# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "software&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-09 15:59+0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-09 16:42+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: IE\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Software" msgstr "Programmarium de GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gerentiator de applicationes por GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Overview panel" msgstr "Panel" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Details panel" msgstr "_Detallies..." #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Installed panel" msgstr "Installat" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Updates panel" msgstr "Panel" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "The update details" msgstr "Act_ualisar" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:10 msgid "The GNOME Project" msgstr "Li projecte GNOME" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A list of compatible projects" msgstr "_Projectes" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically download updates" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " "and prompts the user to install them when ready." msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5 msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Monstrar evaluationes in forme de stelles apu applicationes" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9 #, fuzzy msgid "A list of popular applications" msgstr "Monstra un liste de conosset _applicationes" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11 msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12 msgid "" "The list of sources that have been previously enabled when installing third-" "party applications." msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13 #, fuzzy msgid "The last update check timestamp" msgstr "Actualisat:" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14 #, fuzzy msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Actualisat:" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16 #, fuzzy msgid "The last update timestamp" msgstr "actualisat: %s" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Li conte minimal de karma por recensiones" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:20 msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:21 msgid "A list of official sources that should be considered free software" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:22 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:23 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Show the folder management UI" msgstr "Monstrar optiones de gerentie de session" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:25 msgid "Allow access to the Software Sources dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:26 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:27 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:28 msgid "Show the prompt to install nonfree software sources" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:29 msgid "Show non-free software in search results" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:30 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:31 msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" msgstr "" #: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add to Application Folder" msgstr "Adjunter un _fólder..." #: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:322 #: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:2 ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 #: ../src/gs-shell-details.c:359 ../src/gs-shell-details.ui.h:6 #: ../src/gs-shell-installed.c:530 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Annular" #: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327 msgid "_Add" msgstr "_Adjunter" #. vim: set noexpandtab: #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is installed #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:103 #: ../src/gs-app-row.ui.h:1 ../src/gs-feature-tile.c:66 #: ../src/gs-popular-tile.c:72 ../src/gs-popular-tile.c:75 #: ../src/gs-summary-tile.c:78 ../src/gs-summary-tile.ui.h:1 #: ../src/gs-popular-tile.ui.h:1 msgid "Installed" msgstr "Installat" #: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Installar un programma" #: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installar li selectet lingue" #: ../src/gnome-software.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Select omnicos" #: ../src/gnome-software.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "(Null)" #. TRANSLATORS: this is the application name #. set the window title back to default #. TRANSLATORS: this is the main window title #: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:389 #: ../src/gs-shell.c:273 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 msgid "Software" msgstr "Programmarium" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2 #: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1 msgid "Go back" msgstr "Ear retro" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: ../src/gnome-software.ui.h:6 msgid "_All" msgstr "_Omni" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: ../src/gnome-software.ui.h:8 msgid "_Installed" msgstr "_Installat" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: ../src/gnome-software.ui.h:10 msgid "_Updates" msgstr "_Actualisamentes" #: ../src/gnome-software.ui.h:11 msgid "Search" msgstr "Serchar" #: ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-row.c:427 #: ../src/gs-shell-details.ui.h:7 msgid "Pending" msgstr "In linea" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being installed #: ../src/gs-app-addon-row.c:107 ../src/gs-app-row.c:217 #: ../src/gs-shell-details.c:411 ../src/gs-summary-tile.c:86 msgid "Installing" msgstr "Installante" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being removed #: ../src/gs-app-addon-row.c:111 ../src/gs-app-row.c:223 #: ../src/gs-summary-tile.c:94 msgid "Removing" msgstr "Essente removet" #: ../src/gs-app-folder-dialog.c:311 msgid "Folder Name" msgstr "Nómine del fólder" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: ../src/gs-application.c:103 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" #: ../src/gs-application.c:103 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: ../src/gs-application.c:105 #, fuzzy msgid "Search for applications" msgstr "Un intern error ha evenit penante serchar por applicationes:" #: ../src/gs-application.c:105 #, fuzzy msgid "SEARCH" msgstr "Serchar" #: ../src/gs-application.c:107 #, fuzzy msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Monstrar detallies del application" #: ../src/gs-application.c:107 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gs-application.c:109 #, fuzzy msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Monstrar detallies del application" #: ../src/gs-application.c:109 msgid "PKGNAME" msgstr "" #: ../src/gs-application.c:111 msgid "Open a local package file" msgstr "Aperter un local file de paccage" #: ../src/gs-application.c:111 msgid "FILENAME" msgstr "FIL-NOMINE" #: ../src/gs-application.c:113 #, fuzzy msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Monstrar li information del version" #: ../src/gs-application.c:115 #, fuzzy msgid "Show profiling information for the service" msgstr "Monstrar li information del version" #: ../src/gs-application.c:117 #, fuzzy msgid "Quit the running instance" msgstr "Salir Ristretto" #: ../src/gs-application.c:119 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "" #: ../src/gs-application.c:121 msgid "Show version number" msgstr "Monstra li numeró del version" #: ../src/gs-application.c:382 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2016" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #: ../src/gs-application.c:386 msgid "About Software" msgstr "Pri li Programmarium" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: ../src/gs-application.c:392 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: ../src/gs-app-row.c:170 #, fuzzy msgid "Visit website" msgstr "Visitar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: ../src/gs-app-row.c:175 msgid "Install…" msgstr "Installar..." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: ../src/gs-app-row.c:182 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #. TRANSLATORS: update the fw #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-app-row.c:191 ../src/gs-app-row.c:198 ../src/gs-page.c:393 #: ../src/gs-common.c:342 msgid "Install" msgstr "Installar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: ../src/gs-app-row.c:202 ../src/gs-app-row.c:211 ../src/gs-page.c:541 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: ../src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: ../src/gs-app-row.c:337 ../src/gs-shell-details.ui.h:34 msgid "Source" msgstr "Orígine" #. TRANSLATORS: this is when the service name is not known #: ../src/gs-auth-dialog.c:70 msgid "To continue you need to sign in." msgstr "" #. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" #: ../src/gs-auth-dialog.c:74 #, c-format msgid "To continue you need to sign in to %s." msgstr "" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:1 msgid "Email address" msgstr "Adresse de e-post" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:2 msgid "I have an account already" msgstr "Yo ja have un conto" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:3 msgid "Password" msgstr "Contrasigne" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:4 msgid "I want to register for an account now" msgstr "Yo desira registrar un conto" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "I have forgotten my password" msgstr "Yo ha obliviat mi contrasigne" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Sign in automatically next time" msgstr "Ne questionar denov" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:7 msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." msgstr "" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:8 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:9 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: ../src/gs-category.c:193 msgid "Other" msgstr "Altris" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: ../src/gs-category.c:198 msgid "All" msgstr "Omnis" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: ../src/gs-category.c:202 msgid "Featured" msgstr "Promoet" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: ../src/gs-dbus-helper.c:293 msgid "An application" msgstr "Un application" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: ../src/gs-dbus-helper.c:299 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:301 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Additional MIME-tipes es besonat" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: ../src/gs-dbus-helper.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "Additional fondes es besonat" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:307 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Additional fondes es besonat" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: ../src/gs-dbus-helper.c:311 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:313 #, fuzzy msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Additional MIME-tipes es besonat" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: ../src/gs-dbus-helper.c:317 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:319 #, fuzzy msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Extra driveres" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: ../src/gs-dbus-helper.c:323 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: notification title #: ../src/gs-dbus-helper.c:325 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Additional paccages es besonat" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: ../src/gs-dbus-helper.c:334 msgid "Find in Software" msgstr "Trovar in Programmas" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Benevenit" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2 msgid "Welcome to Software" msgstr "Benevenit al Programarium" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Lass nos ear a comprar" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: ../src/gs-hiding-box.c:383 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Interspacie" #: ../src/gs-hiding-box.c:384 msgid "The amount of space between children" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: ../src/gs-history-dialog.c:83 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Removet" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: ../src/gs-history-dialog.c:89 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Installat" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: ../src/gs-history-dialog.c:95 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Actualisat" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: ../src/gs-history-dialog.c:101 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Diarium" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: ../src/gs-page.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * source name, e.g. 'GNOME Nightly' #: ../src/gs-page.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s source?" msgstr "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: ../src/gs-page.c:514 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the source to use them again." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: ../src/gs-page.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: ../src/gs-page.c:525 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: ../src/gs-plugin-loader.c:1149 msgid "OS Updates" msgstr "Actualisamentes de SO" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: ../src/gs-plugin-loader.c:1154 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-plugin-loader.c:1851 ../src/gs-shell-extras.c:386 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "" #: ../src/gs-plugin-loader.c:1854 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format can be found on the website." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: ../src/gs-removal-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:1 msgid "Incompatible Software" msgstr "Programmas íncompatibil" #: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: ../src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Hate it" msgstr "Odia it" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: ../src/gs-review-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "Don't like it" msgstr "Adío. Esque vu vole..." #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: ../src/gs-review-dialog.c:106 #, fuzzy msgid "It's OK" msgstr "_OK" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: ../src/gs-review-dialog.c:110 #, fuzzy msgid "Like it" msgstr "Esque vu vole deleter ti-ci tema?" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: ../src/gs-review-dialog.c:114 msgid "Love it" msgstr "" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: ../src/gs-review-dialog.c:136 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:140 #, fuzzy msgid "Please choose a star rating" msgstr "Ples selecter" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:144 msgid "The summary is too short" msgstr "Li compendie es tro curt" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:148 msgid "The summary is too long" msgstr "Li compendie es tre long" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:152 msgid "The description is too short" msgstr "Li descrition es tro curt" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: ../src/gs-review-dialog.c:156 msgid "The description is too long" msgstr "Li descrition es tre long" #. vim: set noexpandtab: #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2 msgid "Post Review" msgstr "Inviar un recension" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5 msgid "_Post" msgstr "_Inviar" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Evaluation" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7 msgid "Summary" msgstr "Compendie" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recension" #: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" #: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #. This refers to the license of the application #: ../src/gs-review-row.c:71 ../src/gs-shell-details.ui.h:42 msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: ../src/gs-review-row.c:211 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: ../src/gs-review-row.c:216 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: ../src/gs-review-row.c:230 msgid "Report Review?" msgstr "Raportar li recense?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: ../src/gs-review-row.c:234 msgid "Report" msgstr "Raportar" #. vim: set noexpandtab: #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: ../src/gs-review-row.ui.h:2 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Esque ti-ci recension esset util por vu?" #: ../src/gs-review-row.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: ../src/gs-review-row.ui.h:4 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: ../src/gs-review-row.ui.h:6 msgid "Meh" msgstr "" #: ../src/gs-review-row.ui.h:7 msgid "Report…" msgstr "Raportar..." #: ../src/gs-review-row.ui.h:8 msgid "Remove…" msgstr "_Remover..." #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: ../src/gs-screenshot-image.c:223 #, fuzzy msgid "Screenshot not found" msgstr "Captura" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: ../src/gs-screenshot-image.c:238 msgid "Failed to load image" msgstr "Ne posset cargar li image" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: ../src/gs-screenshot-image.c:352 #, fuzzy msgid "Screenshot size not found" msgstr "Captura" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: ../src/gs-screenshot-image.c:380 msgid "Could not create cache" msgstr "Ne posset crear un cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: ../src/gs-screenshot-image.c:426 #, fuzzy msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: ../src/gs-screenshot-image.c:441 #, fuzzy msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura" #: ../src/gs-screenshot-image.c:484 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecran" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-category.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Extension Settings" msgstr "Secun _extension" #: ../src/gs-shell-category.ui.h:2 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: ../src/gs-shell-details.c:268 ../src/gs-shell-details.c:288 #: ../src/gs-shell-details.ui.h:2 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Installar" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be live-updated #: ../src/gs-shell-details.c:293 msgid "_Update" msgstr "Act_ualisar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software sources or the like #: ../src/gs-shell-details.c:306 msgid "_Install…" msgstr "_Installar..." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: ../src/gs-shell-details.c:353 ../src/gs-shell-details.ui.h:5 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/gs-shell-details.c:406 ../src/gs-sources-dialog.c:503 msgid "Removing…" msgstr "Removente..." #. TRANSLATORS: this is the warning box #: ../src/gs-shell-details.c:690 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: ../src/gs-shell-details.c:817 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: ../src/gs-shell-details.c:851 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nequande" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: ../src/gs-shell-details.c:897 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #: ../src/gs-shell-details.c:1337 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Ne posset trovar «%s»" #. TRANSLATORS: the file format was not recognised by #. * any plugin, e.g. if you try installing a .tar.gz #: ../src/gs-shell-details.c:1398 #, fuzzy msgid "The file is not supported." msgstr "EXIF es ínsuportat por ti-ci formate de file" #. TRANSLATORS: install or removed failed #: ../src/gs-shell-details.c:1408 ../src/gs-common.c:161 #, fuzzy msgid "Sorry, this did not work" msgstr "Applicationes quel ne convene por li altri categories" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: ../src/gs-shell-details.c:1778 msgid "Public domain" msgstr "Dominia public" #. TRANSLATORS: see GNU page #: ../src/gs-shell-details.c:1794 ../src/gs-shell-details.ui.h:51 msgid "Free Software" msgstr "Programmas líbre" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: ../src/gs-shell-details.c:1851 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gs-shell-details.c:1867 ../src/gs-shell-details.ui.h:55 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Information" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-details.ui.h:1 msgid "Details page" msgstr "Págine de detallies" #. Translators: A label for a button to execute the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:4 msgid "_Launch" msgstr "_Lansar" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Add shortcut" msgstr "Rapid-taste:" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Re_move shortcut" msgstr "Re_mover" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:12 #, fuzzy msgid "No screenshot provided" msgstr "Captura" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Software Source Included" msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:14 msgid "" "This application includes a software source which provides updates, as well " "as access to other software." msgstr "" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:15 #, fuzzy msgid "No Software Source Included" msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:16 msgid "" "This application does not include a software source. It will not be updated " "with new versions." msgstr "" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:17 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Software Source Identified" msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:20 msgid "" "Adding this software source will give you access to additional software and " "upgrades." msgstr "" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 msgid "Only use software sources that you trust." msgstr "" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:22 msgid "_Website" msgstr "" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-common.c:782 msgid "Details" msgstr "Detallies" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 msgid "Localized in your Language" msgstr "Localisat in vor lingue" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:25 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Release Activity" msgstr "Publication" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:27 msgid "System Integration" msgstr "Integration del sistema" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:28 msgid "Sandboxed" msgstr "" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:30 msgid "Updated" msgstr "Actualisat" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:31 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:32 msgid "Installed Size" msgstr "Grandore installat" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:33 msgid "Download Size" msgstr "Grandore de descarga" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:35 msgid "Developer" msgstr "Developator" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:36 msgid "License" msgstr "Licentie" #. This refers to the license of the application #: ../src/gs-shell-details.ui.h:38 msgid "Free" msgstr "Líber" #. This refers to the license of the application #: ../src/gs-shell-details.ui.h:40 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietari" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: ../src/gs-shell-details.ui.h:43 ../src/gs-shell-installed.c:438 #: ../src/gs-update-list.c:138 ../src/plugins/gs-desktop-common.c:344 #, fuzzy msgid "Add-ons" msgstr "Monstra ic_ones in menú" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:44 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:46 msgid "Reviews" msgstr "Recensiones" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:48 msgid "_Write a Review" msgstr "_Scrir un recension" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: ../src/gs-shell-details.ui.h:50 msgid "_Show More" msgstr "_Monstrar plu" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:52 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:53 msgid "Proprietary Software" msgstr "Proprietari" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:54 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:56 msgid "Unknown Software License" msgstr "Ínconosset licentie" #: ../src/gs-shell-details.ui.h:57 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: ../src/gs-shell-extras.c:145 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: ../src/gs-shell-extras.c:148 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: ../src/gs-shell-extras.c:174 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: ../src/gs-shell-extras.c:182 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Programma disponibil por %s" msgstr[1] "Programmas disponibil por %s" #: ../src/gs-shell-extras.c:224 #, fuzzy msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Trovar in Programmas" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: ../src/gs-shell-extras.c:320 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s ne esset trovat" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: ../src/gs-shell-extras.c:324 msgid "on the website" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:331 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:335 ../src/gs-shell-extras.c:346 #: ../src/gs-shell-extras.c:357 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:342 ../src/gs-shell-extras.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Applicationes disponibil" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:353 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s ne es disponibil" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:368 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:375 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:379 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:390 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:397 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:401 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: ../src/gs-shell-extras.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "%s de %s disponibil" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: ../src/gs-shell-extras.c:412 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: ../src/gs-shell-extras.c:457 msgid "this website" msgstr "" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: ../src/gs-shell-extras.c:461 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gs-shell-extras.c:532 ../src/gs-shell-extras.c:587 #: ../src/gs-shell-extras.c:627 msgid "Failed to find any search results" msgstr "" #: ../src/gs-shell-extras.c:808 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formate de file %s" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1 msgid "Codecs page" msgstr "Págine de codecs" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: ../src/gs-shell-installed.c:428 msgid "System Applications" msgstr "Applicationes de sistema" #: ../src/gs-shell-installed.c:538 #, fuzzy msgid "Click on items to select them" msgstr "Clicca un element por selecter it" #: ../src/gs-shell-installed.c:738 msgid "Select" msgstr "Selecter" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1 msgid "Installed page" msgstr "Págine de installates" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2 msgid "_Add to Folder…" msgstr "_Adjunter a fólder..." #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Move to Folder…" msgstr "Mover a..." #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4 msgid "_Remove from Folder" msgstr "_Remover ex li fólder" #: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Moderate page" msgstr "Moderat usage de blasfemation" #: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2 #, fuzzy msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Recensiones" #. add button #: ../src/gs-shell-overview.c:242 msgid "More…" msgstr "Plu..." #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:421 #, fuzzy msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Recomandat applicationes por audio" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:426 msgid "Recommended Games" msgstr "Recomandat ludes" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:431 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Recomandat applicationes por grafica" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: ../src/gs-shell-overview.c:436 #, fuzzy msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Applicationes de officie e productivitá" #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: ../src/gs-shell-overview.c:712 msgid "" "Provides access to additional software, including web browsers and games." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: ../src/gs-shell-overview.c:716 msgid "Proprietary software has restrictions on use and access to source code." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the proprietary info bar #: ../src/gs-shell-overview.c:723 ../src/gs-sources-dialog.c:262 #, fuzzy msgid "Find out more…" msgstr "&Trovar..." #. TRANSLATORS: button to turn on proprietary software sources #: ../src/gs-shell-overview.c:756 msgid "Enable" msgstr "Permisser" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Overview page" msgstr "Págine:" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Enable Proprietary Software Sources?" msgstr "Orígines de _programmas" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5 msgid "Editor's Picks" msgstr "Lu max bon" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6 msgid "No Application Data Found" msgstr "Null data de applicationes trovat" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-search.ui.h:1 msgid "Search page" msgstr "Págine de sercha" #: ../src/gs-shell-search.ui.h:2 msgid "No Application Found" msgstr "Null applicationes trovat" #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: ../src/gs-shell-updates.c:198 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: ../src/gs-shell-updates.c:201 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../src/gs-shell-updates.c:207 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Yer, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: ../src/gs-shell-updates.c:211 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Yer, %l:%M %p" #: ../src/gs-shell-updates.c:214 msgid "Two days ago" msgstr "Anteyer" #: ../src/gs-shell-updates.c:216 msgid "Three days ago" msgstr "Ante tri dies" #: ../src/gs-shell-updates.c:218 msgid "Four days ago" msgstr "Ante quar dies" #: ../src/gs-shell-updates.c:220 msgid "Five days ago" msgstr "Ante quin dies" #: ../src/gs-shell-updates.c:222 msgid "Six days ago" msgstr "Ante six dies" #: ../src/gs-shell-updates.c:224 msgid "One week ago" msgstr "Ante un semane" #: ../src/gs-shell-updates.c:226 msgid "Two weeks ago" msgstr "Ante du semanes" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: ../src/gs-shell-updates.c:230 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: the updates are being downloaded #: ../src/gs-shell-updates.c:243 #, fuzzy msgid "Downloading new updates…" msgstr "Actualisamentes" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: ../src/gs-shell-updates.c:247 #, fuzzy msgid "Looking for new updates…" msgstr "Actualisation:" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: ../src/gs-shell-updates.c:287 #, fuzzy msgid "Setting up updates…" msgstr "Supra" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: ../src/gs-shell-updates.c:288 ../src/gs-shell-updates.c:295 #, fuzzy msgid "(This could take a while)" msgstr "Capturar un image del ecran" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: ../src/gs-shell-updates.c:428 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Ultim control: %s" #. TRANSLATORS: all updates will be installed #: ../src/gs-shell-updates.c:501 msgid "_Install All" msgstr "_Installar omni" #. TRANSLATORS: this is an offline update #: ../src/gs-shell-updates.c:505 ../src/gs-shell-updates.c:1382 msgid "Restart & _Install" msgstr "Restartar e _installar" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: ../src/gs-shell-updates.c:838 #, fuzzy msgid "Charges may apply" msgstr "_Applicar" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:842 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: ../src/gs-shell-updates.c:846 #, fuzzy msgid "Check Anyway" msgstr "Controlar:" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:862 msgid "No Network" msgstr "Manca de Rete" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: ../src/gs-shell-updates.c:866 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: ../src/gs-shell-updates.c:870 msgid "Network Settings" msgstr "Parametres de Rete" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: ../src/gs-shell-updates.c:960 msgid "Updates have been installed" msgstr "Actualisamentes ha esset installat" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: ../src/gs-shell-updates.c:962 msgid "A restart is required for them to take effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-shell-updates.c:964 ../src/gs-update-monitor.c:102 msgid "Not Now" msgstr "Ne nu" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-shell-updates.c:966 msgid "Restart" msgstr "Restartar" #: ../src/gs-shell-updates.c:1400 msgid "Check for updates" msgstr "Controlar actualisamentes" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1 msgid "Updates page" msgstr "Págine de actualisation" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2 msgid "Other Updates" msgstr "Altri actualisamentes" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Software is up to date" msgstr "Date" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Check Anyway" msgstr "Controlar:" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Go online to check for updates" msgstr "Controlar actualisamentes..." #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7 msgid "_Network Settings" msgstr "_Parametres de Rete" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Adjunter li permissiones automaticmen" #. TRANSLATORS: This string describes a software source that #. has no software installed from it. #: ../src/gs-sources-dialog.c:99 msgid "No applications or addons installed; other software might still be" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software source. #: ../src/gs-sources-dialog.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%i application installat" msgstr[1] "%i applicationes installat" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software source. #: ../src/gs-sources-dialog.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%i application installat" msgstr[1] "%i applicationes installat" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of applications. #: ../src/gs-sources-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u application" msgstr[1] "%u applicationes" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: ../src/gs-sources-dialog.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "Monstra ic_ones in menú" msgstr[1] "Monstra ic_ones in menú" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: ../src/gs-sources-dialog.c:132 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: nonfree software #: ../src/gs-sources-dialog.c:252 msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." msgstr "" #. TRANSLATORS: list header #: ../src/gs-sources-dialog.c:273 #, fuzzy msgid "Proprietary Software Sources" msgstr "Orígines de _programmas" #: ../src/gs-sources-dialog.c:489 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Remove Source" msgstr "Remover" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: ../src/gs-sources-dialog.c:572 msgid "the operating system" msgstr "sistema operativ" #. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources #. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets #. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: ../src/gs-sources-dialog.c:665 #, c-format msgid "" "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " "to additional software that is not provided by %s." msgstr "" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Orígines de programmas" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Additional Sources" msgstr "Fontes" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4 msgid "" "Removing a source will also remove any software you have installed from it." msgstr "" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5 msgid "No software installed from this source" msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Installed from this Source" msgstr "Null programmas es installat ex ti-ci orígine" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7 msgid "Source Details" msgstr "Detallies de orígine" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Last Checked" msgstr "_Ultim" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10 msgid "Added" msgstr "Adjuntet" #: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/gs-summary-tile.c:74 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Installat)" #: ../src/gs-summary-tile.c:82 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Installante)" #: ../src/gs-summary-tile.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "Remotion de «%s»" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: ../src/gs-update-dialog.c:121 #, fuzzy msgid "No update description available." msgstr "Null descrition disponibil" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: ../src/gs-update-dialog.c:216 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installat a %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: ../src/gs-update-dialog.c:236 msgid "Installed Updates" msgstr "Actualisamentes installat" #: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "" #: ../src/gs-update-monitor.c:90 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Actualisamentes de securitá es atendent" #: ../src/gs-update-monitor.c:91 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "" #: ../src/gs-update-monitor.c:94 msgid "Restart & Install" msgstr "Restartar e installar" #: ../src/gs-update-monitor.c:98 msgid "Software Updates Available" msgstr "Actualisamentes es disponibil" #: ../src/gs-update-monitor.c:99 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" #: ../src/gs-update-monitor.c:103 msgid "View" msgstr "Monstrar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: ../src/gs-update-monitor.c:271 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: ../src/gs-update-monitor.c:275 #, fuzzy msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Actualisamentes es disponibil" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:462 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Actualisamentes ne successat" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:464 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" #: ../src/gs-update-monitor.c:465 msgid "Show Details" msgstr "Monstrar detallies" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: ../src/gs-update-monitor.c:487 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../src/gs-update-monitor.c:491 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: ../src/gs-update-monitor.c:502 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Inspecter" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../src/gs-update-monitor.c:546 #, fuzzy msgid "Failed To Update" msgstr "Act_ualisar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../src/gs-update-monitor.c:552 msgid "The system was already up to date." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../src/gs-update-monitor.c:557 #, fuzzy msgid "The update was cancelled." msgstr "Annulat" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../src/gs-update-monitor.c:563 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: ../src/gs-update-monitor.c:569 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../src/gs-update-monitor.c:575 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../src/gs-update-monitor.c:580 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:86 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s es disponibil nu" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Descargante %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: ../src/gs-upgrade-banner.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s nu es installat" #. vim: set noexpandtab: #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1 #: ../src/plugins/gs-plugin-fedora-distro-upgrades.c:397 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Learn More" msgstr "Plu information" #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #: ../src/gs-common.c:137 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s nu es installat" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: ../src/gs-common.c:141 msgid "Launch" msgstr "Lansar" #. TRANSLATORS: this is when the install fails #: ../src/gs-common.c:168 #, c-format msgid "Installation of %s failed." msgstr "Installation de %s ne successat." #. TRANSLATORS: this is when the remove fails #: ../src/gs-common.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Removal of %s failed." msgstr "Ne successat lansar «%s»" #. TRANSLATORS: this is when the upgrade download fails #: ../src/gs-common.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade to %s failed." msgstr "Ne successat lansar «%s»" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../src/gs-common.c:197 msgid "Internet access was required but wasn’t available." msgstr "" #. TRANSLATORS: plug in the network cable... #: ../src/gs-common.c:200 msgid "Please make sure that you have internet access and try again." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../src/gs-common.c:205 msgid "There wasn’t enough disk space." msgstr "" #. TRANSLATORS: delete some stuff! #: ../src/gs-common.c:208 msgid "Please free up some space and try again." msgstr "" #. TRANSLATORS: we didn't handle the error type #: ../src/gs-common.c:213 msgid "If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: window title #: ../src/gs-common.c:273 #, fuzzy msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installar un programma" #. TRANSLATORS: window title #: ../src/gs-common.c:277 msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgstr "" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #. #: ../src/gs-common.c:295 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #: ../src/gs-common.c:305 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s es providet de «%s»." #. TRANSLATORS: a software source is a repo #: ../src/gs-common.c:315 msgid "This software source must be enabled to continue installation." msgstr "" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: ../src/gs-common.c:325 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: ../src/gs-common.c:331 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: ../src/gs-common.c:338 #, fuzzy msgid "Don't Warn Again" msgstr "Ne monstrar plu" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gs-common.c:347 #, fuzzy msgid "Enable and Install" msgstr "Permisser accessibilitá" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:394 #, fuzzy msgctxt "content rating violence-cartoon" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:397 #, fuzzy msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Caracteres dessinat in un conflicte agressiv" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:400 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Caracteres dessinat in un conflicte agressiv" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:403 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Violentie grafic involuente caracteres dessinat" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:406 #, fuzzy msgctxt "content rating violence-fantasy" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:409 #, fuzzy msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Violentie grafic quel es facilmen distintet del realitá" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:412 #, fuzzy msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Violentie grafic quel es facilmen distintet del realitá" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:415 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Violentie grafic quel es facilmen distintet del realitá" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:418 #, fuzzy msgctxt "content rating violence-realistic" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:421 #, fuzzy msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Caracteres dessinat in un conflicte agressiv" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:424 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Caracteres realistic in un conflicte agressiv" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:427 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Violentie grafic involuente caracteres realistic" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:430 msgctxt "content rating violence-bloodshed" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:433 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Carnage ínrealistic" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:436 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Carnage realistic" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:439 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:442 #, fuzzy msgctxt "content rating violence-sexual" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:445 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Violation o altri conduida sexual violent" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:448 #, fuzzy msgctxt "content rating drugs-alcohol" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:451 #, fuzzy msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Usage de alcoholic trincages" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:454 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Usage de alcoholic trincages" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:457 msgctxt "content rating drugs-narcotics" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:460 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Mentiones de drogues illicit" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:463 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Usage de drogues illicit" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:466 msgid "References to tobacco products" msgstr "Mentiones de tabac-productes" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:469 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Usage de tabac-productes" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:472 #, fuzzy msgctxt "content rating sex-nudity" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:475 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Brevi artistic nuditá" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:478 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Extendet nuditá" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:481 #, fuzzy msgctxt "content rating sex-themes" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:484 #, fuzzy msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Referenties:" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:487 #, fuzzy msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Referenties:" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:490 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Grafic conduida sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:493 #, fuzzy msgctxt "content rating language-profanity" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:496 #, fuzzy msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Moderat usage de blasfemation" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:499 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Moderat usage de blasfemation" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:502 #, fuzzy msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Moderat usage de blasfemation" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:505 #, fuzzy msgctxt "content rating language-humor" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:508 #, fuzzy msgid "Slapstick humor" msgstr "Humor adult o sexual" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:511 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Humor grossieri o scatologic" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:514 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humor adult o sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:517 #, fuzzy msgctxt "content rating language-discrimination" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:520 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:523 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:526 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:529 #, fuzzy msgctxt "content rating money-advertising" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:532 #, fuzzy msgid "Product placement" msgstr "Plazzament" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:535 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:538 msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:541 #, fuzzy msgctxt "content rating money-gambling" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:544 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:547 #, fuzzy msgid "Gambling using \"play\" money" msgstr "Ludes hasardal con moné real" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:550 msgid "Gambling using real money" msgstr "Ludes hasardal con moné real" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:553 #, fuzzy msgctxt "content rating money-purchasing" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:556 msgid "Ability to spend real money in-game" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:559 #, fuzzy msgctxt "content rating social-chat" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:562 msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:565 msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:568 msgid "Uncontrolled chat functionality between players" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:571 #, fuzzy msgctxt "content rating social-audio" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:574 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:577 #, fuzzy msgctxt "content rating social-contacts" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:580 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:583 #, fuzzy msgctxt "content rating social-info" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:586 #, fuzzy msgid "Sharing user information with 3rd parties" msgstr "Monstrar li information del version" #. TRANSLATORS: content rating description #: ../src/gs-common.c:589 #, fuzzy msgctxt "content rating social-location" msgid "None" msgstr "Null" #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome #: ../src/gs-common.c:592 msgid "Sharing physical location to other users" msgstr "" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../src/gs-common.c:763 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-menus.ui.h:1 msgid "_Software Sources" msgstr "Orígines de _programmas" #: ../src/gs-menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Pri li application" #: ../src/gs-menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Sa_lir" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Adjunter, remover o actualisar programmas sur ti-ci computator" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" #. TRANSLATORS: initial start #: ../src/gs-shell-loading.c:63 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: initial start #: ../src/gs-shell-loading.c:68 #, fuzzy msgid "Software catalog is being loaded" msgstr "Actualisamentes es disponibil" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-loading.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Loading page" msgstr "Carga..." #: ../src/gs-shell-loading.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Starting up…" msgstr "Startante %s" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:30 #, fuzzy msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:33 #, fuzzy msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:36 #, fuzzy msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creation de ligamentes" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:42 #, fuzzy msgctxt "Menu of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Reproductores de musica portabil" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:51 #, fuzzy msgctxt "Menu of Development" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:54 #, fuzzy msgctxt "Menu of Development" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:57 msgctxt "Menu of Development" msgid "Debuggers" msgstr "" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Development" msgid "IDEs" msgstr "" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:69 #, fuzzy msgctxt "Menu of Education" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:72 #, fuzzy msgctxt "Menu of Education" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:75 #, fuzzy msgctxt "Menu of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:78 #, fuzzy msgctxt "Menu of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:81 #, fuzzy msgctxt "Menu of Education" msgid "Languages" msgstr "Lingues" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:85 #, fuzzy msgctxt "Menu of Education" msgid "Math" msgstr "Matematica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:94 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:97 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:100 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:103 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventuras" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:106 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:109 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:112 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Table" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:115 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartes" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:118 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatores" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:121 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infantil" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:124 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logical" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:127 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Ludes de rol" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:130 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:134 #, fuzzy msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategies" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:142 #, fuzzy msgctxt "Menu of Graphics" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:145 #, fuzzy msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "Graphica 3D" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:151 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:154 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Scannation" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:157 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Graphica vector" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:160 msgctxt "Menu of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Office" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Office" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Office" msgid "Calendar" msgstr "Calendare" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:178 msgctxt "Menu of Office" msgid "Database" msgstr "Base de data" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:181 msgctxt "Menu of Office" msgid "Finance" msgstr "Financie" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Processor de textus" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:194 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Fondes" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:197 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:200 #, fuzzy msgctxt "Menu of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Fontes" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:203 #, fuzzy msgctxt "Menu of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquettes de _lingue" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:206 #, fuzzy msgctxt "Menu of Addons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensiones de shell" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:209 msgctxt "Menu of Addons" msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:212 #, fuzzy msgctxt "Menu of Addons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Extra driveres" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Science" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Science" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligentie artificial" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:229 msgctxt "Menu of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:232 msgctxt "Menu of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Science" msgid "Math" msgstr "Matematica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:240 msgctxt "Menu of Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:248 msgctxt "Menu of Communication" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Communication" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:254 msgctxt "Menu of Communication" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:261 msgctxt "Menu of Communication" msgid "News" msgstr "Novas" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigation Web" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:273 msgctxt "Menu of Utility" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:276 msgctxt "Menu of Utility" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:279 #, fuzzy msgctxt "Menu of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Redactores" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Omni" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:290 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Promoet" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:293 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Artes" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:296 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:299 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:302 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:305 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:308 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historie" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:311 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:314 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politica" #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:317 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:326 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio e video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:329 #, fuzzy msgid "Developer Tools" msgstr "Developator:" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:332 msgid "Education" msgstr "Education" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:335 msgid "Games" msgstr "Ludes" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:338 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafica e fotografie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:341 msgid "Productivity" msgstr "Productivitá" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:347 msgid "Science" msgstr "Scientie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:350 msgid "Communication & News" msgstr "Communication e novas" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:353 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Referentie de ped-note" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:356 msgid "Utilities" msgstr "Utensiles" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #, fuzzy #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Orígine:" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu Software" #~ msgstr "Programmarium" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "3-im partise" #~ msgid "web app" #~ msgstr "app web" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Installante" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Removente" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ínconosset" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Calculante..." #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ínconosset" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Null" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Diarium" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandore" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "non-líber" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Recomandat applicationes por officie" #~ msgid "Featured Application" #~ msgstr "Application promoet" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Un stelle" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Du stelles" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tri stelles" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Quar stelles" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Quin stelles" #, fuzzy #~ msgid "Downloading change information…" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~ msgid "_Software & Updates" #~ msgstr "Actualisamentes es disponibil" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Null data de AppStream es trovat" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect email or password" #~ msgstr "_Contrasigne:" #, fuzzy #~ msgid "Account suspended" #~ msgstr "Conto" #, fuzzy #~ msgid "Account deactivated" #~ msgstr "Conto" #, fuzzy #~ msgid "Email invalidated" #~ msgstr "Postage electronic" #, fuzzy #~ msgid "Two-factor authentication failed" #~ msgstr "Autentication ne successat." #, fuzzy #~ msgid "Password reset required" #~ msgstr "Un contrasigne es besonat" #, fuzzy #~ msgid "Too many requests" #~ msgstr "Li compendie es tro curt" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Un errore evenit" #, fuzzy #~ msgid "One-time password:" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Ubuntu Snappy Store" #~ msgstr "Butíca Ubuntu Snappy" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redactores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Registratores de discos" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Registrators" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "GUI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profilation" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Administration de projectes" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Centre de control" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Developation por Web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Scientie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construction" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualisation de data" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitá" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenierie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geoscientie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanitari" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "processante un tache" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litteratura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Land-cartes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicinal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computation in paralel" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritual" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulatores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Graphica 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publication" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Graphica raster" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Post electronic" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Feed" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferte de files" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radio dilettantic" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Menú de comunication" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes IRC" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor del sistema GNOME" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "accesse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Developation por Web" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagrammas" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Contacte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dictionarium" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Postage electronic" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Diagrammas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentation" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Administration de projectes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publication" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Folie de calcules" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Artes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Intelligentie artificial" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chimie" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Scientie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construction" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualisation de data" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitá" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenierie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geographie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geoscientie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanitari" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "processante un tache" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingues" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litteratura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Land-cartes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicinal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computation in paralel" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitá" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gerentiator de files" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de files" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Utensiles" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor del sistema GNOME" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Securitá" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator de Terminal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilitá" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivation" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Horloge" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compression" #, fuzzy #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Utensiles" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Land-cartes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritual" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Utensiles de telefonie" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redaction" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bases de data" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Registratores de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reproductores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Registrators" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #, fuzzy #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "Shell"