# Portuguese translation for gnome-software. # Copyright © 2014 gnome-software # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # João Nuno Matos , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 14:04+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt\n" "X-DL-Module: gnome-software\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instalar e atualizar aplicações" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "O Software permite-lhe encontrar e instalar novas aplicações e extensões do " "sistema, além de remover aplicações já instaladas." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "O Software apresenta aplicações populares em destaque com descrições úteis e " "várias capturas de ecrã por aplicação. As aplicações podem ser encontradas " "tanto ao navegar pela lista de categorias como ao procurar. Também lhe " "permite atualizar o seu sistema utilizando uma atualização offline." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Painel de visão geral" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Painel de detalhes" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Painel das aplicações instaladas" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Painel das atualizações" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Detalhes sobre as atualizações" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1980 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalar um ficheiro appstream numa localização do sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "A instalar um ficheiro appstream numa localização do sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Lista de projetos compatíveis" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta é uma lista de projetos compatíveis que deverão aparecer como GNOME, " "KDE e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Se o GNOME Software deve ser usado para gerir atualizações" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se desativado, o GNOME Software irá ocultar o painel de atualizações, " "deixará de executá-las e notificá-las automaticamente." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Transferir e instalar atualizações automaticamente" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se ativado, o GNOME Software transfere automaticamente atualizações em " "segundo plano, e instala aquelas que não necessitam de um reinício do " "sistema." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notificar utilizador acerca de atualização pendente em segundo plano" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se ativado, o GNOME Software notificará o utilizador acerca de atualizações " "que ocorreram quando o mesmo estava inativo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Se recarrega automaticamente quando a ligação é limitada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se ativado, o GNOME Software atualiza automaticamente em segundo plano " "quando a utilizar uma ligação limitada (eventualmente transfere alguns " "metadados, procura por atualizações, etc... que podem implicar em gastos ao " "utilizador)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Se é a primeira vez que o GNOME Software é executado" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostrar a classificação por estrelas à frente das aplicações" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtra aplicações baseado na ramificação predefinida especificada como remota" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Aplicações non-free(gratuitas ou de código aberto) mostram um aviso antes de " "serem instaladas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quando aplicações não livres são instaladas um aviso é mostrado. Isto " "controla se o aviso é suprimido." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "A última verificação de data e hora" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "A data e hora da última notificação de atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "A data e hora da última notificação de atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "A data e hora da primeira atualização de segurança, limpo depois da " "atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "O data e hora da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "O último registro de data/hora quando o sistema actualizou pela última vez" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "O tempo (em segundos) para verificar se a imagem de versão mais recente " "ainda é válida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Escolher um número maior implicará em menos viagens de ida e volta ao " "servidor remoto, mas atualizações de imagens podem demorar a chegar ao " "utilizador. Um valor 0 significa nunca verificar junto ao servidor se a " "imagem já existe em memória." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "O servidor a utilizar para análises de aplicações" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "O valor mínimo de karma para as análises" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Análises com karma menor que este número não serão mostradas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Uma lista oficial de fontes que não deverão ser consideradas como de " "terceiros" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Uma lista de repositórios necessários que não podem ser desativados ou " "removidos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Uma lista oficial de fontes que deverão ser consideradas como contendo " "apenas software livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "O URL da licença a ser utilizado quando uma aplicação deve ser considerada " "como software livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalar aplicações associadas em todos os utilizadores do sistema sempre " "que possível" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permitir acesso ao diálogo Fontes de Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Oferecer atualizações para pré-lançamentos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostrar alguns elementos do IU a informar o utilizador que a aplicação não é " "livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Ver o tamanho ocupado pelas aplicações instalada na lista de aplicações " "instaladas" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "O URI que explica o software não-livre e proprietário" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "A lista de URLs a apontar aos ficheiros 'appstream' que serão transferidos " "para uma pasta 'swcatalog'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instalar os ficheiros 'AppStream' numa localização do sistema para todos " "utilizadores. Se falso, os ficheiros são instalados num diretório " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml não-predefinido" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Ordem prioritária de formatos de empacotamento a preferir, com os formatos " "mais importantes listados primeiro. Uma matriz vazia significa a ordem " "predefinida. Os formatos omitidos são assumidos como os últimos a serem " "listados. Exemplos de formatos de empacotamento são: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Um texto a gravar o id utilizado no início de sessão da conta online Gnome" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalador global AppStream do GNOME Software" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Falha ao processar os argumentos da linha de comando" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "É necessário especificar um, e só um, nome de ficheiro" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa pode apenas ser usado pelo utilizador root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Falha ao validar o tipo de conteúdo: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Falha ao mover: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalação de aplicações" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalar as aplicações selecionadas no seu sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violência dos desenhos animados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Nenhuma informação sobre a violência dos desenhos animados" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violência de Fantasia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violência Realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência realista" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violência que representa o derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Nenhuma informação sobre derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violência sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Álcool" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências a álcool" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narcóticos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências a drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências a produtos do tabaco" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nudez" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Nenhuma informação sobre a nudez de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temas Sexuais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Nenhuma informação relativa a referências ou representações de natureza " "sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Profanidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre profanidades de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Humor inapropriado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Nenhuma informação sobre humor inapropriado" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre linguagem discriminatória de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Publicidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre publicidade de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Jogos de azar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre jogos de apostas de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Compras" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Nenhuma informação sobre a possibilidade de gastar dinheiro" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Conversa entre utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "" "Nenhuma informação relativa a formas de conversar com outros utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Conversa áudio entre utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Nenhuma informação relativa a formas de falar com outros utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhes do contato" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Nenhuma informação relativa à partilha de nomes de utilizador de redes " "sociais ou endereços de correio eletrónico" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informação de identificação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Nenhuma informação relativa à partilha de informação do utilizador com " "terceiros" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Partilha de localização" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Nenhuma informação relativa à partilha de localização física com outros " "utilizadores" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências à homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências à prostituição" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências a adultério" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personagens sexualizadas" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Nenhuma informação relativa a personagens sexualizadas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências à profanação" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Restos Humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Nenhuma informação relativa a restos mortais humanos visíveis" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Escravidão" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Nenhuma informação relativa a referências à escravatura" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Não inclui referências a drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Não inclui palavrões, profanidades, e outros tipos de linguagem forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Não inclui anúncios ou transações monetárias" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Não inclui sexo ou nudez" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Não inclui a funcionalidade de conversa não controlada" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Não inclui violência" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Linguagem forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violência" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Todas" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s é adequado para todos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s é adequado para crianças" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s é adequado para crianças pequenas" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s é adequado para adolescentes" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s é adequado para adultos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s é adequado para %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Classificação Etária" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Como contribuir com informação em falta" #: lib/gs-app.c:6167 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6186 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6263 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Instalação pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Remoção pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "A instalar" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "A remover" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstalar" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Pode comunicar através da rede" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Serviços do Sistema" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pode aceder a serviços D-Bus através do barramento do sistema" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Serviços da Sessão" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pode aceder a serviços D-Bus através do barramento da sessão" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Pode aceder diretamente aos dispositivos do sistema" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pode ver, editar, e criar ficheiros" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Pode ver ficheiros" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Pasta das transferências" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pode ver e modificar quaisquer definições" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de visualização antigo" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa um sistema de visualização antigo e inseguro" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Evasão da sandbox" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Pode sair da sandbox e evitar quaisquer outras restrições à execução" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Detalhes da atualização" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Nenhuma descrição de atualização foi fornecida." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Recuar" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Requer permissões adicionais" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Análises" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Não foram encontradas análises sobre esta aplicação." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Sem análises" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Histórico da versão" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novidade na versão %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Sem detalhes para este lançamento" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicialização: pode ser \"updates\" (para atualizações), \"updated" "\" (para atualizados), \"installed\" (para instalados) ou \"overview\" (para " "visão geral)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Procurar aplicações" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "PROCURA" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostrar detalhes da aplicação (utilizando o ID da aplicação)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostrar detalhes da aplicação (utilizando o nome do pacote)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "NOMEPACOTE" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instalar aplicação (utilizando o seu ID)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Desinstalar a aplicação (usando o ID da aplicação)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Abrir um ficheiro de pacote local" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "O tipo de interação esperada para esta ação: 'nenhuma', 'notificar', ou " "'completa'" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostra um ficheiro metainfo ou appdata local" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostra informação de depuração detalhada" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instala qualquer atualização pendente em segundo plano" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostrar definições de atualização" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Sair da instância atual" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferir ficheiros locais de origens à AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostrar número da versão" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Direitos de autor © 2016-2022 Colaboradores do GNOME Software" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "João Nuno Matos \n" "Juliano de Souza Camargo " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2147 msgid "About Software" msgstr "Acerca do Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Um modo agradável de gerir as aplicações no sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Ups! Não foram encontrados detalhes sobre a aplicação." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho instalado" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inclui %s de dados e %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inclui %s de dados" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inclui %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Cache e uso de dados desconhecidos" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Tamanho da transferência" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Não necessita de transferências adicionais do sistema" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "" "Necessita de um tamanho desconhecido de transferências adicionais do sistema" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Necessita de %s de transferências adicionais do sistema" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "O tamanho é desconhecido" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Sem permissões" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Usa serviços do sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Usa serviços de sessão" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Pode aceder aos dispositivos do equipamento" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Pode ler/gravar todos os seus dados" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Pode ler todos os seus dados" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Pode ler/gravar as suas transferências" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Pode ler as suas transferências" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Pode aceder a ficheiros arbitrários" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Pode aceder e alterar as definições do utilizador" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa um sistema de janelas antigo" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Pode adquirir permissões arbitrárias" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Revisto pela sua distribuição" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Fornecido por terceiros" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Código proprietário" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Código auditável" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "O programador do software está verificado" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Software já não suportado" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialmente Inseguro" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Apenas no telemóvel" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Apenas funciona num ecrã pequeno" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Apenas no computador" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Apenas funciona num ecrã grande" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Incompatibilidade de tamanho do ecrã" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Não suporta o tamanho atual do ecrã" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Requer um ecrã sensível ao toque" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Requer um teclado" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Requer um rato" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "É necessário um controlador" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Requer um controlador para jogar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptável" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funciona em telefones, tablets e computadores" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Provavelmente requer um teclado ou rato" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funciona em computadores de secretária e portáteis" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Não contém conteúdo impróprio para a idade" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Nenhuma informação de classificação etária disponível" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar a página web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "A desinstalar" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "O dispositivo não pode ser usado durante a atualização." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Renomeado de %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Ajudar a traduzir %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s é concebida, desenvolvida e traduzida por uma comunidade internacional de " "voluntários.\n" "\n" "Isto significa que, embora ainda não esteja disponível no seu idioma, pode " "participar e ajudar a traduzi-la você mesmo." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Website de tradução" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Autenticação remota necessária %s (domínio %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Autenticação necessária" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Início de sessão" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Palavra-passe" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Outros" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Todas" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Destaques" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Escolha do Editor" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Novo e Atualizado" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Escolhas da Web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Outro software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Introduza um número de 1 a %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Escolha uma aplicação:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos em 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Digitalização" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vetoriais" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Criação e edição de áudio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reprodutores de música" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendários" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanças" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Processadores de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores de Internet" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Ação" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infantil" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "RPG" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Conversação" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligência Artificial" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemática" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notícias" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Arte" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Banda Desenhada" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficção" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Saúde" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "História" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tudo" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Ambientes de desenvolvimento integrado" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codificadores" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores de dispositivos" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Criar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Jogar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socializar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Desenvolver" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codificadores" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores de hardware" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de idiomas" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localização" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s está agora instalada" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "" "É necessário reiniciar o dispositivo para que as mudanças tenham efeito." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "A aplicação está pronta a ser usada." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "As atualizações do sistema estão agora instaladas" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Há atualizações recentes que podem ser revistas" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Instalar aplicações de terceiros?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Ativar fontes de software de terceiros?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s não é um programa livre e de código aberto, e " "é fornecido por “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s é fornecido por “%s”." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Esta fonte de software tem de ser ativada para continuar a instalação." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Poderá ser ilegal instalar ou usar %s nalguns países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Poderá ser ilegal instalar ou usar este codec nalguns países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Não avisar novamente" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Ativar e instalar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seguem os erros detalhados do gestor de pacotes:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Foi instalada uma atualização" msgstr[1] "Foram instaladas aplicações" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Uma aplicação foi removida" msgstr[1] "As aplicações foram removidas" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "" "É necessário reiniciar o dispositivo para que a mudança tenha efeito." msgstr[1] "" "É necessário reiniciar o dispositivo para que as mudanças tenham efeito." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Agora não" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Há %d minuto atrás" msgstr[1] "Há %d minutos atrás" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Há %d hora atrás" msgstr[1] "Há %d horas atrás" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Há %d dia atrás" msgstr[1] "Há %d dias atrás" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Há %d semana atrás" msgstr[1] "Há %d semanas atrás" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Há %d mês atrás" msgstr[1] "Há %d meses atrás" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Há %d ano atrás" msgstr[1] "Há %d anos atrás" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1246 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Uma aplicação" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s está a pedir suporte adicional a formato de ficheiro." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipos MIME adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s está a pedir tipos de letra adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Tipos de letra adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s está a pedir codecs multimédia adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codecs multimédia adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s está a pedir controladores de impressora adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Controladores de impressora adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s está a pedir pacotes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pacotes adicionais requeridos" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Localizar em Software" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "Mostrar mai_s" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "Mostrar menos" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "A remover…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "É necessário reiniciar para terminar a instalação" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "É necessário reiniciar para terminar a remoção" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Instalação pendente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Atualização pendente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "A preparar…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "A desinstalar…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:857 src/gs-details-page.c:883 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: src/gs-details-page.c:873 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:897 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1174 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Outras aplicações por %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1557 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "É necessário conexão à Internet para escrever uma avaliação" #: src/gs-details-page.c:1708 src/gs-details-page.c:1724 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impossível encontrar «%s»" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Página de detalhes" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "A carregar os detalhes das aplicações…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Este software não está disponível no seu idioma e aparecerá em inglês dos " "EUA." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Ajude a _traduzir" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Os complementos selecionados serão instalados com a aplicação." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Esta aplicação só pode ser usada se tiver uma ligação à Internet ativa." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Fonte de software incluída" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Esta aplicação inclui uma fonte de software que fornece atualizações, assim " "como acesso a outras aplicações." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Sem fontes de software incluídas" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Esta aplicação não inclui uma fonte de software. Não será atualizada com " "novas versões." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Esta aplicação já é fornecida pela sua distribuição e não deve ser " "substituída." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Fonte de software identificada" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Adicionar esta fonte de software dar-lhe-á acesso a aplicações e " "atualizações adicionais." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Utilize apenas fontes de software em que confie." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Sem Metadados" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "O software não fornece quaisquer ligações a um website, repositório de " "código ou rastreador de problemas." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Página do _Website" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Contribuir com _tradução" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Reportar um problema" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Escrever análise" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Todas as análises" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "A transferir ficheiros de metadados adicionais…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipos de letras disponíveis para a escrita %s" msgstr[1] "Tipos de letra disponíveis para as escritas %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponível para o %s" msgstr[1] "Software disponível para os %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Software solicitado não encontrado" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Falha ao encontrar o software solicitado" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "na página web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Não há aplicações disponíveis que forneçam o ficheiro %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter aplicações em falta " "podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Não há aplicações disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s indisponível." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter uma aplicação que " "suporte este formato podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Sem letras disponíveis para suporte ao script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter letras adicionais " "podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Não há complementos de codecs disponíveis para o formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um codec que possa " "reproduzir este formato podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Não há recursos de Plasma disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter recursos Plasma " "adicionais podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Não há controladores de impressora disponíveis para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um controlador que " "suporte esta impressora podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "a documentação" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Incapaz de encontrar o %s solicitado por %s. Veja %s para mais informações." msgstr[1] "" "Incapaz de encontrar os %s solicitado por %s. Veja %s para mais informações." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Infelizmente o %s que procura não foi encontrado. Veja %s para mais " "informação." msgstr[1] "" "Infelizmente o %s que procura não foram encontrados. Veja %s para mais " "informação." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Falha ao localizar resultados da procura: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato de ficheiro %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impossível encontrar o software solicitado" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Página de codecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lista de aplicações em destaque" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Suporte a desktop" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Suporta ser utilizado num ecrã grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a desktop" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os ecrãs grandes são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Requer um ecrã grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Desktop não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Não pode ser usado num ecrã grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Suporte a dispositivo móvel" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Suporta ser utilizado num ecrã pequeno" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a dispositivo móvel" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os ecrãs pequenos são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Requer um ecrã pequeno" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Dispositivo móvel não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Não pode ser utilizado num ecrã pequeno" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Suporte a teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os teclados são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Teclado necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Tem suporte a teclados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Teclado não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Não pode ser usado com um teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Requer um rato ou dispositivo apontador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido ao rato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os ratos ou dispositivos " "apontadores são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Rato necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Tem suporte a ratos e dispositivos apontadores" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Rato não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Não pode ser usado com um rato ou dispositivo apontador" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Suporte a ecrã tátil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a ecrã tátil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se os ecrãs táteis são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Ecrã tátil necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Tem suporte a ecrãs táteis" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Ecrã tátil não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Não pode ser utilizado com um ecrã tátil" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Controlador de jogo necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Requer um controlador de jogo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Suporte a controlador de jogo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Tem suporte a controladores de jogo" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s provavelmente funciona neste dispositivo" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funciona neste dispositivo" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s não vai funcionar corretamente neste dispositivo" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s não vai funcionar neste dispositivo" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a hardware" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Página de instaladas" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "Em curso" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Aplicações Web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Aplicações de sistema" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Compilado pela comunidade" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Participe" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este software é desenvolvido abertamente por uma comunidade de voluntários e " "disponibilizado sob a licença %s licença.\n" "\n" "Pode contribuir e ajudar a torná-lo ainda melhor." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este software é desenvolvido abertamente por uma comunidade de voluntários e " "disponibilizada sob a licença %s.\n" "\n" "Pode contribuir e ajudar a torná-lo ainda melhor." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Saiba mais" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este software não é desenvolvido abertamente, por isso apenas os seus " "programadores sabem como ele funciona. Pode ser inseguro em maneiras " "difíceis de detetar e pode\n" "alterar sem supervisão.\n" "\n" "Poderá não ser possível contribuir para este software." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "A transferir o catálogo de software" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "A abrir página" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "A iniciar…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Atualizações automáticas interrompidas" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "A ligação atual é limitada. Ligações limitadas têm limites de dados ou " "custos associados com estes. Para poupar dados, as atualizações automáticas " "estão desligadas.\n" "\n" "As atualizações automáticas serão retomadas quando uma ligação sem limites " "fique disponível. Até lá, ainda pode instalar atualizações manualmente.\n" "\n" "Alternativamente, se a ligação atual foi identificada como limitada " "incorretamente, pode mudar essa classificação manualmente." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Abrir as _Definições de Rede" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Moderar página" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Não existem análises para moderar" #: src/gs-origin-popover-row.c:104 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconhecida" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Pacotes novos" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Pacotes a remover" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Pacotes a reverter" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "fontes externas selecionadas" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Fornece acesso a software adicional a partir de %s. Está incluído algum " "software proprietário." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Página de visão geral" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Ativar fontes de software de terceiros?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Outras categorias" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Nenhuns dados de aplicação encontrados" #: lib/gs-plugin-loader.c:2824 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "O utilizador recusou a instalação" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Tem certeza que quer remover %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Todas as aplicações de %s serão desinstaladas, e terá de reinstalar o " "repositório para as utilizar novamente." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s será desinstalada, e terá de a instalar para a utilizar novamente." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Definições de Atualização" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Para evitar cobranças e limites de rede, as atualizações de software não são " "transferidas automaticamente em ligações móveis ou com limite." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Atualizações automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Transfere e instala atualizações de software em segundo plano, quando " "possível." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificações de atualizações automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Mostrar notificações quando atualizações forem instaladas automaticamente." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Parte do software atualmente instalado não é compatível com %s. Se " "continuar, os programas seguintes serão automaticamente removidos durante a " "atualização:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software incompatível" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "O software que foi instalado a partir do \"%s\" deixará de receber " "atualizações." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Desativar o repositório?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Remover o repositório?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Desativar" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Ativar novos repositórios" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Ativar novos repositórios quando estes são adicionados." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "mais informação" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Repositórios adicionais de terceiros selecionados - %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repositórios de terceiros do Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "o sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Estas fontes de software suplementam as fontes predefinidas do %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Fontes de Software" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Sem repositórios" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicação instalada" msgstr[1] "%u aplicações instaladas" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u complemento instalado" msgstr[1] "%u complementos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicação" msgstr[1] "%u aplicações" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u complemento" msgstr[1] "%u complementos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s instaladas" msgstr[1] "%s e %s instaladas" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Odeio" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Não gosto" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Tudo bem" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Gosto" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Muito boa" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Demore mais tempo para escrever a sua análise" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Escolha uma avaliação em estrelas" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "O resumo é demasiado curto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "O resumo é demasiado longo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "A descrição é demasiado curta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "A descrição é demasiado longa" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publicar análise" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Dar um breve resumo da sua avaliação, por exemplo: \"Grande aplicação, " "recomendo\"." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Análise" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "O que pensa desta aplicação? Tente dar argumentos para os seus pontos de " "vista." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Saiba que dados são enviados na nossa política de privacidade. O nome completo anexado à sua conta " "será mostrado publicamente." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u análise total" msgstr[1] "%u análises totais" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "de 5 estrelas" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Pode denunciar análises por comportamento abusivo, rude ou discriminatório." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Assim que denuncie, a análise será escondida até que seja verificada por um " "administrador." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Denunciar Análise?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Denunciar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Esta análise foi-lhe útil?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Não" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Reporte…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Verifique se confia no fornecedor, uma vez que a aplicação não passa por uma " "sandbox" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "A aplicação não passa por uma sandbox mas a distribuição verificou que não é " "maliciosa" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Sem permissões" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "A aplicação é totalmente executada numa caixa de proteção" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Acesso à rede" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Pode aceder à Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Sem acesso à rede" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Não é possível aceder à Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa serviços do sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Pode requisitar dados aos serviços do sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa serviços da sessão" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Pode requisitar dados dos serviços da sessão" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Acesso ao dispositivo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Pode aceder a dispositivos tais como webcams ou controladores de jogos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Sem acesso ao dispositivo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Não é possível aceder a dispositivos tais como webcams ou controladores de " "jogos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema de janelas antigo" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permissões arbitrárias" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Definições do utilizador" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Acesso de leitura/gravar a todo o sistema de ficheiros" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Pode ler e gravar todos os dados no sistema de ficheiros" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Acesso de leitura/gravar na pasta pessoal" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Pode ler e gravar todos os seus dados na sua pasta pessoal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Acesso de leitura a todo o sistema de ficheiros" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Pode ler todos os dados no sistema de ficheiros" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Acesso de leitura da pasta pessoal" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Pode ler todos os dados no diretório da pasta pessoal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Acesso de leitura/gravar à pasta de Transferências" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Pode ler e gravar todos os dados no seu diretório de transferências" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Acesso de leitura à pasta de Transferências" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Pode ler todos os dados no seu diretório de transferências" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Pode ler e gravar todos os dados no diretório" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Pode ler todos os dados no diretório" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Sem acesso ao sistema de ficheiros" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Não é possível aceder ao sistema de ficheiros" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Código proprietário" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "O código fonte não é público, pelo que não pode ser objeto de auditoria " "independente e pode não ser seguro" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Código auditável" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "O código fonte é público e pode ser auditado independentemente, o que torna " "a aplicação mais segura" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "O programador da aplicação está verificado" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Foi verificado que o programador desta aplicação é quem diz ser" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dependências inseguras" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "O software ou as suas dependências já não são suportados e podem ser " "inseguros" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s é segura" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s é potencialmente inseguro" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s é inseguro" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Segurança" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licença" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versão SDK desatualizada" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de ecrã anterior" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Captura de ecrã seguinte" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Sem capturas de ecrã" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Impossível encontrar captura de ecrã" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Falha ao carregar imagem" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Impossível encontrar tamanho da captura de ecrã" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Impossível criar cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura de ecrã inválida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura de ecrã indisponível" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:169 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "Mais %u correspondência" msgstr[1] "Mais %u correspondências" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Página de procura" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Procurar por Aplicações" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1197 src/gs-shell.c:1202 src/gs-shell.c:1217 #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1273 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações de firmware de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 src/gs-shell.c:1326 msgid "Unable to download updates" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível descarregar atualizações: acesso à Internet é necessário, " "mas não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações de %s: sem espaço suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações: sem espaço suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1310 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações: autenticação necessária" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1314 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível descarregar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Não foi possível descarregar atualizações: não tem permissões para instalar " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Não foi possível obter a lista de atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Não foi possível instalar %s porque a transferência de %s falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Não foi possível instalar %s porque a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Não foi possível instalar %s porque o tempo de execução %s não está " "disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1395 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Não foi possível instalar %s porque a aplicação não é suportada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível instalar: acesso à Internet é necessário mas não está " "disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1406 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Não foi possível instalar: a aplicação tem um formato inválido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível instalar %s: sem espaço em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar %s: autenticação é necessária" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1422 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Não foi possível instalar %s: não tem permissão para instalar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível instalar %s: necessària a ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1441 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível instalar %s: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Não foi possível instalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1495 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Não foi possível atualizar %s a partir da fonte %s porque a transferência " "falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s porque a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações a partir da fonte %s porque a " "transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Não foi possível instalar atualizações porque a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível atualizar: acesso à Internet é necessário mas não está " "disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível atualizar %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1541 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: autenticação obrigatória" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: autenticação obrigatória" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1554 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1559 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1567 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível atualizar %s: não tem permissão para atualizar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: não tem permissão para atualizar " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1582 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: necessária ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1588 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: necessária ligação à corrente " "elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1596 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível atualizar %s: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1613 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Não foi possível atualizar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Não foi possível instalar atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1658 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Não foi possível atualizar do %s para o %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s porque a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1671 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s: a transferência falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível atualizar para o %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s: autenticação obrigatória" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1692 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Não foi possível atualizar para o %s: não tem permissão para atualizar a " "distribuição" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Não foi possível atualizar para o %s: necessária ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível atualizar para o %s: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Não foi possível atualizar para o %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível remover %s: autenticação obrigatória" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1761 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível remover %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1766 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Não foi possível remover %s: não tem permissão para remover software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1772 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível remover %s: necessária ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1778 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível remover %s: a bateria não tem carga suficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1790 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1831 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s não está instalado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1885 src/gs-shell.c:1923 #: src/gs-shell.c:1966 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Não há espaço suficiente em disco. Liberte algum espaço e tente novamente" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1896 src/gs-shell.c:1934 #: src/gs-shell.c:1987 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Desculpe, alguma coisa correu mal" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1879 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Falha ao instalar o ficheiro: não é suportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1882 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar o ficheiro: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1917 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Falha ao instalar: não suportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1920 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Não foi possível ligar-se a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1971 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "O Software necessita de ser reiniciado para usar os novos plugins." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1975 msgid "AC power is required" msgstr "Necessária ligação à corrente elétrica" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1978 msgid "The battery level is too low" msgstr "A bateria não tem carga suficiente" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Fontes de software" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Definições de atualização" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Examinar Disco" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de rede" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Mais informação" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Saber _mais" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Dados de aplicações" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Dados necessários para que a aplicação seja executada" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dados do utilizador" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Dados criados por si na aplicação" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dados de cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dados temporários em cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "A aplicação em si" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dependências necessárias" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Componentes do sistema partilhados exigidos por esta aplicação" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Os dados em cache podem ser removidos das definições da " "_aplicação." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalada)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (A instalar)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (A remover)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Atualizações instaladas" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalada em %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Sem atualizações instaladas" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "As atualizações de software estão desatualizadas" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Procurar atualizações." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Atualização crítica pronta para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Uma atualização importante está pronta para ser instalada." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Atualizações críticas disponíveis para transferir" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Importante: atualizações críticas estão em espera." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Atualizações prontas para instalar" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Atualizações estão em espera e prontas para serem instaladas." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Atualizações disponíveis para transferir" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Transferir atualizações em espera." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicação foi atualizada — é necessário reiniciar o sistema" msgstr[1] "%u aplicações foram atualizadas — é necessário reiniciar o sistema" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicação atualizada" msgstr[1] "%u aplicações atualizadas" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s foi atualizada." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Reinicie a aplicação." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s foram atualizadas." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "É necessário reiniciar %u aplicação." msgstr[1] "É necessário reiniciar %u aplicações." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclui %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Atualizações do sistema operativo disponíveis" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Atualize para continuar a receber atualizações de segurança." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Está disponível uma nova versão de %s para instalar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Atualização de software disponível" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Falha na atualização de software" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Falha ao instalar uma atualização importante do sistema operativo." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Atualização do sistema concluída" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bem-vindo(a) ao %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Atualização de software instalado" msgstr[1] "Atualizações de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Foi instalada uma atualização importante do sistema operativo." msgstr[1] "Foram instaladas atualizações importantes do sistema operativo." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Análise" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Falha ao atualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "O sistema já estava atualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "A atualização foi cancelada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Foi pedido acesso à Internet mas não estava disponível. Assegure-se que tem " "acesso à Internet e tente novamente." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Houve problemas de segurança com a atualização. Consulte o seu fornecedor de " "programas para mais detalhes." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Não houve espaço suficiente em disco. Liberte algum espaço e tente novamente." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Lamentamos: a atualização falhou a instalação. Aguarde por outra atualização " "e tente novamente. Se o problema persistir, contacte o seu fornecedor de " "programas." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Última verificação: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "O %s %s não é mais suportado." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "O sistema operativo não é mais suportado." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Isto significa que não recebe atualizações de segurança." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "É recomendável que atualize para uma versão mais recente." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Podem ser aplicados custos adicionais" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Procurar atualizações em redes móveis de banda larga pode incorrer em custos." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Ainda assim procurar" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Sem rede" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "É necessário acesso à Internet para procurar atualizações." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Procurar atualizações" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Página das atualizações" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "A carregar atualizações…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Isto pode levar algum tempo." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Atualizado" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Usar dados móveis?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "Procurar atualizações em redes de banda larga pode incorrer em custos." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "Ainda assim pro_curar" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Sem ligação" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Procurar atualizações online." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Defi_nições de rede" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "As atualizações são geridas automaticamente." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Reiniciar e Atualizar" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware Integrado" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "É necessário reiniciar o sistema" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Atualizações de aplicações" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware do Dispositivo" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Transferir" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s / %s Disponível" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s Disponível" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Saiba mais sobre a nova versão" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "A transferir…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s de %s transferido" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% transferido" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Uma atualização significativa, com novas funções e mais polimento." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Reiniciar e Atualizar" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Lembre-se de fazer uma cópia de segurança dos dados e ficheiros antes de " "atualizar." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Adiciona, remove ou atualiza software neste computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Atualizações;Fontes;Origens;Repositórios;Preferências;Instalar;Desinstalar;" "Programa;Software;App;Loja;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Atualizações do sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Atualizações gerais do sistema, tais como correcções de segurança ou de " "erros inesperados e melhorias de desempenho." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "A transferir imagens destacadas…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Atualização do %s com novas funcionalidades e correções." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "O serviço de atualizações EOS não conseguiu obter e aplicar a atualização." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Suporte de aplicações web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Executar aplicações web populares num navegador" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "A transferir informação sobre a atualização…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Atualizar para obter as últimas funcionalidades e melhorias de desempenho e " "estabilidade." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Suporte para Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" "Flatpak é uma framework(plataforma) para aplicações \"desktop\" no Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Pasta do sistema %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Subpasta pessoal %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Pastas do sistema host" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configuração do sistema host de /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Pasta da área de trabalho" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Subpasta da área de trabalho %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Pasta de documentos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Subpasta de documentos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Pasta de música" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Subpasta de música %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Pasta de imagens" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Subpasta de imagens %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Pasta de partilha pública" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Subpasta de partilha pública %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Pasta de vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Subpasta de vídeos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Pasta de modelos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Modelos de subpasta %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Pasta de cache do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Subpasta de cache do utilizador %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Pasta de configuração do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Subpasta de configuração do utilizador %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Pasta de dados do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Subpasta de dados do utilizador %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Pasta de tempo de execução do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Subpasta de tempo de execução do utilizador %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Acesso ao sistema de ficheiros a %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "A obter metadados flatpak para %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3540 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao refinar o complemento ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instalação do utilizador" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instalação do sistema" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao adicionar para instalação o complemento ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao adicionar para desinstalação o complemento ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "O \"%s\" remoto não permite a instalação de \"%s\", possivelmente devido ao " "seu filtro. Remova o filtro e repita a instalação. Erro detalhado: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Atualização de dispositivo do %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Atualização de sistema do %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Atualização de controlador integrado do %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Atualização do ME do %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Atualização do ME empresarial do %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Atualização do ME consumidor do %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Atualização de controlador do %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Atualização de controlador Thunderbolt do %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Atualização de microcódigo da CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Atualização de configuração do %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Atualização da bateria do %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Atualização da câmara do %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Atualização do TPM do %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Atualização do painel tátil do %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Atualização do rato do %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Atualização do teclado do %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Atualização do controlador de armazenamento %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Atualização da interface de rede %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Atualização de ecrã do %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Atualização do BMC do %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Atualização do receptor USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Suporte para atualizações de firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Permite realizar atualizações de firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Instalar software não assinado?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "O software a ser instalado não está assinado. Não será possível verificar a " "origem das atualizações deste software ou se as atualizações foram " "adulteradas." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Transferir software não assinado?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "As atualizações não assinadas estão disponíveis. Sem uma assinatura, não é " "possível verificar a origem da atualização ou se a mesma foi adulterada." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Atualizar software não assinado?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "As atualizações não assinadas estão disponíveis. Sem uma assinatura, não é " "possível verificar a origem da atualização ou se a mesma foi adulterada. As " "atualizações de software serão desativadas até que as atualizações não " "assinadas sejam removidas ou atualizadas." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2687 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema Operativo (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Suporte para Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Um snap é um pacote universal para Linux" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Nenhumas atualizações instaladas neste sistema." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Gestor de aplicações para o GNOME" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "user" #~ msgstr "utilizador" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Ramo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "O catálogo de software está a ser transferido" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Acesso a ficheiros arbitrários" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Pode aceder a ficheiros arbitrários no sistema de ficheiros" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Lista de aplicações populares" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de aplicações a serem utilizadas. Substituí as predefinidas " #~ "pelo sistema." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "A procurar…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "A carregar…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "A transferir avaliações das aplicações…" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "O URI que faz referência ao fundo para uma faixa de atualização." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "O URI pode conter até três '%u', que serão substituídos pela versão de " #~ "atualização." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Bem-vindo ao Aplicações" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "O Aplicações permite-lhe instalar os programas que necessita num único " #~ "local. Veja as nossas recomendações, navegue pelas categorias ou procure " #~ "as aplicações que quiser." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Procurar aplicações" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Adicionar atalho" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Re_mover atalho" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Atualizações do SO" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Inclui melhorias de desempenho, estabilidade e segurança." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "A transferir assinaturas criptográficas da atualização de firmware…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "A transferir metadados da atualização de firmware…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "O software tem permissões desconhecidas" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "O software vem de uma fonte confiável" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Permissões desconhecidas" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "As permissões necessárias por esta aplicação não são reconhecidas" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "A aplicação vem de uma fonte confiável" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "A distribuição verificou que esta aplicação pode ser confiável" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "Não optimizado para dispositivos de toque ou telefones" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Ver linha de comando para instalar repositórios 'nonfree' de aplicações" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Leia mais" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Leia menos" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Iniciar" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Algumas destas aplicações são proprietárias, e portanto têm restrições " #~ "sobre o seu uso, partilha, e acesso ao código fonte." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Saber mais…" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Remover tudo" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Atualizado recentemente" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mais…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Jogos recomendados" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Aplicações de criação recomendadas" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Aplicações de trabalho recomendadas" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Lançamentos Recentes" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Remover «%s»?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Desativar «%s»?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Sem fontes adicionais" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Remover…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Desativar…" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "A ativar" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "A desativar" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativa" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inativa" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Reiniciar Agora" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "As atualizações serão aplicadas quando o sistema for reiniciado." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "À espera para transferir o %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "A transferir o %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s pronto para ser instalado" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "Requer um tamanho de ecrã específico" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Traduzida para o seu idioma" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Atividade de lançamentos" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programador" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Desinstalada" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalada" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizada" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Navigation sidebar" #~ msgstr "Barra lateral de navegação" #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (precisa de atenção)" #~ msgid "Setting Up Updates…" #~ msgstr "A configurar as atualizações…" #~ msgid "Looking for New Updates…" #~ msgstr "A procurar novas atualizações…" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Áudio e Vídeo" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Ferramentas de programação" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Educação e Ciência" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Gráficos e Fotografia" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Comunicação e Notícias" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referência" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitários" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Aplicações áudio e vídeo recomendadas" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicações de produtividade recomendadas" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível determinar quais partes do sistema são acedidas por esta " #~ "aplicação. Isto é normal em aplicações mais antigas." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Média" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Domínio público" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Domínio_público" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Os utilizadores são regidos pela seguinte licença:" #~ msgstr[1] "Os utilizadores são regidos pelas seguintes licenças:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Numa sandbox" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Livre" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o software pode ser livremente executado, copiado, " #~ "distribuído, estudado e modificado." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Aplicação Proprietária" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que este software pertence a um indivíduo ou companhia. " #~ "Existem frequentemente restrições ao seu uso e o seu código-fonte, por " #~ "norma, não é acessível." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Licença da aplicações desconhecida" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Os termos da licença deste software são desconhecidos." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "A aplicação tem esta classificação pelas seguintes razões:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Não há detalhes disponíveis para esta classificação." #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "avaliações publicadas" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Não selecionar nenhuma" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Instaladas" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Atualizações" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Destaques - %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Menu de filtração de subcategorias" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Menu de ordenação de subcategorias" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "As aplicações estão atualizadas" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "O ODR é um serviço que permite obter avaliações das aplicações dadas " #~ "pelos seus utilizadores" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personagem de desenhos animados em situações inseguras" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personagem de desenhos animados em conflito agressivo" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Violência gráfica envolvendo personagem de desenhos animados" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personagens em situações inseguras facilmente distinguíveis da realidade" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personagem em conflito agressivo facilmente distinguíveis da realidade" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Violência gráfica facilmente distinguível da realidade" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personagens moderadamente realistas em situações inseguras" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personagens moderadamente realistas em conflito agressivo" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Violência gráfica envolvendo personagens realistas" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Sem derrame de sangue" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Derrame de sangue não realista" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Derrame de sangue realista" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Representações de derrame de sangue e mutilações de partes do corpo" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Violação ou outro comportamento sexual violento" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referência a bebidas alcoólicas" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Uso de bebidas alcoólicas" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referência a drogas ilícitas" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Uso de drogas ilícitas" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referências a produtos com tabaco" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Uso de produtos com tabaco" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Nudez artística breve" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Nudez prolongada" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Referências ou representações provocatórias" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Referências ou representações sexuais" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Comportamento sexual gráfico" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Uso ligeiro ou infrequente de profanidades" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado de profanidades" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Uso constante ou frequente de profanidades" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Humor brejeiro" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Humor vulgar ou visceral" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Humor maduro ou sexual" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negatividade em relação a um grupo específico de pessoas" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminação destinada a causar dano emocional" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminação explícita baseada em género, sexualidade, raça ou religião" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Colocação de produtos" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Referências explícitas a determinadas marcas ou produtos registados" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Os jogadores são encorajados a comprar itens específicos do mundo real" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Jogo de apostas com eventos aleatórios utilizando tokens ou créditos" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Jogo de apostas com dinheiro fictício" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Jogo de apostas com dinheiro real" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Os utilizadores são encorajados a doar dinheiro real" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Possibilidade de gastar dinheiro real dentro do programa" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interações entre jogadores sem funcionalidade de conversação" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Conversa controlada entre utilizadores" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Conversa em áudio e vídeo entre utilizadores não controlada" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Partilha de nomes de utilizadores de redes sociais e endereços de email" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Procura uma versão mais recente do programa" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Partilha dados de diagnósticos que não possiblitam identificar o " #~ "utilizador" # Profiling já foi traduzido como perfilamento, porém a tradução também pode ser a de criação de perfil --Enrico #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Partilha dados que possiblitam indentificar o utilizador" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Partilha de localização com outros utilizadores" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Referências indiretas à homossexualidade" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Beijos entre pessoas do mesmo género" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Comportamento sexualmente explícito entre pessoas do mesmo género" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Referências indiretas à prostituição" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Referências diretas à prostituição" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Representações gráficas de prostituição" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Referências indiretas ao adultério" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Referências diretas ao adultério" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Representações gráficas de adultério" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Personagens humanas semi-nuas" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Personagens humanas explicitamente sexualizadas" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Representações ou referências a profanações históricas" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Representações de profanações contemporâneas" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "" #~ "Representações graficamente explícitas de profanações contemporâneas" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Cadáveres humanos visíveis" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Cadáveres humanos sujeitos às intempéries" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Representações explícitas de profanação de cadáveres" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Representações ou referências históricas a escravatura" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representações de escravatura contemporânea" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representações graficamente explícitas de escravatura contemporânea" #~ msgid "General" #~ msgstr "Todas as audiências" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Todas as audiências" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Maiores de 13" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Maiores de 10" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Maiores de 6" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Até 3 anos" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Lançado" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Ontem, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Ontem, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Há três dias atrás" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Há quatro dias atrás" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Há cinco dias atrás" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Há sies dias atrás" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Há duas semanas atrás" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Removida" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Instalações de segurança pendentes" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "É recomendável que instale atualizações importantes agora" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reiniciar & _Instalar" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Atualizações importantes do sistema operativo e de aplicações estão " #~ "prontas para serem instaladas" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Vamos às compras" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Ativa o repositório de extensões do GNOME Shell" #~ msgid "this website" #~ msgstr "esta página web" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação precisa de ser reiniciada para usar os novos plugins." #~| msgid "_About" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_Sobre o %s" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Listas de fontes que foram ativadas anteriormente" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Lista de fontes que tenham sido ativadas quando são instaladas aplicações " #~ "de terceiros." #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mostrar a pasta de gestão de IU" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Adicionar à pasta da aplicação" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todas" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nome da pasta" # Profiling já foi traduzido como perfilamento, porém a tradução também pode ser a de criação de perfil --Enrico #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Mostrar informações de criação de perfil para este serviço" #~ msgid "To continue you need to sign in." #~ msgstr "Para continuar tem de autenticar-se" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Para continuar tem de autenticar-se em %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Eu já tenho uma conta" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Pretendo criar agora uma conta" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Esqueci-me da palavra passe" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Autentique-se automaticamente da próxima vez" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Introduza o seu PIN único para a autenticação com dois fatores" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "O espaço entre filhos" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um codec que pode " #~ "reproduzir este formato podem ser encontradas na paǵina web." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Definições da extensão" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Use extensões por sua conta e risco. Se o seu sistema tiver problemas, é " #~ "recomendado que as desative." #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Impossível encontrar \"%s\"" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clique nos itens para os selecionar" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Adicionar à pasta…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Mover para a pasta…" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instalar todas" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reiniciar & _Instalar" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Sem aplicações ou extensões instaladas; outro programa pode ainda estar" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Remover fonte" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Fontes de aplicações podem ser transferidas da Internet. Dão-lhe acesso a " #~ "programas adicionais que não são fornecidos por %s." #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Fontes de aplicações dão-lhe acesso a programas adicionais." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Remover a fonte também removerá qualquer aplicação instalada a partir " #~ "dela." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Nenhuma aplicação instalada desta fonte" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalada desta fonte" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Última verificação" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Adicionada" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Falha ao instalar %s." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Falha ao remover %s." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Certifique-se que tem acesso à Internet e tente novamente." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Por favor, liberte algum e tente novamente." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Se o problema persistir, contacte o seu fornecedor de software." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interações entre jogadores com mensagens predefinidas sem funcionalidade " #~ "de conversação." #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "O catálogo de aplicações está a ser carregado" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Addons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensões da interface" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemática" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciência" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Uma estrela" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Duas estrelas" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Três estrelas" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Quatro estrelas" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinco estrelas" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "Terceiros" #~ msgid "web app" #~ msgstr "aplicação web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "não grátis" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "extensões da interface" #~ msgid "page0" #~ msgstr "página0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "página1" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "A _instalar" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "A _remover" #~ msgid " or " #~ msgstr " ou " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Este programa vem de terceiros." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "Este programa vem de terceiros e pode conter componente não livres." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Este programa pode conter componentes não livres." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "não livre" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicações de escritório recomendadas" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edição" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Base de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravação de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radio amador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Misturadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Gravadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequenciadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compilação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Base de dados"