# Occitan translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GNOME Calendar package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2017, 2018. # Cedric , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-23 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-05 18:18+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot en òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Logicials" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "Installed Updates" msgid "Install and update apps" msgstr "Mesas a jorn installadas" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Logicials servís a recercar e installar de novèlas aplicacions e extensions " "del sistèma, e tanben a suprimir las que son installadas sus vòstre " "ordenador." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " #| "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can " #| "be found either through browsing the list of categories or by searching. " #| "It also allows you to update your system using an offline update." msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Logicials de GNOME presenta una veirina d'aplicacions conegudas amb l'ajuda " "de descripcions utilas e de mantuna captura d'ecran per caduna d'elas. " "Podètz recercar de logicials siá en consultant la lista de las categorias, " "siá en interrogant lo motor de recèrca. Logicials permet tanben de metre a " "jorn vòstre sistèma fòra linha." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panèl de vista d'ensemble" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Panèl de las descripcions" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Panèl de las installacions" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Panèl de las mesas a jorn" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Detalhs de la mesa a jorn" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2076 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installar un fichièr d'aplicacion dins lo sistèma" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installacion d'un fichièr d'aplicacion dins lo sistèma" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Una lista de projèctes compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Aquò es un lista de projèctes compatibles a afichar, tals coma GNOME, KDE e " "XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indica la façon de gerir las mesas a jorn e las mesas al nivèl de Logicials " "de GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se desactivat, Logicials de GNOME amaga lo panèl de las mesas a jorn, " "efectua pas cap de mesa a jorn automatica e demanda pas cap de mesa al nivèl." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Telecargar e installar automaticament las mesas a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se activat, Logicials de GNOME telecarga automaticament las mesas a jorn " "logicialas en rèireplan, puèi installa las que necessitan pas de reaviada." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Senhalar a l’utilizaire las mesas a jorn de logicials en rèireplan" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se activat, Logicials de GNOME senhala a l’utilizaire las mesas a jorn que " "se son fachas pendent qu’èra inactiu." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Indica se cal reactualizar automaticament sus las connexions pagantas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se activat, GNOME Logicials réactualiza automaticament en rèireplan " "quitament sus las connexions pagantas (amb coma consequéncia lo " "telecargament de metadonadas, de mesas a jorn o autres amb un còst potencial " "per l'utilizaire)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indica se s'agís de la primièra aviada de GNOME Logicials" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Afichar las nòtas al costat de las aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrar las aplicacions en foncion de la branca definida per defaut per los " "distants" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Las aplicacion non-liuras afichant un avertiment abans installacion" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quand las aplicacions non-liuras son installadas, un avertiment pòt èsser " "afichat. Aquò contraròtla aqueste afichatge." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "L'orodatatge de la darrièra verificacion de las mesas a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "L'orodatatge de la darrièra notificacion de mesa a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "L'orodatatge de la darrièra notificacion de mesa a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "L'orodatatge de la primièra mesa a jorn de seguretat, escafat aprèp mesa a " "jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "L'orodatatge de la darrièra mesa a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "L’orodatatge del darrièr moment quand lo sistèma èra en linha e qu'a " "obtengut de mesas a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La durada, en segondas, per verificar que la captura d'ecran en amont es " "encara valid" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "La causida d'una valor mai granda dona mens d'anar-tornar cap al servidor " "distant, mas las mesas a jorn de las capturas d'ecran son mai lentas a " "arribar. Una valor de 0 mena a interrogar jamai lo servidor se i a ja un " "imatge dins lo cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Lo servidor a utilizar per las apreciacions d'aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "La marca minimum per las apreciacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Las apreciacions que lo karma n'es inferior a aquesta valor seràn amagadas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Una lista de depauses oficials que devon pas èsser considerats coma tèrças " "partidas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "Una lista de depauses oficials que se pòt pas desactivar o suprimir" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Una lista de depauses oficials que devon èsser considerats coma contenent de " "logicials liures" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "L'URL de la licéncia d'utilizar quand una aplicacion deu èsser considerada " "coma un logicial liure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Installa se possible las aplicacions envelopadas sul sistèma per totes los " "utilizaires" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Autoriza l’accès a la bóstia de dialòg dels depauses del logicial" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Prepausa de mesas a jorn per las versions en tèst" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Aficha qualques elements d'interfàcia que mòstran a l'utilizaire qu'una " "aplicacion es non-liura" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Afichar lor talha d'installacion dins la lista de las aplicacions installadas" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://fr.wikipedia.org/wiki/Logicial_propri%C3%A9taire'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "L'URI que provesís una explicacion suls logicials proprietaris e non-liures" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into " #| "an app-info folder" msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Una lista d'URLs que puntan cap als fichièrs del flux de l'aplicacion que " "seràn telecargats dins un dorsièr d'informacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " #| "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/app-info/xmls " #| "directory" msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Installa los fichièrs AppStream per totes los utilizaires. Se definit a " "false, los fichièrs son plaçats dins lo repertòri non estandard " "$XDG_DATA_HOME/app-info/xmls" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "Priority order of packaging formats to prefer, with more important " #| "formats listed first. An empty array means the default order. Omitted " #| "formats are assumed to be listed last." msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Òrdre de prioritat dels formats d’empaquetatge a preferir, format mai " "importat en primièr. Una cadena de tèxt voida significa òrdre per defaut. " "Los formats omeses son considerats coma listats en darrièr." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Una cadena que conten l’identificant « Comptes en linha » utilizat per se " "connectar" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "" "Aisina d'installacion AppStream sus l'ensemble del sistèma de GNOME Logicials" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Impossible d'analisar los arguments en linha de comanda" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Vos cal especificar exactament un nom de fichièr" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Aqueste logicial pòt pas èsser utilizat que per l'utilizaire root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Impossible de validar lo tipe del contengut : %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Impossible de desplaçar : %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Installacion de l'aplicacion" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installar l'aplicacion seleccionada sul sistèma" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violéncia de dessenhs animats" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violéncias fantasticas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violéncia realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violéncia sexuala" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcoòl" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 #, fuzzy #| msgid "No references to alcohol" msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Pas cap d'allusion a de bevendas alcoolizadas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narcotics" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 #, fuzzy #| msgid "No references to illicit drugs" msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Pas cap d'allusion a de drògas illicitas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Pas cap de referéncias als produches ligats al tabac" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nuditat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 #, fuzzy #| msgid "No nudity of any sort" msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Pas cap de nud, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 #, fuzzy #| msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Pas cap d'allusion o d'imatge amb caractèr sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 #, fuzzy #| msgid "No profanity of any kind" msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Pas cap de profanacion, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Umor desplaçat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Pas cap d’informacion tocan l'umor desplaçat" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminacions" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "No discriminatory language of any kind" msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Pas cap d'allusion discriminatòria, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Publicitat" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 #, fuzzy #| msgid "No advertising of any kind" msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Pas cap de publicitat, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Jòga" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 #, fuzzy #| msgid "No gambling of any kind" msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Pas cap de pariatge, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Crompa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 #, fuzzy #| msgid "No ability to spend money" msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Pas cap de possibilitat de despensar d'argent" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Discussion àudio entre utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 #, fuzzy #| msgid "No way to chat with other users" msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Pas cap de possibilitat de discutir amb los autres utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Discussion àudio entre utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 #, fuzzy #| msgid "No way to talk with other users" msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Pas cap de mejan de parlar amb los autres utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhs de contacte" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 #, fuzzy #| msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Pas cap de partiment dels noms d'utilizaire de rets socialas o d'adreças " "electronicas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informacions d’identificacion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 #, fuzzy #| msgid "No sharing of user information with third parties" msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Pas cap de partiment dels identificants d’utilizaire amb de tèrças partidas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Partatge de localizacion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 #, fuzzy #| msgid "No sharing of physical location with other users" msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "Pas cap de partiment de geolocalizacion amb los autres utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 #, fuzzy #| msgid "No references to homosexuality" msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Pas cap d'allusion a l’omosexualitat" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitucion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 #, fuzzy #| msgid "No references to prostitution" msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Pas cap d'allusion a la prostitucion" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adultèri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 #, fuzzy #| msgid "No references to adultery" msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Pas cap d'allusion a l’adultèri" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personatges sexualizats" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanacion" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 #, fuzzy #| msgid "No references to desecration" msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Pas cap d'allusion a de profanacion" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 #, fuzzy #| msgctxt "Menu subcategory of Education" #| msgid "Humanities" msgid "Human Remains" msgstr "Sciéncias umanas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 #, fuzzy #| msgid "No visible dead human remains" msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Pas cap d'imatge de rèstas umanas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Esclavatge" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Pas cap d'allusion a l’esclavagisme" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Pas cap d'allusion a de drògas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 #, fuzzy #| msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Possibilitat de discutir sens contròtle entre utilizaires" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Conten pas cap de violéncia" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drògas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Lengatge grossièr" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Socializacion" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violéncia" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Tot" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s es adeqüat per tot lo monde" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s es adeqüat pels mainatges" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s es adeqüat pels dròlles joves" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s es adeqüat pels adolescents" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s es adeqüat pels adults" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s es adeqüat per %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Evaluacion per edat" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 #, fuzzy #| msgid "How to add missing information" msgid "How to contribute missing information" msgstr "Cossí apondre d’informacions absentas" #: lib/gs-app.c:6178 msgid "Local file" msgstr "Fichièr local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6197 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6274 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "En espèra" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Installacion en espèra" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Supression en espèra" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Installada" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Installacion en cors" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Supression en cors" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstallar" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Ret" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Pòt comunicar a travèrs la ret" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Servicis sistèma" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pòt accedir a de servicis DBus sul bus sistèma" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Servicis de session" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pòt accedir als servicis DBus sul bus de session" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Pòt accedir als fichièrs del sistèma" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Dorsièr personal" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pòt veire, editar e crear de fichièrs" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Pòt veire los fichièrs" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Sistèma de fichièrs" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Dorsièr de telecargament" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pòt veire e modificar quin paramètre que siá" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistèma d’afichatge desuet" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Utiliza un vièlh sistèma d’afichatge non securizat" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Fugida del nauc de sabla" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Se pòt escapar del nauc de sabla e contornar d’autras restriccions" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Detalhs de la mesa a jorn" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Cap de descripcion de la mesa a jorn es pas estada provesida." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Tornar en arrièr" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Demanda mai de permissions" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Avaloracions" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Sorry! There are no details for that application." msgid "No reviews were found for this application." msgstr "O planhèm, i a pas cap d'informacion sus aquesta aplicacion." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Cap d’avaloracion" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Istoric de versions" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novetats dins la version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Cap d'informacion es pas disponibla per aquesta version" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B de %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Mòde d'aviada : pòt èsser « updates » (mesas a jorn), « updated » (a jorn), " "« installed » (installadas) o « overview » (vista d'ensemble)." #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MÒDE" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Recercar d'aplicacions" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "RECERCAR" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "" "Afichar los detalhs de l'aplicacion (en utilizant l'ID de l'aplicacion)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Afichar los detalhs de l'aplicacion (en utilizant lo nom del paquet)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "NOM_DE_PAQUET" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installar l'aplicacion (à partir de son identificant)" #: src/gs-application.c:134 #, fuzzy #| msgid "Install the application (using application ID)" msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Installar l'aplicacion (à partir de son identificant)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Dobrir lo fichièr d'un paquet local" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIÈR" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Lo tipe d'interaccion esperada aicí : siá « none » (aucune), « notify " "» (notifier), o « full » (toutes)" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Afichar un fichièr local metainfo o appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Afichar las informacions detalhadas de desbugatge" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installar las mesas a jorn en espèra en rèireplan" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Afichar las preferéncias de mesa a jorn" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Quitar la session en cors" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferir las fonts dels fichièrs locals a AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostrar lo numèro de version" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 Los contributors de GNOME Software" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2015-2017." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2156 msgid "About Software" msgstr "A prepaus de Logicials" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Una faiçon eleganta de gerir las aplicacions de vòstre sistèma." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "O planhèm, i a pas cap d'informacion sus aquesta aplicacion." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Talha installada" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inclutz %s de donadas e %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inclutz %s de donadas" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inclutz %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Cache e utilizacion donadas desconeguts" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Talha dels fichièrs telecargats" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Requerís pas cap de telecargament sistèma suplementari" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Requerís un telecargament sistèma suplementari d’una talha desconeguda" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Requerís un telecargament sistèma suplementari de %s" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "La talha es desconeguda" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Cap d’autorizacion" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "A accès a la ret" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Utiliza los servicis sistèma" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Utiliza los servicis de session" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Pòt accedir als periferics materials" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Pòt legir/escriure totas vòstras donadas" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Pòt legir totas vòstras donadas" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Pòt legir/escriure vòstres telecargaments" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Pòt legir vòstres telecargaments" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Pòt accedir als fichièr arbitràriament" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Pòt veire e modificar los paramètre de l’utilizaire" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Utiliza un vièlh sistèma d’afichatge non securizat" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Pòt aquerir d’autorizacions arbitràrias" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Repassat per vòstra distribucion" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Provesit per una tèrça part" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Còdi proprietari" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Còdi analisable" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Lo desvolopaire es verificat" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Logicial pas mai pres en carga" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr " ; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Segur" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialament pas segur" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Pas segur" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Mobil solament" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Fonciona solament sus un ecran pichon" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Ordenador de burèu solament" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Fonciona solament sus un ecran grand" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Incoeréncia de talha d'ecran" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Pren pas en cargar la talha d’ecran actuala" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Requerís un ecran tactil" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Requerís un clavièr" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Requerís una mirga" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Maneta requerida" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Requerís una maneta per jogar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatiu" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Fonciona suls mobils, tauletas e ordenadors de burèu" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Requerís probablament un clavièr o una mirga" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Fonciona suls ordenadors de burèu e portatius" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "L'aplicacion conten pas cap de contengut somés a un atge minimum" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Cap d’informacion sus l’atge requerit pas disponibla" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar lo site Web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Installar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Installar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Metre a jorn" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstallar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstallacion" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "L'aparelh pòt pas èsser utilizat pendent la mesa a jorn." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Font : %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "S'apelava %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Ajudar a traduire %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s es concebut, desvolopat e traduch per un comunitat internacionala de " "benevòls.\n" "\n" "Aquò significa que s'es pas disponible dins vòstra lenga, podètz vos " "implicar e ajudar a lo traduire." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traduccion" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Site de _traduccion" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Autentificacion distanta requerida sus %s (nom de domeni %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Autentificacion requerida" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Connexion" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Utilizaire" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Autres" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Totas" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Seleccion de l’editor" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Novetats e actualizacions" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Còps de còr del Web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Autres logicial" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Picatz una chifra de 1 a %u : " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Causissètz una aplicacion :" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafisme en 3 dimensions" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scan" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Dessenh vectorial" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visionadors" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creacions e modificacions àudio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Lectors de musica" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Basa de donadas" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finança" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Tractament de tèxte" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editors de tèxte" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigadors Web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Accion" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blòts" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Platèu" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Enfants" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Jòcs de ròtle" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Espòrts" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligéncia artificiala" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Quimia" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematicas" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nòvas" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Art" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Bendas dessenhadas" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficcion" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Santat" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Istòria" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estil de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politica" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Espòrts" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Desbugadors" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "EDI" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Pilòts material" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fonts de picada" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Presa en carga lingüistica" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Regionalizacion" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Crear" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Trabalhar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Jogar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socializacion" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprendre" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Desvolopament" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Pilòts material" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts de picada" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Paquets lingüistics" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Regionalizacion" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s es ara installada" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Una reaviada es necessària per acabar l’installacion." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "L'aplicacion es ara operacionala." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Las mesas a jorn del sistèma operatiu son ara installadas" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Las mesas a jorn installadas recentament son ara consultablas" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Aviar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installar lo logicial tèrç ?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Activar los depauses logicials tèrces ?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s es pas un logicial liure e dobèrt e es distribuit per « " "%s »." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s es distribuit per « %s »." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Aqueste depaus de logicials deu èsser activat per contunhar l’installacion." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Pòt èsser contrari a la lei d'installar e d'utilizar %s dins certans païses." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Pòt èsser contrari a la lei d'installar e d'utilizar aqueste codec dins " "certans païses." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "M'avertir pas mai" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Activar e installar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Aquí los detalhs de las errors del gestionari de paquets :" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Una mesa a jorn es estada installada sus aqueste sistèma" msgstr[1] "De mesas a jorn son estadas installadas sus aqueste sistèma" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Una aplicacion es estada suprimida" msgstr[1] "D’aplicacions son estadas suprimidas" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Una reaviada es necessària per acabar l’installacion." msgstr[1] "Una reaviada es necessària per acabar l’installacion." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Pas ara" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Ara meteis" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minuta" msgstr[1] "fa %d minutas" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d ora" msgstr[1] "fa %d oras" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d jorn" msgstr[1] "fa %d jorns" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d setmana" msgstr[1] "fa %d setmanas" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d meses" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa %d an" msgstr[1] "fa %d ans" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Una aplicacion" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s demanda mai de presa en carga del format del fichièr." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipes MIME suplementaris requesits" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s demanda mai de poliças." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Poliças suplementàrias requesidas" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s demanda mai de codecs multimèdia." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codecs multimèdia suplementaris requesits" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s demanda mai de pilòts d'imprimenta." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Pilòts d'imprimenta suplementaris requesits" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s demanda mai de paquets logicials." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Paquets logicials suplementaris requesits" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Aviar Logicials" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "A_fichar mai" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "Ne veire _mens" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Supression en cors…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Requerís una reaviada per acabar l’installacion" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Requerís una reaviada per acabar la supression" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Installacion en espèra…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Mesa a jorn en espèra…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Preparacion…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Desinstallacion…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:873 src/gs-details-page.c:899 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Installar" #: src/gs-details-page.c:889 msgid "_Restart" msgstr "_Reaviar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:913 msgid "_Install…" msgstr "_Installar…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Other Apps" msgid "Other Apps by %s" msgstr "Autras aplicacions" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1573 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Un accès a Internet es indispensable per redigir una evaluacion" #: src/gs-details-page.c:1737 src/gs-details-page.c:1753 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impossible de trobar « %s »" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pagina de las descripcions" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Cargament dels detalhs de l'aplicacion…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Aquesta aplicacion es pas disponibla dins vòstra lenga e s’aficharà en " "anglés estatsunidenc." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Ajudar a _traduire" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Mesa a jorn" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Las extensions seleccionadas seràn installadas amb l'aplicacion." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Aquesta aplicacion pòt pas èsser utilizada que se una connexion a Internet " "es activa." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Depaus de logicials inclús" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Aquesta aplicacion inclutz un depaus de logicials que provesís las mesas a " "jorn e tanben l’accès a d’autres programas." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Pas cap de depaus de logicials inclús" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Aquesta aplicacion inclutz pas cap de depaus de logicials. Serà pas mesa a " "jorn cap a de novèlas versions." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Aquesta aplicacion fa ja partida de vòstra distribucion e deuriá pas èsser " "remplaçada." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Depaus de logicials identificat" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Apondre aqueste depaus de logicials vos dona accès a de logicials " "suplementaris e tanben las mesas al nivèl." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Utilizetz sonque los depauses de logicials que vos i fisatz." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Cap de metadonadas" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Aqueste logicial provesís pas cap de ligam cap al site web, repertòri de " "còdi o traçador d’avarias." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Site _Web del projècte" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "Far un _don" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Contribuir _Traduccions" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Senhalar una avaria" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:907 msgid "_Write Review" msgstr "_Redigir una avaloracion" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:944 msgid "All Reviews" msgstr "Totas las avaloracions" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Telecargament de novèls fichièrs de metadonadas…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Poliça disponibla per l'escript en %s" msgstr[1] "Poliças disponiblas per l'escript en %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Logicial disponible per %s" msgstr[1] "Logicials disponibles per %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Cap de logicial es pas estat trobat" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Impossible de trobar lo logicial demandat" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s son introbables" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "sul site Web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Cap d'aplicacion pas disponibla per provesir lo fichièr %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer las " "aplicacions mancantas son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Cap d'aplicacion pas disponibla per prene en carga %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s es indisponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer una aplicacion " "susceptibla de prene en carga aqueste format son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Cap de poliça d'extension es pas disponibla per prene en carga %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer de poliças " "suplementàrias son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Cap de codec al format %s es pas disponible per l'extension." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer un codec " "susceptible de legir aqueste format son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Cap de ressorsa per plasma es pas disponibla per prene en carga %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer de ressorsas " "suplementàrias per plasma son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Cap de pilòt d'imprimenta es pas disponible per %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer un pilòt " "susceptible de prene en carga aquesta imprimenta son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "la documentacion" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Impossible de trobar %s demandat per %s. Consultatz %s per mai d’informacion." msgstr[1] "" "Impossible de trobar %s demandats per %s. Consultatz %s per mai " "d’informacion." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Malurosament, %s que recercatz es introbable. Consultatz %s per mai " "d'informacions." msgstr[1] "" "Malurosament, %s que recercatz son introbables. Consultatz %s per mai " "d'informacions." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Fracàs de la recèrca, pas cap de resultat : %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Format de fichièr %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impossible de trobar lo logicial demandat" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Pagina de Codecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "List d’aplicacions mesas en avant" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Presa en carga burèu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Se pòt pas utilizar sus un ecran grand" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Presa en carga burèu desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Pas pro d’informacions per saber se los ecrans grands son preses en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Requerís un ecran grand" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Ordenador de burèu pas pres en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Se pòt pas utilizar sus un ecran grand" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Presa en carga mobil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Se pòt pas utilizar sus un ecran pichon" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Presa en carga mobil desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Pas pro d’informacions per saber se los ecrans pichons son preses en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Requerís un ecran pichon" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobil pas pres en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Se pòt pas utilizar sus un ecran pichon" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Presa en carga clavièr" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Presa en carga clavièr desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Pas pro d’informacions per saber se los clavièrs son preses en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Clavièr requerit" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Pren en carga los clavièrs" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Clavièr pas pres en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Se pòt pas utilizar amb un clavièr" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Presa en carga de la mirga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Requerís una mirga o un dispositiu de puntatge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Presa en carga de la mirga desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Pas pro d’informacions per saber se las morgas o los dispositius de puntatge " "son preses en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Mirga requerida" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Mirgas e dispositius de puntatge preses en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Mirga pas presa en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Se pòt pas utilizar amb una mirga o un dispositiu de puntatge" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Ecran tactil pres en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Presa en carga ecran tactil desconeguda" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Pas pro d’informacions per saber se los ecrans tactils son preses en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Ecran tactil requerit" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Pren en carga los ecrans tactils" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Ecran tactil pas pres en carga" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Se pòt pas utilizar sus un ecran tactil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Maneta requerida" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Requerís una maneta" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Presa en carga maneta" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Pren en cagar las manetas" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s fonciona probablament sus aqueste aparelh" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s fonciona sus aqueste aparelh" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s foncionarà probablament pas sus aqueste aparelh" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s foncionarà pas sus aqueste aparelh" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Presa en carga materiala" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Installadas" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Pagina installada" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "En cors" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Web Aplicacions" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Aplicacions sistèma" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Construch per la comunautat" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Participar" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " #| "released under the %s license.\n" #| "\n" #| "You can contribute and help make it even better." msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Aqueste logicial es desvolopat per una comunitat liura de benevòls, e " "publicat sota la licéncia %s.\n" "\n" "Podètz contribuir e ajudar a lo rendre melhor." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Aqueste logicial es desvolopat per una comunitat liura de benevòls, e " "publicat sota la licéncia %s.\n" "\n" "Podètz contribuir e ajudar a lo rendre melhor." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietari" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Ne saber mai" #: src/gs-license-tile.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is not developed in the open, so only its developers know " #| "how it works. There may be restrictions on its use, and it may be harder " #| "to tell if the software is insecure.\n" #| "\n" #| "You may not be able to contribute to this software or influence its " #| "development." msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Aqueste logicial es pas desvelopat en transparéncia, doncas sonque sos " "desvelopaires sabon cossí fonciona. Pòt i aver restriccions tocant son " "utilizacion, e pòt èsser mai complicat de dire se lo logicial es pas segur.\n" "\n" "Benlèu que poiretz pas contribuir a aqueste logicial o influenciar son " "desvelopament." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Telecargament del catalòg de logicials" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Pagina de Codecs" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Mesa en plaça de las mesas a jorn en cors…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Mesas a jorn automaticas en pausa" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "La ret actuala es ligada a un quòta. Las connexions mesuradas possedisson de " "limitas de donadas o de fraisses. Per estalviar de donadas, las mesas a jorn " "automaticas son en pausa.\n" "\n" "Las mesas a jorn automaticas tornaràn tre qu’una ret sens quòta serà " "disponibla. Pasmens es totjorn possible d’installar manualament las mesas a " "jorn.\n" "\n" "Se la ret actuala foguèt incorrèctament identificada coma limitada, se pòt " "modificar aqueste paramètre." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Dobrir los paramètre_s ret" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Moderar la pagina" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "I a pas d'avaloracion a moderar" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Font desconeguda" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Apondons" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Supressions" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Degradacions" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "sorgas extèrnas seleccionadas" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Provesís l'accès a de logicials suplementaris de %s estant. D’unes logicials " "proprietaris son incluses." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Apercebut de la pagina" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Activar los depauses logicials tèrces ?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Autras categorias" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Cap de donada d'aplicacion pas trobada" #: lib/gs-plugin-loader.c:2837 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "L’utilizaire a refusat l’installacion" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir lo depaus %s ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Totas las aplicacions de %s seràn suprimidas e la vos caldrà reïnstallar per " "poder utilizar aquestes logicials tornamai." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Volètz vertadièrament desinstallar %s ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s serà suprimida e la vos caldrà reïnstallar per la poder utilizar tornamai." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferéncias de mesa a jorn" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Per evitar de despensas e de quòta ret, las mesas a jorn de logicials son " "pas automaticament telecargadas sus connexion mobil o limitadas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Mesas a jorn automaticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Telecargar e installar las mesas a jorn logicialas en rèireplan, quand se " "pòt." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificacions de mesa a jorn automatica" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Afichar de notificacions quand de mesas a jorn son estadas installadas " "automaticament." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Certans logicials actualament installats son incompatibles amb %s. Se " "contunhatz, los que son listats çaijós seràn automaticament suprimits " "pendent la mesa al nivèl :" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Logicial incompatible" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Contunhar" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Lo logicial installat a partir de « %s » quitarà de recebre de mesas a jorn." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Desactivar lo depaus logicial ?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Suprimir lo depaus logicial ?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Activar de depauses de logicials novèls" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Activar los repertòris novèls quand son aponduts." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "mai d'informacions" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Repertòris addicionals a partir de fonts tèrças seleccionadas — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Depauses tèrces de Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "lo sistèma operatiu" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Aquestes depauses complètan lo logicial per defaut provesit per %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Depauses de Logicials" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Cap de depaus" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicacion installada" msgstr[1] "%u aplicacions installadas" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u extension installada" msgstr[1] "%u extensions installadas" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicacion" msgstr[1] "%u aplicacions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u extension" msgstr[1] "%u extensions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s installada" msgstr[1] "%s e %s installadas" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Detèsti" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Passable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Acceptable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "M'agrada" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Adòri" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Consacratz mai de temps a la redaccion de l'apreciacion" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Causissètz una apreciacion" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Lo resumit es tròp cort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Lo resumit es tròp long" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "La descripcion es tròp corta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "La descripcion es tròp longa" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Mandar l'apreciacion" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Mandar" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Avaloracion" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Donatz un brèu resumit de vòstra apreciacion, coma : « Aplicacion geniala, " "recomandi »." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Repassar" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Qué pensatz de l'aplicacion ? Argumentatz vòstres motius." #: src/gs-review-dialog.ui:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "Find what data is sent in our privacy policy." msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Trobaretz la lista de las donadas transmesas dins nòstra politica de confidencialitat." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u avís total" msgstr[1] "%u avises totals" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "sus 5 estelas" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Podètz senhalar las apreciacions abusivas, insultantas, e discriminantas." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Un còp mandada, l'apreciacion serà amagada fins al moment qu'aquela serà " "estada verificada per un administrator." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Senhalar un abús ?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Senhalar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Aquesta apreciacion vos es estada utila ?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Non" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Bòf" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Senhalar…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Suprimir…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Verificatz que vos fisatz del vendeire, perque l’aplicacion es pas isolada" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "L’aplicacion es pas isolada en nauc de sabla mas la distribucion verifiquèt " "qu'es pas malvolenta" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Cap d’autorizacion" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "L’aplicacion s’executa completament dins un nauc de sabla" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Accès a la ret" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Pòt accedir a l'internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Cap d’accès a la ret" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Pòt pas accedir a l'internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Utiliza los servicis sistèma" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Pòt demandar de donadas als servicis del sistèma" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Utiliza los servicis de session" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Pòt demandar de donadas als servicis de session" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Accès al periferic" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Pòt accedir als periferics coma las camèras o las manetas" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Cap d'accès al periferic" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Pòt pas accedir als periferics coma las camèras o las manetas" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistèma d’afichatge eretat" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Autorizacions arbitràrias" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Paramètres de l’utilizaire" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Accès complet en lectura e escritura al sistèma de fichièrs" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Pòt legir e escriure de donadas sul sistèma de fichièrs" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Accès en lectura e escritura al repertòri personal" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Pòt legir e escriure totas las donadas del repertòri personal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Accès complet al sistèma de fichièrs" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Pòt legir totas las donadas del sistèma de fichièrs" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Accès complet al repertòri personal" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Pòt legir totas las donadas del repertòri personal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Accès en lectura e escritura sul dossièr de telecargaments" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "" "Pòt legir e escriure totas las donadas de vòstre dossièr de telecargaments" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Accès en lectura sul dorsièr de telecargaments" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Pòt legir las donadas de vòstre dossièr de telecargaments" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 #, fuzzy #| msgid "Can read and write all data in your home directory" msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Pòt legir e escriure totas las donadas del repertòri personal" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 #, fuzzy #| msgid "Can read all data in your home directory" msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Pòt legir totas las donadas del repertòri personal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Cap d’accès al sistèma de fichièrs" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Pòt pas accedir als fichièrs del sistèma del tot" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Còdi proprietari" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Lo còdi font es pas public, pòt pas èsser auditat d’un biais independent e " "pòt èsser perilhós" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Còdi analisable" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Lo còdi font es public, pòt èsser auditat d’un biais independent, çò que fa " "que l’aplicacion a mai de probabilitat d’èsser segura" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Lo desvolopaire de l’aplicacion es verificat" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Lo desvolopaire d’aquesta aplicacion foguèt verificat per èsser segur de lor " "identitat" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dependéncias pas seguras" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Logicial e sas dependàncias son pas mai preses en carga e poirián èsser pas " "segurs" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s es segur" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s es potencialament pas segur" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s es pas segur" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Seguretat" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licéncia" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Version de SDK obsolèta" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura d'ecran precedenta" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Captura d'ecran seguenta" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Cap de captura d'ecran pas provesida" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:623 msgid "Screenshot not found" msgstr "Captura d'ecran introbabla" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Fracàs de cargament de l'imatge" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:651 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Talha de captura d'ecran introbabla" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:733 msgid "Could not create cache" msgstr "Impossible de crear lo cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:747 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura d'ecran invalida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:797 msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura d'ecran indisponibla" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura d'ecran" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "mai %u correspondéncia" msgstr[1] "mai %u correspondéncias" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Pagina de recèrca" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Recercar d'aplicacions" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "« %s »" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "" "Impossible de telecargar las mesas a jorn del micrologicial a partir de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn a partir de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de telecargar las mesas a jorn : l'accès a Internet èra necessari " "mas indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Impossible de telecargar las mesas a jorn a partir de %s : espaci de disc " "insufisent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn : espaci de disc insufisent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossible de telecargar las mesas a jorn : avètz pas la permission " "d'installar de logicials" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Impossible d'obténer la lista de las mesas a jorn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Impossible d'installar %s : lo telecargament dempuèi %s a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Impossible d'installar %s : lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Impossible d'installar %s : l'environament d'execucion %s es pas disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Impossible d'installar %s : es pas pres en carga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Installacion impossibla : l'accès a Internet es necessari mas indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Installacion impossibla : lo format de l'aplicacion es pas valid" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Impossible d'installar %s : i a pas pro d'espaci de disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Impossible d'installar %s : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible d'installar %s : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossible d'installar %s : avètz pas la permission d'installar de logicials" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Impossible d'installar %s : brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible d’installar %s : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Impossible d'installar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Impossible de metre a jorn %s dempuèi %s, perque lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn dempuèi %s, perque lo telecargament " "a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn, perque lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de metre a jorn : l'accès a Internet es necessari mas indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : i a pas pro d'espaci de disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Impossible d’installar las mesas a jorn : espaci de disc insufisent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn : una autentificacion èra requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn : l’autentificacion èra pas valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossible de metre a jorn %s : avètz pas la permission de metre a jorn los " "logicials" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn : avètz pas la permission de metre a " "jorn los logicials" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn : brancatz l’alimentacion sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Impossible de metre a jorn %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Impossible d’installar las mesas a jorn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s dempuèi %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de metre a nivèl cap a %s : l’accès a Internet èra necessari mas " "èra pas disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : espaci de disc insufisent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Impossible de metre a nivèl cap a %s : avètz pas la permission d'efectuar la " "mesa a nivèl" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Impossible de desinstallar %s : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de desinstallar %s : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Impossible de desinstallar %s : avètz pas la permission de desinstallar lo " "logicial" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Impossible de desinstallar %s : brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de desinstallar %s : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Impossible de desinstallar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Impossible de lancer %s : %s es pas installat" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1841 src/gs-shell.c:1857 src/gs-shell.c:1905 #: src/gs-shell.c:1943 src/gs-shell.c:1996 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "O planhèm, quicòm a pas foncionat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1846 src/gs-shell.c:1894 src/gs-shell.c:1932 #: src/gs-shell.c:1975 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Espaci de disc insufisent — liberatz-ne e ensajatz tornarmai" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1888 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Impossible d’installar lo fichièr : es pas pres en carga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1891 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Impossible d'installar lo fichièr : l'autentificacion a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Impossible d’installar : pas pres en carga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1929 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Impossible d’installar : l’autentificacion a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1970 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Impossible de contactar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1980 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Logicials deu èsser reaviat per utilizar los novèls empeutons." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1984 msgid "AC power is required" msgstr "Brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1987 msgid "The battery level is too low" msgstr "La batariá es pas pro cargada" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Depauses de Logicials" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferéncias de _mesa a jorn" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Examinar lo disc" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres ret" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Reaviar ara" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Mai d'informacions" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú principal" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Ne saber _mai" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Donadas de l'aplicacion" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Donadas requeridas pel fonciona de l’aplicacion" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Donadas utilizaire" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Donadas que creèretz dins l’aplicacion" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Donadas de cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Donadas temporàrias en cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "La quita aplicacion" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dependéncias requeridas" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Compausants sistèma partejats requerits per aquesta aplicacion" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Emmagazinatge" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Las donadas en cache se pòdon escafar als _paramètres de " "l’aplicacion." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (installada)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (installacion en cors)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (supression en cors)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Mesas a jorn installadas" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installadas sus %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Software Update Installed" #| msgid_plural "Software Updates Installed" msgid "No Updates Installed" msgstr "Mesa a jorn logiciala installada" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Las mesas a jorn logicialas son passadas de validitat" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Verificatz las mesas a jorn logicialas." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Mesa a jorn logiciala criticas d'installar" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Una importanta mesa a jorn logiciala es prèsta per l’installacion." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "De mesas a jorn logicialas importantas son disponiblas" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Important : de mesas a jorn criticas son en espèra." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Mesas a jorn logiciala d'installar" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Mesas a jorn logicials en espèra e prèsta per l’installacion." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "De mesas a jorn logicialas son disponiblas" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Telecargatz las mesas a jorn logicials en espèra." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicacion mesa a jorn — Reaviada requesida" msgstr[1] "%u aplicacions mesas a jorn — Reaviada requesida" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicacion mesa a jorn" msgstr[1] "%u aplicacions mesas a jorn" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s es estada mesa a jorn." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Reaviatz l’aplicacion." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s son estadas mesas a jorn." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicacion necessita una reaviada." msgstr[1] "%u aplicacions necessitan una reaviada." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclutz %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Las mesas a jorn del sistèma operatiu son indisponiblas" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Metètz al nivèl per contunhar de beneficiar de las mesas a jorn de seguretat." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Una novèla version de %s es disponibla a l'installacion" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "De mesas a jorn logicialas son disponiblas" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Fracàs de las mesas a jorn logicialas" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Fracàs d'installacion d'una importanta mesa a jorn del sistèma operatiu." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Mesa al nivèl sistèma acabada" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Benvenguda dins %s %s !" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Mesa a jorn logiciala installada" msgstr[1] "Mesas a jorn logicialas installadas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "" "Una importanta mesa a jorn del sistèma operatiu es estada installada." msgstr[1] "" "D'importantas mesas a jorn del sistèma operatiu son estadas installadas." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Passar en revista" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Fracàs de mesa a jorn" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Lo sistèma èra ja a jorn." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "La mesa a jorn es estada anullada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "L'accès a Internet es necessari mas es pas disponible. Asseguratz-vos " "qu'avètz un accès a Internet puèi ensajatz tornarmai." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "I a agut un problèma de seguretat amb la mesa a jorn. Consultatz vòstre " "provesidor de logicial per mai d'informacions." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "I aviá pas pro d'espaci de disc. Liberatz-ne e ensajatz tornarmai." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "O planhèm : l'installacion de la mesa a jorn a fracassat. Esperatz la mesa a " "jorn que ven e ensajatz tornarmai. Se lo problèma contunha, contactatz " "vòstre provesidor de logicials." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Darrièra verificacion : %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s es pas mai pres en carga." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Vòstre sistèma operatiu es pas mai pres en carga." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Aquò significa que recep pas mai de mesas a jorn de seguretat." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Es recomandat de metre al nivèl cap a una version mai recenta." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "I pòt aver facturacion" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Recercar de mesas a jorn amb vòstra connexion mobila pòt far l'objècte d'una " "facturacion." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Recercar m_algrat tot" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Pas cap de ret" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "L'accès a Internet es necessari per recercar de mesas a jorn." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Recercar de mesas a jorn" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Pagina de las mesas a jorn" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Cargament de las mesas a jorn…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Aquò pòt prendre de temps." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "A jorn" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Utilizar la connexion mobila ?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Recercar de mesas a jorn amb vòstre telefòn portable vos pòt èsser facturat." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Recercar malgrat tot" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Cap de connexion" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Se connectar per recercar de mesas a jorn." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Paramètres de la _ret" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Las mesas a jorn son geridas automaticament." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Reaviar e metre a jorn" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Tot metre a jorn" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Micrologicial integrat" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Reaviada necessària" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Mesas a jorn de l'aplicacion" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Micrologicial del periferic" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Telecargar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponible" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Ne saber mai tocant la version novèla" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Telecargament…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s de %s telecargat" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% telecargat" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Una mesa al nivèl màger, amb de novèlas foncionalitats e mai polida." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Reaviar e metre a jorn" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Remembratz-vos de salvar vòstras donadas e fichièrs abans una mesa al nivèl." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Apondre, suprimir o metre a jorn d'aplicacions sus aqueste ordenador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Actualizacion;mesas a jorn;mesa a nivèl;fonts;depauses;preferéncias;" "installar;desinstallar;programa;aplicacion;logicial;magazin;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Misas a jorn sistèma" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Mesas a jorn sistèma generalas, talas coma las correccions de seguretat o " "d’anomalia, e los melhoraments de performanças." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Telecargament dels imatges meses en avant…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "" "Una mesa a jorn d’Endless OS, amb de novèlas foncionalitats e correccions." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Lo servici de mesa a jorn d’Endless OS a pas pogut recuperar e aplicar la " "mesa a nivèl." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "Web GNOME" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Presa en carga de las aplicacions web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Aviar d'aplicacions web dins un navigador" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Telecargament de las informacions de mesa al nivèl…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:405 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Mesa a nivèl per las darrièras foncionalitats e melhoraments d'estabilitat e " "de performanças." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Presa en carga de Flatpak" # Je n'ai trouvé aucune traduction ja existante de Framework dans les modules ja traduits. #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak es un component logicial per las aplicacions de burèus Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "System Updates" msgid "System folder %s" msgstr "Misas a jorn sistèma" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "Home folder" msgid "Home subfolder %s" msgstr "Dorsièr personal" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 #, fuzzy #| msgid "Home folder" msgid "Host system folders" msgstr "Dorsièr personal" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, fuzzy #| msgid "Desktop Only" msgid "Desktop folder" msgstr "Ordenador de burèu solament" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Desktop Support" msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Presa en carga burèu" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, fuzzy #| msgid "Home folder" msgid "Documents folder" msgstr "Dorsièr personal" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Home folder" msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Dorsièr personal" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Dorsièr de musica" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "Menu of Audio & Video" #| msgid "Music Players" msgid "Music subfolder %s" msgstr "Lectors de musica" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Dorsièr d'imatges" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Dorsièr vidèo" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is suitable for %s" msgid "Videos subfolder %s" msgstr "%s es adeqüat per %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Dorsièr de modèls" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, fuzzy #| msgid "%s Configuration Update" msgid "User configuration folder" msgstr "%s mesa a jorn de configuracion" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Configuration Update" msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "%s mesa a jorn de configuracion" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, fuzzy #| msgid "User Data" msgid "User data folder" msgstr "Donadas utilizaire" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, fuzzy #| msgid "Home folder" msgid "User runtime folder" msgstr "Dorsièr personal" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "No File System Access" msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Cap d’accès al sistèma de fichièrs" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Telecargament de las metadonadas de Flatpak per %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3580 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Impossible de tornar definir l’extension « %s » : %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Installacion per l’utilizaire" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Installacion pel sistèma" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Fracàs de l'installacion de l'apondon « %s » : %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Fracàs de la desinstallacion de l'apondon « %s » : %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Misa a jorn del periferic « %s »" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Misa a jorn sistèma « %s »" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Mesa a jorn del contrarotlaire embarcat « %s »" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Mesa a jorn del sistèma de gestion (« ME ») de %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Mesa a jorn del sistèma de gestion per entrepresa de (« ME ») de %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Mesa a jorn del sistèma de gestion pel public màger de (« ME ») de %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Mesa a jorn del contrarotlaire de %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Mesa a jorn del contrarotlaire Thunderbolt de %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Mesa a jorn del microcodi del processor %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "%s mesa a jorn de configuracion" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Mesa a jorn de la batariá %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Mesa a jorn de la camèra %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Mesa a jorn del TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Mesa a jorn del pavat tactil %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Mesa a jorn de la mirga %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Mesa a jorn del clavièr %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Mesa a jorn del contrarotlaire d’emmagazinatge %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Mesa a jorn de l’interfàcia ret %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Mesa a jorn de l’afichatge del portatil « %s »" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s ME Update" msgid "%s BMC Update" msgstr "Mesa a jorn del sistèma de gestion (« ME ») de %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Device Update" msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Misa a jorn del periferic « %s »" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Micrologicial" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Presa en carga de la mesa a jorn del micrologicial" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Provesís una presa en carga de las mesas a jorn del micrologicial" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Installar un logicial non signat ?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Lo logicial qu’es per èsser installat es pas signat. Serà pas possible de " "verificar l’origina de las mesas a jorn d’aqueste logicial o se las mesas a " "jorn foguèron manipuladas." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Telecargar un logicial non signat ?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "De mesas a jorn pas signadas son disponiblas. Sens signatura, es pas " "possible de verificar l’origina de la mesa a jorn o se foguèt manipulada." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Actualizar lo logicial non signat ?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "De mesas a jorn pas signadas son disponiblas. Sens signatura, es pas " "possible de verificar l’origina de la mesa a jorn o se foguèt manipulada. " "Las mesas a jorn logicialas seràn desactivadas fins que las mesas a jorn pas " "signadas sián levadas o actualizadas." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Paquet" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2696 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistèma operatiu (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Botiga dels snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Presa en carga de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap es un paquet logicial Linux universal" #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Gestionari d'aplicacions per GNOME" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Telecargament del catalòg de logicials en cors" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistèma" #~ msgid "user" #~ msgstr "utilizaire" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Branca" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installacion" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Accès arbitrari als fichièrs" #, fuzzy #~| msgid "Can read all data on the file system" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Pòt legir totas las donadas del sistèma de fichièrs" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Cap de de mesa a jorn pas installada sus aqueste sistèma." #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Recercar d'aplicacions" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Una lista d'aplicacion a utilizar, passant otra la qu'es definida pel " #~ "sistèma." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Verificacion…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "Logicials de GNOME" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "" #~ "L’URI que fa referéncia al rèireplan per una banièra de mesa a nivèl." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "L’URI pòt conténer fins a tres « %u », que seràn remplaçats per la " #~ "version de la mesa a nivèl." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargament…" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenguda" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Benvenguda dins Logicials" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Logicials vos permet d'installar totas las aplicacions que n'avètz besonh " #~ "a partir d'un sol endreit. Consultatz nòstras recomandacions, las " #~ "categorias, e recercatz las aplicacions que vos interèssan." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Percórrer los Logicials" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Telecargament de las apreciacions sus l’aplicacion…" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Apondre un acorchi" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Supri_mir l’acorchi" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Mesas a jorn del sistèma operatiu" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "" #~ "Inclutz de melhoraments de performàncias, d'estabilitat e de seguretat." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Telecargament de la signatura de la mesa a jorn del micrologicial…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Telecargament de las metadonadas de mesa a jorn del micrologicial…" #, fuzzy #~| msgid "App has unknown permissions" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "L'aplicacion a d’autorizacions desconegudas" #, fuzzy #~| msgid "No software installed from this source" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Cap de logicial pas installat dempuèi aquesta font" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Autorizacions desconegudas" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Aficha lo convit de comandas per installar los depauses de logicials non-" #~ "liures" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Seleccion de la distribucion" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Mes a jorn recentament" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Ne saber mai" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Ne veire mens" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "A_viar" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Pas jamai" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Localizat dins vòstra lenga" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Activitat de publicacion" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desvolopaire" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Desinstallada" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installada" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mesa a jorn" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mai…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Jòcs recomandats" #, fuzzy #~| msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Aplicacions de dessenh recomandadas" #, fuzzy #~| msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Aplicacions de dessenh recomandadas" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Certans d'aqueles logicials son proprietaris e compòrtan de restriccions " #~ "a prepaus de l’utilizacion, lo partiment e l’accès al còdi font." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Ne saber mai…" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Versions recentas" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Suprimir « %s » ?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Desactivar « %s » ?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Pas cap de depaus suplementari" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Suprimir…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Desactivar…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Desactivacion" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "Suprimir _tot" #~ msgid "Setting Up Updates…" #~ msgstr "Reglar las mesas a jorn en cors…" #~ msgid "Looking for New Updates…" #~ msgstr "Recèrca de novèlas mesas a jorn…" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Reaviar ara" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Las mesas a jorn seràn aplicadas un còp l’ordenador reaviat." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "En espèra del telecargament de %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Telecargament de %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s e %s prèstes a èsser installadas" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar tot" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccionar pas res" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Installadas" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "Me_sas a jorn" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "%s mesas en avant" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afichar" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Menú del filtre de las soscategorias" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Triar" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Menú de triada de las soscategorias" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Àudio e vidèo" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Aisinas de desvolopament" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Educacion e sciéncias" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jòcs" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafismes e fotografia" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Burotica" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Comunicacion e nòvas" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referéncia" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaris" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Impossible de determinar a quina partida del sistèma aquesta aplicacion a " #~ "accès. Es tipic de las aplicacions ancianas." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassas" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Intermediàrias" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevadas" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Domeni public" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://oc.wikipedia.org/wiki/Domeni_public" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Los utilizaires son tenguts al respècte d'aquesta licéncia :" #~ msgstr[1] "Los utilizaires son tenguts al respècte d'aquestas licéncias :" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Dins un nauc de sabla" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Liure" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Aquò significa que lo logicial pòt èsser liurament utilizat, copiat, " #~ "distribuit, estudiat e modificat." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Logicial proprietari" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Aquò significa que lo logicial es la proprietat d'una persona fisica e " #~ "morala. Son utilizacion es lo mai sovent restrenta e son còdi font de " #~ "costuma inaccessible." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Licéncia del logicial desconeguda" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Los tèrmes de la licéncia d'aqueste logicial son desconeguts." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "L'aplicacion es estada avalorada atal perque representa :" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Cap d'informacion es pas disponibla per aquesta avaloracion." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aplicacions àudio e vidèo recomandadas" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicacions de burotica recomandadas" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "total de las evaluacions" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Los logicials son a jorn" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ORDS es un servici que permet als utilizaires d'evaluar las aplicacions" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Activar lo depaus d’extensions GNOME Shell" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "A prepaus de %s" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Paramètres ret" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Las extensions son a utilizar a vòstres pròpris risques. Se avètz de " #~ "problèmas, es recomandat de las desactivar." #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personatges de dessenh animat en situacion de dangièr" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personatges de dessenh animat en conflicte agressiu" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "" #~ "Illustracion de violéncias implicant los personatges del dessenh animat" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Personatges en situacions dangierosas francament irrealas" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Personatges en situacion de conflicte agressiu francament irreal" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Illustracion violenta francament irreala" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personatges mejanament realistas en situacion dangierosa" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Illustracions de personatges realistas en conflicte agressiu" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Illustracions de violéncias implicant de personatges realistas" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Pas cap de massacre" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Chaple irrealista" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Chaple realista" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Illustracions d'un chaple e de mutilacions corporalas" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Viòl e autre compòrtament sexual violent" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Allusions a de bevendas alcoolizadas" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Usatge de bevendas alcoolicas" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Allusions a de drògas illicitas" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Usatge de drògas illicitas" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Referéncia al tabat" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Nud artistic de corta durada" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Nuditat perlongada" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Allusions e imatges provocators" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Recercar d'aplicacions" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Illustracions de compòrtaments sexuals" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Utilizacion moderada e ocasionnala d'injúrias" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Utilizacion moderada d'injúrias" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Utilizacion fòrta e frequenta d'injúrias" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Umor burlèsc" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Umor vulgar e de regòla" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Umor per adultes e sexual" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Actituds negativas de cap a de gropes especifics de gents" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminacions destinadas a nafrar emocionalament" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminacions explicitas basadas sul genre, lo sèxe, la raça e la " #~ "religion" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Gestion de projècte" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Allusions explicitas a de produits de marca especifica e depausada" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Los utilizaires son encoratjats a crompar d'elements especifics del monde " #~ "real" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Pariatges sus d'eveniments aleatòris amb l'ajuda de getons e a crèdit" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Pariatges amb de moneda « fictiva »" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Pariatges amb d'argent vertadièr" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Los utilizaires son encoratjats a donar d’argent real" #~| msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Possibilitat de despensar d'argent vertadièr dins l’aplicacion" #~| msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interaccions entre utilizaires sens possibilitat de discussion" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Possibilitat moderada de discutir entre utilizaires" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Possibilitat de discutir o se veire sens contròtle entre utilizaires" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Partiment dels noms d'utilizaire de rets socialas e de las adreças " #~ "corrièr electronic" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Verificacion se s’agís de la darrièra version de l’aplicacion" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Partiment de las donadas de diagnostic que permet pas l’identification de " #~ "l’utilizaire" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Partiment d’informacions que permet l’identificacion de l’utilizaire" #~| msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Partiment de geolocalizacion amb los autres utilizaires" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Allusions indirèctas a l’omosexualitat" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Estrentas entre personas d’un meteis sèxe" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Imatges de comportaments sexuals entre personas d’un meteis sèxe" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Allusions indirèctas a la prostitucion" #~| msgid "Direct references of prostitution" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Allusions dirèctas a la prostitucion" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Imatges d’actes de prostitucion" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Allusions indirèctas a l’adultèri" #~| msgid "Direct references of adultery" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Allusions dirèctas a l’adultèri" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Imatges d’actes d’adultèri" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Representacions umanas leugièrament vestidas" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Representacions umanas amb caractèr dobèrtament sexual" #~| msgid "Depictions or references to historical desecration" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Allusions o imatges de profanacions istoricas" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Representacions d’actes de profanacion contemporanèus sus umans" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Imatges d’actes de profanacion contemporanèus sus umans" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Imatges de rèstas umanas" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Rèstas umanas expausadas als elements" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Imatges de profanacions sus de còsses umans" #~| msgid "Depictions or references to historical slavery" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Representacions o allusions a l’esclavagisme istoric" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representacions d’esclavagisme contemporanèu" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Imatges d’esclavagisme contemporanèu" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TOTES" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Adolescents" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "10 ans e mai" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Tot lo monde" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Bas atge" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~| msgid "Failed to load image" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Fracàs de cargament de components" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "Lo CSS es estat validat confòrme !" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Fracàs de cargament del fichièr" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Modificacions non enregistradas" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "La lista d’aplicacions es ja cargada." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Fusionar los documents" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Abandonar las modificacions" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Dobrir lo fichièr AppStream" #~| msgid "Open AppStream File" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Enregistrar lo fichièr AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrar" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Fracàs d’enregistrament del fichièr" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Lo dessenh de la bandièra de %s es suprimit." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Lo dessenh de la bandièra es suprimit." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "La lista d’aplicacions compòrta de modificacions non enregistradas." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Afichar las informacions detalhadas de desbugatge" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Conceptor de la bandièra « Logicials de GNOME »" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Pas cap de dessenh" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Messatge d’error aicí" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "Identificant de l’aplicacion" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Mesa en avant de la categoria" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Conceptor de la bandièra" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Novèla bandièra" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importar dempuèi lo fichièr" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar cap al fichièr" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Suprimir lo dessenh" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Mesas al nivèl del sistèma operatiu" #~ msgid "this website" #~ msgstr "aqueste site Web" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Anam far las crompas" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçament" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "L'espaçament entre elements enfants" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Suprimida" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~| msgid "Featured Application" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aplicacions mesas en avant" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Aquesta aplicacion deu èsser raviada per utilizar los novèls empeutons." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Mesas a jorn de seguretat en espèra" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Es recomandat d'installar las mesas a jorn importantas ara" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reaviar e _installar" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "D'importantas mesas a jorn del sistèma operatiu e d'aplicacions son " #~ "prèstas a èsser installadas." #~ msgid "View" #~ msgstr "Afichar" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Ièr, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Ièr, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "I a tres jorns" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "I a quatre jorns" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "I a cinc jorns" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "I a sièis jorns" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "I a doas setmanas" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Concebre las melhoras bandièras per Logicials de GNOME" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Logicials;Aplicacions;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensions Shell" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "Sistèma de gestion « %s »" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Depaus d’extensions GNOME Shell" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Telecargament de las metadonadas de l’extension shell…" #~| msgctxt "Menu of Add-ons" #~| msgid "Shell Extensions" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Extensions GNOME Shell" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Aficha l'interfàcia d'utilizaire de gestion dels dorsièrs" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tot" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nom del dorsièr" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Apondre" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Apondre al dorsièr Aplicacions" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Afichar las informacions de perfilatge del servici" #~ msgid "To continue you need to sign in." #~ msgstr "Vos cal vos autentificar per contunhar." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Vos cal vos autentificar alprèp de %s per contunhar." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adreça de corrièr electronic" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ai ja un compte" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Vòli enregistrar un compte ara" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ai doblidat mon senhal" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "M'autentificar automaticament lo còp que ven" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Sasir vòstre còdi personal d'autentificacion d'usatge unic." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Còdi personal" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "M’autentificar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Contunhar" #~| msgid "Updated" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Las melhor notadas" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clicatz suls elements per los seleccionar" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Apondre al dorsièr…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Desplaçar cap a lo dorsièr…" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Fracàs de las mesas a jorn logicialas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "A _prepaus" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s va èsser installat e seretz facturat %s." #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "D'informacions sus %s, e tanben de possibilitats d'obtencion d'un codec " #~ "capable de difusar aqueste format son disponiblas sul site Web." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~| msgid "Unable to update %s: authentication was required" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion requesida" #~| msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion invalida" #~| msgid "Unable to update %s: not enough disk space" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s : i a pas pro d’espaci de disc" #~| msgid "Unable to update %s: authentication was required" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion requesida" #~| msgid "Unable to update %s" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s" #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Es impossible d'installar de logicials tant qu'aquò es pas resolgut." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "I a mai d'informacions aicí : %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s dempuèi %s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Telecargament de novèlas mesas a jorn…" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Tot metre a j_orn" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reaviar e _installar" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~| msgid "Setting up updates…" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Telecargament de las fonts dels environaments d’execucion…" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba permet als desvolopaires de crear aisidament d'aplicacions autonòmas" #~| msgid "Downloading new updates…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Telecargament de la pagina de l’aplicacion…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "L'ultima plataforma de divertiment de Valve" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "" #~ "La lista de las fonts suplementàrias que son estadas activadas " #~ "precedentament" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "La lista de fonts que son estatdas activadas precedentament al moment de " #~ "l'installacion d'aplicacions tierces." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Afichar las logicials non-liures dins las résultats de recèrca" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Una lista de las fonts non-liuras que pòdon èsser activadas opcionalament" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "« %s » [%s]" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Activar las fonts logicialas proprietàrias ?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Pas cap d'aplicacion e d'extension installada ; d'autres logicials o " #~ "poirián èsser" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "A generalament de restriccions a prepaus de l'utilizacion e l'accès al " #~ "còdi font." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fonts logicialas proprietàrias" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Suprimir la font" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Las fonts de logicials pòdon èsser telecargadas dempuèi Internet. Vos " #~ "dònan accès a de logicials que son pas provesits per %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Suprimir una font suprimís tanben totes los logicials installats dempuèi " #~ "aquesta." #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Installats dempuèi aquesta font" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Darrièra verificacion" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aponduda" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site Web" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Accions de jòc pré-définies entre jogaires sens possibilitat de discussion" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~| msgid "All" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "« %s » es introuvable" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Installar" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "L'installacion de %s a fracassat." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "La desinstallacion de %s a fracassat." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Asseguratz-vos d'avoir un accès a Internet puèi réessayez." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Liberatz-ne e ensajatz tornamai." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "" #~ "Se lo problèma persistís, contactatz lo provesidor de vòstre logicial." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~| msgid "All" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~| msgid "All" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~| msgctxt "Menu subcategory of Education" #~| msgid "Astronomy" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~| msgctxt "Menu subcategory of Education" #~| msgid "Chemistry" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Quimia" #~| msgctxt "Menu subcategory of Education" #~| msgid "Math" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematicas" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Sciéncia" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "3ena part" #~ msgid "web app" #~ msgstr "Aplicacion Web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "pas liure" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "extension shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Installacion en cors" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Supression en cors" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "pas liure" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicacions de burèu recomandadas" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "" #~ "Las fonts de logicials vos donan accès a de logicials suplementaris." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Una estela" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Doas estelas" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tres estelas" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Quatre estelas" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinc estelas" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edicion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Basa de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravadura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ràdio amator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixatge" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Enregistradors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequenciadors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Receptors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construccion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bancas de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "EDI (Environaments de desvolopament integrats)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Perfilatge" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestion de projècte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desvolopament Web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Afichatge de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenhariá" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geosciéncia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istòria" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Tractament d'imatges" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analisi numerica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Informatica en ret" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Espòrts" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisme" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Grafisme en 2 dimensions" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Reconeissença optica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Edicion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Dessenh matricial" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Accès telefonic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Corrièr electronic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferiment de fichièrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ràdio amator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messatjariá instantanèa" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clients de discussion per Internet (IRC)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Susvelhança" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "Par a per (P2P)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desvolopament Web" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Burèu" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gestion dels contactes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionari" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Corrièr electronic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Organigrama" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Assistent numeric personal (PDA)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestion de projècte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Edicion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Tablador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visionador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Art" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Intelligéncia artificiala" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Quimia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construccion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Afichatge de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenhariá" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geosciéncia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istòria" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Sciéncias umanas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Tractament d'imatges" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lengas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematicas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medecina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analisi numerica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Calcul parallèl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Espòrts" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestionari de fichièrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Aisinas fichièrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Susvelhança" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator de terminal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivatge" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadoiras" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relòtges" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compression" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Aisinas fichièrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidèo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edicion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Basa de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravadura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Enregistradors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Televisor" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Calcul en cors…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istoric" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Cap de donada AppStream pas trobada" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Una mesa a jorn anteriora s'es pas acabada." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "La signatura d'una mesa a jorn es incorrècta." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "La mesa a jorn a fracassat." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Una mesa a jorn fòra linha es estada demandada mas cap de paquet " #~ "necessita de mesa a jorn." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Mai de plaça disponibla sul disc." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Fracàs a l'installacion d'una mesa a jorn." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "La mesa a jorn fòra linha a fracassat d'un biais inesperat." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Aplicacion sus Internet unicament" #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Aucune source trobada." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i aplicacion e %i extension installada" #~ msgstr[1] "%i aplicacions e %i extensions installadas" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Definir lo nivèl de desbugatge especificat" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Complicada !" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Recomandadas" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Supprimer du dossier" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "S’identifier / S’enregistrer" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Ajouter un autre…" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Connecté en tant que %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Connexion…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Se déconnecter" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Vous devez vous utiliser un compte Ubuntu One pour continuer." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Vous devez utiliser votre compte Ubuntu One pour continuer." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Votre compte %s est suspendu." #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Applications mises à jour" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Cela inclut : ."