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Jučer, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Jučer, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "prije tri dana" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "prije četiri dana" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "prije pet dana" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "prije šest dana" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "prije dva tjedna" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s PU" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Postavke proširenja" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Proširenja koristite na vlastit rizik. Ako imate bilo kakvih problema sa " #~ "sustavom, preporučeno je njihovo onemogućavanje." #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Proširenja ljuske" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Repozitorij proširenja GNOME ljuske" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Preuzimanje metapodataka proširenja ljuske…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Proširenja GNOME ljuske" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Prikaži korisničko sučelje upravljanja mapom" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Naziv mape" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Dodaj u mapu aplikacije" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Najpopularnije" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje komponenti" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS je prošao provjeru!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Neuspješno učitavanje datoteke" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Nespremljene promjene" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Popis aplikacija je već učitan." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Spoji dokumente" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Odbaci promjene" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Otvori AppStream datoteku" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Spremi AppStream datoteku" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spremi" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Neuspješno spremanje datoteke" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s transparent je obrisan." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Transparent je obrisan." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Popis aplikacija ima nespremljene promjene." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Koristi opširnije zapisivanje" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "GNOME softver dizajner transparenata" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Nema dizajna" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Ovdje poruka greške" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID aplikacije" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Popularne kategorije" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Vrati" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Dizajner transparenta" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Novi transparent" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Uvezi iz datoteke" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Izvezi u datoteku" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Obriši dizajn" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Nadogradnja operativnog sustava" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Razmak" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Kliknite na stavku za odabir" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Odaberi" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Dodaj u mapu…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Premjesti u mapu…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Ukloni iz mape" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Istaknute aplikacije" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Dizajniraj potrebne transparente za GNOME Softver" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Softver;Aplikacija;" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Sve" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Prijava / Registracija…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Koristi" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "_Dodaj drugi…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s će biti instaliran, i biti će naplaćen %s." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Prijavljen kao %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Prijava…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Nemoguće je kupiti %s: potrebna je ovjera" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Nemoguće je kupiti %s: pogrešna ovjera" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Nemoguće je kupiti %s: nema postavljenog načina plaćanja" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Nemoguće je kupiti %s: plaćanje je odbijeno" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Nemoguća je kupiti %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Za nastavak, potreban vam je račun Ubuntu jednokratne prijave." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "" #~ "Za nastavak, potreban vam je vlastiti račun Ubuntu jednokratne prijave." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Prikaži određene informacije za uslugu" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Za nastavak se morate prijaviti na %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresa e-pošte" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Već posjedujem račun" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Želim registrirati račun odmah" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Zaboravio sam svoju lozinku" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Prijavi se automatski sljedeći put" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Upišite svoj jednokratan pin za dvostruku ovjeru." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Ovjera" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Katalog softvera se učitava" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izlaz" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informacije o %s, kao i upute kako nabaviti kôdek koji može reproducirati " #~ "ovaj format mogu se pronaći na web stranici." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "Instalacija softvera nije moguća sve dok se ovo ne razriješi." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Za više informacija, posjetite %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Nemoguća je nadopuniti %s s %s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Preuzimanje novih nadopuna…" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "N_adopuni sve" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Ponovno pokreni i _instaliraj" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Dobivanje izvora komponente izvršavanja…" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba omogućuje razvijateljima lagan način stvaranja softverskih paketa" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Preuzimanje stranice aplikacije…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Ultimativna platforma za zabavu od Valvea" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Razvrstano po nazivu" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Razvrstano po ocjeni" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Popis dodatnih repozitorija koji su prije omogućeni" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Popis repozitorija koji su prije omogućeni prilikom instalacije " #~ "aplikacija treće strane." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Prikaži neslobodni softver u rezultatima pretrage" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "Popis neslobodnih repozitorija koji se mogu omogućiti po potrebi" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Igrač-prema-igraču unaprijed postavljena interakcija igre bez mogućnosti " #~ "međusobnog razgovora" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Dijeljenje informacija korisnika sa trećom stranom" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Omogući vlasničke repozitorije softvera?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Nema instaliranih aplikacija ili dodataka; drugi softver je možda prisutan" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Uobičajeno ima ograničenja korištenja i pristupa izvornom kôdu." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Repozitoriji vlasničkog softvera" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Ukloni repozitorij" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Repozitoriji softvera mogu se preuzeti s Interneta. Omogućuju vam pristup " #~ "dodatnom softveru koji nije dostupan putem %s repozitorija." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Uklanjanje repozitorija će isto tako ukloniti sav softver koji je " #~ "instaliran iz njega." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Nema softvera instaliranog iz ovog repozitorija" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalirano iz ovog repozitorija" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Posljednja provjera" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodano" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Web stranica" #~ msgid "page1" #~ msgstr "stranica1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "stranica2" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "“%s” [%s]" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Ukupno" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Nemoguće je pronaći '%s'" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instaliraj sve" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Ostale nadopune" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "%s instalacija neuspješna." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Uklanjanje %s neuspjelo" #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Pobrinite se da imate pristup internetu i pokušajte ponovno." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Oslobodite nešto diskovnog prostora i pokušajte ponovno." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "" #~ "Ako se problem nastavi, kontaktirajte svojeg softverskog opskrbitelja." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Popularno" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Znanost" #~ msgid " or " #~ msgstr " ili " #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Otvoreni kôd" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "3 strana" #~ msgid "web app" #~ msgstr "web aplikacija" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "vlasničko" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Instalacija" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Uklanjanje" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Povijest" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "neslobodno" #~ msgid "%i add-on" #~ msgid_plural "%i add-ons" #~ msgstr[0] "%i dodatak" #~ msgstr[1] "%i dodatka" #~ msgstr[2] "%i dodatka" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dvije zvjezdice" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tri zvjezdice" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Četiri zvjezdice" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Pet zvjezdica" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Greška se dogodila" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "_Adresa e-pošte:" #~ msgid "One-time password:" #~ msgstr "Jednostruka lozinka:" #~ msgid "You are now signed into Ubuntu One." #~ msgstr "Sada ste prijavljeni na Ubuntu One." #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Uređivanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Baze podataka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Snimanje diskova" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amaterski radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glazba" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Snimači" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Prijemnici" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Razvojni alati" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Izgradnja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Baze podataka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Oblikovanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Razvoj weba" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Računalna znanost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inženjerstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Povijest" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Obrada slika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arkada" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Društvene igre" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Kartaške igre" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Emulators" #~ msgstr "Emulatori" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Role Playing" #~ msgstr "Role playing" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulacija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Strategija" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Izdavaštvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorska grafika" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prijenos datoteka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amaterski radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC klijenti" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "News" #~ msgstr "Vijesti" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Video konferencija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web preglednik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Razvoj weba" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ured" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Baza podataka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Rječnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Financije" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Izdavaštvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Proračunska tablica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Obrada teksta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Računalna znanost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inženjerstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Povijest" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Obrada slika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jezici" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mape" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerička analiza" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Usporedno izračunavanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Duhovnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Upravitelj datoteka" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Alati za datoteke" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Nadgledanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sigurnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Pristupačnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arhiviranje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Sat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Sažimanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Alati za datatoteke" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mape" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Duhovnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Alati za telefoniju" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Obrada teksta" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Uređivanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Baza podataka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Snimanje diskova" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reproduktori" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Snimači" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Televizija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Slova" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Kôdeki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Jezični paketi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Proširenja ljuske" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalizacija" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Preporučene aplikacije za ured" #~ msgid "Recommended Audio Applications" #~ msgstr "Preporučene aplikacije za zvuk" #~ msgid "%i add-on installed" #~ msgid_plural "%i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i dodatak instaliran" #~ msgstr[1] "%i dodatka instalirana" #~ msgstr[2] "%i dodataka instalirano" #~ msgid "%i application" #~ msgid_plural "%i applications" #~ msgstr[0] "%i aplikacija" #~ msgstr[1] "%i aplikacije" #~ msgstr[2] "%i aplikacija" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Repozitoriji softvera omogućuju vam pristup dodatnom softveru." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Jedna zvjezidca" #~ msgid "Too many requests" #~ msgstr "Previše zahtjeva" #~ msgid "An update is needed to show all installable apps. Download now?" #~ msgstr "" #~ "Nadopuna je potrebna za prikaz svih aplikacija koje se mogu instalirati. " #~ "Preuzmi odmah?" #~ msgid "Incorrect email or password" #~ msgstr "Neispravna adresa e-pošte ili lozinka" #~ msgid "Account deactivated" #~ msgstr "Račun deaktiviran" #~ msgid "Email invalidated" #~ msgstr "Adresa e-pošte neispravna" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mikser" #~ msgid "I have an Ubuntu Single Sign-On account" #~ msgstr "Posjedujem račun Ubuntu jedinstvene prijave." #~ msgid "" #~ "To rate and review software, you need an Ubuntu Single Sign-On account." #~ msgstr "" #~ "Za ocjenu i recenziranje softvera, potreban vam je račun Ubuntu " #~ "jedinstvene prijave." #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Otklanjanje grešaka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Usklađivači" #~ msgid "I've forgotten my password" #~ msgstr "Zaboravio/la sam lozinku" #~ msgid "Enter your one-time password for two-factor authentication." #~ msgstr "Upišite svoju jednostruku lozinku za dvostruku provjeru ovjere." #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Umjetna inteligencija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umjetnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Električna energija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Vizualizacija podataka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Graditeljstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geo-znanost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Upravljanje projektima" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Usporedno izračunavanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glazba" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mape" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jezici" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerička analiza" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Logic" #~ msgstr "Logika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Skeniranje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Duhovnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Adventure" #~ msgstr "Avantura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Blokovi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Pucačina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Kids" #~ msgstr "Djeca" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Preglednici" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Upravljanje kontaktima" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafikon" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Nadgledanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Dijagrami toka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Dlanovnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Upravljanje projektima" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Trenutno dopisivanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Vizualizacija podataka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Električna energija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geo-znanost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Umjetna inteligencija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umjetnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanističke znanosti" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Ulazni izvori" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rasterska grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Kanali" #~ msgid "Ubuntu Software" #~ msgstr "Ubuntu softver" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "AppStream podaci nisu pronađeni" #~ msgid "" #~ "To install and remove snaps, you need an Ubuntu Single Sign-On account." #~ msgstr "" #~ "Za instalaciju ili uklanjanje snap paketa, potreban vam je račun Ubuntu " #~ "jedinstvene prijave." #~ msgid "%i application installed" #~ msgid_plural "%i applications installed" #~ msgstr[0] "%i aplikacija instalirana" #~ msgstr[1] "%i aplikacije instalirane" #~ msgstr[2] "%i aplikacija instalirano" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Razgovor" #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Ovaj softver dolazi od treće strane i može sadržavati vlasničke " #~ "komponente." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Ovaj softver može sadržavati vlasničke komponente."