# Japanese translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013-2022 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Jiro Matsuzawa , 2013-2018. # Hajime Taira , 2015. # Kentaro KAZUHAMA , 2015. # Rockworld , 2016. # Takashi Oshie <>, 2016. # sujiniku , 2018, 2020-2021. # Shinichirou Yamada , 2018. # sicklylife , 2019-2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-28 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-14 20:30+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME ソフトウェア" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "GNOME 用アプリケーションマネージャー" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "GNOME ソフトウェアでは、新しいアプリケーションやシステム拡張の検索、インス" "トールができます。また、インストール済みアプリケーションの削除も可能です。" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "“ソフトウェア”では、注目アプリケーションやよく使用されるアプリケーション" "を、役立つ説明や豊富なスクリーンショットとともにわかりやすく紹介しています。" "お探しのアプリケーションを探すのに適した、カテゴリーリストや検索機能も備えて" "います。また、オフラインアップデートによるシステムの更新も可能です。" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "概要パネル" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "詳細パネル" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "インストール済みパネル" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "アップデートパネル" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "アップデートの詳細" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1862 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "互換性のあるプロジェクトの一覧" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "これは GNOME、KDE、XFCE など互換性のあるプロジェクトの一覧です。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "GNOME Software でアップデートとアップグレードを管理する" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "アップデートを自動的にダウンロードしてインストールする" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "有効化されている場合、GNOME Software はバックグラウンドでソフトウェアアップ" "デートを自動的にダウンロードし、再起動の必要がないものをインストールします。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "GNOME Software の初めての実行かどうか" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "アプリケーションの隣に評価点を星で表示する" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "ノンフリーのアプリケーションをインストールする前に警告ダイアログを表示する" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "ノンフリーのライセンスのアプリケーションをインストールする前に警告ダイアログ" "を表示することができます。ダイアログを表示するかどうかを、この設定で制御でき" "ます。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "人気のあるアプリケーションの一覧" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "おすすめとして表示するアプリケーションの一覧。システムで定義されている一覧よ" "りも優先します。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "最後にアップデートを確認した時のタイムスタンプ" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "最終アップグレード通知のタイムスタンプ" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "最終アップデート通知のタイムスタンプ" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "セキュリティアップデートのタイムスタンプ (アップデート後にクリアされる)" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last update timestamp" msgstr "最終アップデートのタイムスタンプ" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:76 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "アプリケーションのレビューに使用されるサーバー" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "レビューを表示する最低カルマスコア" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "カルマがこの数値に達しないレビューは表示されません。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "サードパーティーのものとして扱うべきでない公式リポジトリの一覧" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "自由ソフトウェアとして扱うべき公式リポジトリの一覧" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "" "'https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD" "%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%83%BB%E3%82%BD" "%E3%83%95%E3%83%88%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%A2'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:145 msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "" "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the upgrade " "version." msgstr "" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:152 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME Software AppStream システムワイドインストーラー" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "コマンドライン引数の解析に失敗しました" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "ファイル名を一つ指定する必要があります" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "このプログラムは root ユーザーのみ実行可能です" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "コンテンツタイプの検証に失敗しました: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to copy: %s" msgstr "コピーに失敗しました: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "移動に失敗しました: %s" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "ソフトウェアのインストール" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "選択したソフトウェアをシステムにインストールします" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:78 msgid "Cartoon Violence" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:85 msgid "Fantasy Violence" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:92 msgid "Realistic Violence" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:99 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:106 msgid "Sexual Violence" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:113 msgid "Alcohol" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:120 msgid "Narcotics" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:127 msgid "Tobacco" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Nudity" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:141 msgid "Sexual Themes" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:148 msgid "Profanity" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:155 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:162 msgid "Discrimination" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:169 msgid "Advertising" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "Gambling" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:183 msgid "Purchasing" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:190 msgid "Chat Between Users" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:197 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Contact Details" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:211 msgid "Identifying Information" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:218 msgid "Location Sharing" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:241 msgid "Homosexuality" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:248 msgid "Prostitution" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:255 msgid "Adultery" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:262 msgid "Sexualized Characters" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:269 msgid "Desecration" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "Human Remains" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:283 msgid "Slavery" msgstr "" #. Translators: This refers to a content rating attribute which #. * has an unknown value. For example, the amount of violence in #. * an app is ‘Unknown’. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:338 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:605 lib/gs-category.c:214 msgid "All" msgstr "すべて" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:618 src/gs-app-context-bar.c:187 #: src/gs-storage-context-dialog.c:87 msgid "?" msgstr "" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:684 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:688 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:692 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:700 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:704 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:709 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:9 src/gs-app-context-bar.ui:302 msgid "Age Rating" msgstr "推奨年齢レーティング" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:116 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:115 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:264 msgid "How to add missing information" msgstr "足りない情報を追加するには" #: lib/gs-app.c:5607 msgid "Local file" msgstr "ローカルファイル" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:5623 src/gs-safety-context-dialog.c:391 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:5699 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:435 msgid "Pending" msgstr "保留" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:439 src/gs-details-page.c:381 msgid "Pending install" msgstr "インストール保留" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:443 src/gs-details-page.c:388 msgid "Pending remove" msgstr "削除保留" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:167 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:381 src/gs-installed-page.c:592 src/gs-shell.ui:319 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:195 src/gs-details-page.c:374 msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "削除中" #: src/gs-app-addon-row.ui:70 msgid "_Uninstall" msgstr "アンインストール(_U)" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can communicate over the network" msgstr "ネットワークを介して通信できます" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "System Services" msgstr "システムサービス" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "システムバスの D-Bus サービスにアクセスできます" #: src/gs-app-details-page.c:72 msgid "Session Services" msgstr "セッションサービス" #: src/gs-app-details-page.c:72 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "セッションバスの D-Bus サービスにアクセスできます" #: src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Can access system device files" msgstr "システムのデバイスファイルにアクセスできます" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダー" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:76 #: src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "ファイルを作成、表示、編集できます" #: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:77 #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view files" msgstr "ファイルを表示できます" #: src/gs-app-details-page.c:76 src/gs-app-details-page.c:77 msgid "File system" msgstr "ファイルシステム" #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Downloads folder" msgstr "ダウンロードフォルダー" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Can view and change any settings" msgstr "設定を表示、変更できます" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Legacy display system" msgstr "レガシーなディスプレイシステム" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "古くてセキュアではないディスプレイシステムを使用します" #: src/gs-app-details-page.c:82 msgid "Sandbox escape" msgstr "サンドボックス回避" #: src/gs-app-details-page.c:82 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "サンドボックスから抜け出して色々な制限を回避できます" #. Translators: This is the source and upgrade version of an #. * application, shown to the user when they view more detailed #. * information about pending updates. The source is of the form #. * ‘deja-dup’ (a package name) or #. * ‘app/org.gnome.Builder/x86_64/main’ (a flatpak ID), and the #. * version is of the form ‘40.4-1.fc34’ (a version number). #: src/gs-app-details-page.c:159 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:177 msgid "No update description available." msgstr "アップデートの説明がありません。" #: src/gs-app-details-page.ui:22 src/gs-shell.ui:374 src/gs-shell.ui:462 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: src/gs-app-details-page.ui:109 src/gs-app-row.c:504 msgid "Requires additional permissions" msgstr "追加の権限が必要です" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:552 msgid "Version History" msgstr "バージョン履歴" #: src/gs-app-version-history-row.c:61 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "バージョン %s の更新内容" #: src/gs-app-version-history-row.c:68 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:70 msgid "No details for this release" msgstr "このリリースの詳細はありません" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:84 src/gs-review-row.c:65 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y年%B%-e日" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:139 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "起動モード (指定可能な値): ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’, ‘overview’" #: src/gs-application.c:139 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gs-application.c:141 msgid "Search for applications" msgstr "アプリケーションを検索する" #: src/gs-application.c:141 msgid "SEARCH" msgstr "SEARCH" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "アプリケーションの詳細を表示する (アプリケーション ID を指定)" #: src/gs-application.c:143 src/gs-application.c:147 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:145 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "アプリケーションの詳細を表示する (パッケージ名を指定)" #: src/gs-application.c:145 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:147 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "アプリケーションをインストールする (アプリケーション ID を指定)" #: src/gs-application.c:149 msgid "Open a local package file" msgstr "ローカルのパッケージファイルを開く" #: src/gs-application.c:149 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/gs-application.c:151 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "" #: src/gs-application.c:154 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "詳細なデバッグ情報を表示する" #: src/gs-application.c:156 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "保留中のアップデートをバックグラウンドでインストールする" #: src/gs-application.c:158 msgid "Show update preferences" msgstr "アップデート設定を表示する" #: src/gs-application.c:160 msgid "Quit the running instance" msgstr "実行中のインスタンスを終了する" #: src/gs-application.c:162 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "AppStream よりローカルのファイルソースを優先させる" #: src/gs-application.c:164 msgid "Show version number" msgstr "バージョン情報を表示する" #: src/gs-application.c:358 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" #: src/gs-application.c:361 msgid "translator-credits" msgstr "" "松澤 二郎 \n" "Hajime Taira \n" "Kentaro KAZUHAMA \n" "Rockworld \n" "Shinichirou Yamada \n" "sicklylife \n" "sujiniku \n" "Takashi Oshie <>" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:374 src/gs-shell.c:2141 msgid "About Software" msgstr "“ソフトウェア”について" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:377 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "システムのソフトウェア管理に役立ちます" #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:566 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "そのアプリケーションの詳細はありません。" #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:148 src/gs-storage-context-dialog.c:128 msgid "Installed Size" msgstr "インストールサイズ" #: src/gs-app-context-bar.c:151 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "%s のデータと %s のキャッシュを含む" #: src/gs-app-context-bar.c:154 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "%s のデータを含む" #: src/gs-app-context-bar.c:157 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "%s のキャッシュを含む" #: src/gs-app-context-bar.c:160 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "キャッシュとデータの使用量は不明" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:169 src/gs-storage-context-dialog.c:156 msgid "Download Size" msgstr "ダウンロードサイズ" #: src/gs-app-context-bar.c:172 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "追加のシステムダウンロードは不要" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "不明なサイズの追加のシステムダウンロードが必要" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:179 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "%s の追加のシステムダウンロードが必要" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Size is unknown" msgstr "サイズは不明" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:257 msgid "No permissions" msgstr "権限なし" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:268 msgid "Has network access" msgstr "ネットワークアクセス" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:275 msgid "Uses system services" msgstr "システムサービスの使用" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "Uses session services" msgstr "セッションサービスの使用" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:289 msgid "Can access hardware devices" msgstr "ハードウェアデバイスにアクセス可能" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:301 msgid "Can read/write all your data" msgstr "すべてのデータを読み書き可能" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:313 msgid "Can read all your data" msgstr "すべてのデータを読み取り可能" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:320 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "ダウンロードデータを読み書き可能" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:327 msgid "Can read your downloads" msgstr "ダウンロードデータを読み取り可能" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:334 src/gs-safety-context-dialog.c:217 msgid "Can access and change user settings" msgstr "ユーザー設定へのアクセスと変更が可能" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:341 src/gs-safety-context-dialog.c:201 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "レガシーなウィンドウシステムの使用" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:348 src/gs-safety-context-dialog.c:209 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "任意の権限を取得可能" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:374 src/gs-safety-context-dialog.c:142 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "ディストリビューションによってレビュー済み" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:381 src/gs-safety-context-dialog.c:139 msgid "Provided by a third party" msgstr "サードパーティーによる提供" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:393 msgid "Proprietary code" msgstr "プロプライエタリコード" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:399 msgid "Auditable code" msgstr "監査可能コード" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 msgid "Software developer is verified" msgstr "ソフトウェア開発者は認証済み" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:422 msgid "Software no longer supported" msgstr "サポートが終了したソフトウェア" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-app-context-bar.c:679 msgid "; " msgstr ", " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:426 msgid "Safe" msgstr "安全" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:433 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "安全でない可能性" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:440 msgid "Unsafe" msgstr "安全でない" #: src/gs-app-context-bar.c:519 src/gs-app-context-bar.c:551 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Mobile Only" msgstr "モバイルのみ" #: src/gs-app-context-bar.c:520 msgid "Only works on a small screen" msgstr "小さな画面でのみ動作" #: src/gs-app-context-bar.c:525 src/gs-app-context-bar.c:558 #: src/gs-app-context-bar.c:565 src/gs-app-context-bar.c:605 #: src/gs-app-context-bar.c:610 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:567 msgid "Desktop Only" msgstr "デスクトップのみ" #: src/gs-app-context-bar.c:526 msgid "Only works on a large screen" msgstr "大きな画面でのみ動作" #: src/gs-app-context-bar.c:530 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:605 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "画面サイズ不一致" #: src/gs-app-context-bar.c:531 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "現在のスクリーンサイズはサポートしていません" #: src/gs-app-context-bar.c:552 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "タッチスクリーンが必要" #: src/gs-app-context-bar.c:559 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:624 msgid "Requires a keyboard" msgstr "キーボードが必要" #: src/gs-app-context-bar.c:566 msgid "Requires a mouse" msgstr "マウスが必要" #: src/gs-app-context-bar.c:577 msgid "Gamepad Needed" msgstr "ゲームパッドが必要" #: src/gs-app-context-bar.c:578 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "プレイするのにゲームパッドが必要" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:592 msgid "Adaptive" msgstr "適応" #: src/gs-app-context-bar.c:593 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "スマートフォン、タブレット、デスクトップで動作" #: src/gs-app-context-bar.c:606 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "おそらくキーボードかマウスが必要" #: src/gs-app-context-bar.c:611 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "デスクトップとラップトップで動作" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:654 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "" #: src/gs-app-context-bar.c:703 msgid "No age rating information available" msgstr "推奨年齢レーティング情報がありません" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:143 msgid "Visit Website" msgstr "ウェブサイトへアクセス" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:149 msgid "Install…" msgstr "インストール…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-updates-section.ui:61 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:165 src/gs-common.c:297 src/gs-page.c:368 msgid "Install" msgstr "インストール" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:173 msgid "Update" msgstr "アップデート" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:178 src/gs-app-row.c:188 src/gs-details-page.ui:296 #: src/gs-page.c:529 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:202 msgid "Uninstalling" msgstr "アンインストール中" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:312 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "更新中はデバイスを使用できません。" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:322 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "ソース: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:511 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "%s から名前が変更されました" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "%s の翻訳を手伝う" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s はボランティアによる国際コミュニティによってデザイン、開発、翻訳されてい" "ます。\n" "\n" "まだあなたの言語には翻訳されていませんが、あなた自身がコミュニティに参加して" "翻訳することが可能です。" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:9 msgid "Translations" msgstr "翻訳" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:133 msgid "_Translation Website" msgstr "翻訳サイト(_T)" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "リモートの %s (レルム %s) へのログインが必要です" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "ログインが必要です" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:311 #: src/gs-removal-dialog.ui:29 src/gs-review-dialog.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "ユーザー(_U)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "その他" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "注目のソフト" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:46 src/gs-overview-page.ui:118 msgid "Editor’s Choice" msgstr "編集者のチョイス" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:74 src/gs-overview-page.ui:146 msgid "New & Updated" msgstr "新規 & アップデート" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:102 msgid "Other Software" msgstr "その他のソフトウェア" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:193 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "1 から %u までの数字を入力してください: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:256 msgid "Choose an application:" msgstr "アプリケーションを選択してください:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "注目のソフト" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D グラフィック" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "写真" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "スキャニング" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "ベクターグラフィック" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "ビューアー" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "オーディオ作成 & 編集" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "音楽プレーヤー" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "注目のソフト" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "データベース" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "ファイナンス" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "ワープロ" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "テキストエディター" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "ウェブブラウザー" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "注目のソフト" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "アクション" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "アドベンチャー" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "アーケード" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "ボード" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "カード" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "エミュレーター" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "キッズ" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "ロジック" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "ロールプレイング" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "ストラテジー" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "注目のソフト" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "チャット" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "注目のソフト" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "人工知能" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "言語" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "数学" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "ニュース" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "ロボット工学" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "アート" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "地理学" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "コミック" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "フィクション" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "健康" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "歴史" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "ライフスタイル" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "政治" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "注目のソフト" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "デバッガー" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "コーデック" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "ハードウェアドライバー" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "入力ソース" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "言語パック" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "ローカライゼーション" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "クリエイト" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "仕事" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "遊び" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "ソーシャライズ" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "学習" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "開発" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "コーデック" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "ハードウェアドライバー" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "入力ソース" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "言語パック" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "ローカライゼーション" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:130 src/gs-common.c:153 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s をインストールしました" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:134 src/gs-common.c:157 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "変更を有効にするには再起動が必要です。" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:138 msgid "Application is ready to be used." msgstr "アプリケーションを使用できます。" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:146 msgid "System updates are now installed" msgstr "システムアップデートをインストールしました" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:146 msgid "OS updates are now installed" msgstr "OS アップデートをインストールしました" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:149 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "最近インストールしたアップデートの内容を確認できます" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:168 src/gs-common.c:720 msgid "Restart" msgstr "再起動" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:172 msgid "Launch" msgstr "起動" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:231 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "サードパーティーのソフトウェアをインストールしますか?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:235 src/gs-repos-dialog.c:193 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "サードパーティーのソフトウェアリポジトリを有効にしますか?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:251 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s は" "自由でオープンソースのソフトウェアではなく、“%s”によって提供されていま" "す。" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:261 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s は“%s”によって提供されています。" #: src/gs-common.c:270 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "インストールを続行するには、このソフトウェアリポジトリを有効にする必要があり" "ます。" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:280 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "国や地域によっては %s のインストールや使用は違法となります。" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:286 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "国や地域によってはこのコーデックのインストールや使用は違法となります。" #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:293 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "今後警告しない" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:302 msgid "Enable and Install" msgstr "有効にしてインストール" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:494 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "パッケージマネージャーからのエラーの詳細:" #: src/gs-common.c:513 src/gs-safety-context-dialog.ui:116 msgid "Details" msgstr "詳細" # 署名なしソフトウェアのインストール/アップデート時に表示されるボタンだと思われる。gnome-bluetooth と同じように「承認」と訳しておく。 #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:655 msgid "_Accept" msgstr "承認(_A)" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:695 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "アップデートをインストールしました" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:705 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "アプリケーションを削除しました" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:711 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "アップデートを有効にするには再起動が必要です。" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:718 msgid "Not Now" msgstr "あとで" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:810 msgid "Just now" msgstr "たった今" #: src/gs-common.c:812 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: src/gs-common.c:816 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: src/gs-common.c:820 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: src/gs-common.c:824 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週間前" #: src/gs-common.c:828 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前" #: src/gs-common.c:832 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:283 msgid "An application" msgstr "アプリケーション" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:289 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s には追加のファイルフォーマットサポートが必要です。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "追加の MIME タイプが必要です" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:295 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s には追加のフォントが必要です。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:297 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "追加のフォントが必要です" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:301 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s には追加のマルチメディアコーデックが必要です。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:303 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "追加のマルチメディアコーデックが必要です" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:307 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s には追加のプリンタードライバーが必要です。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:309 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "追加のプリンタードライバーが必要です" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s には追加のパッケージが必要です。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional Packages Required" msgstr "追加のパッケージが必要です" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:324 msgid "Find in Software" msgstr "“ソフトウェア”で探す" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-description-box.c:65 src/gs-description-box.c:171 #: src/gs-details-page.ui:966 msgid "_Show More" msgstr "さらに表示(_S)" #: src/gs-description-box.c:65 msgid "_Show Less" msgstr "表示を減らす(_S)" #: src/gs-details-page.c:369 msgid "Removing…" msgstr "削除中…" #: src/gs-details-page.c:379 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "インストールの完了には再起動が必要です" #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "削除の完了には再起動が必要です" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:403 msgid "Pending installation…" msgstr "インストール保留中…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:410 msgid "Pending update…" msgstr "アップデート保留中…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:426 msgid "Preparing…" msgstr "準備中…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:429 msgid "Uninstalling…" msgstr "アンインストール中…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:833 src/gs-details-page.c:859 #: src/gs-details-page.ui:240 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: src/gs-details-page.c:849 msgid "_Restart" msgstr "再起動(_R)" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:873 msgid "_Install…" msgstr "インストール(_I)…" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1413 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "レビューを書くにはインターネットへの接続が必要です" #: src/gs-details-page.c:1559 src/gs-details-page.c:1575 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "“%s”が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a title for the app details page, #. * shown when it’s loading the details of an app. #: src/gs-details-page.c:2131 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: src/gs-details-page.ui:8 msgid "Details page" msgstr "詳細ページ" #: src/gs-details-page.ui:40 msgid "Loading application details…" msgstr "アプリケーションの詳細を読み込み中…" #: src/gs-details-page.ui:79 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "このソフトウェアはあなたの言語で利用可能ではなく、アメリカ英語で表示さ" "れます。" #: src/gs-details-page.ui:87 msgid "Help _Translate" msgstr "翻訳を手伝う(_T)" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:257 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/gs-details-page.ui:270 msgid "_Update" msgstr "アップデート(_U)" #: src/gs-details-page.ui:336 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:358 msgid "_Add shortcut" msgstr "ショートカットを追加(_A)" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:374 msgid "Re_move shortcut" msgstr "ショートカットを削除(_M)" #: src/gs-details-page.ui:466 src/gs-installed-page.ui:120 msgid "Add-ons" msgstr "アドオン" #: src/gs-details-page.ui:478 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "選択したアドオンはこのアプリケーションと一緒にインストールされます。" #: src/gs-details-page.ui:586 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "このアプリケーションはインターネットに接続していなければ使用できません。" #: src/gs-details-page.ui:607 msgid "Software Repository Included" msgstr "ソフトウェアリポジトリあり" #: src/gs-details-page.ui:608 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "このアプリケーションにはアップデートや他のソフトウェアを利用できるようになる" "ソフトウェアリポジトリが含まれています。" #: src/gs-details-page.ui:626 msgid "No Software Repository Included" msgstr "ソフトウェアリポジトリなし" #: src/gs-details-page.ui:627 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "このアプリケーションにはソフトウェアリポジトリが含まれていません。新しいバー" "ジョンへのアップデートは行われません。" #: src/gs-details-page.ui:646 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "このソフトウェアはお使いのディストリビューションですでに提供されているため、" "置き換えないほうがよいでしょう。" #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:664 msgid "Software Repository Identified" msgstr "ソフトウェアリポジトリを特定" #: src/gs-details-page.ui:665 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "このソフトウェアリポジトリを追加することで、追加のソフトウェアやアップグレー" "ドを利用できるようになります。" #: src/gs-details-page.ui:666 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "信頼できるソフトウェアリポジトリのみを利用しましょう。" #: src/gs-details-page.ui:731 msgid "No Metadata" msgstr "メタデータなし" #: src/gs-details-page.ui:741 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "このソフトウェアはウェブサイト、コードリポジトリ、課題管理システム (Issue " "Tracker) へのリンクを提供していません。" #: src/gs-details-page.ui:769 msgid "Project _Website" msgstr "プロジェクトのウェブサイト(_W)" #: src/gs-details-page.ui:795 msgid "_Donate" msgstr "寄付(_D)" #: src/gs-details-page.ui:821 msgid "Contribute _Translations" msgstr "翻訳で貢献(_T)" #: src/gs-details-page.ui:847 msgid "_Report an Issue" msgstr "問題を報告(_R)" #: src/gs-details-page.ui:873 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:844 msgid "_Write Review" msgstr "レビューを書く(_W)" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:881 msgid "All Reviews" msgstr "すべてのレビュー" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:926 msgid "Reviews" msgstr "レビュー" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "このアプリケーションのレビューはありません。" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "レビューなし" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:944 msgid "_Write a Review" msgstr "レビューを書く(_W)" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-details-page.ui:1043 src/gs-safety-context-dialog.ui:189 msgid "Source" msgstr "ソース" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:226 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "追加のメタデータをダウンロード中…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:143 msgid " and " msgstr " および " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:146 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "%s 用の利用可能なフォント" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:180 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "%s 用の利用可能なソフトウェア" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Requested software not found" msgstr "要求されたソフトウェアがありません" #: src/gs-extras-page.c:245 msgid "Failed to find requested software" msgstr "要求されたソフトウェアが見つかりません" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:341 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s は見つかりませんでした" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:345 msgid "on the website" msgstr "ウェブサイト" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "ファイル %s を提供するアプリケーションはありません。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:356 src/gs-extras-page.c:367 src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "%s についての情報や、見つからないアプリケーションの入手方法は %s で確認できる" "かもしれません。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:363 src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "%s をサポートする利用可能なアプリケーションはありません。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s は利用できません。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "%s についての情報および、このフォーマットをサポートするアプリケーションの入手" "方法は %s で確認できるかもしれません。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "%s スクリプトをサポートする利用可能なフォントがありません。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "%s についての情報および、追加フォントの入手方法は %s で確認できるかもしれませ" "ん。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "%s フォーマットが利用可能なコーデックのアドオンはありません。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "%s についての情報および、このフォーマットを再生可能なコーデックの入手方法は " "%s で確認できるかもしれません。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:418 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "%s をサポートする利用可能な Plasma リソースはありません。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:422 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "%s についての情報および、追加の Plasma リソースの入手方法は %s で確認できるか" "もしれません。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:429 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "%s を利用可能なプリンタードライバーはありません。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:433 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "%s についての情報および、このプリンターをサポートするドライバーの入手方法は " "%s で確認できるかもしれません。" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:477 msgid "the documentation" msgstr "ドキュメント" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:483 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "%2$s が要求している %1$s が見つかりません。詳しくは %3$s を参照してください。" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:492 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "お探しの %s が見つかりません。詳しくは %s を参照してください。" #: src/gs-extras-page.c:562 src/gs-extras-page.c:618 src/gs-extras-page.c:657 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "何も見つかりませんでした: %s" #: src/gs-extras-page.c:848 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s ファイルフォーマット" #: src/gs-extras-page.c:1223 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "要求されたソフトウェアが見つかりません" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "コーデックページ" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/gs-featured-carousel.ui:73 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/gs-featured-carousel.ui:100 msgid "Featured Apps List" msgstr "注目のアプリ一覧" #: src/gs-first-run-dialog.ui:10 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: src/gs-first-run-dialog.ui:27 msgid "Welcome to Software" msgstr "“ソフトウェア”へようこそ" #: src/gs-first-run-dialog.ui:28 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "“ソフトウェア”では必要なアプリケーションをすべてインストールすることができま" "す。おすすめのアプリケーションをチェックしたり、カテゴリーから探してみてくだ" "さい。欲しいアプリケーションを検索することもできます。" #: src/gs-first-run-dialog.ui:34 msgid "_Browse Software" msgstr "ソフトウェアを探す(_B)" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:561 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:570 msgid "Desktop Support" msgstr "デスクトップサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:562 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:571 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "大きな画面での使用をサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:564 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "デスクトップサポート不明" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:565 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "大きな画面をサポートしているかどうかの十分な情報なし" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:568 msgid "Requires a large screen" msgstr "大きな画面が必要" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:573 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "デスクトップ非サポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:574 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "大きな画面での使用不可" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Mobile Support" msgstr "モバイルサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:591 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "小さな画面での使用をサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "モバイルサポート不明" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "小さな画面をサポートしているかどうかの十分な情報なし" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:588 msgid "Requires a small screen" msgstr "小さな画面が必要" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "モバイル非サポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:594 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "小さな画面での使用不可" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:617 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:626 msgid "Keyboard Support" msgstr "キーボードサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:620 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "キーボードサポート不明" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "キーボードをサポートしているかどうかの十分な情報なし" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:623 msgid "Keyboard Required" msgstr "キーボードが必要" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:627 msgid "Supports keyboards" msgstr "キーボードをサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:629 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "キーボード非サポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:630 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "キーボードの使用不可" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Mouse Support" msgstr "マウスサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "マウスかポインティングデバイスが必要" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "マウスサポート不明" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "マウスかポインティングデバイスをサポートしているかどうかの十分な情報なし" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Mouse Required" msgstr "マウスが必要" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:647 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "マウスとポインティングデバイスをサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "マウス非サポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:650 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "マウスとポインティングデバイスの使用不可" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Touchscreen Support" msgstr "タッチスクリーンサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "タッチスクリーンサポート不明" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "タッチスクリーンをサポートしているかどうかの十分な情報なし" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Touchscreen Required" msgstr "タッチスクリーンが必要" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:667 msgid "Supports touchscreens" msgstr "タッチスクリーンをサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "タッチスクリーン非サポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:670 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "タッチスクリーンの使用不可" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Gamepad Required" msgstr "ゲームパッドが必要" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684 msgid "Requires a gamepad" msgstr "ゲームパッドが必要" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Gamepad Support" msgstr "ゲームパッドサポート" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:687 msgid "Supports gamepads" msgstr "ゲームパッドをサポート" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:696 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s はおそらくこのデバイスで動作します" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s はこのデバイスで動作します" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:710 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s はこのデバイスでは正しく動作しないかもしれません" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:717 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s はこのデバイスでは動作しないかもしれません" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:9 msgid "Hardware Support" msgstr "ハードウェアサポート" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "インストールページ" #: src/gs-installed-page.ui:54 msgid "In Progress" msgstr "処理中" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:76 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:106 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/gs-installed-page.ui:98 msgid "System Applications" msgstr "システムアプリケーション" #: src/gs-license-tile.c:93 msgid "Community Built" msgstr "コミュニティビルド" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:101 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "このソフトウェアはボランティアのコミュニティによってオープンな場で開発され" "、%s ライセンスの元でリリースされています。\n" "\n" "このソフトウェアがより良くなるよう貢献したりすることができます。" #: src/gs-license-tile.c:106 msgid "Proprietary" msgstr "プロプライエタリ" #: src/gs-license-tile.c:113 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. There may be restrictions on its use, and it may be harder to tell " "if the software is insecure.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software or influence its " "development." msgstr "" "このソフトウェアはオープンな場で開発されていないため、開発者だけがどのように" "動作するか把握しています。使用に制限がある場合や、安全なソフトウェアかどうか" "判断しづらい場合があるかもしれません。\n" "\n" "このソフトウェアに貢献したり開発に関わったりすることはできないかもしれません" "。" #: src/gs-license-tile.ui:132 msgid "_Get Involved" msgstr "参加する(_G)" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "ソフトウェアカタログをダウンロードしています" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "ページを読み込み中" #: src/gs-loading-page.ui:14 msgid "Starting up…" msgstr "起動中…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-metered-data-dialog.ui:17 #: src/gs-shell.ui:264 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "自動アップデート一時停止中" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "現在のネットワークは従量制です。従量制課金接続にはデータ量の制限があり、超過" "すると追加料金が発生する場合があります。データ量の消費を抑えるため、自動アッ" "プデートを一時的に停止しています。\n" "\n" "制限のないネットワークが利用可能になると、自動アップデートを再開します。それ" "までの間、手動でアップデートをインストールすることは可能です。\n" "\n" "現在のネットワークが従量制に誤認識されてしまっている場合は、設定を変更してみ" "てください。" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "ネットワーク設定を開く(_S)" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "審査ページ" #: src/gs-moderate-page.ui:87 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "審査するレビューはありません" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-odrs-provider.c:1266 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "アプリケーションの評価をダウンロード中…" #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-origin-popover-row.c:55 msgid "Name" msgstr "名前" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:72 msgid "system" msgstr "システム" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:75 msgid "user" msgstr "ユーザー" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-origin-popover-row.c:91 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:96 src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Branch" msgstr "ブランチ" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Installation" msgstr "インストール" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Version" msgstr "バージョン" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:271 msgid "Additions" msgstr "追加" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:275 msgid "Removals" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-os-update-page.c:279 src/gs-shell.ui:339 src/gs-updates-page.c:1356 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:283 msgid "Downgrades" msgstr "ダウングレード" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:607 msgid "selected external sources" msgstr "選択した外部ソース" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:609 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "%s からの追加のソフトウェアへのアクセスを提供します。プロプライエタリソフト" "ウェアがいくつか含まれます。" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:618 src/gs-repos-dialog.c:198 msgid "Enable" msgstr "有効" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:673 src/gs-shell.ui:306 msgid "Explore" msgstr "探す" #: src/gs-overview-page.ui:8 msgid "Overview page" msgstr "概要ページ" #: src/gs-overview-page.ui:40 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "サードパーティーのソフトウェアリポジトリを有効にしますか?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Other Categories" msgstr "その他のカテゴリー" #: src/gs-overview-page.ui:239 msgid "No Application Data Found" msgstr "アプリケーションのデータが見つかりません" #: lib/gs-plugin-loader.c:3023 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gs-page.c:276 msgid "User declined installation" msgstr "ユーザーがインストールを拒否しました" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:359 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "%s を準備" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:498 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "本当に %s のリポジトリを削除しますか?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:502 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "%s のアプリケーションはすべてアンインストールされます。再び使用するにはソフト" "ウェアリポジトリをインストールし直す必要があります。" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "本当に %s をアンインストールしますか?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:513 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s はアンインストールされます。再び使用するにはインストールし直す必要" "があります。" #. Translators: This is the accessibility label for a screenshot. #: src/gs-picture.c:391 msgid "Picture" msgstr "写真" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "アップデート設定" #: src/gs-prefs-dialog.ui:18 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "費用の発生や通信容量の減少を避けるため、モバイル接続や従量制課金接続では" "ソフトウェアアップデートの自動ダウンロードは行いません。" #: src/gs-prefs-dialog.ui:22 msgid "Automatic Updates" msgstr "自動アップデート" #: src/gs-prefs-dialog.ui:23 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "可能ならソフトウェアアップデートをバックグラウンドでダウンロードしてイン" "ストールします。" #: src/gs-prefs-dialog.ui:37 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "自動アップデートの通知" #: src/gs-prefs-dialog.ui:38 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "アップデートが自動的にインストールされたときに通知を表示します。" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:110 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "現在インストールされているソフトウェアの一部は %s と互換性がありません。続行" "する場合、アップグレード中に次のソフトウェアが自動的に削除されます:" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "Incompatible Software" msgstr "非互換のソフトウェア" #: src/gs-removal-dialog.ui:36 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:265 #, c-format msgid "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "“%s”からインストールされたソフトウェアはアップデートの受け取りを停止します。" #: src/gs-repos-dialog.c:274 msgid "Disable Repository?" msgstr "リポジトリを無効にしますか?" #: src/gs-repos-dialog.c:274 msgid "Remove Repository?" msgstr "リポジトリを削除しますか?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:280 msgid "_Disable" msgstr "無効(_D)" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:283 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/gs-repos-dialog.c:519 msgid "Enable New Repositories" msgstr "新しいリポジトリを有効にする" #: src/gs-repos-dialog.c:520 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "新しいリポジトリが追加されたらオンにします。" #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:529 msgid "more information" msgstr "詳細情報" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:534 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "" "選択したサードパーティーからの追加のリポジトリです (%s)。" #: src/gs-repos-dialog.c:539 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Fedora サードパーティーリポジトリ" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:676 msgid "the operating system" msgstr "オペレーティングシステム" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:734 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "これらのリポジトリは %s のデフォルトソフトウェアに不足しているものを補いま" "す。" #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:10 src/gs-shell.ui:77 src/gs-update-dialog.ui:10 msgid "Software Repositories" msgstr "ソフトウェアリポジトリ" #: src/gs-repos-dialog.ui:50 msgid "No Repositories" msgstr "リポジトリなし" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:156 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u 個のアプリケーションをインストールしました" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:163 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u 個のアドオンをインストールしました" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:171 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u 個のアプリケーション" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:177 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u 個のアドオン" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:184 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s と %s をインストールしました" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:233 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "嫌い" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "好きではない" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "まあまあ" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "気に入った" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "とても気に入った" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "もう少し時間を掛けてレビューを書いてください" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "評価の点数を選択してください" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "サマリーが短すぎます" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "サマリーが長すぎます" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "レビュー内容が短すぎます" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "レビュー内容が長すぎます" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "レビューを投稿" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "投稿(_P)" #: src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "サマリー" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "レビューの短い要約を書いてください(例:「すばらしいアプリです。おすすめしま" "す」)。" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "レビュー" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "このアプリケーションについてどう思いますか。できれば理由もあわせて書いてくだ" "さい。" #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "どのようなデータが送信されるかはプ" "ライバシーポリシーのページで確認できます。あなたのアカウントの氏名は公開" "されます。" #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u 件のレビュー" # 4.5 out of 5 stars のように表示されるが、ここは訳す必要ない気がする #: src/gs-review-histogram.ui:100 msgid "out of 5 stars" msgstr " " #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:58 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "侮蔑的、暴言、差別的なレビューを報告することができます。" #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "一度報告すると、レビューは管理者が確認するまで隠されます。" #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "レビューを報告しますか?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "報告" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:89 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "このレビューは役に立ちましたか?" #: src/gs-review-row.ui:106 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gs-review-row.ui:115 msgid "No" msgstr "いいえ" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:124 msgid "Meh" msgstr "どうでもいい" #: src/gs-review-row.ui:135 msgid "Report…" msgstr "報告する…" #: src/gs-review-row.ui:148 msgid "Remove…" msgstr "削除する…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:140 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "アプリケーションはサンドボックス化されていないため信頼できるベンダーかどうか" "確認が必要" #: src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "アプリケーションはサンドボックス化されていないもののディストリビューションが" "悪意のないことを確認済み" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:150 msgid "No Permissions" msgstr "権限なし" #: src/gs-safety-context-dialog.c:151 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "アプリは完全にサンドボックス化済み" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:162 msgid "Network Access" msgstr "ネットワークアクセス" #: src/gs-safety-context-dialog.c:163 msgid "Can access the internet" msgstr "インターネットアクセス可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:166 msgid "No Network Access" msgstr "ネットワークアクセスなし" #: src/gs-safety-context-dialog.c:167 msgid "Cannot access the internet" msgstr "インターネットアクセス不可" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Uses System Services" msgstr "システムサービスの使用" #: src/gs-safety-context-dialog.c:174 msgid "Can request data from system services" msgstr "システムサービスからのデータの要求が可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:181 msgid "Uses Session Services" msgstr "セッションサービスの使用" #: src/gs-safety-context-dialog.c:182 msgid "Can request data from session services" msgstr "セッションサービスからのデータの要求が可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:189 msgid "Device Access" msgstr "デバイスアクセス" #: src/gs-safety-context-dialog.c:190 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "ゲームのコントローラーやウェブカメラなどのデバイスへのアクセスが可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:193 msgid "No Device Access" msgstr "デバイスアクセスなし" #: src/gs-safety-context-dialog.c:194 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "ゲームのコントローラーやウェブカメラなどのデバイスへのアクセス不可" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "レガシーなウィンドウシステム" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:208 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "任意の権限" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:216 msgid "User Settings" msgstr "ユーザー設定" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:228 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "ファイルシステムの完全な読み取り/書き込みアクセス" #: src/gs-safety-context-dialog.c:229 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "" "ファイルシステム上のすべてのデータの読み取りと書き込みが可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:237 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "ホームフォルダーの読み取り/書き込みアクセス" #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "" "ホームディレクトリ内のすべてのデータの読み取りと書き込みが可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:246 msgid "Full File System Read Access" msgstr "ファイルシステムの完全な読み取りアクセス" #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "" "ファイルシステム上のすべてのデータの読み取りが可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "ホームフォルダーの読み取りアクセス" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "" "ホームディレクトリ内のすべてのデータの読み取りが可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "ダウンロードフォルダーの読み取り/書き込みアクセス" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "" "ダウンロードディレクトリ内のすべてのデータの読み取りと書き込みが可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:278 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "ダウンロードフォルダーの読み取りアクセス" #: src/gs-safety-context-dialog.c:279 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "" "ダウンロードディレクトリ内のすべてのデータの読み取りが可能" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:292 msgid "No File System Access" msgstr "ファイルシステムアクセスなし" #: src/gs-safety-context-dialog.c:293 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "ファイルシステムへのアクセスは一切不可" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:307 msgid "Proprietary Code" msgstr "プロプライエタリコード" #: src/gs-safety-context-dialog.c:308 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "ソースコードが非公開なため第三者による監査ができず安全でない可能性あり" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:311 msgid "Auditable Code" msgstr "監査可能コード" #: src/gs-safety-context-dialog.c:312 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "ソースコードは公開されており第三者による監査が可能なため安全であることが期待できる" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:320 msgid "App developer is verified" msgstr "アプリ開発者は認証済み" #: src/gs-safety-context-dialog.c:321 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "このアプリの開発者の身元は確認済み" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:333 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "安全でない依存関係" #: src/gs-safety-context-dialog.c:334 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "ソフトウェア自身または依存関係にあるもののサポートが終了しているため" "安全でない可能性あり" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:330 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s は安全です" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s は安全でないかもしれません" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:344 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s は安全ではありません" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:9 msgid "Safety" msgstr "安全性" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:146 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:232 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:212 msgid "Outdated SDK version" msgstr "古い SDK のバージョン" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:41 msgid "Previous Screenshot" msgstr "前のスクリーンショット" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:82 msgid "Next Screenshot" msgstr "次のスクリーンショット" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:150 msgid "No screenshot provided" msgstr "スクリーンショットは未提供です" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:345 msgid "Screenshot not found" msgstr "スクリーンショットが見つかりませんでした" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:362 msgid "Failed to load image" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:504 msgid "Screenshot size not found" msgstr "スクリーンショットサイズの画像がありません" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:585 msgid "Could not create cache" msgstr "キャッシュを作成できませんでした" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:595 msgid "Screenshot not valid" msgstr "スクリーンショットは無効です" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:615 msgid "Screenshot not available" msgstr "スクリーンショットは利用できません" #: src/gs-screenshot-image.c:694 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:172 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "他 %u 件" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "検索ページ" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "アプリを検索" #: src/gs-search-page.ui:39 msgid "No Application Found" msgstr "アプリケーションが見つかりません" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1155 src/gs-shell.c:1160 src/gs-shell.c:1175 #: src/gs-shell.c:1179 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1225 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "%s からファームウェアのアップデートをダウンロードできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1231 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "%s からアップデートをダウンロードできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1238 src/gs-shell.c:1283 msgid "Unable to download updates" msgstr "アップデートをダウンロードできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1244 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "アップデートをダウンロードできません: インターネットアクセスが必要でしたが接" "続できませんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1253 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "%s からアップデートをダウンロードできません: 十分なディスク領域がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1258 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "アップデートをダウンロードできません: 十分なディスク領域がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1265 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "アップデートをダウンロードできません: 認証が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1270 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "アップデートをダウンロードできません: 認証できませんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1275 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "アップデートをダウンロードできません: ソフトウェアをインストールする権限があ" "りません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "アップデートの一覧を取得できません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1328 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "ダウンロードに失敗したため %s をインストールできません (ダウンロード元: %s)" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1334 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "ダウンロードに失敗したため %s をインストールできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1347 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "%s をインストールできません (%s ランタイムが利用できません)" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1353 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "サポートしていないため %s をインストールできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1360 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "インストールできません: インターネットアクセスが必要でしたが接続できませんで" "した" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1366 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "インストールできません: アプリケーションのフォーマットが不正です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "%s をインストールできません: 十分なディスク領域がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1378 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "%s をインストールできません: 認証が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1385 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "%s をインストールできません: 認証できませんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1392 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "%s をインストールできません: ソフトウェアをインストールする権限がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1400 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "%s をインストールできません: AC 電源が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1407 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "%s をインストールできません: バッテリー残量に余裕がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "%s をインストールできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1462 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "%s をアップデートできません (%s からのダウンロードに失敗しました)" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1469 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "ダウンロードに失敗したため %s をアップデートできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1476 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "%s からのダウンロードに失敗したためアップデートをインストールできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1480 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "ダウンロードに失敗したためアップデートをインストールできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1486 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "アップデートできません: インターネットアクセスが必要でしたが接続できませんで" "した" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1496 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "%s をアップデートできません: 十分なディスク領域がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1501 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "アップデートをインストールできません: 十分なディスク領域がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "%s をアップデートできません: 認証が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1516 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "アップデートをインストールできません: 認証が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1525 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "%s をアップデートできません: 認証できませんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1530 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "アップデートをインストールできません: 認証できませんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1539 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "%s をアップデートできません: ソフトウェアをアップデートする権限がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1545 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "アップデートをインストールできません: ソフトウェアをアップデートする権限があ" "りません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1555 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "%s をアップデートできません: AC 電源が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "アップデートをインストールできません: AC 電源が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1570 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "%s をアップデートできません: バッテリー残量に余裕がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1576 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "アップデートをインストールできません: バッテリー残量に余裕がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1587 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "%s をアップデートできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "アップデートをインストールできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1632 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s にアップグレードできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "ダウンロードに失敗したため %s をアップグレードできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1646 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "%s にアップグレードできません: インターネットアクセスが必要でしたが接続できま" "せんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1655 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "%s にアップグレードできません: 十分なディスク領域がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "%s にアップグレードできません: 認証が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "%s にアップグレードできません: 認証できませんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1677 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "%s にアップグレードできません: アップグレードする権限がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1684 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "%s にアップグレードできません: AC 電源が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1691 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "%s にアップグレードできません: バッテリー残量に余裕がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "%s にアップグレードできません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1737 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "%s を削除できません: 認証が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1743 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "%s を削除できません: 認証できませんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1749 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "%s を削除できません: ソフトウェアを削除する権限がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "%s を削除できません: AC 電源が必要です" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "%s を削除できません: バッテリー残量に余裕がありません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1775 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "%s を削除できません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1817 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "%s を起動できません: %s はインストールされていません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1824 src/gs-shell.c:1875 src/gs-shell.c:1916 #: src/gs-shell.c:1961 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "十分なディスク領域がありません — 空き領域を確保して再実行してください" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1835 src/gs-shell.c:1886 src/gs-shell.c:1927 #: src/gs-shell.c:1985 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "問題が発生しました" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1867 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "ファイルのインストールに失敗しました: サポートしていません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1871 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "ファイルのインストールに失敗しました: 認証できませんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1908 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "インストールに失敗しました: サポートしていません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1912 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "インストールに失敗しました: 認証できませんでした" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1955 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "%s に接続できません" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1967 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "新しいプラグインを使用するには“ソフトウェア”を再起動する必要があります。" #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1972 msgid "AC power is required" msgstr "AC 電源が必要です" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1976 msgid "The battery level is too low" msgstr "バッテリー残量に余裕がありません" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "ソフトウェアリポジトリ(_S)" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "アップデート設定(_U)" #: src/gs-shell.ui:21 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:86 msgid "Examine Disk" msgstr "ディスクを確認" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:95 src/gs-updates-page.c:906 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:104 msgid "Restart Now" msgstr "再起動" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:113 msgid "More Information" msgstr "詳細情報" #: src/gs-shell.ui:168 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/gs-shell.ui:194 msgid "Primary Menu" msgstr "プライマリーメニュー" #: src/gs-shell.ui:284 msgid "Find Out _More" msgstr "詳細を確認(_M)" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:93 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gs-storage-context-dialog.c:132 msgid "Application Data" msgstr "アプリケーションデータ" #: src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "アプリケーション実行に必要なデータ" #: src/gs-storage-context-dialog.c:137 msgid "User Data" msgstr "ユーザーデータ" #: src/gs-storage-context-dialog.c:138 msgid "Data created by you in the application" msgstr "アプリケーションが作成したデータ" #: src/gs-storage-context-dialog.c:144 msgid "Cache Data" msgstr "キャッシュデータ" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "Temporary cached data" msgstr "一時的にキャッシュされたデータ" #: src/gs-storage-context-dialog.c:161 msgid "The application itself" msgstr "アプリケーション自体" #: src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Required Dependencies" msgstr "必要な依存関係" #: src/gs-storage-context-dialog.c:166 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "このアプリケーションが必要としている共有システムコンポーネント" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:9 msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:117 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "キャッシュされたデータは アプリケーション設定(_A) から消" "去できます。" #: src/gs-summary-tile.c:74 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (インストール済み)" #: src/gs-summary-tile.c:79 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (インストール中)" #: src/gs-summary-tile.c:84 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (削除中)" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:122 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "%s にインストール済み" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:142 msgid "Installed Updates" msgstr "インストール済みのアップデート" #: src/gs-update-dialog.ui:70 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "このシステムにインストールされたアップデートはありません。" #: src/gs-update-monitor.c:210 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "ソフトウェアアップデートが古くなっています" #: src/gs-update-monitor.c:211 msgid "Please check for software updates." msgstr "ソフトウェアアップデートを確認してください。" #: src/gs-update-monitor.c:217 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "重要なソフトウェアアップデートのインストール準備完了" #: src/gs-update-monitor.c:218 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "" "重要なソフトウェアアップデートをインストールする準備ができました。" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "重要なソフトウェアアップデートがダウンロード可能" #: src/gs-update-monitor.c:222 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "注意: 重要なソフトウェアアップデートが待機中です。" #: src/gs-update-monitor.c:230 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "ソフトウェアアップデートのインストール準備完了" #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "ソフトウェアアップデートをインストールする準備ができており待機中です。" #: src/gs-update-monitor.c:236 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "ソフトウェアアップデートがダウンロード可能" #: src/gs-update-monitor.c:237 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "待機中のソフトウェアアップデートをダウンロードしてください。" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:343 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u 個のアプリケーションをアップデートしました — 再起動が必要です" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:349 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u 個のアプリケーションをアップデートしました" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:360 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s をアップデートしました。" #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:363 msgid "Please restart the application." msgstr "アプリケーションを再起動してください。" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:371 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s と %s をアップデートしました。" #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:377 src/gs-update-monitor.c:396 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u 個のアプリケーションは再起動が必要です。" #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:389 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "%s、%s、%s を含みます。" #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:656 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "オペレーティングシステムのアップデートは利用できません" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:658 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "セキュリティアップデートを受け取るにはアップグレードしてください。" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:713 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "%s の新しいバージョンが利用可能です" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:717 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "アップグレードが利用可能です" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1114 msgid "Software Updates Failed" msgstr "ソフトウェアのアップデートに失敗しました" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1116 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "重要なオペレーティングシステムアップデートのインストールに失敗しました。" #: src/gs-update-monitor.c:1117 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "システムのアップグレードが完了しました" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1145 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "%s %s へようこそ!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1151 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "ソフトウェアアップデートをインストールしました" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1155 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "重要なオペレーティングシステムアップデートをインストールしました。" #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1166 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "確認" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1215 msgid "Failed To Update" msgstr "アップデートに失敗しました" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1221 msgid "The system was already up to date." msgstr "システムは最新です。" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1226 msgid "The update was cancelled." msgstr "このアップデートをキャンセルしました。" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1232 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "必要なインターネットアクセスが利用できませんでした。インターネットに接続でき" "ることを確認して再実行してください。" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1238 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "アップデート中にセキュリティ上の問題に遭遇しました。詳細についてソフトウェア" "の提供元に問い合わせてください。" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1244 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "十分なディスク領域がありませんでした。空き領域を確保して再実行してください。" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1249 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "残念ながら、アップデートのインストールに失敗しました。次のアップデートを待っ" "て再実行してください。それでも問題が解決しない場合は、ソフトウェアの提供元に" "問い合わせてください。" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:251 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "最終確認: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:576 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s はサポートが終了しています。" #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:581 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "お使いのオペレーティングシステムはサポートが終了しています。" #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:586 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "セキュリティアップデートを受け取ることはできません。" #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:590 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "より新しいバージョンへアップグレードすることをお勧めします。" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:874 msgid "Charges May Apply" msgstr "料金が掛かる可能性があります" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:878 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "モバイル接続の利用中にアップデートを確認すると費用が発生する場合があります。" #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:882 msgid "Check _Anyway" msgstr "確認する(_A)" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "No Network" msgstr "ネットワークがありません" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:902 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "アップデートを確認するにはインターネットにアクセスする必要があります。" #: src/gs-updates-page.c:1290 msgid "Checking…" msgstr "確認中…" #: src/gs-updates-page.c:1313 msgid "Check for updates" msgstr "アップデートを確認" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "アップデートページ" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:96 msgid "Loading Updates…" msgstr "アップデート読み込み中…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:110 msgid "This could take a while." msgstr "時間のかかる場合があります。" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:222 msgid "Up to Date" msgstr "最新です" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "モバイルデータを使用しますか?" #: src/gs-updates-page.ui:264 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "モバイル接続でのアップデートの確認は費用が発生する場合があります。" #: src/gs-updates-page.ui:267 msgid "_Check Anyway" msgstr "とにかく確認する(_C)" #: src/gs-updates-page.ui:282 msgid "No Connection" msgstr "接続なし" #: src/gs-updates-page.ui:283 msgid "Go online to check for updates." msgstr "アップデートの確認のためにオンライン接続してください。" #: src/gs-updates-page.ui:286 msgid "_Network Settings" msgstr "ネットワーク設定(_N)" #: src/gs-updates-page.ui:312 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gs-updates-page.ui:313 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "アップデートは自動的に管理されます。" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:334 msgid "Restart & Update" msgstr "再起動してアップデート" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:340 msgid "Update All" msgstr "すべてアップデート" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:481 msgid "Integrated Firmware" msgstr "統合ファームウェア" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:486 msgid "Requires Restart" msgstr "再起動が必要です" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:491 msgid "Application Updates" msgstr "アプリケーションのアップデート" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:496 msgid "Device Firmware" msgstr "デバイスファームウェア" #: src/gs-updates-section.ui:36 src/gs-upgrade-banner.ui:78 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:86 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s が利用可能です" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:93 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s が利用可能です" #: src/gs-upgrade-banner.c:131 msgid "Learn about the new version" msgstr "新しいバージョンについて確認する" #: src/gs-upgrade-banner.c:151 msgid "Downloading…" msgstr "ダウンロード中…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:169 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s / %s ダウンロード" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:173 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% ダウンロード" #: src/gs-upgrade-banner.ui:43 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "メジャーアップグレード。新機能や改良が提供されます。" #: src/gs-upgrade-banner.ui:213 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "再起動してアップグレード(_R)" #: src/gs-upgrade-banner.ui:230 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "アップグレードの前に必要なデータやファイルのバックアップを取っておくことを忘" "れないでください。" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "このコンピューターでソフトウェアの追加、削除、更新を行います" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;更新;アップデート;アップグレード;ソース;リポジトリ;レポジ" "トリ;設定;インストール;アンインストール;プログラム;ソフトウェア;アプリケー" "ション;ストア;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "システムのアップデート" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "バグの修正、セキュリティホールの修正、パフォーマンスの向上といった一般的な" "システムアップデートです。" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "OS のアップデート" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "" "このアップデートには性能、安定性、およびセキュリティの向上が含まれています。" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:41 msgid "Downloading featured images…" msgstr "" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:560 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:563 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "新機能やバグ修正を含んだ Endless OS のアップデートです。" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:824 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS アップデートサービスのアップデート取得と適用ができませんでした。" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:195 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "アップグレード情報をダウンロード中…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:314 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "更新して最新の機能、性能、安定性の改善を" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak サポート" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" "Flatpak は Linux 上のデスクトップアプリケーション向けフレームワークです" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1160 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "%s の Flatpak メタデータを取得中…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3164 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "アドオン‘%s’のリファインに失敗しました: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:95 msgid "User Installation" msgstr "ユーザーインストール" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:95 msgid "System Installation" msgstr "システムインストール" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:821 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:835 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:135 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "%s デバイスのアップデート" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:140 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "%s システムのアップデート" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:145 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "%s Embedded Controller のアップデート" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:150 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "%s ME のアップデート" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:155 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "%s Corporate ME のアップデート" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:160 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "%s Consumer ME のアップデート" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:166 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "%s コントローラーのアップデート" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:172 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "%s Thunderbolt コントローラーのアップデート" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:177 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "%s CPU マイクロコードのアップデート" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:182 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "%s の設定のアップデート" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:186 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "%s バッテリーのアップデート" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:191 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "%s カメラのアップデート" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:195 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "%s TPM のアップデート" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:199 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "%s タッチパッドのアップデート" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:203 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "%s マウスのアップデート" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:207 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "%s キーボードのアップデート" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "%s ストレージコントローラーのアップデート" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "%s ネットワークインターフェースのアップデート" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "%s ディスプレイのアップデート" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "%s BMC のアップデート" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:716 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "ファームウェアアップデートの署名をダウンロード中…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:758 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "ファームウェアアップデートのメタデータをダウンロード中…" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1180 msgid "Firmware" msgstr "ファームウェア" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "ファームウェアアップグレードサポート" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "ファームウェアのアップグレード機能を提供します" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:146 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "署名なしのソフトウェアをインストールしますか?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "インストールされるソフトウェアは署名されていません。このソフトウェアのアップ" "デートの提供元がどこであるかや、アップデートが改ざんされていないかどうかを検" "証することはできません。" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:151 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "署名なしのソフトウェアをダウンロードしますか?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "署名されていないアップデートが利用可能です。署名がない場合、アップデートの提" "供元がどこであるかや、アップデートが改ざんされていないかどうかを検証すること" "はできません。" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:156 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "署名なしのソフトウェアをアップデートしますか?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "署名されていないアップデートが利用可能です。署名がない場合、アップデートの提" "供元がどこであるかや、アップデートが改ざんされていないかどうかを検証すること" "はできません。署名されていないアップデートが削除されるか更新されるまで、ソフ" "トウェアアップデートは無効になります。" #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:301 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2225 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "オペレーティングシステム (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:239 msgid "Snap Store" msgstr "Snap ストア" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap サポート" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap は汎用的な Linux パッケージです" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "すべて解除" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "インストール済み(_I)" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "アップデート(_U)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "注目の%s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "サブカテゴリーの絞り込みメニュー" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "並べ替え" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "サブカテゴリーの並び替えメニュー" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "起動(_L)" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "このアプリケーションは一般的な古い形式のアプリケーションのため、システムの" #~ "どの部分にアクセスするか確認できません。" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "なし" #~ msgctxt "origin" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "パブリックドメイン" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "" #~ "https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%96%E3%83%AA" #~ "%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "ユーザーは下記のライセンスによる拘束を受けることになります:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "お使いの言語にローカライズされているか" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "活発なリリース" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "サンドボックス化" #~ msgid "Category" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Free" #~ msgstr "フリー (自由)" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "該当のソフトウェアは実行、複製、配布、調査、および改変を自由に行えることを" #~ "意味します。" #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "プロプライエタリソフトウェア" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "該当のソフトウェアは特定の個人または企業が所有していることを意味します。使" #~ "用上の制約がある場合が多く、通常ソースコードへのアクセスは許可されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "ソフトウェアライセンス不明" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "このソフトウェアのライセンス条項が不明です。" #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "このアプリのレーティング理由:" #~ msgid "this website" #~ msgstr "このウェブサイト" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "ショッピングに行きましょう(_L)" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "削除" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "インストール" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "アップデート" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "History" #~ msgstr "履歴" #~ msgid "Format" #~ msgstr "フォーマット" #~ msgid "More…" #~ msgstr "さらに…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "おすすめのオーディオ、ビデオアプリケーション" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "おすすめのゲーム" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "おすすめのグラフィックアプリケーション" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "おすすめのプロダクティビティアプリケーション" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "このソフトウェアの一部はプロプライエタリです。使用、共有、ソースコードへの" #~ "アクセスに制限があります。" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "もっと探す…" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "編集者のおすすめ" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "最近のリリース" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "本当に %s を削除しますか?" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "“%s”を削除しますか?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "“%s”を無効にしますか?" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "追加のリポジトリはありません" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "有効(_E)" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "削除(_R)…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "無効(_D)…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "無効化中" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "回の評価 (合計)" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "新しいプラグインを使用するには、このアプリケーションを再起動する必要があり" #~ "ます。" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "すべて削除(_R)" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "セキュリティアップデートが未適用です" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "重要なアップデートはすぐにインストールすることをお勧めします" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "再起動してインストール" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "OS やアプリケーションの重要なアップデートをインストールする準備ができまし" #~ "た" #~ msgid "View" #~ msgstr "表示" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %l:%M" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "昨日 %H:%M" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "昨日 %p %l:%M" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "3 日前" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "4 日前" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "5 日前" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "6 日前" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "2 週間前" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "新しいアップデートを確認中…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "アップデート準備中…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "ソフトウェアは最新です" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "再起動(_R)" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "アップデートはコンピューターを再起動したときに適用されます。" #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "%s %s のダウンロードを待っています" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "%s %s をダウンロード中" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s のインストール準備完了" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "注目のソフト" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "注目のソフト" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "注目のソフト" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "オーディオ & ビデオ" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "開発ツール" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "教育と科学" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "グラフィック & 写真" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "プロダクティビティ" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "コミュニケーション & ニュース" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "リファレンス" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ユーティリティ" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "ODRS はアプリケーションのユーザーレビューを提供するサービスです" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "“%s”について" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s ME" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "拡張機能はユーザー自身のリスクで使用してください。システムに何らかの問題が" #~ "発生した場合、拡張機能を無効化することが推奨されます。" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell 拡張機能" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "GNOME Shell 拡張機能リポジトリ" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "GNOME Shell 拡張機能のメタデータをダウンロード中…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "GNOME Shell 拡張機能" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "アプリケーションフォルダーに追加" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "高評価" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "未保存の変更" #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "ドキュメントをマージ" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "変更を破棄" #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "アプリケーション一覧に未保存の変更があります。" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "デザインがありません" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "エラーメッセージはこちら" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "OS アップグレード" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "サインイン / 登録…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続行" #~ msgid "Use" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "%s を購入できません: 認証が必要です" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "%s を購入できません: 認証できませんでした" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "%s を購入できません: 支払い方法が設定されていません" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "%s を購入できません: 支払いが拒否されました" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "%s を購入できません" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "サービス用のプロファイル情報を表示する" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "次は自動的にサインインする" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "二要素認証用のワンタイム PIN を入力してください。" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "%s についての情報および、このフォーマットを再生できるコーデックの入手方法" #~ "はウェブサイト上で確認できます。" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba は開発者がソフトウェアバンドルを簡単に作成できる方法を提供します" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Valve による究極のエンターテイメントプラットフォーム" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "以前に有効化された追加ソースの一覧" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "サードパーティーのアプリケーションをインストールする時に有効化したソースの" #~ "リストです。" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "プロプライエタリのソフトウェアソースを有効にしますか?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "アプリケーションやアドオンはインストールされていません。他のソフトウェアも" #~ "まだそうかもしれません" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "ソフトウェアソースはインターネットからダウンロードできます。ソフトウェア" #~ "ソースを追加すると、%s で提供されていないソフトウェアも利用できるようにな" #~ "ります。" #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "ソースを削除すると、そのソースからインストールしたソフトウェアもすべて削除" #~ "することになります。"