# Polish translation for gnome-software. # Copyright © 2012-2022 the gnome-software authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Piotr Drąg , 2012-2022. # Aviary.pl , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 16:42+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instalowanie i aktualizowanie programów" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Menedżer oprogramowania umożliwia wyszukiwanie i instalowanie nowych " "programów i rozszerzeń systemu oraz usuwanie już zainstalowanych programów." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Menedżer oprogramowania prezentuje polecane i popularne programy " "z przydatnymi opisami i wieloma zrzutami ekranu. Programy mogą być " "wyszukiwane lub przeglądane według kategorii. Możliwe jest także " "aktualizowanie systemu za pomocą funkcji aktualizacji w trybie offline." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panel przeglądu" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Panel informacji o programie" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Panel zainstalowanych programów" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Panel aktualizacji" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Informacje o aktualizacji" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1980 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalacja pliku AppStream w położeniu systemowym" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalowanie pliku AppStream w położeniu systemowym" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Lista zgodnych projektów" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "To jest lista zgodnych projektów, które powinny być wyświetlane, takie jak " "GNOME, KDE i Xfce." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Czy zarządzać aktualizacjami i aktualizacjami systemu w Menedżerze " "oprogramowania GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Jeśli jest wyłączone, to Menedżer oprogramowania GNOME ukryje panel " "aktualizacji, nie będzie wykonywał aktualizacji automatycznych ani pytał " "o aktualizacje systemu." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Automatyczne pobieranie i instalowanie aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to Menedżer oprogramowania GNOME automatycznie pobiera " "aktualizacje oprogramowania w tle, instalując te niewymagające ponownego " "uruchomienia." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Powiadamianie użytkownika o oprogramowaniu zaktualizowanym w tle" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to Menedżer oprogramowania GNOME powiadamia użytkownika " "o aktualizacjach wykonanych, kiedy nie używał komputera." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Czy automatycznie odświeżać na połączeniach taryfowych" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to Menedżer oprogramowania GNOME automatycznie odświeża " "w tle, nawet podczas używania połączenia taryfowego (pobieranie metadanych, " "wyszukiwanie aktualizacji itp., co może oznaczać koszty dla użytkownika)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Czy to pierwsze uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Wyświetlanie ocen obok programów" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrowanie programów na podstawie domyślnie ustawionej gałęzi dla " "repozytorium" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przed instalowaniem własnościowych programów" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Można wyświetlać ostrzeżenie przed instalowaniem własnościowych programów. " "To ustawienie kontroluje, czy to ostrzeżenie jest wstrzymywane." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Czas ostatniego sprawdzenia aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Czas ostatniego powiadomienia o aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Czas ostatniego powiadomienia o aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Czas pierwszej aktualizacji bezpieczeństwa, czyszczony po aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Czas ostatniej aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Ostatnia data, kiedy system był w trybie online i otrzymał jakieś " "aktualizacje" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Czas w sekundach do sprawdzania, czy zrzut ekranu jest nadal prawidłowy" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Wybranie większej wartości oznacza mniej wycieczek do zdalnego serwera, ale " "wyświetlenie aktualizacji zrzutów ekranu mogą zająć więcej czasu. Wartość 0 " "oznacza, że serwer nigdy nie zostanie sprawdzony, jeśli obraz już istnieje " "w pamięci podręcznej." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Serwer używany do wyświetlania recenzji programów" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Minimalna karma recenzji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Recenzje o niższej karmie nie będą wyświetlane." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Lista oficjalnych repozytoriów, które nie powinny być traktowane jako " "dostarczane przez stronę trzecią" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Lista obowiązkowych repozytoriów, których nie można wyłączać ani usuwać" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Lista oficjalnych repozytoriów, które powinny być traktowane jako wolne " "oprogramowanie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Adres URL licencji używanej, kiedy program powinien być traktowany jako " "wolne oprogramowanie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalowanie pakietów dla wszystkich użytkowników systemu tam, gdzie to " "możliwe" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Zezwolenie na używanie okna repozytoriów oprogramowania" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Oferowanie aktualizacji do wydań testowych" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Wyświetlanie elementu interfejsu informującego użytkownika, że program jest " "własnościowy" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Wyświetlanie rozmiaru programów po zainstalowaniu na liście zainstalowanych " "programów" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://pl.wikipedia.org/wiki/Zamknięte_oprogramowanie'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Adres URI wyjaśniający własnościowe oprogramowanie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Lista adresów URL wskazujących na pliki AppStream, które będą pobierane do " "katalogu „swcatalog”" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instalowanie plików AppStream w położeniu systemowym dla wszystkich " "użytkowników. Wyłączenie spowoduje instalowanie plików w niestandardowym " "katalogu $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Kolejność priorytetów preferowanych formatów pakietów, z ważniejszymi " "formatami wymienionymi jako pierwsze. Pusta macierz oznacza domyślną " "kolejność. Pominięte formaty są uznawane jako wymienione na końcu. " "Przykładowe formaty pakietów: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Ciąg przechowujący identyfikator usługi gnome-online-accounts używany do " "logowania" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalator plików AppStream w systemie" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Przetworzenie wiersza poleceń się nie powiodło" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ten program może być używany tylko przez roota" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Sprawdzenie poprawności typu treści się nie powiodło: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Przeniesienie się nie powiodło: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalowanie wybranego oprogramowania na komputerze" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Rysunkowa przemoc" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Brak informacji o rysunkowej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Nierzeczywista przemoc" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Brak informacji o nierzeczywistej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Realistyczna przemoc" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Brak informacji o realistycznej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Przemoc przedstawiająca rozlew krwi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Brak informacji o rozlewie krwi" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Przemoc seksualna" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Brak informacji o przemocy seksualnej" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Brak informacji o odniesieniach do alkoholu" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narkotyki" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Brak informacji o odniesieniach do narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tytoń" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Brak informacji o odniesieniach do produktów tytoniowych" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nagość" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Brak informacji o wszelkiego rodzaju nagości" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Motywy seksualne" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Brak informacji o odniesieniach lub przedstawieniach o naturze seksualnej" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Przekleństwa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Brak informacji o wszelkiego rodzaju przekleństwach" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Nieodpowiedni humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Brak informacji o nieodpowiednim humorze" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Dyskryminacja" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Brak informacji o wszelkiego rodzaju języku dyskryminującym" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Reklamy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Brak informacji o wszelkiego rodzaju reklamach" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Hazard" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Brak informacji o wszelkiego rodzaju hazardzie" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Zakupy" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Brak informacji o możliwości wydawania pieniędzy" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Rozmowy między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "" "Brak informacji o możliwościach rozmów tekstowych z innymi użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Rozmowy głosowe między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "" "Brak informacji o możliwościach rozmów głosowych z innymi użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Informacje kontaktowe" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Brak informacji o udostępnianiu nazw użytkowników serwisów społecznościowych " "lub adresów e-mail" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informacje identyfikujące" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Brak informacji o udostępnianiu informacji o użytkownikach stronom trzecim" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Udostępnianie położenia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Brak informacji o udostępnianiu rzeczywistego adresu innym użytkownikom" # I really wish "homophobia" was a category instead of this :/ #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homoseksualność" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Brak informacji o odniesieniach do homoseksualności" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostytucja" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Brak informacji o odniesieniach do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Cudzołóstwo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Brak informacji o odniesieniach do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Seksualizowane postacie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Brak informacji o seksualizowanych postaciach" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanacja" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Brak informacji o odniesieniach do profanacji" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Zwłoki ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Brak informacji o widocznych zwłokach ludzkich" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Niewolnictwo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Brak informacji o odniesieniach do niewolnictwa" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Nie zawiera odniesień do narkotyków" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Nie zawiera przekleństw ani żadnego rodzaju mocnego języka" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Nie zawiera reklam ani transakcji pieniężnych" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Nie zawiera przedstawień seksu ani nagości" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Nie zawiera niekontrolowanej funkcji rozmów tekstowych" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Nie zawiera przemocy" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Narkotyki" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Mocny język" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Funkcje społecznościowe" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Przemoc" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Dla wszystkich" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "Program %s jest odpowiedni dla wszystkich" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "Program %s jest odpowiedni dla niemowląt" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "Program %s jest odpowiedni dla małych dzieci" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "Program %s jest odpowiedni dla nastolatków" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "Program %s jest odpowiedni dla dorosłych" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "Program %s jest odpowiedni dla osób %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Klasyfikacja wiekowa" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Jak dodać brakujące informacje" #: lib/gs-app.c:6167 msgid "Local file" msgstr "Lokalny plik" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6186 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6263 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Oczekujące" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Oczekuje na instalację" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Oczekuje na usunięcie" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Odinstaluj" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Może komunikować się przez sieć" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Usługi systemowe" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Ma dostęp do usług D-Bus na magistrali systemowej" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Usługi sesji" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Ma dostęp do usług D-Bus na magistrali sesji" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Ma dostęp do plików na urządzeniach systemowych" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Może wyświetlać, modyfikować i tworzyć pliki" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Może wyświetlać pliki" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "System plików" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Katalog pobierania" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Może wyświetlać i zmieniać dowolne ustawienia" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Przestarzały system wyświetlania" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Używa starego, niezabezpieczonego systemu wyświetlania" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Wyjście z izolacji" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Może opuszczać izolację i omijać inne ograniczenia" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Informacje o aktualizacji" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Brak opisu aktualizacji." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Wymaga dodatkowych uprawnień." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Recenzje" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Nie odnaleziono recenzji tego programu." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Brak recenzji" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Historia wersji" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Nowości w wersji %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Nie ma informacji o tym wydaniu" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "Tryb startowy: „updates”, „updated”, „installed” lub „overview”" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "TRYB" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Wyszukuje programy" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "WYSZUKIWANIE" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Wyświetla informacje o programie (za pomocą jego identyfikatora)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "IDENTYFIKATOR" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Wyświetla informacje o programie (za pomocą jego nazwy pakietu)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "NAZWA-PAKIETU" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instaluje program (za pomocą jego identyfikatora)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Odinstalowuje program (za pomocą jego identyfikatora)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Otwiera lokalny plik pakietu" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA-PLIKU" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Rodzaj interakcji oczekiwanej dla tego działania: „none”, „notify” lub „full”" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Wyświetla lokalny plik Metainfo lub AppData" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Wyświetla więcej informacji o debugowaniu" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instaluje wszystkie oczekujące aktualizacje w tle" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Wyświetla preferencje aktualizacji" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Kończy działanie uruchomionego wystąpienia" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferuje lokalne źródła plików nad danymi AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Wyświetla numer wersji" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016-2022 współtwórcy Menedżera oprogramowania GNOME" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2012-2022\n" "Aviary.pl , 2012-2022" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2147 msgid "About Software" msgstr "O programie" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Łatwy sposób na zarządzanie oprogramowaniem na komputerze." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Nie ma informacji o tym programie." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Rozmiar po zainstalowaniu" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "W tym %s danych i %s pamięci podręcznej" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "W tym %s danych" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "W tym %s pamięci podręcznej" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Nieznane użycie pamięci podręcznej i danych" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Rozmiar pobierania" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Nie wymaga dodatkowego pobierania" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Wymaga dodatkowego pobierania o nieznanym rozmiarze" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Wymaga %s dodatkowego pobierania" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Nieznany rozmiar" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Bez uprawnień" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Ma dostęp do sieci" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Używa usług systemowych" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Używa usług sesji" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Ma dostęp do urządzeń sprzętowych" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Może odczytywać/zapisywać wszystkie dane użytkownika" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Może odczytywać wszystkie dane użytkownika" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Może odczytywać/zapisywać pobrane pliki" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Może odczytywać pobrane pliki" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Ma dostęp do dowolnych plików" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Może używać i zmieniać ustawienia użytkownika" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Używa przestarzałego systemu okien" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Może uzyskać dowolne uprawnienia" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Zatwierdzone przez używaną dystrybucję" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Dostarczane przez stronę trzecią" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Kod własnościowy" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Kod do wglądu" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Zweryfikowany autor oprogramowania" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Oprogramowanie nie jest już wspierane" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr ", " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Bezpieczne" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencjalnie niebezpieczne" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Niebezpieczne" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Tylko dla telefonów" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Działa tylko na małym ekranie" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Tylko dla komputerów" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Działa tylko na dużym ekranie" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Niepasujący rozmiar ekranu" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Nie obsługuje rozmiaru obecnego ekranu" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Wymaga ekranu dotykowego" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Wymaga klawiatury" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Wymaga myszy" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Kontroler jest wymagany" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Do gry wymaga kontrolera" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjny" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Działa na telefonach, tabletach i komputerach" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Prawdopodobnie wymaga klawiatury lub myszy" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Działa na komputerach stacjonarnych i laptopach" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Nie zawiera treści nieodpowiednich dla dzieci" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Brak informacji o klasyfikacji wiekowej" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Witryna" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Zainstaluj…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Odinstalowywanie" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Nie można używać urządzenia podczas aktualizacji." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Źródło: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Zmieniono nazwę z „%s”" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Pomóż tłumaczyć program %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "Program %s jest projektowany, tworzony i tłumaczony przez międzynarodową " "społeczność ochotników.\n" "\n" "Oznacza to, że chociaż nie jest on jeszcze dostępny w używanym języku, można " "dołączyć do społeczności i pomóc go tłumaczyć." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Witryna tłu_maczeń" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Repozytorium %s wymaga zalogowania (obszar %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Wymagane jest zalogowanie" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Zaloguj się" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Inne" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Polecane" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Nasz wybór" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Nowe i zaktualizowane" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Polecane programy WWW" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Inne oprogramowanie" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Proszę wpisać liczbę od 1 do %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Proszę wybrać program:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafika 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafika wektorowa" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Przeglądarki" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Tworzenie i edycja dźwięku" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Odtwarzacze muzyki" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarze" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Bazy danych" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanse" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Procesory tekstu" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Edytory tekstu" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Przeglądarki WWW" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Gry akcji" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Gry przygodowe" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Gry platformowe" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Gry w klocki" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Gry planszowe" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Gry karciane" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatory" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Gry dla dzieci" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Gry logiczne" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Gry fabularne" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Gry sportowe" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Gry strategiczne" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Komunikatory" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Sztuczna inteligencja" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Języki" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Aktualności" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotyka" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Komiksy" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Beletrystyka" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Zdrowotne" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historyczne" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Luksusowe" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Polityczne" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sportowe" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Debugery" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Środowiska programistyczne" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Sterowniki sprzętowe" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Źródła wprowadzania" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pakiety językowe" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Tłumaczenia" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Twórz" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Pracuj" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Graj" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Komunikuj się" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Ucz się" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Programuj" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Sterowniki sprzętowe" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Źródła wprowadzania" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Pakiety językowe" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Tłumaczenia" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "Zainstalowano program %s" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie, aby zastosować zmiany." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Program jest gotowy do użytku." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Zainstalowano aktualizacje systemu" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Można przejrzeć ostatnio zainstalowane aktualizacje" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Zainstalować oprogramowanie dostarczane przez stronę trzecią?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Włączyć repozytorium oprogramowania dostarczane przez stronę trzecią?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "Program %s nie jest wolnym i otwartym oprogramowaniem, " "a jest dostarczany przez źródło „%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "Program %s jest dostarczany przez źródło „%s”." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "To repozytorium oprogramowania musi zostać włączone, aby kontynuować " "instalację." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Zainstalowanie lub używanie programu %s może być nielegalne w niektórych " "krajach." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Zainstalowanie lub używanie tego kodeku może być nielegalne w niektórych " "krajach." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Bez ostrzegania ponownie" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Włącz i zainstaluj" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Informacje o błędach z menedżera pakietów:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Informacje" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "Z_aakceptuj" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Zainstalowano aktualizację" msgstr[1] "Zainstalowano aktualizacje" msgstr[2] "Zainstalowano aktualizacje" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Usunięto program" msgstr[1] "Usunięto programy" msgstr[2] "Usunięto programy" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Wymagane jest ponowne uruchomienie, aby zastosować zmiany." msgstr[1] "Wymagane jest ponowne uruchomienie, aby zastosować zmiany." msgstr[2] "Wymagane jest ponowne uruchomienie, aby zastosować zmiany." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Nie teraz" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Przed chwilą" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1246 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Program" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "Program %s wymaga dodatkowej obsługi formatu pliku." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Wymagany jest dodatkowy typ MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "Program %s wymaga dodatkowych czcionek." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Wymagane są dodatkowe czcionki" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "Program %s wymaga dodatkowych kodeków multimedialnych." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Wymagane są dodatkowe kodeki multimedialne" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "Program %s wymaga dodatkowych sterowników drukarki." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Wymagane są dodatkowe sterowniki drukarki" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "Program %s wymaga dodatkowych pakietów." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Znajdź w menedżerze oprogramowania" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Więcej" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Mniej" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Usuwanie…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Dokończenie instalacji wymaga ponownego uruchomienia" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Dokończenie usunięcia wymaga ponownego uruchomienia" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Oczekująca instalacja…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Oczekująca aktualizacja…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Przygotowywanie…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Odinstalowywanie…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:857 src/gs-details-page.c:883 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Zainstaluj" #: src/gs-details-page.c:873 msgid "_Restart" msgstr "_Uruchom ponownie" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:897 msgid "_Install…" msgstr "_Zainstaluj…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1174 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Inne programy od: %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1557 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Wymagany jest dostęp do Internetu, aby napisać recenzję" #: src/gs-details-page.c:1708 src/gs-details-page.c:1724 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Nie można odnaleźć „%s”" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Strona informacji" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Wczytywanie informacji o programie…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "To oprogramowanie nie jest dostępne w używanym języku i będzie w języku " "angielskim." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "_Pomóż tłumaczyć" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "Z_aktualizuj" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Zaznaczone dodatki zostaną zainstalowane wraz z programem." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Ten program może być używany tylko, kiedy dostępne jest aktywne połączenie " "internetowe." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Dołączono repozytorium oprogramowania" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Ten program zawiera repozytorium oprogramowania, dostarczające aktualizacje " "i dostęp do innego oprogramowania." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nie dołączono repozytorium oprogramowania" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Ten program nie zawiera repozytorium oprogramowania. Nie będzie on " "aktualizowany do nowszych wersji." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "To oprogramowanie jest już dostarczane przez dystrybucję i nie powinno być " "zastępowane." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Rozpoznano repozytorium oprogramowania" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Dodanie tego repozytorium oprogramowania umożliwi dostęp do dodatkowego " "oprogramowania i aktualizacji." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Należy używać tylko zaufanych repozytoriów oprogramowania." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Brak metadanych" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "To oprogramowanie nie dostarcza żadnych odnośników do strony, repozytorium " "kodu ani systemu śledzenia błędów." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "_Witryna projektu" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "W_spomóż" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Pomóż tłu_maczyć" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Zgłoś problem" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Napisz recenzję" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Wszystkie recenzje" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Pobieranie dodatkowych plików metadanych…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " i " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Dostępne czcionki dla pisma „%s”" msgstr[1] "Dostępne czcionki dla pism: %s" msgstr[2] "Dostępne czcionki dla pism: %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Dostępne oprogramowanie dla „%s”" msgstr[1] "Dostępne oprogramowanie dla: %s" msgstr[2] "Dostępne oprogramowanie dla: %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Nie odnaleziono wymaganego oprogramowania" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Odnalezienie wymaganego oprogramowania się nie powiodło" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Nie odnaleziono „%s”" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "na stronie WWW" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Brak programów dostarczających plik %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania brakujących programów " "można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Brak programów do obsługi „%s”." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "Program %s jest niedostępny." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania programu obsługującego " "ten format można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Brak czcionek do obsługi pisma „%s”." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania dodatkowych czcionek " "można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Brak dodatkowych kodeków dla formatu „%s”." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania kodeku odtwarzającego " "ten format można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Brak zasobów Plasmy do obsługi „%s”." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania dodatkowych zasobów " "Plasmy można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Brak sterowników drukarki dla „%s”." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania sterownika " "obsługującego tę drukarkę można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "dokumentacji" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Nie można odnaleźć kodeku %s wymaganego przez program %s. Więcej informacji " "można znaleźć w %s." msgstr[1] "" "Nie można odnaleźć kodeków %s wymaganych przez program %s. Więcej informacji " "można znaleźć w %s." msgstr[2] "" "Nie można odnaleźć kodeków %s wymaganych przez program %s. Więcej informacji " "można znaleźć w %s." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "Nie można odnaleźć kodeku %s. Więcej informacji można znaleźć w %s." msgstr[1] "" "Nie można odnaleźć kodeków %s. Więcej informacji można znaleźć w %s." msgstr[2] "" "Nie można odnaleźć kodeków %s. Więcej informacji można znaleźć w %s." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Wyszukanie się nie powiodło: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Format plików %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Nie można odnaleźć wymaganego oprogramowania" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Strona kodeków" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lista polecanych programów" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Obsługa komputerów" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Obsługuje używanie na dużym ekranie" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Nieznana obsługa komputerów" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Za mało informacji, aby stwierdzić, czy duże ekrany są obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Wymaga dużego ekranu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Komputery nie są obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Nie może być używane na dużym ekranie" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Obsługa telefonów" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Obsługuje używanie na małym ekranie" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Nieznana obsługa telefonów" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Za mało informacji, aby stwierdzić, czy małe ekrany są obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Wymaga małego ekranu" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Telefony nie są obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Nie może być używane na małym ekranie" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Obsługa klawiatury" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Obsługa klawiatury jest nieznana" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Za mało informacji, aby stwierdzić, czy klawiatury są obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Wymagana jest klawiatura" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Obsługuje klawiatury" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Klawiatury nie są obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Nie może być używane za pomocą klawiatury" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Wymaga myszy lub urządzenia wskazującego" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Obsługa myszy jest nieznana" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Za mało informacji, aby stwierdzić, czy myszy lub urządzenia wskazujące są " "obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Wymagana jest mysz" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Obsługuje myszy i urządzenia wskazujące" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Myszy nie są obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Nie można używać za pomocą myszy lub urządzenia wskazującego" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Obsługa ekranów dotykowych" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Obsługa ekranów dotykowych jest nieznana" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "Za mało informacji, aby stwierdzić, czy ekrany dotykowe są obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Wymagany jest ekran dotykowy" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Obsługuje ekrany dotykowe" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Ekrany dotykowe nie są obsługiwane" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Nie można używać za pomocą ekranu dotykowego" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Wymagany jest kontroler" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Wymaga kontrolera" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Obsługa kontrolera" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Obsługuje kontrolery" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "Program %s prawdopodobnie działa na tym urządzeniu" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "Program %s działa na tym urządzeniu" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "Program %s nie będzie poprawnie działał na tym urządzeniu" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "Program %s nie będzie działał na tym urządzeniu" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Obsługa sprzętu" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Strona zainstalowanych" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Programy WWW" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Programy systemowe" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Tworzone przez społeczność" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Dołącz do społeczności" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "To oprogramowanie jest publicznie tworzone przez społeczność ochotników " "i wydane na warunkach licencji %s.\n" "\n" "Można dołączyć do społeczności i pomóc jeszcze bardziej je ulepszyć." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "To oprogramowanie jest publicznie tworzone przez społeczność ochotników " "i wydane na warunkach licencji %s.\n" "\n" "Można dołączyć do społeczności i pomóc jeszcze bardziej je ulepszyć." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Własnościowe" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Więcej informacji" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "To oprogramowanie nie jest tworzone publicznie, więc tylko jego autorzy " "wiedzą, jak działa. Może być niebezpieczne na trudne do wykrycia sposoby " "i może zmienić się niespodziewanie.\n" "\n" "Nie można pomóc go ulepszać." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Pobieranie katalogu oprogramowania" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Wczytywanie strony" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Uruchamianie…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Wstrzymano automatyczne aktualizacje" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Obecna sieć jest taryfowa. Połączenia taryfowe mają ograniczenia danych lub " "związane z nimi opłaty. Aby zaoszczędzić dane, automatyczne aktualizacje " "zostały wstrzymane.\n" "\n" "Automatyczne aktualizacje zostaną wznowione po przejściu na sieć " "nietaryfową. Do tego czasu nadal można ręcznie instalować aktualizacje.\n" "\n" "Można też zmienić to ustawienie, jeśli obecna sieć została niepoprawnie " "zidentyfikowana jako taryfowa." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Otwórz _ustawienia sieci" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Strona moderacji" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Brak recenzji do moderacji" #: src/gs-origin-popover-row.c:104 msgid "Unknown source" msgstr "Nieznane źródło" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Użytkownika" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Dodawane" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Usuwane" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Aktualizowane" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Instalowanie poprzedniej wersji" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "wybranych źródeł zewnętrznych" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Zapewnia dostęp do dodatkowego oprogramowania z %s. Część oprogramowania " "jest własnościowa." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Odkrywaj" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Strona przeglądu" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Włączyć repozytoria oprogramowania dostarczane przez stronę trzecią?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Inne kategorie" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Nie odnaleziono danych programu" #: lib/gs-plugin-loader.c:2824 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Użytkownik odmówił instalacji" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Przygotuj program %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Na pewno usunąć repozytorium „%s”?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Wszystkie programy z „%s” zostaną odinstalowane. Należy ponownie " "zainstalować repozytorium, aby móc używać ich ponownie." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Na pewno odinstalować program %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Program %s zostanie odinstalowany. Należy go zainstalować, aby móc używać go " "ponownie." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferencje aktualizacji" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Aby uniknąć opłat i przekroczenia limitów sieci, aktualizacje oprogramowania " "nie są automatycznie pobierane na połączeniach komórkowych i taryfowych." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatyczne aktualizacje" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Pobiera i instaluje aktualizacje oprogramowania w tle, kiedy to możliwe." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Powiadomienia o automatycznej aktualizacji" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Wyświetlanie powiadomień po automatycznej instalacji aktualizacji." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Część obecnie zainstalowanego oprogramowania jest niezgodna z systemem %s. " "Kontynuacja aktualizacji spowoduje automatyczne usunięcie poniższych " "programów:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Niezgodne oprogramowanie" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Oprogramowanie zainstalowane z repozytorium „%s” nie będzie już " "aktualizowane." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Wyłączyć repozytorium?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Usunąć repozytorium?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Włączanie nowych repozytoriów" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Włączanie nowych repozytoriów po dodaniu." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "Więcej informacji" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Dodatkowe repozytoria od wybranych stron trzecich. %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repozytoria Fedory dostarczane przez stronę trzecią" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "operacyjny" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Te repozytoria uzupełniają domyślne oprogramowanie dostarczane przez system " "%s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Repozytoria oprogramowania" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Brak repozytoriów" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "Zainstalowano %u program" msgstr[1] "Zainstalowano %u programy" msgstr[2] "Zainstalowano %u programów" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "Zainstalowano %u dodatek" msgstr[1] "Zainstalowano %u dodatki" msgstr[2] "Zainstalowano %u dodatków" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u program" msgstr[1] "%u programy" msgstr[2] "%u programów" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u dodatek" msgstr[1] "%u dodatki" msgstr[2] "%u dodatków" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "Zainstalowano %s i %s" msgstr[1] "Zainstalowano %s i %s" msgstr[2] "Zainstalowano %s i %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Zły" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Słaby" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "W porządku" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Dobry" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Wspaniały" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Proszę poświęcić więcej czasu na napisanie recenzji" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Proszę wybrać ocenę" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Podsumowanie jest za krótkie" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Podsumowanie jest za długie" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Opis jest za krótki" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Opis jest za długi" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publikacja recenzji" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Opublikuj" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Proszę wpisać krótkie podsumowanie recenzji, na przykład: „Świetny program, " "polecam”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Co sądzisz o tym programie? Proszę uzasadnić swoje zdanie." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Zasady ochrony prywatności " "zawierają informacje o tym, jakie dane są przesyłane. Imię i nazwisko " "powiązane z kontem będą wyświetlane publicznie." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u recenzja" msgstr[1] "%u recenzje" msgstr[2] "%u recenzji" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "na 5 gwiazdek" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Można zgłosić recenzję za znieważające, nieprzyzwoite lub dyskryminujące " "zachowanie." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Recenzja zostanie ukryta po jej zgłoszeniu aż do jej sprawdzenia przez " "administratora." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Zgłosić recenzję?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Czy ta recenzja jest przydatna?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Nie" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Średnio" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Zgłoś…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Usuń…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy dostawca jest zaufany, jako że program nie jest " "izolowany" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Program nie jest izolowany, ale dystrybucja sprawdziła, że nie jest on " "szkodliwy" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Brak uprawnień" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Program jest w pełni izolowany" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Dostęp do sieci" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Ma dostęp do sieci" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Brak dostępu do sieci" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Nie ma dostępu do sieci" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Używa usług systemowych" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Może żądać danych z usług systemowych" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Używa usług sesji" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Może żądać danych z usług sesji" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Dostęp do urządzeń" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Może mieć dostęp do urządzeń, na przykład kamerki lub kontrolera" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Brak dostępu do urządzeń" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Nie ma dostępu do urządzeń, na przykład kamerki lub kontrolera" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Przestarzały system okien" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Dowolne uprawnienia" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Dostęp do pełnego systemu plików do odczytu i zapisu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Może odczytywać i zapisywać dowolne dane w systemie plików" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Dostęp do katalogu domowego do odczytu i zapisu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Może odczytywać i zapisywać dowolne dane w katalogu domowym" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Dostęp do pełnego systemu plików do odczytu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Może odczytywać dowolne dane w systemie plików" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Dostęp do katalogu domowego do odczytu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Może odczytywać dowolne dane w katalogu domowym" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Dostęp do katalogu pobierania do odczytu i zapisu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Może odczytywać i zapisywać dowolne dane w katalogu pobierania" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Dostęp do katalogu pobierania do odczytu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Może odczytywać dowolne dane w katalogu pobierania" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Może odczytywać i zapisywać dowolne dane w katalogu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Może odczytywać dowolne dane w katalogu" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Brak dostępu do systemu plików" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "W ogóle nie ma dostępu do systemu plików" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Kod własnościowy" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Kod źródłowy nie jest publiczny, więc nie może być niezależnie badany i może " "być niebezpieczny" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Kod do wglądu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Kod źródłowy jest publiczny i może być niezależnie badany, więc " "bezpieczeństwo programu jest pewniejsze" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Zweryfikowany autor programu" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Tożsamość autora tego programu została zweryfikowana" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Niezabezpieczone zależności" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Oprogramowanie lub jego zależności nie są już wspierane, a jego " "bezpieczeństwo może być niepewne" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "Program %s jest bezpieczny" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "Program %s jest potencjalnie niebezpieczny" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "Program %s jest niebezpieczny" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licencja" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "Środowisko programistyczne" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Przestarzała wersja środowiska programistycznego" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Poprzedni zrzut ekranu" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Następny zrzut ekranu" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Brak zrzutów ekranu" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Nie odnaleziono zrzutu ekranu" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Nie odnaleziono wymiarów zrzutu ekranu" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Nie można utworzyć pamięci podręcznej" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Nieprawidłowy zrzut ekranu" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:169 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u więcej" msgstr[1] "%u więcej" msgstr[2] "%u więcej" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Strona wyszukiwania" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Wyszukiwanie programów" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Nie odnaleziono żadnego programu" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1197 src/gs-shell.c:1202 src/gs-shell.c:1217 #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "„%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1273 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji oprogramowania sprzętowego z „%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji z „%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 src/gs-shell.c:1326 msgid "Unable to download updates" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie można pobrać aktualizacji: wymagany jest dostęp do Internetu, ale nie " "jest on dostępny" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji z „%s”: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1310 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1314 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Nie można pobrać aktualizacji: brak uprawnień do instalacji oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Nie można pobrać listy aktualizacji" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s, ponieważ pobieranie z „%s” się nie " "powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s, ponieważ pobieranie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s, ponieważ środowisko wykonawcze „%s” jest " "niedostępne" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1395 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Nie można zainstalować programu %s, ponieważ nie jest on obsługiwany" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie można zainstalować: wymagany jest dostęp do Internetu, ale nie jest on " "dostępny" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1406 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Nie można zainstalować: program ma nieprawidłowy format" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Nie można zainstalować programu %s: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Nie można zainstalować programu %s: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1422 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s: brak uprawnień do instalacji " "oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Nie można zainstalować programu %s: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1441 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s: poziom naładowania akumulatora jest za " "niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Nie można zainstalować programu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1495 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s z „%s”, ponieważ pobieranie się nie " "powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s, ponieważ pobieranie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji z „%s”, ponieważ pobieranie się nie " "powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji, ponieważ pobieranie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie można zaktualizować: wymagany jest dostęp do Internetu, ale nie jest on " "dostępny" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Nie można zaktualizować programu %s: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Nie można zainstalować aktualizacji: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1541 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Nie można zaktualizować programu %s: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Nie można zainstalować aktualizacji: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1554 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1559 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1567 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s: brak uprawnień do aktualizacji " "oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji: brak uprawnień do aktualizacji " "oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1582 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Nie można zaktualizować programu %s: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1588 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Nie można zainstalować aktualizacji: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1596 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s: poziom naładowania akumulatora jest za " "niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji: poziom naładowania akumulatora jest za " "niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1613 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Nie można zaktualizować programu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Nie można zainstalować aktualizacji" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1658 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s z „%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s, ponieważ pobieranie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1671 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s: wymagany jest dostęp do Internetu, " "ale nie jest on dostępny" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1692 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s: brak uprawnień do aktualizacji" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s: poziom naładowania akumulatora jest " "za niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Nie można usunąć programu %s: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1761 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Nie można usunąć programu %s: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1766 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Nie można usunąć programu %s: brak uprawnień do usuwania oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1772 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Nie można usunąć programu %s: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1778 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można usunąć programu %s: poziom naładowania akumulatora jest za niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1790 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Nie można usunąć programu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1831 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Nie można uruchomić programu %s: „%s” nie jest zainstalowane" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1885 src/gs-shell.c:1923 #: src/gs-shell.c:1966 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Za mało miejsca na dysku — proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1896 src/gs-shell.c:1934 #: src/gs-shell.c:1987 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Coś się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1879 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Instalacja pliku się nie powiodła: nieobsługiwane" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1882 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Instalacja pliku się nie powiodła: uwierzytelnienie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1917 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Instalacja się nie powiodła: nieobsługiwane" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1920 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Instalacja się nie powiodła: uwierzytelnienie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Nie można skontaktować się z „%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1971 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Menedżer oprogramowania musi zostać ponownie uruchomiony, aby móc używać " "nowych wtyczek." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1975 msgid "AC power is required" msgstr "Wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1978 msgid "The battery level is too low" msgstr "Poziom naładowania akumulatora jest za niski" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Repozytoria oprogramowania" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferencje _aktualizacji" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Sprawdź dysk" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Więcej informacji" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu główne" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "_Więcej informacji" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "nic" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Dane programu" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Dane wymagane do działania programu" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Dane utworzone przez użytkownika w programie" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dane pamięci podręcznej" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dane tymczasowe w pamięci podręcznej" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Sam program" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Wymagane zależności" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Współdzielone składniki systemu wymagane przez ten program" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Miejsce na dysku" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Dane w pamięci podręcznej można usunąć w _ustawieniach " "programu." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (zainstalowane)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (instalowanie)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (usuwanie)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Zainstalowane aktualizacje" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Zainstalowano w dniu %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Nie zainstalowano żadnych aktualizacji" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Aktualizacje oprogramowania są nieaktualne" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Proszę wyszukać aktualizacje oprogramowania." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Krytyczna aktualizacja oprogramowania jest gotowa do instalacji" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Ważna aktualizacja oprogramowania jest gotowa do zainstalowania." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Krytyczne aktualizacje oprogramowania są dostępne do pobrania" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Ważne: krytyczne aktualizacje oprogramowania oczekują na instalację." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Aktualizacje oprogramowania są gotowe do instalacji" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Aktualizacje oprogramowania oczekują na instalację." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Aktualizacje oprogramowania są dostępne do pobrania" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Proszę pobrać oczekujące aktualizacje oprogramowania." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "Zaktualizowano %u program — wymagane jest ponowne uruchomienie" msgstr[1] "Zaktualizowano %u programy — wymagane jest ponowne uruchomienie" msgstr[2] "Zaktualizowano %u programów — wymagane jest ponowne uruchomienie" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "Zaktualizowano %u program" msgstr[1] "Zaktualizowano %u programy" msgstr[2] "Zaktualizowano %u programów" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "Program %s został zaktualizowany." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Proszę uruchomić go ponownie." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "Programy %s i %s zostały zaktualizowane." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u program wymaga ponownego uruchomienia." msgstr[1] "%u programy wymagają ponownego uruchomienia." msgstr[2] "%u programów wymaga ponownego uruchomienia." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "W tym: %s, %s i %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Dostępne są aktualizacje systemu operacyjnego" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Należy zaktualizować, aby nadal otrzymywać aktualizacje bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Nowa wersja systemu %s jest gotowa do zainstalowania" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Dostępna jest aktualizacja oprogramowania" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Aktualizacje oprogramowania się nie powiodły" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Zainstalowanie ważnej aktualizacji systemu operacyjnego się nie powiodło." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl informacje" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Ukończono aktualizację systemu" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Witamy w systemie %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Zainstalowano aktualizację oprogramowania" msgstr[1] "Zainstalowano aktualizacje oprogramowania" msgstr[2] "Zainstalowano aktualizacje oprogramowania" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Zainstalowano ważną aktualizację systemu operacyjnego." msgstr[1] "Zainstalowano ważne aktualizacje systemu operacyjnego." msgstr[2] "Zainstalowano ważne aktualizacje systemu operacyjnego." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Przejrzyj" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Aktualizacja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Komputer jest już aktualny." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Anulowano aktualizację." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Wymagany jest dostęp do Internetu, ale nie jest on dostępny. Proszę się " "upewnić, że można połączyć się z Internetem i spróbować ponownie." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Aktualizacja zawiera błędy bezpieczeństwa. Proszę skontaktować się " "z dostawcą oprogramowania, aby dowiedzieć się więcej." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Za mało miejsca na dysku. Proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Zainstalowanie aktualizacji się nie powiodło. Proszę poczekać na następną " "aktualizację i spróbować ponownie. Jeśli problem nie zniknie, to proszę " "skontaktować się z dostawcą oprogramowania." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Ostatnio wyszukano: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "System %s %s nie jest już wspierany." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Używany system operacyjny nie jest już wspierany." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Oznacza to, że nie będzie otrzymywał aktualizacji bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Zalecane jest zaktualizowanie do nowszej wersji." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Możliwe opłaty" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Wyszukiwanie aktualizacji na połączeniu komórkowym może spowodować " "naniesienie opłat." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Wyszukaj _mimo to" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Brak sieci" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Wymagany jest dostęp do Internetu, aby wyszukać aktualizacje." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Wyszukaj aktualizacje" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Strona aktualizacji" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Wczytywanie aktualizacji…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Może to chwilę zająć." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Oprogramowanie jest aktualne" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Użyć połączenia komórkowego?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Wyszukiwanie aktualizacji na połączeniu komórkowym może spowodować " "naniesienie opłat." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Wyszukaj mimo to" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Brak połączenia" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Należy przejść do trybu online, aby wyszukać aktualizacje." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Ustawienia _sieci" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Aktualizacje są automatycznie zarządzane." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Uruchom ponownie i zaktualizuj" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Zaktualizuj wszystko" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Zintegrowane oprogramowanie sprzętowe" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Wymaga ponownego uruchomienia" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Aktualizacje programów" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe urządzenia" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "System %s %s jest dostępny" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "System %s jest dostępny" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Więcej informacji o nowej wersji" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Pobieranie…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "Pobrano %s z %s" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "Pobrano %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Duża aktualizacja, dodająca nowe funkcje i naprawiająca błędy." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Uruchom ponownie i zaktualizuj" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Przed aktualizacją należy utworzyć kopię zapasową danych i plików." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Dodawanie, usuwanie i aktualizowanie oprogramowania na komputerze" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Aktualizacje;Aktualizuj;Zaktualizuj;Uaktualnienia;Uaktualnij;Update;Upgrade;" "Źródła;Źródło;Repozytoria;Repozytorium,Preferencje;Opcje;Ustawienia;" "Instalacja;Zainstaluj;Odinstaluj;Deinstalacja;Deinstaluj;Program;" "Oprogramowanie;Software;Aplikacja;Aplikacje;App;Apps;Sklep;Store;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Aktualizacje systemu" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Ogólne aktualizacje systemu, takie jak poprawki zabezpieczeń i błędów oraz " "ulepszenia wydajności." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Pobieranie obrazów polecanych programów…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Aktualizacja systemu %s, dodająca nowe funkcje i naprawiająca błędy." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "Usługa aktualizacji EOS nie może pobrać i zastosować aktualizacji." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "Przeglądarka WWW dla GNOME" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Obsługa programów WWW" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Uruchamianie popularnych programów WWW w przeglądarce" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Pobieranie informacji o aktualizacji…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Aktualizacja zapewnia najnowsze funkcje oraz ulepszenia wydajności " "i stabilności." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Obsługa pakietów Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak to system dla programów w systemie Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Katalog systemu %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Podkatalog domowy %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Katalogi systemu" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Konfiguracja systemu z /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Katalog pulpitu" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Podkatalog pulpitu %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Katalog dokumentów" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Podkatalog dokumentów %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Katalog muzyki" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Podkatalog muzyki %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Katalog obrazów" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Podkatalog obrazów %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Katalog publicznie udostępnianych" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Podkatalog publicznie udostępnianych %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Katalog wideo" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Podkatalog wideo %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Katalog szablonów" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Podkatalog szablonów %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Katalog pamięci podręcznej użytkownika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Podkatalog pamięci podręcznej użytkownika %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Katalog konfiguracji użytkownika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Podkatalog konfiguracji użytkownika %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Katalog danych użytkownika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Podkatalog danych użytkownika %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Katalog wykonawczy użytkownika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Podkatalog wykonawczy użytkownika %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Dostęp do systemu plików do %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Pobieranie metadanych Flatpak dla %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3540 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Dopracowanie dodatku „%s” się nie powiodło: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instalacja użytkownika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instalacja systemowa" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Dodanie do instalacji dla dodatku „%s” się nie powiodło: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Dodanie do odinstalowania dla dodatku „%s” się nie powiodło: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Repozytorium „%s” nie pozwala zainstalować „%s”, prawdopodobnie z powodu " "jego filtru. Proszę usunąć filtr i powtórzyć instalację. Informacje " "o błędzie: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Aktualizacja urządzenia %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Aktualizacja komputera %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Aktualizacja wbudowanego kontrolera %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Aktualizacja podsystemu ME urządzenia %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Aktualizacja firmowego podsystemu ME urządzenia %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Aktualizacja podsystemu ME użytkownika końcowego urządzenia %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Aktualizacja kontrolera %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Aktualizacja kontrolera Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Aktualizacja mikrokodu procesora %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Aktualizacja konfiguracji urządzenia %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Aktualizacja akumulatora %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Aktualizacja aparatu %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Aktualizacja TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Aktualizacja panelu dotykowego %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Aktualizacja myszy %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Aktualizacja klawiatury %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Aktualizacja kontrolera pamięci masowej %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Aktualizacja interfejsu sieciowego %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Aktualizacja ekranu %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Aktualizacja BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Aktualizacja odbiornika USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Obsługa aktualizacji oprogramowania sprzętowego" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Dostarcza obsługę aktualizacji oprogramowania sprzętowego" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Zainstalować niepodpisane oprogramowanie?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Instalowane oprogramowanie nie jest podpisane. Sprawdzenie pochodzenia " "aktualizacji tego oprogramowania ani czy aktualizacje są nienaruszone będzie " "niemożliwe." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Pobrać niepodpisane oprogramowanie?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Dostępne są niepodpisane aktualizacje. Bez podpisu nie można sprawdzić " "pochodzenia aktualizacji ani czy jest ona nienaruszona." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Zaktualizować niepodpisane oprogramowanie?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Dostępne są niepodpisane aktualizacje. Bez podpisu nie można sprawdzić " "pochodzenia aktualizacji ani czy jest ona nienaruszona. Aktualizacje " "oprogramowania będą wyłączone do czasu usunięcia lub zaktualizowania " "niepodpisanych aktualizacji." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2687 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "System operacyjny (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Sklep Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Obsługa pakietów Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap to uniwersalny pakiet dla systemu Linux"