# Dutch translation for gnome-software. # Copyright (C) 2015 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # software repository - softwarebron # # Nathan Follens , 2015-2022. # Justin van Steijn 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022. # Hannie Dumoleyn , 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. # Reinout van Schouwen , 2016 (review). # Philip Goto, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software gnome-3-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-01 18:01+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Installeer en update apps" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Met Gnome Software kunt u nieuwe toepassingen en systeemuitbreidingen vinden " "en installeren, en bestaande geïnstalleerde toepassingen verwijderen." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Software geeft aanbevolen en populaire toepassingen weer met nuttige " "beschrijvingen en meerdere schermafdrukken per toepassing. U vindt " "toepassingen door ofwel de lijst van categorieën te bekijken of door te " "zoeken. U kunt ook uw systeem bijwerken met behulp van een offline-update." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Overzichtstabblad" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Tabblad met details" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Tabblad met geïnstalleerde toepassingen" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Tabblad met updates" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Details van de update" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1980 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Een appstream-bestand installeren op een systeemlocatie" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Een appstream-bestand installeren op een systeemlocatie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Een lijst met compatibele projecten" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Dit is een lijst met compatibele projecten die getoond moeten worden, zoals " "Gnome, KDE en Xfce." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Of updates en upgrades worden beheerd in Gnome Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Indien uitgeschakeld zal Gnome Software het tabblad met updates verbergen, " "geen automatische updates uitvoeren en geen upgrades aanbieden." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Updates automatisch downloaden en installeren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gnome Software automatisch updates op de achtergrond " "downloaden, waarbij ook updates die geen herstart vereisen worden " "geïnstalleerd." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "De gebruiker informeren over software die op de achtergrond bijgewerkt is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Indien ingeschakeld, informeert Gnome Software de gebruiker over updates die " "gedaan zijn terwijl de gebruiker niet actief was." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Of automatisch ververst wordt bij een verbinding met een datalimiet" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gnome Software automatisch op de achtergrond " "vernieuwen, zelfs als een verbinding met datalimiet wordt gebruikt (dat " "leidt tot het downloaden van wat metadata, controleren op updates, enz., " "hetgeen kosten voor de gebruiker met zich mee kan brengen)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Of het de eerste keer opstarten van Gnome Software is of niet" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Beoordelingen met sterren naast toepassingen tonen" # Betere suggesties zijn welkom - Justin #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Toepassingen filteren gebaseerd op de standaard-branchset van de server op " "afstand" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Waarschuwen voor het installeren van niet-vrije toepassingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Voordat niet-vrije toepassingen worden geïnstalleerd kan een " "waarschuwingsvenster worden weergegeven. Dit bepaalt of dat venster wel of " "niet wordt weergegeven." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste updatecontrole" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste upgradecontrole" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste updatemelding" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Het tijdstempel van de eerste veiligheidsupdate, gewist na de update" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Tijdstempel van laatste update" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "De laatste tijdstempel toen het systeem online was en bijgewerkt werd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "De tijd in seconden om te controleren of de bovenstroomse schermafdruk nog " "geldig is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Als u een hogere waarde kiest, betekent dit dat u minder heen en terug moet " "naar de externe server, maar kan het langer duren tot bijgewerkte " "schermafdrukken worden getoond aan de gebruiker. De waarde 0 betekent dat de " "server nooit gecontroleerd wordt als het beeld al in de cache staat." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "De server die moet worden gebruikt voor toepassingsbeoordelingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "De minimale karma-score voor beoordelingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Beoordelingen met minder karma dan dit aantal worden niet getoond." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Een lijst met officiële softwarebronnen die niet als van derden moeten " "worden beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Een lijst met vereiste softwarebronnen die niet uitgeschakeld of verwijderd " "kan worden" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Een lijst met officiële softwarebronnen die als vrije software moeten worden " "beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "De URL van de te gebruiken licentie wanneer een toepassing als vrije " "software moet worden beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Gebundelde toepassingen installeren voor alle gebruikers op het systeem waar " "mogelijk" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Toegang geven tot het softwarebronnen-dialoogvenster" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Opwaarderingen aanbieden voor pre-releases" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Enkele UI-elementen tonen waarmee de gebruiker geïnformeerd wordt dat een " "app niet-vrij is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "De grootte van geïnstalleerde toepassingen tonen in de lijst met " "geïnstalleerde toepassingen" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://nl.wikipedia.org/wiki/Propri%C3%ABtaire_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "De URI waarin uitleg wordt gegeven over niet-vrije en propriëtaire software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Een lijst met URL’s die verwijzen naar appstream-bestanden die gedownload " "zullen worden naar een swcatalog-map" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Installeer de AppStream-bestanden installeren op een locatie die voor alle " "gebruikers toegankelijk is. Indien uitgeschakeld worden bestanden " "geïnstalleerd in een niet-standaard map $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Prioriteit voor pakketformaten, waarbij de belangrijkste formaten eerst " "opgelijst staan. Een lege lijst betekent de standaardvolgorde. Weggelaten " "formaten worden achteraan gezet. Voorbeelden van pakketformaten zijn: deb, " "flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Een tekenreeks met het id van de gnome-online-account om in te loggen" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Gnome Software AppStream systeembrede installer" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Opdrachtregelargumenten ontleden mislukt" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dit programma kan alleen worden gebruikt door de root-gebruiker" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Valideren van inhoudstype is mislukt: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Verplaatsen is mislukt: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Software-installatie" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "De geselecteerde software installeren op het systeem" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Stripgeweld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Geen informatie over stripgeweld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Fantasiegeweld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Geen informatie over fantasiegeweld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Realistisch geweld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Geen informatie over realistisch geweld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Geweld met bloedvergieten" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Geen informatie over geweld met bloedvergieten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Seksueel geweld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Geen informatie over seksueel geweld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar alcohol" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Drugs" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar illegale drugs" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar tabaksproducten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Naaktheid" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Geen informatie over enige naaktheid" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Seksuele thema’s" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Geen informatie over seksueel verwijzingen of afbeeldingen" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Scheldwoorden" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Geen informatie over enige godslastering" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Ongepaste humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Geen informatie over ongepaste humor" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminatie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Geen informatie over discriminerend taalgebruik" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Reclame" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Geen informatie over enige reclame" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Gokken" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Geen informatie over gokken" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Aankopen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Geen informatie over de mogelijkheid om echt geld uit te geven" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Gesprekken tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Geen informatie over mogelijkheden om met andere gebruikers te chatten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Audiogesprekken tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Geen informatie over mogelijkheden om met andere gebruikers te praten" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Contactgegevens" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Geen informatie over het delen van gebruikersnamen van sociale netwerken of " "e-mailadressen" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Identificerende informatie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Geen informatie over het delen van gebruikersinformatie met derden" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Locatie delen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Geen informatie over het delen van de fysieke locatie met andere gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homoseksualiteit" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar homoseksualiteit" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitutie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar prostitutie" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Overspel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar overspel" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Geseksualiseerde personages" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Geen informatie over geseksualiseerde personages" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Heiligschennis" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar heiligschennis" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Menselijke overblijfselen" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Geen informatie over zichtbare overblijfselen van dode mensen" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Slavernij" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Geen informatie over verwijzingen naar slavernij" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Bevat geen verwijzingen naar drugs" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Bevat geen scheldwoorden of ander grof taalgebruik" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Bevat geen reclame of monetaire transacties" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Bevat geen seks of naaktheid" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "" "Bevat geen niet-gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Bevat geen geweld" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drugs" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Grof taalgebruik" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Sociaal" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Geweld" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s is geschikt voor iedereen" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s is geschikt voor kleuters" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s is geschikt voor jonge kinderen" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s is geschikt voor tieners" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s is geschikt voor volwassenen" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s is geschikt voor %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Leeftijdsbeoordeling" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Hoe ontbrekende informatie bijdragen" #: lib/gs-app.c:6167 msgid "Local file" msgstr "Lokaal bestand" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6186 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6263 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Installatie in afwachting" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Verwijdering in afwachting" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Wordt geïnstalleerd" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Wordt verwijderd" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "Verwij_deren" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Kan over het netwerk communiceren" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Systeemdiensten" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Heeft toegang tot D-Bus-diensten op de systeembus" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Sessiediensten" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Heeft toegang tot D-Bus-diensten op de sessiebus" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Kan systeem-apparaatbestanden lezen" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Kan bestanden lezen, bewerken en aanmaken" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Kan bestanden lezen" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Downloadmap" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Kan alle instellingen inzien en wijzigen" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Verouderd weergavesysteem" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Gebruikt een oud en onveilig weergavesysteem" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Zandbak omzeilen" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Kan de zandbak en andere beperkingen omzeilen" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Update-details" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Geen updatebeschrijving beschikbaar." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Vereist extra rechten" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Beoordelingen" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Er zijn geen beoordelingen voor deze toepassing." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Geen beoordelingen" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Versiegeschiedenis" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Nieuw in versie %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Er zijn geen details beschikbaar voor deze uitgave" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Opstartmodus: ofwel ‘updates’, ‘updated’ (bijgewerkt), " "‘installed’ (geïnstalleerd) of ‘overview’ (overzicht)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "Modus" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Naar toepassingen zoeken" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "Zoeken" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Toepassingsgegevens tonen (met gebruikmaking van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Toepassingsgegevens tonen (met gebruikmaking van pakketnaam)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "Pakketnaam" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "De toepassing installeren (met behulp van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "De toepassing verwijderen (met behulp van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Een lokaal pakketbestand openen" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "De soort interactie verwacht voor deze actie: ‘none’ (geen), " "‘notify’ (melden) of ‘full’ (volledig)" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Lokaal metainfo- of appdatabestand tonen" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Gedetailleerde foutopsporingsinformatie tonen" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installeert updates die op de achtergrond klaar staan" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Updatevoorkeuren tonen" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Draaiende instantie afsluiten" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Lokale bestandsbronnen verkiezen boven AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Versienummer tonen" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 De bijdragers aan Gnome Software" # Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten. # - Philip #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "Justin van Steijn\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Philip Goto\n" "Meer info over Gnome-NL https://nl.gnome.org" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2147 msgid "About Software" msgstr "Over Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Een prettige manier om de software op uw systeem te beheren." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Er zijn helaas geen details voor die toepassing." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Grootte na installatie" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Bevat %s aan gegevens en %s aan cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Bevat %s aan gegevens" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Bevat %s aan cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Cache- en gegevensverbruik onbekend" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Downloadgrootte" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Vereist geen extra systeemdownloads" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Vereist een onbekende hoeveelheid aan extra systeemdownloads" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Vereist %s aan extra systeemdownloads" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Grootte is onbekend" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Geen toegangsrechten" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Heeft netwerktoegang" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Gebruikt systeemdiensten" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Gebruikt sessiediensten" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Heeft toegang tot hardware-apparaten" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Kan al uw gegevens lezen/schrijven" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Kan al uw gegevens lezen" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Kan uw downloads lezen/schrijven" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Kan uw downloads lezen" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Heeft toegang tot alle bestanden" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Heeft toegang tot gebruikersinstellingen en kan die wijzigen" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Gebruikt een verouderd venstersysteem" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Kan willekeurige toegangsrechten verkrijgen" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Nagekeken door uw distributie" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Geleverd door een derde partij" # Ik heb toch maar gekozen voor Bedrijfseigen i.p.v. proriëtair. - Hannie # ‘Proprietary’ is het tegenovergestelde van ‘free’ en is dus een synoniem van ‘nonfree’; in dit geval is het het meest logisch om in het Nederlands te kiezen voor ‘niet-vrij’. Niet-vrije software hoeft niet door een bedrijf ontwikkeld te zijn. - Justin #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Propriëtaire code" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Controleerbare code" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Softwareontwikkelaar is geverifieerd" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Deze software wordt niet meer ondersteund" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Veilig" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Mogelijk onveilig" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Onveilig" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Alleen mobiel" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Werkt alleen op een klein scherm" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Alleen bureaublad" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Werkt alleen op een groot scherm" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Schermgrootte komt niet overeen" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Biedt geen ondersteuning voor uw huidige schermgrootte" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Vereist een aanraakscherm" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Vereist een toetsenbord" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Vereist een muis" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Gamepad vereist" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Vereist een gamepad om te spelen" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptief" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Werkt op smartphones, tablets en bureaubladen" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Vereist waarschijnlijk een toetsenbord of muis" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Werkt op bureaubladen en laptops" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Bevat geen leeftijd-ongepaste inhoud" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Geen leeftijdsbeoordeling beschikbaar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Website bezoeken" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Installeren…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Installeren" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Verwijderen" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Wordt verwijderd" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Apparaat kan niet worden gebruikt tijdens het bijwerken." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "%s hernoemd" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Help mee met het vertalen van %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s wordt ontworpen, ontwikkeld en vertaald door een internationale " "gemeenschap van vrijwilligers.\n" "\n" "Dit betekent dat hoewel het nog niet in uw taal te verkrijgen is, u kunt " "meehelpen en het zelf vertalen." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Ver_talingswebsite" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Aanmelding externe server %s (realm %s) verplicht" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Aanmelding vereist" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Aanmelden" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Andere" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Alle" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Keuze van de redactie" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Nieuw & bijgewerkt" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Selectie van webapps" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Overige software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Voer een getal in van 1 tot %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Kies een toepassing:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vectorafbeeldingen" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Viewers" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Audiocreatie en -bewerking" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Muziekspelers" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Financiën" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Tekstverwerker" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Tekstverwerkers" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowsers" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Actie" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Bordspellen" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kaartspellen" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Kinderen" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspellen" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategische spellen" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstmatige intelligentie" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Scheikunde" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Talen" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nieuws" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Kunst" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Strips" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fictie" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Levensstijl" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politiek" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Foutopsporingsprogramma’s" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE’s" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardware-stuurprogramma’s" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbronnen" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Taalpakketten" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Maken" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Werken" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Spelen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socialiseren" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Leren" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Ontwikkelen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardwarestuurprogramma’s" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbronnen" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Taalpakketten" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s is nu geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Pas na een herstart zullen de wijzigingen van kracht zijn." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "De toepassing is klaar voor gebruik." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Systeemupdates zijn nu geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Recent geïnstalleerde updates zijn klaar voor beoordeling" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Software van derden installeren?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Softwarebron van derden inschakelen?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s is geen vrije en openbronsoftware, en " "wordt geleverd door ‘%s’." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s wordt geleverd door ‘%s’." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Deze softwarebron moet ingeschakeld worden om met de installatie verder te " "kunnen gaan." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "In sommige landen kan het illegaal zijn %s te installeren of te gebruiken." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "In sommige landen kan het illegaal zijn deze codec te installeren of te " "gebruiken." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Niet opnieuw waarschuwen" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Inschakelen en installeren" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Gedetailleerde fouten van de pakketbeheerder volgen:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Gegevens" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Aanvaarden" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Er is een update geïnstalleerd" msgstr[1] "Er zijn updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Een toepassing is verwijderd" msgstr[1] "Toepassingen zijn verwijderd" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Pas na een herstart zal deze van kracht zijn." msgstr[1] "Pas na een herstart zullen ze van kracht zijn." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Niet nu" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Zojuist" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar geleden" msgstr[1] "%d jaar geleden" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1246 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Een toepassing" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s vraagt om extra bestandsformaatondersteuning." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Aanvullende MIME-types vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s vraagt om extra lettertypes." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Extra lettertypes vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s vraagt om extra multimedia-codecs." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Extra multimedia-codecs vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s vraagt om extra printerstuurprogramma’s." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Extra printerstuurprogramma’s vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s vraagt om extra pakketten." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Extra pakketten vereist" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Zoeken in Software" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Meer weergeven" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Minder weergeven" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Wordt verwijderd…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Herstart vereist om installatie te voltooien" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Herstart vereist om verwijdering te voltooien" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Installatie in afwachting…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Update in afwachting…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Wordt verwijderd…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:860 src/gs-details-page.c:886 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Installeren" #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Restart" msgstr "He_rstarten" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:900 msgid "_Install…" msgstr "_Installeren…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1177 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Andere toepassingen van %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1560 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "U heeft internettoegang nodig om een beoordeling te schrijven" #: src/gs-details-page.c:1711 src/gs-details-page.c:1727 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "‘%s’ niet gevonden" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pagina met informatie" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Toepassingsdetails worden geladen…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Deze software is niet beschikbaar in uw taal en zal daarom in het Amerikaans " "Engels weergegeven worden." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Help mee ver_talen" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Geselecteerde add-ons zullen met de toepassing worden geïnstalleerd." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Deze toepassing kan alleen gebruikt worden met een actieve " "internetverbinding." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Inclusief softwarebron" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Deze toepassing bevat een softwarebron die naast updates ook toegang biedt " "tot andere software." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Geen softwarebron inbegrepen" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Deze toepassing bevat geen softwarebron en zal niet worden bijgewerkt met " "nieuwe versies." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Deze software wordt al door uw distributie aangeboden en hoeft niet " "vervangen te worden." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softwarebron geïdentificeerd" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Door het toevoegen van deze softwarebron krijgt u toegang tot extra software " "en upgrades." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Gebruik alleen softwarebronnen die u vertrouwt." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Geen metadata" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Deze software levert geen verwijzingen naar een website, broncode of " "probleemtracker." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Project_website" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Ver_talingen bijdragen" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "P_robleem melden" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "Beoordeling _schrijven" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Alle beoordelingen" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Extra metadatabestanden worden gedownload…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " en " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Beschikbare lettertypes voor het %s-script" msgstr[1] "Beschikbare lettertypes voor de %s-scripts" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Beschikbare software voor %s" msgstr[1] "Beschikbare software voor %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Gevraagde software niet gevonden" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Gevraagde software niet gevonden" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "op de website" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar die het bestand %s aanbieden." # Ik vraag mij af waar het woord "op" vandaan moet komen (op %s). # Van de entry die hier 2 boven staat - Justin #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van ontbrekende " "toepassingen kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar die %s ondersteunen." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s is niet beschikbaar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een toepassing die dit " "formaat ondersteunt kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "Er zijn geen lettertypes beschikbaar voor ondersteuning van het %s-script." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van extra lettertypes " "kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Geen add-on-codecs beschikbaar voor het formaat %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een codec die dit " "formaat kan afspelen kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Geen Plasma-bronnen beschikbaar die %s ondersteunen." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van extra Plasma-bronnen " "kunnen gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Geen printerstuurprogramma’s beschikbaar voor %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een stuurprogramma dat " "deze printer ondersteunt kunnen gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "de documentatie" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "%s gevraagd door %s kon niet gevonden worden. Zie %s voor meer informatie." msgstr[1] "" "%s gevraagd door %s konden niet gevonden worden. Zie %s voor meer informatie." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "%s waar u naar zocht kon niet gevonden worden. Zie %s voor meer informatie." msgstr[1] "" "%s waar u naar zocht konden niet gevonden worden. Zie %s voor meer " "informatie." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s bestandsformaat" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Gevraagde software kon niet gevonden worden" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Codecs-pagina" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lijst met aanbevolen toepassingen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Bureaubladondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Kan gebruikt worden op een groot scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Bureaubladondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Onvoldoende informatie om te weten of grote schermen ondersteund worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Vereist een groot scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Bureaublad niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Kan niet gebruikt worden op een groot scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Mobiele ondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Kan gebruikt worden op een klein scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Mobiele ondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Onvoldoende informatie om te weten of kleine schermen ondersteund worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Vereist een klein scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobiel niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Kan niet gebruikt worden op een klein scherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Toetsenbordondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Toetsenbordondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Onvoldoende informatie om te weten of toetsenborden ondersteund worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Toetsenbord vereist" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Ondersteunt toetsenborden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Toetsenbord niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Kan niet gebruikt worden met een toetsenbord" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Vereist een muis of aanwijsapparaat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Muisondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Onvoldoende informatie om te weten of muizen of aanwijsapparaten ondersteund " "worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Muis vereist" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Ondersteunt muizen en aanwijsapparaten" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Muis niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Kan niet gebruikt worden met een muis of aanwijsapparaat" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Aanraakschermondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Aanraakschermondersteuning onbekend" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Onvoldoende informatie om te weten of aanraakschermen ondersteund worden" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Aanraakscherm vereist" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Ondersteunt aanraakschermen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Aanraakscherm niet ondersteund" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Kan niet gebruikt worden met een aanraakscherm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Gamepad vereist" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Vereist een gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Gamepadondersteuning" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Ondersteunt gamepads" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s werkt waarschijnlijk op dit apparaat" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s werkt op dit apparaat" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s zal niet correct werken op dit apparaat" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s zal niet werken op dit apparaat" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardwareondersteuning" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Geïnstalleerd-pagina" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Webtoepassingen" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Systeemtoepassingen" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Gemaakt door de gemeenschap" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Help mee" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Deze software wordt openbaar ontwikkeld door een gemeenschap van " "vrijwilligers, en wordt uitgegeven onder de %s-licentie.\n" "\n" "U kunt meehelpen en de software zo nog beter maken." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Deze software wordt openbaar ontwikkeld door een gemeenschap van " "vrijwilligers, en wordt uitgegeven onder de %s-licentie.\n" "\n" "U kunt meehelpen en de software zo nog beter maken." # Ik heb toch maar gekozen voor Bedrijfseigen i.p.v. proriëtair. - Hannie # ‘Proprietary’ is het tegenovergestelde van ‘free’ en is dus een synoniem van ‘nonfree’; in dit geval is het het meest logisch om in het Nederlands te kiezen voor ‘niet-vrij’. Niet-vrije software hoeft niet door een bedrijf ontwikkeld te zijn. - Justin #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Meer informatie" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Deze software wordt niet openbaar ontwikkeld, dus enkel de ontwikkelaars " "weten hoe het werkt. De software kan onveilig zijn op manieren die moeilijk " "te detecteren zijn, en kan veranderen zonder dat er toezicht op is.\n" "\n" "U kunt waarschijnlijk niet meehelpen aan de ontwikkeling van deze software." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Softwarecatalogus downloaden" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Laden-pagina" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Starten…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatische updates gepauzeerd" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Het huidige netwerk heeft een datalimiet. Netwerken met een datalimiet " "brengen doorgaans kosten met zich mee. Om data te besparen zijn automatische " "updates gepauzeerd.\n" "\n" "Automatische updates worden hervat zodra er een netwerk zonder datalimiet " "beschikbaar is. U kunt tot dan nog altijd handmatig updates installeren.\n" "\n" "Als het huidige netwerk verkeerdelijk geïdentificeerd is als netwerk met een " "datalimiet, kan deze instelling aangepast worden." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Netwerkin_stellingen openen" # Moet dit niet ‘pagina modereren’ zijn? #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Modereren-pagina" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Er zijn geen beoordelingen om te modereren" #: src/gs-origin-popover-row.c:104 msgid "Unknown source" msgstr "Onbekende bron" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Bèta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Aanvullingen" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Verwijderingen" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Updates" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Neerwaarderingen" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "geselecteerde externe bronnen" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Geeft toegang tot extra software van %s. Bevat ook sommige propriëtaire " "software." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Verkennen" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Overzicht-pagina" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Softwarebronnen van derden inschakelen?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Overige categorieën" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Geen toepassingsgegevens gevonden" #: lib/gs-plugin-loader.c:2824 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Gebruikt heeft installatie afgewezen" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "%s voorbereiden" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Weet u zeker dat u de softwarebron %s wilt verwijderen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Alle toepassingen van %s zullen verwijderd worden en u zult de softwarebron " "opnieuw moeten installeren om ze weer te kunnen gebruiken." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s zal verwijderd worden en u zult het opnieuw moeten installeren om het te " "gebruiken." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Updatevoorkeuren" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Om extra kosten en netwerklimieten te vermijden worden softwareupdates niet " "automatisch gedownload op mobiele verbindingen en verbindingen met een " "datalimiet." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatische updates" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Downloadt en installeert softwareupdates op de achtergrond, indien mogelijk." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Meldingen over automatische updates" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Melding tonen wanneer updates automatisch geïnstalleerd zijn." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Een deel van de momenteel geïnstalleerde software is niet compatibel met %s. " "Als u doorgaat zal het volgende automatisch worden verwijderd bij het " "opwaarderen:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Incompatibele software" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Software die vanuit ‘%s’ is geïnstalleerd zal geen updates meer ontvangen." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Softwarebron uitschakelen?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Softwarebron verwijderen?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Uitschakelen" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Nieuwe softwarebronnen inschakelen" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Schakel nieuwe softwarebronnen in wanneer ze toegevoegd worden." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "meer informatie" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Aanvullende softwarebronnen van geselecteerde derde partijen — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Fedora-softwarebronnen van derden" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "het besturingssysteem" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Deze softwarebronnen leveren de standaardsoftware vanuit %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarebronnen" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Geen softwarebronnen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u toepassing geïnstalleerd" msgstr[1] "%u toepassingen geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u add-on geïnstalleerd" msgstr[1] "%u add-ons geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u toepassing" msgstr[1] "%u toepassingen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u add-on" msgstr[1] "%u add-ons" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s en %s geïnstalleerd" msgstr[1] "%s en %s geïnstalleerd" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Ik haat het" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Vind het niet leuk" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Het is oké" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Vind het leuk" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Ik hou ervan" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Gelieve de tijd te nemen voor het schrijven van de beoordeling" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Kies één of meer sterren voor de beoordeling" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "De samenvatting is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "De samenvatting is te lang" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "De beschrijving is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "De beschrijving is te lang" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Beoordeling plaatsen" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Plaatsen" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Geef een korte samenvatting van uw beoordeling, bijvoorbeeld: “Geweldige " "app, een aanrader”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Beoordeling" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Wat vindt u van de app? Probeer uw mening nader te verklaren." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Bekijk welke gegevens er worden verzonden in ons privacybeleid. De volledige naam die aan uw account " "gekoppeld is zal weergegeven worden." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u beoordeling" msgstr[1] "%u beoordelingen" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "van 5 sterren" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "U kunt beoordelingen rapporteren vanwege misbruik, onbeleefdheid of " "discriminatie." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Als een beoordeling is gerapporteerd zal zij worden verborgen totdat het " "door een beheerder is gecontroleerd." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Beoordeling rapporteren?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Rapporteren" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Was deze beoordeling nuttig voor u?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Nee" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Een beetje" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Rapporteren…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Verwijderen…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Kijk na of u de leverancier vertrouwt, want de toepassing bevindt zich niet " "in een zandbak" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Toepassing bevindt zich niet in een zandbak, maar de distributie heeft " "nagekeken dat deze niet kwaadwillend is" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Geen toegangsrechten" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Toepassing bevindt zich volledig in een zandbak" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Netwerktoegang" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Heeft toegang tot het internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Geen netwerktoegang" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Heeft geen toegang tot het internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Gebruikt systeemdiensten" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Kan gegevens opvragen van systeemdiensten" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Gebruikt sessiediensten" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Kan gegevens opvragen van sessiediensten" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Apparaattoegang" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Kan toegang verkrijgen tot apparaten zoals webcams of spelcontrollers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Geen apparaattoegang" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Kan geen toegang verkrijgen tot apparaten zoals webcams of spelcontrollers" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Verouderd venstersysteem" # Kan beter - Nathan #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Willekeurige toegangsrechten" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Lees- en schrijftoegang tot volledig bestandssysteem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Kan alle gegevens op het bestandssysteem lezen en schrijven" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Lees- en schrijftoegang tot persoonlijke map" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Kan alle gegevens in uw persoonlijke map lezen en schrijven" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Leestoegang tot volledig bestandssysteem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Kan alle gegevens op het bestandssysteem lezen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Leestoegang tot persoonlijke map" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Kan alle gegevens in uw persoonlijke map lezen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Lees- en schrijftoegang tot downloadmap" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Kan alle gegevens in uw downloadmap lezen en schrijven" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Leestoegang tot downloadmap" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Kan alle gegevens in uw downloadmap lezen" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Kan alle gegevens in de map lezen en schrijven" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Kan alle gegevens in de map lezen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Geen toegang tot bestandssysteem" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Heeft geen enkele toegang tot het bestandssysteem" # Ik heb toch maar gekozen voor Bedrijfseigen i.p.v. proriëtair. - Hannie # ‘Proprietary’ is het tegenovergestelde van ‘free’ en is dus een synoniem van ‘nonfree’; in dit geval is het het meest logisch om in het Nederlands te kiezen voor ‘niet-vrij’. Niet-vrije software hoeft niet door een bedrijf ontwikkeld te zijn. - Justin #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Propriëtaire code" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "De broncode is niet openbaar, kan dus niet onafhankelijk gecontroleerd " "worden en is mogelijk onveilig" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Controleerbare code" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "De broncode is openbaar en kan onafhankelijk gecontroleerd worden, waardoor " "het waarschijnlijker is dat de toepassing veilig is" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Toepassingsontwikkelaar is geverifieerd" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "De ontwikkelaar van deze toepassing is geverifieerd en is geen imitator" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Onveilige afhankelijkheden" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Deze software of de afhankelijkheden ervan worden niet meer ondersteund en " "kunnen onveilig zijn" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s is veilig" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s is mogelijk onveilig" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s is onveilig" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Veiligheid" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licentie" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Verouderde SDK-versie" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Vorige schermafdruk" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Volgende schermafdruk" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Geen schermafdruk beschikbaar" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Schermafdruk niet gevonden" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden van afbeelding mislukt" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Schermafdrukgrootte niet gevonden" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Cache kon niet worden aangemaakt" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Schermafdruk ongeldig" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Schermafdruk niet beschikbaar" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "nog %u resultaat" msgstr[1] "nog %u resultaten" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Zoek-pagina" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Zoeken naar apps" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Geen toepassing gevonden" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1197 src/gs-shell.c:1202 src/gs-shell.c:1217 #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "‘%s’" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1273 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Downloaden van firmware-updates van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Downloaden van updates van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 src/gs-shell.c:1326 msgid "Unable to download updates" msgstr "Downloaden van updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Downloaden van updates mislukt: internettoegang vereist, maar niet " "beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Downloaden van updates van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Downloaden van updates mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1310 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Downloaden van updates mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1314 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Downloaden van updates mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Downloaden van updates mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Verkrijgen van lijst met updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Installeren van %s niet mogelijk omdat het downloaden van %s is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Installeren van %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Installeren van %s niet mogelijk omdat runtime %s niet beschikbaar is" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1395 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Installeren van %s niet mogelijk omdat het niet wordt ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Installeren mislukt: internettoegang vereist, maar niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1406 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Installeren mislukt: de toepassing heeft een ongeldig formaat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Installeren van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Installeren van %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1422 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Installeren van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Installeren van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Installeren van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1441 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Installeren van %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Installeren van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1495 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Bijwerken van %s niet mogelijk omdat het downloaden van %s is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Bijwerken van %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Installeren van updates uit %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Installeren van updates niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Bijwerken mislukt: internettoegang vereist, maar niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Installeren van updates mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1541 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Installeren van updates mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1554 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1559 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Installeren van updates mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1567 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Bijwerken van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Installeren van updates mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1582 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1588 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Installeren van updates mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1596 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Installeren van updates mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1613 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Bijwerken van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Installeren van updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1658 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "%s opwaarderen van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Opwaarderen naar %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1671 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Opwaarderen naar %s mislukt: internettoegang vereist, maar niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1692 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Opwaarderen naar %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1761 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1766 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Verwijderen van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1772 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1778 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1790 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Verwijderen van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1831 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Starten van %s mislukt: %s is niet geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1885 src/gs-shell.c:1923 #: src/gs-shell.c:1966 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Er is niet genoeg opslagruimte — maak wat ruimte vrij en probeer het opnieuw" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1896 src/gs-shell.c:1934 #: src/gs-shell.c:1987 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Helaas, er ging iets mis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1879 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Installeren van bestand mislukt: niet ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1882 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Installeren van bestand mislukt: authenticatie mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1917 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Installeren mislukt: niet ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1920 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Installeren mislukt: authenticatie mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Contact opnemen met %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1971 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Het programma moet opnieuw gestart worden om nieuwe plug-ins te gebruiken." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1975 msgid "AC power is required" msgstr "Wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1978 msgid "The battery level is too low" msgstr "Het accuniveau is te laag" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softwarebronnen" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Updatevoorkeuren" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Schijf nakijken" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Meer informatie" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Primair menu" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Kom _meer te weten" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Updates" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Toepassingsgegevens" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Gegevens vereist voor het uitvoeren van de toepassing" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Gebruikersgegevens" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Gegevens die door u in de toepassing aangemaakt zijn" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Cachegegevens" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Tijdelijk gecachete gegevens" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "De toepassing zelf" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Vereiste afhankelijkheden" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Gedeelde systeemonderdelen die door deze toepassing vereist worden" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Gecachete gegevens kunnen gewist worden vanuit de toep_assingsinstellingen." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (geïnstalleerd)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (wordt geïnstalleerd)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (wordt verwijderd)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Geïnstalleerde updates" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Geïnstalleerd op %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Geen updates geïnstalleerd" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Software-updates zijn verouderd" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Gelieve te controleren of er software-updates zijn." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Kritieke software-update klaar om te installeren" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "" "Een belangrijke software-update staat klaar om geïnstalleerd te worden." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Kritieke software-updates beschikbaar om te downloaden" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Belangrijk: kritieke software-updates staan klaar." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Software-updates staan klaar om geïnstalleerd te worden" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Software-update staat klaar om geïnstalleerd te worden." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Software-updates beschikbaar om te downloaden" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Gelieve klaarstaande software-updates te downloaden." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u toepassing bijgewerkt — Herstarten vereist" msgstr[1] "%u toepassingen bijgewerkt — Herstarten vereist" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u toepassing bijgewerkt" msgstr[1] "%u toepassingen bijgewerkt" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s is bijgewerkt." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Herstart de toepassing." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s en %s zijn bijgewerkt." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u toepassing vereist een herstart." msgstr[1] "%u toepassingen vereisen een herstart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Bevat %s, %s en %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Updates voor besturingssysteem niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Opwaardeer uw systeem om beveiligingsupdates te ontvangen." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Er is een nieuwe versie van %s beschikbaar om te installeren" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Software-upgrade beschikbaar" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Software-updates mislukt" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "De installatie van een belangrijke systeemupdate is mislukt." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Gegevens tonen" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Systeemupgrade voltooid" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Welkom bij %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Software-update geïnstalleerd" msgstr[1] "Software-updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Er is een belangrijke systeemupdate geïnstalleerd." msgstr[1] "Belangrijke systeemupdates zijn geïnstalleerd." # in de zin van: Bekijk updates (die zijn geïnstalleerd) # Ik maak er "Bekijken" van als knoptitel - Hannie #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Bekijken" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Bijwerken mislukt" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Het systeem was al bijgewerkt." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "De update is geannuleerd." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internettoegang is vereist maar was niet beschikbaar. Zorg ervoor dat u " "internettoegang heeft en probeer het opnieuw." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Er zijn veiligheidsproblemen met de update. Gelieve uw softwareleverancier " "te raadplegen voor meer details." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg opslagruimte. Maak wat ruimte vrij en probeer het opnieuw." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Het spijt ons: de update kon niet geïnstalleerd worden. Wacht op een andere " "update en probeer het dan opnieuw. Als het probleem zich blijft voordoen, " "neem dan contact op met uw softwareleverancier." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Laatst gecontroleerd: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s wordt niet meer ondersteund." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Uw besturingssysteem wordt niet meer ondersteund." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Dit betekent dat het geen beveiligingsupdates meer ontvangt." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om uw besturingssysteem bij te werken naar een meer " "recente versie." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Er kunnen kosten aan verbonden zijn" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Er zijn mogelijk kosten aan verbonden wanneer u via mobiele breedband " "controleert op updates." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Toch controleren" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Geen netwerk" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Internettoegang is vereist voor het controleren op updates." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op updates" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Updates" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Updates-pagina" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Updates laden…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Dit kan even duren." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Up-to-date" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Mobiele gegevens gebruiken?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Er zijn mogelijk kosten aan verbonden wanneer u via mobiele breedband " "controleert op updates." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "Toch _controleren" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Geen verbinding" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Ga online om te controleren op updates." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "_Netwerkinstellingen" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Updates worden automatisch beheerd." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Herstarten & bijwerken" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Alles bijwerken" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Geïntegreerde firmware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Herstart vereist" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Toepassingsupdates" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Apparaatfirmware" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s is beschikbaar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s is beschikbaar" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Kom meer te weten over de nieuwe versie" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Downloaden…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s van %s gedownload" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% gedownload" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Een belangrijke upgrade, met nieuwe functies en toegevoegde extra’s." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "Hersta_rten & opwaarderen" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Denk eraan een reservekopie van uw gegevens en bestanden te maken voordat u " "opwaardeert." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Software op deze computer toevoegen, verwijderen of bijwerken" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Bronnen;Repositories;Preferences;Voorkeuren;Install;" "Installeren;Uninstall;Verwijderen;Program;Programma;Software;App;Toepassing;" "Applicatie;Store;Winkel;Pakketbronnen;Softwarebronnen;Broncode;Opslagbronnen;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Systeemupdates" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Algemene systeemupdates, zoals beveiligings- en probleemoplossingsupdates, " "en prestatieverbeteringen." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Afbeeldingen worden gedownload…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "%s-update met nieuwe functies en verbeteringen." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS-updateservice kan de update niet ophalen en toepassen." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "Gnome Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Ondersteuning voor webapps" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Voer populaire webtoepassingen uit in een browser" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Opwaarderingsinformatie wordt gedownload…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Upgrade voor de nieuwste functies en verbeteringen in prestaties en " "stabiliteit." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-ondersteuning" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak is een raamwerk voor bureaubladtoepassingen op Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Systeemmap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Persoonlijke submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Systeemmappen van host" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Systeemconfiguratie van host in /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Bureaublad-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Bureaublad-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Documenten-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Documenten-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Muziek-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Muziek-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Afbeeldingen-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Afbeeldingen-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Openbaar-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Openbaar-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Video’s-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Video’s-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Sjablonen-map" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Sjablonen-submap %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Cachemap van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Cache-submap %s van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Configuratiemap van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Configuratie-submap %s van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Gegevensmap van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Gegevens-submap %s van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Runtime-map van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Runtime-submap %s van gebruiker" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Toegang tot %s in bestandssysteem" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Flatpak-metadata voor %s worden opgehaald…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3579 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Add-on ‘%s’ kan niet verfijnd worden: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Gebruikersinstallatie" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Systeeminstallatie" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Toevoegen om te installeren van add-on ‘%s’ is mislukt: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Toevoegen om te verwijderen van add-on ‘%s’ is mislukt: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Externe server ‘%s’ verhindert de installatie van ‘%s’, mogelijk door de " "filter. Verwijder de filter en herhaal de installatie. Gedetailleerde " "foutmelding: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Apparaatupdate voor %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Systeemupdate voor %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Update voor embedded controller %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Update voor ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Update voor bedrijfs-ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Update voor consument-ME %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Update voor controller %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Update voor Thunderbolt-controller %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Update voor CPU-microcode %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Update voor configuratie %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Batterijupdate voor %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Camera-update voor %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "TPM-update voor %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Touchpadupdate voor %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Muisupdate voor %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Toetsenbordupdate voor %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Update voor opslagcontroller %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Update voor netwerkinterface %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Schermupdate voor %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Update voor BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Update van USB-ontvanger voor %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Ondersteuning voor opwaarderen van firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Biedt ondersteuning voor het opwaarderen van firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Niet-ondertekende software installeren?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "De te installeren softwaren is niet ondertekend. Het zal niet mogelijk zijn " "om de oorsprong van updates aan deze software te verifiëren, of na te gaan " "of er met de updates geknoeid is." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Niet-ondertekende software downloaden?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Er zijn niet-ondertekende updates beschikbaar. Zonder ondertekening is het " "onmogelijk te oorsprong van de update te verifiëren, of na te gaan of er met " "de update geknoeid is." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Niet-ondertekende software bijwerken?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Er zijn niet-ondertekende updates beschikbaar. Zonder ondertekening is het " "onmogelijk te oorsprong van de update te verifiëren, of na te gaan of er met " "de update geknoeid is. Updates voor deze software zullen uitgeschakeld " "worden totdat de niet-ondertekende updates verwijderd of bijgewerkt zijn." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2687 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Besturingssysteem (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap-winkel" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap-ondersteuning" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Een snap is een universeel Linux-pakket" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Er zijn geen updates geïnstalleerd op dit systeem." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Toepassingsbeheer voor Gnome" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "De softwarecatalogus wordt gedownload" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "system" #~ msgstr "systeem" #~ msgid "user" #~ msgstr "gebruiker" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanaal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Branch" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installatie" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Toegang tot alle bestanden" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Heeft toegang tot alle bestanden op het bestandssysteem" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Lijst van populaire toepassingen" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Een lijst met te gebruiken toepassingen die de door het systeem " #~ "gedefinieerde toepassingen overschrijven." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Controleren…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "De URI die verwijst naar de achtergrond voor een upgradebanier." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "De URI kan tot drie ‘%u’ bevatten, die door de upgradeversie vervangen " #~ "zullen worden." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Wordt geladen…" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "Sneltoets _toevoegen" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Sneltoets _verwijderen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Welkom bij Software" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Met Software kunt u vanaf één plek alle software installeren die u nodig " #~ "heeft. Bekijk onze aanbevelingen, doorzoek de categorieën of zoek naar de " #~ "gewenste toepassingen." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "Software _doorbladeren" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Toepassingswaarderingen worden gedownload…" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "OS-updates" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Inclusief verbeteringen voor prestatie, stabiliteit en veiligheid." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Ondertekening van firmware-update wordt gedownload…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Metadata van firmware-update worden gedownload…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Software heeft onbekende toegangsrechten" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Software komt van een betrouwbare bron" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Onbekende toegangsrechten" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "De toegangsrechten vereist door deze toepassing zijn niet bekend" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "Toepassing komt van een betrouwbare bron" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "" #~ "Uw distributie heeft geverifieerd dat deze toepassing vertrouwd kan worden" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "De prompt voor het installeren van niet-vrije softwarebronnen tonen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Niets selecteren" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Geïnstalleerd" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Updates" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Aanbevolen %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Filtermenu voor subcategorieën" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Sorteermenu voor subcategorieën" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Audio & video" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Onderwijs & wetenschap" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spelletjes" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafisch & fotografie" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productiviteit" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Communicatie & nieuws" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referentie" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Hulpprogramma’s" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Minder informatie" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Starten" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Kan niet bepalen tot welke delen van het systeem deze toepassing toegang " #~ "heeft. Dit geldt vaak voor oudere toepassingen." #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Gemiddeld" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Publiek domein" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Publiek_domein" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.nl" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Gebruikers zijn gebonden aan de volgende licentie:" #~ msgstr[1] "Gebruikers zijn gebonden aan de volgende licenties:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Vertaald in uw taal" # Ik weet niet wat hier met Release bedoeld wordt. Ik laat het maar even onvertaald. #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Uitgave-activiteit" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "In een zandbak" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de software vrij kan worden gebruikt, gekopieerd, " #~ "verspreid, bestudeerd en gewijzigd." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Niet-vrije software" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat de software eigendom is van een individu of bedrijf. " #~ "Vaak zijn er beperkingen met betrekking tot het gebruik ervan en er is " #~ "meestal geen toegang tot de broncode." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Onbekende softwarelicentie" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "De licentievoorwaarden van deze software zijn niet bekend." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "De beoordeling van deze toepassing is gebaseerd op:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Er zijn geen details beschikbaar voor deze beoordeling." #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Gedeïnstalleerd" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Bijgewerkt" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Meer…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aanbevolen audio- en videotoepassingen" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Aanbevolen spelletjes" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Aanbevolen grafische toepassingen" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aanbevolen productiviteitstoepassingen" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Deze software is niet-vrij en er heeft daarom beperkingen met betrekking " #~ "tot het gebruik, verspreiding, en toegang tot de broncode." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Meer te weten komen…" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Keuze van de redactie" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Recente uitgaven" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "‘%s’ verwijderen?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "‘%s’ uitschakelen?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Geen aanvullende softwarebronnen" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Verwijderen…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Uitschakelen…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Wordt uitgeschakeld" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "aantal beoordelingen" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "Alle _verwijderen" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Zoeken naar nieuwe updates…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Instellen van nieuwe updates…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Software is up-to-date" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Nu herstarten" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Updates worden toegepast wanneer de computer opnieuw wordt gestart." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Wachten op het downloaden van %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "%s %s wordt gedownload" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s klaar om te worden geïnstalleerd" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRS is een dienst die gebruikersrecensies van toepassingen aanbiedt" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Pakketbron met GNOME Shell-uitbreidingen inschakelen" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Stripfiguren in onveilige situaties" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Stripfiguren in een agressieve conflictsituatie" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Grafisch geweld met stripfiguren" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in onveilige situaties, gemakkelijk te onderscheiden van de " #~ "werkelijkheid" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Figuren in agressieve conflictsituaties, gemakkelijk te onderscheiden van " #~ "de werkelijkheid" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Grafisch geweld, gemakkelijk te onderscheiden van de werkelijkheid" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Enigszins realistisch figuur in onveilige situaties" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen van realistische figuren in agressieve conflictsituatie" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Grafisch geweld met realistische figuren" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Geen bloedvergieten" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Niet-realistisch bloedvergieten" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realistisch bloedvergieten" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Afbeeldingen van bloedvergieten en het mutileren van lichaamsdelen" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Verkrachting of ander gewelddadig seksueel gedrag" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Verwijzingen naar alcoholische dranken" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Gebruik van alcoholische dranken" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Verwijzingen naar illegale drugs" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Gebruik van illegale drugs" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Verwijzingen naar tabaksproducten" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Gebruik van tabaksproducten" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Beknopt artistiek naakt" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Langdurig naakt" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Provocerende verwijzingen of afbeeldingen" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Seksuele verwijzingen of afbeeldingen" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Grafisch seksueel gedrag" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Mild of niet veelvuldig gebruik van godslastering" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Matig gebruik van godslastering" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Sterk of veelvuldig gebruik van godslastering" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Slapstick-humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Vulgaire of platte humor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Volwassen of seksuele humor" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negativiteit in de richting van een specifieke groep mensen" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminatie met de bedoeling emotionele schade te berokkenen" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Expliciete discriminatie op grond van geslacht, seksuele geaardheid, ras " #~ "of religie" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Sluikreclame" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Expliciete verwijzingen naar bepaalde merken of producten met handelsmerk" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om bepaalde echte artikelen te kopen" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Gokken op willekeurige gebeurtenissen met behulp van tokens of credits" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Gokken met ‘speel’geld" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Gokken met echt geld" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om echt geld te doneren" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Mogelijk om in de toepassing echt geld uit te geven" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interactie tussen gebruikers zonder gespreksfunctionaliteit" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Niet-gecontroleerde audio- of videogespreksfunctionaliteit tussen " #~ "gebruikers" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Deelt gebruikersnamen van sociale netwerken of e-mailadressen" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Controleert voor de nieuwste toepassingsversie" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker niet kunnen " #~ "identificeren" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker kunnen " #~ "identificeren" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Deelt fysieke locatie met andere gebruikers" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar homoseksualiteit" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Mensen van hetzelfde geslacht kussen" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Grafisch seksueel gedrag tussen mensen van hetzelfde geslacht" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar prostitutie" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Directe verwijzingen naar prostitutie" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Grafische vertoningen van prostitutiedaden" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Indirecte verwijzingen naar overspel" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Directe verwijzingen naar overspel" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Grafische vertoningen van overspel" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Schaars geklede menselijke personages" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Openlijk geseksualiseerde menselijke personages" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Vertoningen van of verwijzingen naar historische beschadigingen" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Vertoningen van moderne menselijke beschadigingen" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Grafische vertoningen van moderne menselijke beschadigingen" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Zichtbare dode menselijke overblijfselen" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "" #~ "Dode menselijke overblijfselen die worden blootgesteld aan weer en wind" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Grafische vertoningen van beschadiging van menselijke lichamen" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Vertoningen van of verwijzingen naar historische slavernij" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Vertoningen van moderne slavernij" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Grafische vertoningen van moderne slavernij" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Tieners" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Iedereen 10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Jonge kinderen" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "this website" #~ msgstr "deze website" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Laten we winkelen" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Indeling" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing moet opnieuw opgestart worden om nieuwe plug-ins te " #~ "gebruiken." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Veiligheidsupdates staan klaar" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Het wordt aanbevolen om belangrijke updates nu te installeren" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Herstarten & installeren" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Belangrijke updates voor OS en toepassingen staan klaar om geïnstalleerd " #~ "te worden" #~ msgid "View" #~ msgstr "Bekijken" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Gisteren, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Gisteren, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Drie dagen geleden" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Vier dagen geleden" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Vijf dagen geleden" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Zes dagen geleden" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Twee weken geleden" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Over %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mapbeheer-interface tonen" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mapnaam" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Toevoegen aan Toepassingenmap" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Hoogst gewaardeerd" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Instellingen voor uitbreidingen" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Het gebruiken van uitbreidingen is voor eigen risico. Als u " #~ "systeemproblemen heeft, wordt het aanbevolen deze uit te schakelen." #~| msgid "Failed to load image" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Laden van onderdelen mislukt" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS-validatie: in orde!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Laden van bestand mislukt" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "De toepassingslijst is al geladen." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Documenten samenvoegen" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "AppStream-bestand openen" #~| msgid "Open AppStream File" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "AppStream-bestand opslaan" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Opslaan van bestand mislukt" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s-bannerontwerp verwijderd." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Bannerontwerp verwijderd." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "De toepassingslijst heeft niet opgeslagen wijzigingen." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Gedetailleerd logboek gebruiken" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Gnome Software-bannerontwerper" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Geen ontwerpen" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Foutbericht hier" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "App-ID" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Aanbevolen in categorie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Banner-ontwerper" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nieuwe banner" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importeren uit bestand" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exporteren naar bestand" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Ontwerp verwijderen" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "OS-opwaardering" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spatiëring" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen kinderen" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klik op items om ze te selecteren" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Toevoegen aan map…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "Ver_plaatsen naar map…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Verwijderen uit map" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aanbevolen toepassingen" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Ontwerp de banners te zien in Gnome Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;Toepassing;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell-uitbreidingen" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Pakketbron met Gnome Shell-uitbreidingen" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Metadata van shell-uitbreiding worden gedownload…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Gnome Shell-uitbreiding" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alles" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Aanmelden / registreren…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Gebruiken" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Nog één toevoegen…" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s zal geïnstalleerd worden, en u zal %s aangerekend worden." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Aangemeld als %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Aanmelden…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "%s kopen mislukt: authenticatie vereist" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "%s kopen mislukt: authenticatie ongeldig" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "%s kopen mislukt: geen betaalwijze ingesteld" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "%s kopen mislukt: betaling is geweigerd" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "%s kopen mislukt" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Om door te gaan heeft u een Ubuntu One-account nodig." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Om door te gaan dient u uw Ubuntu One-account te gebruiken." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "De softwarecatalogus wordt geladen" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Profielinformatie voor de dienst tonen" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Om door te gaan dient u zich aan te melden bij %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ik heb al een account" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Ik wil nu een account aanmaken" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "De volgende keer automatisch aanmelden" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Uw eenmalige pincode invoeren voor twee-factor authenticatie." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Pincode" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afsluiten" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informatie over %s, evenals opties voor het verkrijgen van een codec die " #~ "dit formaat kan afspelen, is te vinden op de website." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Het aanmaken van uw %s-account is nog niet rond." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Het installeren van software is niet mogelijk totdat dit is opgelost." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "%s bijwerken van %s mislukt" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Toepassingen bijgewerkt" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Bevat: ." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Nieuwe updates worden gedownload…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Toepassingspagina wordt gedownload…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Het ultieme amusementsplatform van Valve" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Alles _bijwerken" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Herstarten & i_nstalleren" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Ophalen van runtimebron…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Limba-ondersteuning" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba biedt ontwikkelaars een eenvoudige manier om softwarepakketten te " #~ "maken" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Gesorteerd op naam" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Gesorteerd op waardering" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "De lijst van extra bronnen die eerder zijn ingeschakeld" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "De lijst van bronnen die zijn ingeschakeld toen toepassingen van derden " #~ "werden geïnstalleerd." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Niet-vrije software tonen in zoekresultaten" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Een lijst met niet-vrije bronnen die eventueel ingeschakeld kunnen worden" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Bronnen met niet-vrije software inschakelen?" # Geen toepassingen of add-ons vanuit deze softwarebron geïnstelleerd, echter misschien is er andere geïnstalleerde software wel uit deze bron afkomstig (https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=726819) #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Geen toepassingen of add-ons geïnstalleerd; andere software misschien nog " #~ "wel" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Heeft doorgaans beperkingen met betrekking tot gebruik en toegang tot de " #~ "broncode." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Bronnen met niet-vrije software" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Softwarebronnen kunnen gedownload worden van het internet. Ze geven u " #~ "toegang tot extra software die niet door %s meegeleverd is." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een bron zal ook alle software verwijderen die u " #~ "ervan geïnstalleerd heeft." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Geen software geïnstalleerd van deze bron" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Geïnstalleerd van deze bron" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Laatst gecontroleerd" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Toegevoegd" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Bron verwijderen" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Vooraf ingestelde interactie tussen spelers zonder gespreksfunctionaliteit" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Deelt gebruikersinformatie met derden" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "‘%s’ [%s]" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Overige updates" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wetenschap" #~| msgid "_Install" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "Alles i_nstalleren" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr " Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid " or " #~ msgstr " of " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "Van derden" #~ msgid "web app" #~ msgstr "webapp" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "niet-vrij" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "Wordt ge_ïnstalleerd" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Wordt verwijderd" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "Deze software is van derden en kan niet-vrije onderdelen bevatten." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Deze software kan niet-vrije onderdelen bevatten." #~ msgid "_History" #~ msgstr "Gesc_hiedenis" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "niet-vrij" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aanbevolen kantoortoepassingen" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Softwarebronnen geven u toegang tot extra software." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Een ster" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Twee sterren" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Drie sterren" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Vier sterren" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Vijf sterren" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Installatie van %s is mislukt." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt." #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Geen AppStream-data gevonden" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Schijf branden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Recorders" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequencers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Tuners" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Builden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profielanalyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computerwetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Gegevensvisualisatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektriciteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Techniek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerieke analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel computing" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Natuurkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Schietspellen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rasterafbeeldingen" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Inbelverbinding" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Feed" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Bestandsoverdracht" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Chatten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-cliënten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kantoor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Contactbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Woordenboek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Stroomdiagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projectbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Spreadsheet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Viewer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Kunstmatige intelligentie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computerwetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Bouw" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Gegevensvisualisatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektriciteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Techniek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Geesteswetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Geneeskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerieke analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel computing" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Natuurkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Bestandshulpmiddelen" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rekenmachine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klok" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Bestandshulpmiddelen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniehulpmiddelen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Videobewerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Schijf branden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Recorders" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV"