# Brazilian Portuguese translation for gnome-software. # Copyright (C) 2022 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Juan Diego Martins da Costa Cruz , 2013. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013, 2014. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Fábio Nogueira , 2015, 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Ricardo Silva Veloso , 2018. # Bruno Lopes , 2018, 2021. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2018, 2021-2022. # Rafael Fontenelle , 2013-2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-31 10:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-31 09:28-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-software\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programas" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Instale e atualize aplicativos" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "O aplicativo Programas permite que você encontre e instale novos aplicativos " "e extensões do sistema, além de remover aplicativos já instalados." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "O Programas apresenta aplicativos populares e em destaque com descrições " "úteis e várias capturas de tela por aplicativo. Os aplicativos podem ser " "encontrados navegando na lista de categorias ou pesquisando. Ele também " "permite que você atualize seu sistema usando uma atualização offline." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Painel de visão geral" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Painel de detalhes" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Painel de instalados" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Painel de atualizações" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Os detalhes da atualização" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1980 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalar um arquivo appstream em um local do sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalando um arquivo appstream em um local do sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Uma lista de projetos compatíveis" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta é uma lista de projetos compatíveis que devemos mostrar como GNOME, KDE " "e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Se atualizações devem ser gerenciadas no GNOME Programas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se desativado, o GNOME Programas ocultará o painel de atualizações, não " "executará quaisquer ações de atualizações automáticas nem perguntará sobre " "atualizações." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Baixar e instalar automaticamente as atualizações" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se habilitado, o GNOME Programas baixa automaticamente as atualizações em " "segundo plano, também instalando as que não requerem reinicialização." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notificar o usuário sobre aplicativos atualizados em segundo plano" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se habilitado, o GNOME Programas notificará o usuário sobre atualizações que " "aconteceram enquanto o usuário estava ocioso." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Se deve atualizar automaticamente ao usar uma conexão limitada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se habilitado, o GNOME Programas atualiza automaticamente em segundo plano " "mesmo quando estiver sendo executado em uma conexão limitada (eventualmente, " "baixar alguns metadados, verificar atualizações, etc., o que pode resultar " "em custos para o usuário)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Se é a primeira execução do GNOME Programas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostrar estrela de classificações ao lado de aplicativos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Filtra aplicativos baseado no ramo padrão definido para o remoto" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Aplicações não livres mostram um diálogo de aviso antes de instalar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quando as aplicações não livres estão instaladas um diálogo de aviso pode " "ser mostrado. Isto controla se esse diálogo é suprimido." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Marca de tempo de verificação da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "A marca de tempo da notificação da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "A marca de tempo da notificação da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "A marca de tempo da primeira atualização de segurança, apagada após " "atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "A marca de tempo da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "A última marca de tempo quando o sistema esteve online e obteve alguma " "atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "A idade em segundos para verificar se a captura de tela ainda está válida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Escolher um valor maior significará menos conexões com o servidor remoto, " "mas atualizações para as capturas de tela podem levar mais tempo para serem " "mostradas ao usuário. Um valor igual a 0 significa nunca verificar no " "servidor se a imagem já existir no cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "O servidor a ser usado para avaliações de aplicativos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "A pontuação carma mínima para ser avaliada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Avaliações com carma menor do que este número não serão mostradas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Uma lista de repositórios oficiais que não devem ser considerados como de " "terceiros" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Uma lista de repositórios necessários que não podem ser desabilitados ou " "removidos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Uma lista de repositórios oficiais que devem ser considerados como de " "programa livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "A URL da licença a ser usada quando um aplicativo deve ser considerado como " "um programa livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalar aplicativos empacotados para os todos usuários no sistema, se " "possível" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permitir acesso ao diálogo de repositórios de programas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Oferecer atualizações para pré-lançamentos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostrar alguns elementos de interface gráfica informando ao usuário que um " "aplicativo é não livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostrar o tamanho instalado para aplicativos na lista de aplicativos " "instalados" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://pt.wikipedia.org/wiki/Software_privativo'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "A URI que explica programas não livres e privativos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Uma lista de URLs apontando para arquivos appstream que serão baixados em " "uma pasta swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Instala os arquivos AppStream em um local de todo o sistema para todos os " "usuários. Se false, os arquivos são instalados no diretório não padrão " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Ordem de prioridade dos formatos de empacotamento a serem preferidos, com os " "formatos mais importantes listados primeiro. Uma matriz vazia significa a " "ordem padrão. Os formatos omitidos são considerados listados por último. " "Exemplo de formatos de empacotamento são: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Uma string armazenando o id da gnome-online-account usada para iniciar a " "sessão" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalador geral de AppStream do GNOME Programas" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Falha ao analisar os argumentos da linha de comando" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Você precisa especificar exatamente um nome de arquivo" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa somente pode ser usado pelo usuário root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Falha ao validar o tipo de conteúdo: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Falha ao mover: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalação de programa" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instale programas selecionados no sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violência de desenho animado" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência de desenho animado" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violência de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violência realista" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência realista" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violência representando derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Nenhuma informação sobre derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violência sexual" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Nenhuma informação sobre violência sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Álcool" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Nenhuma informação sobre referências ao álcool" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narcóticos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Nenhuma informação sobre referências a drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Nenhuma informação sobre referências a produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nudez" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Nenhuma informação sobre nudez da qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temas sexuais" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Nenhuma informação sobre referências ou representações de natureza sexual" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Palavrão" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre palavrão de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Humor impróprio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Nenhuma informação sobre humor impróprio" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre linguagem discriminatória de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Propaganda" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre propaganda de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Jogos de azar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Nenhuma informação sobre jogos de azar de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Compra" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Nenhuma informação sobre a capacidade de gastar dinheiro" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Bate-papo entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Nenhuma informação sobre formas de conversar com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Bate-papo por áudio entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Nenhuma informação sobre formas de falar com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Destalhes do contato" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Nenhuma informação sobre o compartilhamento de nomes de usuários de redes " "sociais ou endereços de e-mail" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informações de identificação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Nenhuma informação sobre o compartilhamento de informações do usuário com " "terceiros" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Compartilhamento de localização" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Nenhuma informação sobre o compartilhamento da localização física com outros " "usuários" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Nenhuma informação sobre referências a homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Nenhuma informação sobre referências a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adultério" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Nenhuma informação sobre referências a adultério" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personagens sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Nenhuma informação sobre personagens sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanação" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Nenhuma informação sobre referências à profanação" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Restos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Nenhuma informação sobre restos humanos mortos visíveis" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Escravidão" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Nenhuma informação sobre referências a escravidão" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Não inclui referências a drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Não inclui xingamentos, palavrões e outros tipos de linguagem forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Não inclui anúncios ou transações monetárias" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Não inclui sexo ou nudez" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Não inclui funcionalidade de bate-papo não controlada" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Não inclui violência" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Drogas" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Linguagem forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violência" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Todas" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s é adequado para todo mundo" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s é adequado para crianças de colo" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s é adequado para crianças pequenas" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s é adequado para adolescentes" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s é adequado para adultos" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s é adequado para %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Classificação por idade" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Como contribuir com informações ausentes" #: lib/gs-app.c:6167 msgid "Local file" msgstr "Arquivo local" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6186 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6263 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Instalação pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Remoção pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Desinstalar" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Pode se comunicar pela rede" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Serviços de sistema" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pode acessar serviços D-Bus no barramento de sistema" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Serviços de seção" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pode acessar serviços D-Bus no barramento de sessão" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Pode acessar arquivos de dispositivo de sistema" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal (home)" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pode ver, editar e criar arquivos" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Pode ver arquivos" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pode ver ou alterar quaisquer configurações" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de exibição legado" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa um sistema de exibição antigo e inseguro" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Escape sandbox" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Pode escapar da sandbox e contornar quaisquer outras restrições" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Detalhes da atualização" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Não foi disponibilizada a descrição da atualização." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Requer permissões adicionais" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Avaliações" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Nenhuma avaliação foi encontrada para este aplicativo." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Sem avaliações" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Histórico de versões" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novo na versão %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Nenhum detalhe para este lançamento" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicialização, podendo ser “updates” (para atualizações), " "“updated” (para atualizados), “installed” (para instalados) ou " "“overview” (para visão geral)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Pesquisa por aplicativos" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "PESQUISA" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostra detalhes do aplicativo (usando o ID do aplicativo)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostra detalhes do aplicativo (usando o nome do pacote)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "NOMEPACOTE" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instala o aplicativo (usando o ID do aplicativo)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Desinstala o aplicativo (usando o ID do aplicativo)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Abre um arquivo de pacote local" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOARQUIVO" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "O tipo de interação para essa ação: pode ser ‘none’, ‘notify’ ou ‘full’" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostra um arquivo metainfo ou appdata local" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostra informações detalhadas de depuração" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instala quaisquer atualizações pendentes em segundo plano" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostrar preferências de atualização" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Sair da instância atual" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferência a fontes locais de arquivos ao AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostra o número da versão" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 Contribuidores do GNOME Programas" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Georges Basile Stavracas Neto \n" "Gustavo Marques \n" "Ricardo Silva Veloso \n" "Bruno Lopes \n" "Leônidas Araújo \n" "Matheus Barbosa " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2147 msgid "About Software" msgstr "Sobre o aplicativo Programas" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Um modo agradável de gerenciar programas no seu sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Sinto muito! Não há detalhes para esse aplicativo." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho instalado" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inclui %s de dados e %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inclui %s de dados" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inclui %s de cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Uso de cache e de dados desconhecido" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Tamanho para baixar" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Não precisa de downloads adicionais de sistema" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Precisa de um tamanho desconhecido de downloads adicionais de sistema" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Precisa de %s de downloads adicionais de sistema" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "O tamanho é desconhecido" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Sem permissões" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Usa serviços de sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Usa serviços de seção" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Pode acessar dispositivo de hardware" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Pode ler/escrever todos os seus dados" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Pode ler todos os seus dados" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Pode ler/escrever seus downloads" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Pode ler seus downloads" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Pode acessar arquivos arbitrários" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Pode acessar ou alterar as configurações de usuário" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa um sistema de exibição antigo" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Pode obter permissões arbitrárias" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Avaliado por sua distribuição" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Fornecido por um terceiro" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Código privativo" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Código auditável" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "O desenvolvedor do programa é verificado" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "O programa não possui mais suporte" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Seguro" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potencialmente inseguro" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Móvel apenas" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Funciona apenas em uma tela pequena" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Desktop apenas" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Funciona apenas em uma tela grande" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Tamanho de tela incompatível" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Não é compatível com o tamanho de tela atual" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Requer um touchscreen" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Requer um teclado" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Requer um mouse" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Precisa de gamepad" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Requer um controle/gamepad para jogar" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funciona em telefones, tablets e desktops" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Provavelmente requer um teclado ou mouse" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funciona em desktops e laptops" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "" "Contém nenhum conteúdo inapropriado com base na classificação por idade" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Nenhuma informação disponível sobre classificação por idade" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar o site" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "O dispositivo não pode ser utilizado durante a atualização." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Renomeado de %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Ajudar a traduzir %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s é projetado, desenvolvido e traduzido por uma comunidade internacional de " "voluntários.\n" "\n" "Isso significa que, embora ele ainda não esteja disponível em seu idioma, " "você pode se envolver e ajudar a traduzi-lo sozinho." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Site de _tradução" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Autenticação necessária para remoto %s (reino %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Autenticação necessária" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Autenticação" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Outros" # Embora "All" seja de uma categoria, ela refere-se a tipos de aplicativos. "Todos" aplicativos me pareceu mais adequado -- Rafael #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Todos" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Destaques" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Escolha do editor" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Novos & atualizados" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Escolhas da web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Outros programas" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Por favor, insira um nível de 1 a %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Escolha um aplicativo:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos em 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Digitalização" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vetoriais" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Criação & edição de áudio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reprodutores de músicas" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanças" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Processador de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Ação" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infantil" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "RPG" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligência artificial" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemática" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notícias" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Artes" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "História em quadrinhos" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficção" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Saúde" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "História" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Drivers de hardware" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de idiomas" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Criação" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Jogo" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socialização" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Aprendizagem" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Desenvolvimento" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Drivers de hardware" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de idiomas" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localização" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s está agora instalado" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Um reinício é necessário para que as alterações tenham efeito." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Aplicativo pronto para ser usado." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "As atualizações do sistema estão agora instaladas" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "As atualizações recentemente instaladas estão disponíveis para avaliação" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Instalar programa de terceiros?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Habilitar repositório de programas de terceiros?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s não é um programa de código aberto e livre, e " "é fornecido por “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s é fornecido por “%s”." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Esta repositório de programas deve estar habilitado para continuar a " "instalação." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Pode ser ilegal instalar ou usar %s em alguns países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Pode ser ilegal instalar ou usar este codec em alguns países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Não avisar novamente" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Habilitar e instalar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seguem os erros detalhados do gerenciador de pacotes:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Uma atualização foi instalada" msgstr[1] "Atualizações foram instaladas" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Um aplicativo foi removido" msgstr[1] "Aplicativos foram removidos" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Um reinício é necessário para que ele tenha efeito." msgstr[1] "Um reinício é necessário para que eles tenham efeito." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Agora não" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1246 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Um aplicativo" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s está requisitando suporte a formato do arquivo adicional." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipos MIME adicionais necessárias" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s está requisitando fontes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Fontes adicionais necessárias" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s está requisitando codecs de multimídia adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codecs multimídia adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s está requisitando drivers de impressora adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Drivers de impressora adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s está requisitando pacotes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Localizar em Programas" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Mostrar mais" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Mostrar menos" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Removendo…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Requer reinício para finalizar a instalação" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Requer reinício para finalizar a remoção" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Instalação pendente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Atualização pendente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Desinstalando…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:860 src/gs-details-page.c:886 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:900 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1177 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Outros aplicativos de %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1560 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Você precisa de acesso à Internet para escrever uma avaliação" #: src/gs-details-page.c:1711 src/gs-details-page.c:1727 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Não foi possível localizar “%s”" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Página de detalhes" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Carregando detalhes do aplicativo…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "Este programa não está disponível em seu idioma e aparecerá em inglês." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Ajudar a _traduzir" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Os complementos selecionados serão instalados com o aplicativo." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Este aplicativo só pode ser usado quando há uma conexão ativa com a Internet." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Repositório de programas incluído" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Esse aplicativo inclui um repositório de programas que fornece atualizações, " "assim como acesso a outros programas." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nenhum repositório de programas incluído" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Esse aplicativo não inclui um repositório de programas. Ele não será " "atualizado com novas versões." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Esse programa já é fornecido por sua distribuição e não deve ser substituído." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Repositório de programas identificado" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Adicionar esse repositório de programas lhe fornecerá acesso a programas e " "atualizações adicionais." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Use apenas repositórios de programas que você confia." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Sem metadados" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Este programa não fornece links para um site, repositório de código ou " "rastreador de problemas." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "_Site do projeto" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Contribuir com _tradução" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Relatar um problema" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Escrever avaliação" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Todas as avaliações" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Baixando arquivos extras de metadados…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Fontes disponíveis para o script %s" msgstr[1] "Fontes disponíveis para os scripts %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Programa disponível para %s" msgstr[1] "Programas disponíveis para %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "O programa requisitado não foi localizado" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Falha ao localizar o programa requisitado" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s não foi encontrado" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "no site" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Não há aplicativos disponíveis que forneçam o arquivo %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter aplicativos que " "estejam faltando podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Não há aplicativos disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s não está disponível." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um aplicativo que " "pode oferecer suporte a este formato pode ser encontrado %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Não há fontes disponíveis com suporte ao script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter fontes adicionais " "podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Não há complementos de codecs disponíveis para o formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um codec que possa " "reproduzir este formato podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Não há recursos Plasma disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter recursos Plasma " "adicionais podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Não há drivers de impressora disponíveis para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um driver que ofereça " "suporte a esta impressora podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "a documentação" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Não foi possível encontrar o %s solicitado por %s. Por favor, veja %s para " "mais informações." msgstr[1] "" "Não foi possível encontrar os %s solicitados por %s. Por favor, veja %s para " "mais informações." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Não foi possível encontrar o %s que você estava procurando. Por favor, veja " "%s para mais informações." msgstr[1] "" "Não foi possível encontrar os %s que você estava procurando. Por favor, veja " "%s para mais informações." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Falha em localizar qualquer resultado de pesquisa: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato de arquivo %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Não foi possível localizar o programa requisitado" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Página de codecs" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lista de aplicativos em destaque" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Suporte a desktop" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Tem suporte a ser usado em uma tela grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a desktop" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se telas grandes são suportadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Requer uma tela grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Desktop não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Não pode ser usado em uma tela grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Suporte a dispositivo móvel" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Tem suporte a ser usado em uma tela pequena" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a dispositivo móvel" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se telas pequenas são suportadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Requer uma tela pequena" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Dispositivo móvel não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Não pode ser usado em uma tela pequena" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Suporte a teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Não há informações suficientes para saber se teclados são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Teclado necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Tem suporte a teclados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Teclado não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Não pode ser usado com um teclado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Suporte a mouse" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Requer um mouse ou dispositivo de apontamento" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a mouse" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se mouses ou dispositivos de " "apontamento são suportados" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Mouse necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Tem suporte a mouses e dispositivos de apontamento" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Mouse não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Não pode ser usado com um mouse ou dispositivo de apontamento" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Suporte a touchscreen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Suporte desconhecido a touchscreen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Não há informações suficientes para saber se touchscreens são suportadas" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Touchscreen necessária" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Tem suporte a touchscreens" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Touchscreen não suportado" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Não pode ser usado com uma touchscreen" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Gamepad necessário" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Requer um gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Suporte a gamepad" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Tem suporte a gamepads" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s provavelmente funciona neste dispositivo" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funciona neste dispositivo" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s não vai funcionar corretamente neste dispositivo" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s não vai funcionar neste dispositivo" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a hardware" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Instalados" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Página de instalados" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Aplicativos web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Aplicativos de sistema" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Construído pela comunidade" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Participe" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este programa é desenvolvido abertamente por uma comunidade de voluntários e " "lançado sob a licença %s.\n" "\n" "Você pode contribuir e ajudar a torná-lo ainda melhor." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Este programa é desenvolvido abertamente por uma comunidade de voluntários " "e lançado sob a licença %s.\n" "\n" "Você pode contribuir e ajudar a torná-lo ainda melhor." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Privativo" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "A_prenda mais" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Este programa não é desenvolvido abertamente, então apenas seus " "desenvolvedores sabem como ele funciona. Pode ser inseguro de maneiras " "difíceis de detectar e pode mudar sem muito alarde.\n" "\n" "Você pode não ser capaz de contribuir para este programa." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Baixando o catálogo de programas" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Carregando página" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Iniciando…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Atualizações automáticas pausadas" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "A rede atual é limitada. As conexões limitadas têm limites de dados ou " "cobranças associadas a elas. Para economizar dados, as atualizações " "automáticas foram pausadas.\n" "\n" "As atualizações automáticas serão retomadas quando uma rede não limitada " "estiver disponível. Até lá, ainda é possível instalar atualizações " "manualmente.\n" "\n" "Como alternativa, se a rede atual tiver sido incorretamente identificada " "como sendo limitada, essa configuração poderá ser alterada." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Abrir configuraçõe_s de rede" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Página moderada" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Não há avaliações para moderar" #: src/gs-origin-popover-row.c:104 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte desconhecida" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Usuário" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Adições" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Remoções" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Downgrades" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "fontes externas selecionadas" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Fornece acesso a programas adicionais a partir de %s. Alguns programas " "proprietários estão incluídos." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Página de visão geral" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Habilitar repositórios de programas de terceiros?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Outras categorias" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Nenhum dado de aplicativo encontrado" #: lib/gs-plugin-loader.c:2824 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Instalação recusada pelo usuário" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o repositório %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Todos os aplicativos de %s serão desinstalados e você precisará reinstalar o " "repositório para usá-los novamente." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja desinstalar %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s será desinstalado e você precisará instalar para usá-lo novamente." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferências de atualização" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Para evitar cobranças e limites de rede, atualizações de software não são " "baixadas automaticamente em conexões móveis ou limitadas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Atualizações automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Baixa e instala atualizações de software em segundo plano, quando possível." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificações de atualização automática" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Mostrar notificações ao instalar atualizações automaticamente." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Alguns dos programas atualmente instalados não são compatíveis com %s. Se " "você continuar, o seguinte será automaticamente removido durante a " "atualização:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Programa incompatível" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Programas que foram instalados a partir de “%s” vão deixar de receber " "atualizações." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Desabilitar repositório?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Remover repositório?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Desabilitar" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Habilitar novos repositórios" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Ativa novos repositórios quando eles forem adicionados." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "mais informações" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Repositórios adicionais a partir de terceiros selecionados — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repositórios de terceiros do Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "o sistema operacional" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Esses repositórios complementam o programa padrão fornecido por %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositórios de programas" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Nenhum repositório" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicativo instalado" msgstr[1] "%u aplicativos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u complemento instalado" msgstr[1] "%u complementos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicativo" msgstr[1] "%u aplicativos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u complemento" msgstr[1] "%u complementos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s instalado" msgstr[1] "%s e %s instalados" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Odiei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Não gostei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "É bom" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Gostei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Adorei" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Por favor, leve mais tempo escrevendo a avaliação" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Por favor, escolha uma estrela de classificação" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "A resenha está curta demais" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "A resenha está grande demais" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "A descrição está curta demais" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "A descrição está grande demais" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publicar avaliação" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Resenha" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Forneça uma breve resenha da sua avaliação, por exemplo: “Ótimo aplicativo, " "eu recomendo”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Avaliação" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "O que você acha deste aplicativo? Tente justificar seu ponto de vista." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Encontre quais dados são enviados em nossa política de privacidade. O nome completo anexado à sua conta " "será mostrada publicamente." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u avaliação no total" msgstr[1] "%u avaliações no total" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "de 5 estrelas" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Você pode relatar avaliações para comportamento abusivo, rude ou " "discriminatório." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Uma vez relatada, uma avaliação será ocultada até que seja verificada por um " "administrador." # Semelhante a denunciar um abuso do usuário que escreveu a avaliação #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Relatar avaliação?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Relatar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "A avaliação foi útil para você?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Não" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Relatar…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Certifique-se que você confia no fornecedor, pois o aplicativo não é " "executado em sandbox" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "O aplicativo não é executado em sandbox, mas a distribuição conferir que ele " "não é malicioso" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Sem permissões" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "O aplicativo é totalmente executado em uma caixa de proteção" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Acesso de rede" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Pode acessar a internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Sem acesso à rede" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Não pode acessar a internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa serviços de sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Pode requisitar dados de serviços de sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa serviços de seção" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Pode requisitar dados de serviços de seção" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Acesso a dispositivo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Pode acessar dispositivos tais como webcams ou controles de jogos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Sem acesso a dispositivo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Não pode acessar dispositivos tais como webcams ou controles de jogos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema de exibição antigo" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permissões arbitrárias" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Configurações de usuário" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Acesso de leitura/escrita a todo o sistema de arquivos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Pode ler e escrever todos os dados no sistema de arquivos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Acesso de leitura/escrita à pasta Home" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Pode ler e escrever todos os dados em seu diretório pessoal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Acesso de leitura a todo o sistema de arquivos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Pode ler todos os dados no sistema de arquivos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Acesso de leitura à pasta Home" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Pode ler todos os dados em seu diretório pessoal" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Acesso de leitura/escrita a pasta Downloads" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Pode ler e escrever todos os dados em seu diretório de downloads" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Acesso de leitura à pasta downloads" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Pode ler todos os dados em seu diretório de downloads" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Pode ler e escrever todos os dados no diretório" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Pode ler todos os dados no diretório" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Sem acesso ao sistema de arquivos" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Não pode acessar o sistema de arquivos" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Código privativo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "O código-fonte não é público, portanto não pode ser auditado de forma " "independente e pode não ser seguro" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Código auditável" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "O código-fonte é público, portanto pode ser auditado de forma independente, " "o que aumenta a probabilidade do aplicativo ser seguro" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "O desenvolvedor do aplicativo é verificado" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "O desenvolvedor deste aplicativo foi verificado como sendo quem diz ser" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dependências inseguras" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "O programa ou suas dependências não possui mais suporte ou pode ser inseguro" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s é seguro" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s é potencialmente inseguro" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s é inseguro" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Seguro" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licença" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versão de SDK desatualizada" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Captura de tela anterior" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Próxima captura de tela" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Nenhuma captura de tela fornecida" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "A captura de tela não foi localizada" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Ocorreu falha ao carregar imagem" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "O tamanho da captura de tela não foi localizada" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Não foi possível criar o cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "A captura de tela não é válida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "A captura de tela não está disponível" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:169 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "mais %u correspondência" msgstr[1] "mais %u correspondências" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Página de pesquisa" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Pesquisa por Apps" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1197 src/gs-shell.c:1202 src/gs-shell.c:1217 #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1273 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Não foi possível baixar atualizações de firmware de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Não foi possível baixar atualizações de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 src/gs-shell.c:1326 msgid "Unable to download updates" msgstr "Não foi possível baixar as atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível baixar as atualizações: foi solicitado acesso à Internet, " "mas a mesma não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível baixar as atualizações de %s: não há espaço suficiente em " "disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível baixar as atualizações: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1310 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível baixar atualizações: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1314 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível baixar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Não foi possível baixar atualizações: você não tem permissão para instalar " "esse programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Não foi possível obter a lista de atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois o download de %s falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois o runtime %s não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1395 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois não há suporte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível instalar: foi solicitado acesso à Internet, mas o mesmo não " "está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1406 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Não foi possível instalar: o aplicativo tem um formato inválido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível instalar %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1422 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Não foi possível instalar %s: você não tem permissão para instalar esse " "programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível instalar %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1441 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível instalar %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Não foi possível instalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1495 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s de %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Não foi possível instalar atualizações de %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Não foi possível instalar atualizações, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível atualizar: foi solicitado acesso à Internet, mas a mesma " "não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível atualizar %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1541 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1554 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1559 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1567 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível atualizar %s: você não tem permissão para atualizar esse " "programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível instalação atualizações: você não tem permissão para " "atualizar esse programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1582 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1588 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1596 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível atualizar %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1613 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Não foi possível atualizar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Não foi possível instalar atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1658 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Não foi possível atualizar para %s de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1671 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível atualizar para %s: foi solicitado acesso à Internet, mas " "não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1692 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Não foi possível atualizar para %s: você não tem permissão para atualizar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível atualizar para %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Não foi possível atualizar para %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível remover %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1761 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível remover %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1766 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Não foi possível remover %s: você não tem permissão para remover esse " "programa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1772 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível remover %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1778 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível remover %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1790 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1831 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Não é possível iniciar %s: %s não está instalado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1885 src/gs-shell.c:1923 #: src/gs-shell.c:1966 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Não há espaço suficiente em disco — libere algum espaço e tente novamente" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1896 src/gs-shell.c:1934 #: src/gs-shell.c:1987 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Desculpe, alguma coisa deu errado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1879 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Falha ao instalar o arquivo: não há suporte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1882 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar o arquivo: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1917 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Falha ao instalar: não há suporte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1920 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Não foi possível entrar em contato com %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1971 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "O Programas precisa ser reiniciado para usar novos plug-ins." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1975 msgid "AC power is required" msgstr "Energia AC é necessária" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1978 msgid "The battery level is too low" msgstr "O nível da bateria está baixo demais" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repositório_s de programas" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferências de _atualização" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Examine o disco" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Mais informações" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Saiba _mais" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Dados do aplicativo" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Dados necessários para o aplicativo ser executado" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dados do usuário" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Dados criados por você no aplicativo" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dados do cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dados armazenados temporariamente em cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "O aplicativo em si" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dependências necessárias" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Componentes de sistema compartilhados exigidos por este aplicativo" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Os dados em cache podem ser apagados a partir das configurações do _aplicativo." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalado)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalando)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Removendo)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Atualizações instaladas" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalado em %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Nenhuma atualização instalada" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Atualizações de programa estão desatualizadas" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Verifique se há atualizações de programas." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Atualização crítica de programas pronta para instalação" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Uma atualização importante de programa está pronta para ser instalada." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Atualizações críticas de programas disponíveis para download" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Importante: atualizações críticas de programa estão aguardando." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Atualizações de programa prontas para instalação" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Atualizações de programa estão aguardando e prontas para serem instaladas." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Atualizações de programas disponíveis para download" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Baixe as atualizações de programas em espera." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicativo atualizado — é necessário reiniciar" msgstr[1] "%u aplicativos atualizados — é necessário reiniciar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicativo atualizado" msgstr[1] "%u aplicativos atualizados" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s foi atualizado." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Por favor, reinicie o aplicativo." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s foram atualizados." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicativo requer reinicialização." msgstr[1] "%u aplicativos requerem reinicialização." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclui %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Atualizações de sistema operacional indisponíveis" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Atualize para continuar a receber atualizações de segurança." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Uma nova versão de %s está disponível para instalação" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Atualizações de programas disponíveis" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Ocorreu falha em atualizações de programas" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Uma atualização importante do sistema operacional para ser instalada." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Atualização do sistema concluída" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bem-vindo ao %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Atualização de programa instalada" msgstr[1] "Atualizações de programas instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Uma atualização importante do sistema operacional foi instalada." msgstr[1] "Atualizações importantes do sistema operacional foram instaladas." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Verificar" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Ocorreu falha ao atualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "O sistema já está atualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "A atualização foi cancelada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Era necessário acesso à internet, mas que não estava disponível. Por favor, " "certifique-se de que você possui acesso à internet e tente novamente." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Ocorreram problemas de segurança com a atualização. Por favor consulte o seu " "fornecedor de programa para mais detalhes." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Não há espaço suficiente em disco. Por favor libere algum espaço e tente " "novamente." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Desculpe-nos: ocorreu falha na instalação da atualização. Por favor aguarde " "por outra atualização e tente novamente. Se o problema continuar, entre em " "contato com seu fornecedor de programa." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Última verificação: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s não possui mais suporte." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Seu sistema operacional não possui mais suporte." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Isso significa que ele não recebe atualizações de segurança." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "É recomendável que você atualize para uma versão mais recente." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Podem ser feitas cobranças" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Verificar atualizações quando se está usando conexão móvel pode resultar em " "cobranças extras." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Verificar mesmo _assim" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Nenhuma rede" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Acesso à internet é necessário para verificar atualizações." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Verificação de atualizações" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Página de atualizações" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Carregando atualizações…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Isso pode levar um tempo." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Atualizado" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Usar dados móveis?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Verificar atualizações quando se está usando conexão móvel pode resultar em " "cobranças extras." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "Verifi_car mesmo assim" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Sem conexão" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Fique online para verificar atualizações." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Co_nfigurações de rede" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "As atualizações são gerenciadas automaticamente." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Reiniciar & atualizar" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrado" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Requer reinício" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Atualizações de aplicativos" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware de dispositivo" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s disponível" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponível" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Saiba mais sobre a nova versão" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Baixando…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s de %s baixado" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% baixado" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Uma atualização importante, com novos recursos e polimento adicionado." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Reiniciar & atualizar" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Lembre-se de fazer backup dos dados e arquivos antes de atualizar." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Adicione, remova ou atualize programas neste computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Atualizações;Upgrade;Atualização;Fontes;Repositórios;Preferências;Instalação;" "Instalar;Desinstalar;Programa;Software;Aplicativo;App;Loja;Store;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Atualização do sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Atualizações gerais do sistema, como segurança ou correção de bugs e " "melhorias de desempenho." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Baixando imagens de destaques…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Atualização de %s com novos recursos e correções." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "O serviço de atualização do EOS não conseguiu obter e aplicar a atualização." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Suporte a aplicativos web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Execute aplicativos populares da web em um navegador" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Baixando informação de atualização…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Atualize para os últimos recursos, melhorias de desempenho e estabilidade." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Suporte a flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak é um framework para aplicativos no Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Pasta do sistema %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Subpasta de pasta pessoal %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Pastas do sistema hospedeiro" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configuração do sistema hospedeiro de /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Pasta da área de trabalho" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Subpasta da área de trabalho %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Pasta de documentos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Subpasta de documentos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Pasta de músicas" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Subpastas de músicas %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Pasta de fotos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Subpasta de imagens %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Pasta de compartilhamento público" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Subpasta de compartilhamento público %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Pasta de vídeos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Subpasta de vídeos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Pasta de modelos" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Subpasta de modelos %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Pasta de cache do usuário" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Subpasta de cache do usuário %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Pasta de configuração do usuário" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Subpasta de configuração do usuário %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Pasta de dados do usuário" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Subpasta de dados do usuário %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Pasta de tempo de execução do usuário" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Subpasta de tempo de execução do usuário %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Acesso ao sistema de arquivos para %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Obtendo metadados de flatpak para %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3579 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao refinar o complemento “%s”: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Instalação de usuário" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Instalação de sistema" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao adicionar para instalação para o complemento “%s”: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Falha ao adicionar para desinstalação para o complemento “%s”: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "O “%s” remoto não permite a instalação do “%s”, possivelmente devido ao seu " "filtro. Remova o filtro e repita a instalação. Detalhes do erro: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Atualização do dispositivo %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Atualização do sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Atualização do controlador embarcado %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Atualização do ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Atualização corporativa de ME para %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Atualização consumidor-final de ME para %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Atualização do controlador %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Atualização de Controlador Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Atualização de microcódigo de CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Atualização do configuração %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Atualização de bateria %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Atualização de câmera %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Atualização TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Atualização do touchpad %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Atualização do mouse %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Atualização do teclado %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Atualização do controlador de armazenamento %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Atualização da interface de rede %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Atualização da tela %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Atualização do BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Atualização do receptor USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Suporte a atualização de firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Fornece suporte para atualizações de firmwares" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Instalar programa sem assinatura?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "O software a ser instalado não possui assinatura. Não será possível " "verificar a origem das atualizações deste software ou se as atualizações " "foram adulteradas." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Baixar programa sem assinatura?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Atualizações sem assinatura estão disponíveis. Sem uma assinatura, não será " "possível verificar a origem da atualização ou se foi adulterada." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Atualizar programa sem assinatura?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Atualizações sem assinatura estão disponíveis. Sem uma assinatura, não será " "possível verificar a origem da atualização ou se foi adulterada. " "Atualizações de programas serão desabilitadas até que as atualizações sem " "assinaturas sejam removidas ou atualizadas." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2687 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema operacional (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Suporte a Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Um snap é um pacote universal de Linux" #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Gerenciador de aplicativos para o GNOME" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "user" #~ msgstr "usuário" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Ramo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Nenhuma atualização foi instalada neste sistema." #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Uma lista de aplicações populares" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de aplicativos para usar, substituindo aqueles definidos pelo " #~ "sistema." #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "O catálogo de programas está sendo baixado" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Acesse arquivos arbitrários" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Pode acessar arquivos arbitrários no sistema de arquivos" #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Verificando…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Carregando…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Baixando classificações de aplicativo…" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "" #~ "A URI que referencia o plano de fundo para um banner de atualização." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "A URI pode conter até três “%u”, que serão substituídos pela versão da " #~ "atualização." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Bem-vindo ao Programas" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "O Programas permite a você instalar todos os programas que você precisa, " #~ "tudo de um só lugar. Consulte nossas recomendações, navegue pelas " #~ "categorias ou pesquise pelos aplicativos que desejar." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Navegar no Programas" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Adicionar atalho" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Re_mover atalho" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Atualizações do SO" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Inclui melhorias de desempenho, estabilidade e segurança." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Baixando assinatura de atualização de firmware…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Baixando metadados de atualização de firmware…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "O programa tem permissões desconhecidas" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "O programa vem de uma fonte confiável" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Permissões desconhecidas" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "As permissões necessárias por este aplicativo não são reconhecidas" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "O aplicativo vem de uma fonte desconhecida" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "Sua distribuição verificou que este aplicativo é confiável" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Mostrar pergunta quanto a instalação de repositórios de programas não " #~ "livres" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "Não otimizado para telefones ou dispositivos de toque" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Ler mais" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Ler menos" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Executar" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Alguns destes programas são privativos e, portanto, possuem restrições de " #~ "uso, compartilhamento e acesso ao código fonte." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Saiba mais…" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Remover todos" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Reiniciar agora" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Atualizações serão aplicadas quando o computador for reiniciado." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Aguardando para baixar %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Baixando %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s pronto para ser instalado" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Atualizado recentemente" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Lançamentos recentes" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Remover “%s”?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Desabilitar “%s”?" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Nenhum repositório adicional" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Habilitar" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Remover…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Desabilitar…" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Habilitando" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Desabilitando" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desabilitado"