# Slovenian translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Matej Urbančič , 2013–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 19:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-17 23:32+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programi GNOME" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Namesti in posodobi programe" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Program omogoča iskanje, nameščanje in odstranjevanje novih programov in " "sistemskih razširitev." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Program za nameščanje programske opreme namizja GNOME predstavlja " "priljubljene programe s kratkimi opisi in zaslonskimi posnetki. Programe je " "mogoče iskati ali pa jih pobrskati po seznamih. Obenem omogoča tudi " "posodabljanje sistema s posodobitvami brez povezave." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Okno predogleda" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Okno podrobnosti" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Okno nameščenih programov" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Okno posodobitev" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Podrobnosti posodobitve" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2018 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Namesti pretočno datoteko na sistemsko mesto" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Poteka nameščanje pretočne datoteke na sistemsko mesto" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Seznam skladnih projektov" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "To je seznam skladnih projektov, ki so na voljo, kot so GNOME, KDE in XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Ali naj bodo posodobitve upravljane z orodjem Programi GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Če možnost ni omogočena, program skrije okno posodobitev in ne izvaja " "samodejnih posodobitev, niti ne obvešča o novostih." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Samodejno prejmi in namesti posodobitve" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo programske posodobitve v ozadju samodejno " "prejete in nato nameščene, če posodobitev ne zahteva ponovnega zagona " "sistema." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Obvesti uporabnika o posodobitvah programske opreme" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da program obvesti uporabnika o posodobitvah, ko ta " "na napravi ni bil dejaven." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Ali naj bodo posodobitve samodejno osvežene tudi na plačljivih povezavah" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Če je možnost omogočena, program v ozadju samodejno osveži seznam " "programskih paketov, ne glede na vrsto vzpostavljene povezave (prejemanje " "metapodatkov, posodobitev in drugih virov lahko vpliva na stroške " "uporabnika)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Ali je to prvi zagon orodja za upravljanje programske opreme GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Ob programu pokaži tudi oceno z zvedzicami" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Filtrira programe na osnovi razvojne veje na oddaljenem gostitelju" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Pred namestitvijo se pri lastniški programski opremi pokaže opozorilo" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Pred namestitvijo lastniške programske opreme se pokaže opozorilo. " "Nastavitev določa način prikazovanja sporočila." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Časovni žig zadnjega preverjanja za posodobitve" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Časovni žig zadnjega preverjanja za posodobitve" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Časovni žig zadnjega preverjanja za posodobitve" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Časovni žig prve varnostne posodobitve, ki je bila rešena po namestitvi" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Časovni žig zadnje posodobitve" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "Zadnji časovni žig, ko je bil sistem povezan v omrežje in posodobljen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Čas za overjanje v sekundah, po katerem program preveri veljavnost prikazane " "zaslonske slike" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Izbor večje vrednosti pomeni manjše število preverjanj podatkov na " "oddaljenih strežnikih, hkrati pa pomeni tudi odzivnost zaslonskih posnetkov, " "ki jih vidi uporabnik. Vrednost 0 pomeni, da program nikoli ne preveri, ali " "je slika že v predpomnilniku na strežniku." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Strežnik za objavo ocen in mnenj o programski opremi" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Najmanjša ocena karme za objavljanje ocen in mnenj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Mnenja uporabnikov, s karmo, manjšo od te vrednosti, ne bodo uporabljena." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Seznam uradnih virov, opredeljenih kot programska oprema tretjih oseb" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Seznam zahtevanih skladišč, ki jih ni mogoče onemogočiti ali odstraniti" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Seznam uradnih virov, opredeljenih kot prosta programska oprema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Naslov URL dovoljenja, ki mora biti navedeno, da se program opredeli kot " "prosto programsko opremo" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "Namesti programe za vse uporabnike v sistemu, kjer je to mogoče" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Dovoli dostop do nastavitev programskih virov" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ponudi tudi posodobitve za predobjave" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "Pokaži vidne oznake, ki kažejo, da programska oprema ni brezplačna" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Pokaže nameščeno velikost programa na seznamu nameščenih programov" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "Naslov URI, prek katerega je dostop do opredelitev plačljive in lastniške " "programske opreme" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Seznam naslovov URL, ki kažejo na datoteke programov appstream, ki bodo " "prejete v mapo swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Namestitev datotek AppStream na sistemsko mesto za vse uporabnike: Če " "možnost ni izbrana, so datoteke nameščene na neobičajno mesto v mapo " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Prednostni vrstni red zapisov pakiranja, z bolj pomembnimi navedenimi " "najprej. Prazna vrednost pomeni privzeti vrstni red. Izpuščeni zapisi so " "nanizani nazadnje. Primer zapisov pakiranja so deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Niz, ki shranjuje podatke ID programa gnome-online-account za prijavo" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Sistemski namestilnik programske opreme za GNOME prek AppStream" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Razčlenjevanje argumentov ukazne vrstice je spodletelo" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Določiti je treba natanko eno ime datoteke" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Za zagon programa so zahtevana skrbniška dovoljenja" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Poizvedba o vrsti vsebine za je spodletela: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Premikanje je spodletelo: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Nameščanje programske opreme" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Namesti izbrano programsko opremo v sistem" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "‧Risano nasilje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Ni podatkov o risanem prikazovanju nasilja" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "‧Fantazijsko nasilje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Ni podatkov o fantazijskem prikazovanju nasilja" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "‧Realistično nasilje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Ni podatkov o realističnem prikazovanju nasilja" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "‧Prelivanje krvi" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Ni podatkov o prikazovanju prelivanja krvi" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "‧Spolno nasilje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Ni podatkov o prikazovanju spolnega nasilja" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "‧Alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Ni podatkov o omenjanju alkoholnih pijač" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "‧Droge" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Ni podatkov o omenjanju prepovedanih drog" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "‧Tobak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Ni podatkov o omenjanju tobačnih izdelkov" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "‧Golota" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Ni podatkov o prikazu kakršnekoli golote" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "‧Spolne teme" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Ni podatkov o kakršnemkoli sklicevanju ali prikazovanju spolnosti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "‧Preklinjanje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Ni podatkov o kletvicah in preklinjanju" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "‧Nekorekten humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Ni podatkov o neprimernem humorju" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "‧Diskriminacija" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Ni podatkov o kakršnemkoli diskriminatornem namigovanju" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "‧Oglaševanje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Ni podatkov o kakršnemkoli oglaševanju" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "‧Igre na srečo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na igre na srečo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "‧Nakupovanje" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na zapravljanje" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "‧Klepet med uporabniki" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Ni podatkov o možnostih klepeta z drugimi uporabniki" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "‧Zvočni klepet med uporabniki" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Ni podatkov o možnostih pogovora z drugimi uporabniki" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "‧Podrobnosti stikov" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Ni podatkov o možnosti objavljanja uporabniških imen družbenih omrežij ali " "elektronskih naslovov" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "‧Določevalne podrobnosti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Ni podatkov o možnostih objavljanja uporabniških podrobnosti tretjim osebam" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "‧Objavljanje mesta" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Ni podatkov o možnosti objavljanja geolokacijskih podatkov drugim uporabnikom" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "‧Homoseksualnost" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na homoseksualnost" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "‧Prostitucija" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na prostitucijo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "‧Nezvestoba" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na nezvestobo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "‧Spolno izraženi posamezniki" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Ni podatkov o spolno izraženim lastnostih likov" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "‧Skrunitev" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na skrunjenje človeškega telesa" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "‧Ostanki človeških teles" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Ni podatkov o prikazovanju ostankov mrtvih ljudi" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "‧Suženjstvo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Ni podatkov o sklicevanju na suženjstvo" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Ni omenjanja prepovedanih drog" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Ne vključuje preklinjanja, žaljivk in drugih vrst ostrega jezika" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Ne vključuje oglasov ali napeljevanja na kupovanje" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Ne vključuje golote ali spolnosti" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Ne vključuje nenadzorovane možnosti klepeta med uporabniki" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Ne vključuje nasilja" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "‧Droge" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Ostro jezikovno izražanje" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "‧Denar" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "‧Družbeno" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "‧Nasilje" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Vse" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "Progam %s je primeren za vse uporabnike" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "Progam %s je primeren za malčke" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "Progam %s je primeren za majhne otroke" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "Progam %s je primeren za najstnike" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "Progam %s je primeren za odrasle" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "Progam %s je primeren za skupino %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Ocena starosti" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Kako dodati manjkajoče podrobnosti" #: lib/gs-app.c:6175 msgid "Local file" msgstr "Krajevna datoteka" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6194 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6271 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Na čakanju" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Namestitev na čakanju" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Odstranitev na čakanju" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Odstranjevanje" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Odstrani namestitev" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Dovoljeno je sporočanje prek omrežja" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Sistemske storitve" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Dovoljen je dostop do storitev D-Bus sistemskega vodila" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Storitve seje" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Dovoljen je dostop do storitev D-Bus vodila seje" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Omogočen je dostop do sistemskih datotek naprave" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Osebna mapa" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Omogočeno je pregledovanje, urejanje in ustvarjanje datotek" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Omogočeno je pregledovanje datotek" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Datotečni sistem" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Mapa prejemanja" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Dovoljeno pregledovati in spreminjati nastavitve" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Opuščen zaslonski sistem" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Uporablja star, ne-varen zaslonski sistem" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Izvajanje v peskovniku mimo varnega okolja" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "" "Omogoča izvajanje v peskovniku mimo varnega okolja kot obvod vseh vrst " "omejitev" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Posodobi podrobnosti" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Opis posodobitve ni na voljo." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Zahteva dodatna dovoljenja" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Mnenja" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Za ta program še ni nobene ocene." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Ni še vpisanih ocen" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Zgodovina različice" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novo v različici %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Za to objavo ni podrobnosti" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Začetni zagon je lahko prikaz »posodobitev«, »posodobljenih«, »nameščenih« " "ali »pregleda«." #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "NAČIN" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Poišči program" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "POIŠČI" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Pokaži podrobnosti programa (prek številke ID)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Pokaži podrobnosti programa (prek imena paketa)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "IME PAKETA" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Namesti programa (prek številke ID)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Odstrani namestitev programa (z uporabo številke ID)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Odpri krajevno namestitveno datoteko" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "IMEDATOTEKE" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Vrsta odziva, ki je pričakovan za to dejanje: možnost iso »brez«, »obvesti« " "in »polno«" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Pokaži krajevne metapodatke oziroma datoteko appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Pokaži podroben izpis razhroščevanja" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Namesti vse posodobitve v ozadju" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Pokaži nastavitve posodabljanja" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Končaj izvajanje zagnanega primerka" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Prednostno išči krajevne datotečne vire" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Pokaži podatke različice" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Avtorske pravice © 2016–2022 Skupnost GNOME Software" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2149 msgid "About Software" msgstr "O orodju Programi GNOME" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Enostaven način upravljanja s programsko opremo sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Za ta program podrobnosti niso na voljo." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Velikost namestitve" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Vključuje %s podatkov in %s predpomnilnika" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Vključuje %s podatkov" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Vključuje %s predpomnilnika" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Uporaba podatkov in predpomnilnika ni znana" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Velikost prejema" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Ne zahteva dodatnih sistemskih namestitev" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Zahteva neznano velikost dodatnih sistemskih namestitev" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Zahteva %s prostora za dodatne sistemske namestitve" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Velikost ni znana" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Ni posebnih zahtev" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Uporablja sistemske storitve" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Uporablja storitve seje" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Uporablja strojno opremo" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Bere in zapisuje vse podatke" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Bere vse podatke" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Bere in zapisuje v mapo za prejem datotek" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Bere mapo za prejem datotek" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Lahko dostopa do poljubnih datotek" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Uporablja in spreminja nastavitve uporabnika" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Uporablja opuščen zaslonski sistem" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Zahteva dovoljenja po potrebi" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Usklajeno z paketi distribucije" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "S podporo tretjih virov" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Lastniška programska koda" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Programska koda je odprta za pregled" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Razvijalec programa je preverjen" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Nameščena programska oprema ni več podprta." #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Varno" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Pogojno nevarno" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Nevarno" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Le za mobilno" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Le za male zaslone" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Le za namizja" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Le za velike zaslone" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Velikost zaslona ne ustreza" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Ne podpira trenutno nastavljene velikosti zaslona" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Zahteva večdotični zaslon" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Zahteva tipkovnico" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Zahteva miško" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Zahtevana je igralna konzola" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Zahteva uporabo igralne konzole" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Prilagodljivo" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Deluje na pametnih telefonih, tabličnih in namiznih računalnikih" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Najverjetneje zahteva uporabo miške in tipkovnice" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Deluje na namiznih in prenosnih računalnikih" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Program ne vsebuje nobene starostno pogojene vsebine" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Ni podatkov o morebitni starostno pogojeni vsebini" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Obiščite stran projekta" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Namesti …" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Namesti" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani namestitev" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Odstranjevanje namestitve" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Naprave med posodabljanjem ni mogoče uporabljati." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Vir: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Preimenovano iz %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Sodelujte pri prevajanju %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s je zasnovana, razvita in prevedena s strani mednarodne skupnosti " "prostovoljcev.\n" "\n" "To pomeni, da čeprav še ni na voljo v vašem jeziku, se lahko sami vključite " "in sodelujete pri oblikovanju prevoda." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Prevodi" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Spletišče za prevajanje" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Prijavno ime in geslo za %s (območje %s)." #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Zahtevana je prijava" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Prijava" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Uporabnik" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Vse" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Novosti v ospredju" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Uredniška izbira" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Novo in Posodobljeno" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Izbor s spleta" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Druga programska oprema" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Vpišite število med 1 in %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Izbor programa:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Vsi" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafika" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografija" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Preiskovanje" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorska grafika" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Pregledovalniki" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Ustvarjanje in urejanje glasbe" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Predvajalniki glasbe" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Vsi" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Podatkovna zbirka" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finance" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Urejanje besedila" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Urejevalniki besedila" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Spletni brskalniki" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Vsi" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Akcijske igre" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Pustolovščine" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkadne igre" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tabla" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Karte" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Posnemovalniki" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Za otroke" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logika" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Igra vlog" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Šport" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strateške igre" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Vsi" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Vsi" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Umetna inteligenca" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomija" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemija" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Novice" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotika" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Umetnost" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografije" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Stripi" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fikcija" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Zdravje" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Življenjski slog" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politika" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Šport" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Vsi" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Razhroščevalniki" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Naprave IDE" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Gonilniki strojne opreme" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Jezikovni paketi" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Jezikovno prilagajanje" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Ustvarjanje" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Delo" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Predvajalniki" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Družbeno" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Učna okolja" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Razvojna okolja" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Gonilniki strojne opreme" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Jezikovni paketi" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Jezikovno prilagajanje" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s je zdaj nameščen" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Za uveljavitev sprememb je treba sejo ponovno zagnati." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Program je pripravljen za uporabo." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Sistemske posodobitve so nameščene" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Nedavno nameščene posodobitve so pripravljene za pregled." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Zaženi" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Ali naj bo nameščena programska oprema tretjih virov?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Ali naj bodo omogočeni tudi programski viri tretjih oseb?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s ni prosta programska oprema, ponuja pa jo ponudnik “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "Program %s ponuja ponudnik »%s«." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Ta programski vir mora biti omogočen za nadaljevanje namestitve." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Lahko ni dovoljeno nameščanje ali uporaba %s v nekaterih državah." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Lahko ni dovoljeno nameščanje ali uporaba teh kodekov v nekaterih državah." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Ne opozori več" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Omogoči in namesti" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Podrobne napake upravljalnika paketov so:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Posodobitve so nameščene" msgstr[1] "Posodobitev je nameščena" msgstr[2] "Posodobitvi sta nameščeni" msgstr[3] "Posodobitve so nameščene" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Programi so odstranjeni" msgstr[1] "Program je odstranjen" msgstr[2] "Programa sta odstranjena" msgstr[3] "Programi so odstranjeni" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" msgstr[1] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" msgstr[2] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" msgstr[3] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Ne zdaj" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Ravnokar" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnem" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Program" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "Program %s zahteva dodatno podporo za zapise datotek." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Zahtevane so dodatne vrste MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "Program %s zahteva dodatne pisave." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Zahtevane so dodatne pisave" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "Program %s zahteva dodatne predstavne kodeke." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Zahtevani so dodatni kodeki za predstavne vsebine" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "Program %s zahteva dodatne gonilnike za tiskalnik." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Zahtevani so dodatni gonilniki za tiskalnik" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "Program %s zahteva namestitev dodatnih paketov." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Zahtevani so dodatni paketi" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Najdi med programi" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "Pokaži manj _podrobnosti" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Poteka odstranjevanje …" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Zahteva ponoven zagon za dokončanje namestitve" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Zahteva ponoven zagon pred dokončanjem odstranjevanja" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Namestitev na čakanju …" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Poteka nastavljanje posodobitev …" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Poteka priprava …" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Poteka odstranjevanje namestitve …" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:860 src/gs-details-page.c:886 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Namesti" #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Restart" msgstr "_Ponovno zaženi" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:900 msgid "_Install…" msgstr "_Namesti …" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1177 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Drugi programi %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1560 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Za objavo mnenja ali ocene je zahtevana internetna povezava." #: src/gs-details-page.c:1711 src/gs-details-page.c:1727 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Ni mogoče najti »%s«" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Stran podrobnosti" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Poteka nalaganje podrobnosti programa …" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Ta programska oprema ni na voljo v vašem jeziku in bo prikazana v angleškem." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Sodelujte pri _prevajanju" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Vstavki" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Izbrani vstavki bodo nameščeni skupaj s programom." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Program je mogoče uporabljati le z dejavno internetno povezavo." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Programski vir je vključen" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Program vključuje tudi programski vir s posodobitvami in dostopom do dodatne " "programske opreme." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Ni vključenega programskega vira" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Program ne vključuje dodatnih programskih virov in ne bo posodobljen na " "novejšo različico." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Paket je že na voljo v osnovnem programskem viru in ga ni priporočljivo " "zamenjati." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Programski vir je določen" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Z dodajanjem programskega vira bo omogočen dostop do dodatne programske " "opreme in posodobitev." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Uporabi le programske vire, ki so vredni zaupanja." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Ni metapodatkov" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Program nima določenih povezav do spletne strani, skladišča kode ali " "sledilnika napak." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "_Spletišče projekta" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Doniraj" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Prispevajte _prevode" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Pošlji poročilo o napaki" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "Pomo_ć" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Napišite oceno" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Mnenja in ocene" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Poteka prejemanje dodatnih datotek metapodatkov …" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " in " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Razpoložljive pisave za %s skriptov" msgstr[1] "Razpoložljive pisave za %s skript" msgstr[2] "Razpoložljive pisave za %s skripta" msgstr[3] "Razpoložljive pisave za %s skripte" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Programska oprema za %s" msgstr[1] "Programska oprema za %s" msgstr[2] "Programska oprema za %s" msgstr[3] "Programska oprema za %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Zahtevane programske opreme ni mogoče najti" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Iskanje zahtevane programske opreme je spodletelo" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "na spletni strani" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Ni programa s podporo za datoteko %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje manjkajočih programov je " "mogoče najti na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Za podporo %s ni na voljo programa." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s ni na voljo." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje programov za podporo tej vrsti " "datotek je mogoče najti na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Za podporo %s ni na voljo dodatnih pisav." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje dodatnih pisav je mogoče najti " "na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Za zapis %s ni na voljo dodatnih kodekov." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih nameščanja kodekov za predvajanje tega " "zapisa je mogoče najti na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Za %s ni na voljo virov Plazma." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje virov Plazma je mogoče najti " "na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Za %s ni na voljo gonilnikov za tiskalnik." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje gonilnikov za podporo " "tiskalniku je mogoče najti na %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "dokumentacije" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Kodekov %s, ki jih zahteva program %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je " "zapisanih na straneh %s." msgstr[1] "" "Kodeka %s, ki ga zahteva program %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je " "zapisanih na straneh %s." msgstr[2] "" "Kodekov %s, ki ju zahteva program %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je " "zapisanih na straneh %s." msgstr[3] "" "Kodekov %s, ki jih zahteva program %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je " "zapisanih na straneh %s." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Kodekov %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na straneh %s." msgstr[1] "" "Kodeka %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na straneh %s." msgstr[2] "" "Kodekov %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na straneh %s." msgstr[3] "" "Kodekov %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na straneh %s." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Ni zadetkov za naveden iskalni niz: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Zapis %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Ni mogoče najti zahtevane programske opreme" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Stran kodekov" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Novosti programske opreme" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Namizna podpora" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Omogoča uporabo na velikih zaslonih" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Namizna podpora ni znana" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Ni dovolj podrobnosti o programu za določitev podpore velikim zaslonom" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Zahteva uporabo velikega zaslona" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Uporaba namizja ni podprta" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Uporaba na velikih zaslonih ni mogoča" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Podpora za mobilne naprave" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Omogoča uporabo na malih zaslonih" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Podpora za mobilne naprave ni znana" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Ni dovolj podrobnosti o programu za določitev podpore majhnim zaslonom" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Zahteva uporabo malega zaslona" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobilna okolja niso podprta" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Uporaba na malih zaslonih ni mogoča" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Podpora tipkovnice" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Podpora za tipkovnice ni določena" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Ni dovolj podatkov o podpori tipkovnice" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Zahtevana je uporaba tipkovnice" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Omogoča uporabo tipkovnice" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Uporaba tipkovnice ni podprta" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Uporaba s tipkovnico ni mogoča" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Podpora za miško" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Zahteva miško ali podobno sledilno napravo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Podpora za miško ni znana" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Ni dovolj podrobnosti o programu za določitev podpore kazalnim napravam" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Zahtevana je uporaba miške" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Podprta je uporaba miške in kazalnih naprav" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Uporaba miške ni podprta" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Programa ni mogoče uporabljati z miško ali drugo kazalno napravo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Podpora zaslonom na dotik" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Podpora za zaslone na dotik ni opredeljena" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "Ni dovolj podatkov o podpori zaslonov na dotik" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Zahtevan je večdotični zaslon" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Podpira večdotične zaslone" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Zasloni na dotik niso podprti" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Ne deluje pri uporabi večdotičnega zaslona" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Zahtevana je igralna plošča" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Zahteva uporabo igralne plošče" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Podpora za igralno ploščo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Program podpira uporabo igralnih konzol" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "Program %s je najverjetneje podprt za to napravo." #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "Program %s je podprt na tej napravi." #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "Program %s na tej napravi ne bo deloval pravilno." #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "Program %s ni podprt na tej napravi." #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Strojna podpora" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Stran nameščenih" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "V teku" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Spletni programi" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Sistemski programi" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Vzdržuje skupnost" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Sodelujte" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Ta programska oprema je odprtokodna in jo razvija skupnost prostovoljcev, " "objavljena pa je pod posebnimi %spogoji..\n" "\n" "Vsakdo lahko sodeluje pri zasnovi in razvoju, če se za to odloči." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Ta programska oprema je odprtokodna in jo razvija skupnost prostovoljcev, " "objavljena pa je z dovoljenjem %s.\n" "\n" "Vsakdo lahko sodeluje pri zasnovi in razvoju, če se za to odloči." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Lastniško" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Več podrobnosti" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Razvoj te programske kode ni odprt za javnost, zato le razvijalci programa " "vedo, kako deluje. Morda so določene omejitve uporabe, prav tako je težko " "ugotoviti, ali je programska oprema zares varna. Delovanje programa se lahko " "kadarkoli tudi spremeni.\n" "\n" "K tej programski opremi najverjetneje ni mogoče prispevati, niti ne vplivati " "na razvoj." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Prejemanje programskega kataloga" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Nalaganje strani" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Zaganjanje sistema …" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Samodejno posodabljanje je v premoru" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Trenutno uporabljeno omrežje je plačljivo. Tovrstne povezave imajo omejitve " "dostopa do podatkov, ali pa so z dostopom povezani stroški. Samodejne " "posodobitve so zato zadržane.\n" "\n" "Samodejne posodobitve bodo omogočene, ko bo na voljo druga povezava, do " "takrat pa je posodobitve mogoče začeti ročno.\n" "\n" "V primeru, da je vrsta omrežja zaznana napačno in uporaba ni povezana z " "dodatnimi stroški, je nastavitev mogoče tudi spremeniti." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Odpri _omrežne nastavitve" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Overi objave" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Ni novih ocen in mnenj za pregled" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Neznan vir" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Dodatni paketi" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Paketi, pripravljeni za odstranitev" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Povrnjeni paketi" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "izbrani zunanji viri" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Omogoča dostop do dodatne programske opreme %s, vključno s plačljivimi " "programi." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Razišči" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Stran pregleda" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Ali naj bodo omogočeni tudi programski viri tretje roke?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Druge kategorije" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Podatkov o programu ni mogoče najti" #: lib/gs-plugin-loader.c:2825 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Uporabnik je zavrnil namestitev" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Pripravi %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Ali res želite odstraniti shrambo %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Vsi programi iz %s bodo odstranjeni. Za ponovno uporabo bo treba določiti " "skladišče in jih znova namestiti." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Program %s bo odstranjen. Za ponovno uporabo ga bo treba znova namestiti." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Nastavitve posodabljanja" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Zaradi možnih nepričakovanih stroškov samodejno posodabljanje na plačljivih " "in merjenih povezavah ni samodejno." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Samodejno posodabljanje" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "V ozadju začne in namesti posodobitve programske opreme, če je to mogoče." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Obvestila samodejnega posodabljanja" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Pokaži obvestilo, ko so posodobitve samodejno nameščene." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Nekatera trenutno nameščena programska oprema ni združljiva z %s. Če " "nadaljujete, bodo med nadgradnjo samodejno odstranjeni naslednji paketi:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Neskladna programska oprema" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "N_adaljuj" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Programska oprema, nameščene z vira »%s«, ne bo več deležna posodobitev." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Ali želite onemogočiti shrambo?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Ali želite odstraniti shrambo?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogoči" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Omogoči nova skladišča" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Omogoči nova skladišča, ko so dodana." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "Več podrobnosti" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Dodatna skladišča izbranih virov tretjih oseb –%s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Skladišča tretjih virov Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "operacijski sistem" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Ta skladišča so dodatek v privzeti programski opremi sistema %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Viri programske opreme" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Ni vpisanih skladišč" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u nameščenih programov" msgstr[1] "%u nameščen program" msgstr[2] "%u nameščena programa" msgstr[3] "%u nameščeni programi" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u nameščenih vstavkov" msgstr[1] "%u nameščen vstavek" msgstr[2] "%u nameščena vstavka" msgstr[3] "%u nameščeni vstavki" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u programov" msgstr[1] "%u program" msgstr[2] "%u programa" msgstr[3] "%u programi" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u vstavkov" msgstr[1] "%u vstavek" msgstr[2] "%u vstavka" msgstr[3] "%u vstavki" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "Nameščeno: %s in %s" msgstr[1] "Nameščeno: %s in %s" msgstr[2] "Nameščeno: %s in %s" msgstr[3] "Nameščeno: %s in %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Bedast je" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Ni mi všeč" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "V redu je" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Všeč mi je" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Noro dober je" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Priporočljivo je nameniti več časa pisanju mnenja ali ocene" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Izberite tudi oceno z zvedzicami" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Povzetek je prekratek" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Povzetek je predolg" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Opis je prekratek" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Opis je predolg" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Objavi mnenje" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Objavi" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Podajte kratek povzetek mnenja oziroma ocene, na primer »Odličen program, ki " "ga toplo priporočam!«" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Ocena" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Kakšno je vaše mnenje o programu. Podajte razloge za opis programa." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Preglejte, kateri podatki so poslani, med pravili zasebnosti. Javno bo prikazano celotno ime, ki je " "povezano z vašim računom." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u mnenj" msgstr[1] "%u mnenje" msgstr[2] "%u mnenji" msgstr[3] "%u mnenja" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "od 5 zvezdic" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Objava mnenj je dovoljena tudi za nesramno, diskriminatorno, ali napadalno " "vedenje." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Po objavi mnenje ali oceno pregleda skrbnik, preden se to pokaže tudi drugim " "uporabnikom." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Ali želite objaviti mnenje in oceno?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Poročilo" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Je bil ta opis ocene uporaben?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Ne" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Ah" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Poročilo …" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Odstrani …" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "Prepričajte se, da zaupate ponudniku, ker program ni sistemsko omejen." #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Program sicer ni sistemsko omejen, a je bil pred vključitvijo preverjen pri " "ponudniku distribucije." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Ni posebnih dovoljenj" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Program se v celoti izvaja v peskovniku" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Omogočen je dostop do interneta" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Ne zahteva dostopa do omrežja" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Ni omogočenega dostopa do omrežja" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Uporablja sistemske storitve" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Lahko zahteva uporabo sistemskih storitev" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Uporablja storitve seje" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Lahko zahteva dostop do storitev seje" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Zahteva dostop do povezanih naprav" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Lahko dostopa do naprav, kot so spletne kamere in igralne konzole" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Ne zahteva dostopa do povezanih naprav" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Nima dostopa do naprav, kot so spletne kamere in igralne konzole" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Uporablja opuščen zaslonski sistem" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Zahteva dovoljenja po potrebi" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Uporabniške nastavitve" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Poln dostop za branje/pisanje vsebine datotečnega sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Bere in zapisuje vse podatke datotečnega sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Dovoljenje za branje/pisanje vsebine v osebno mapo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Bere in zapisuje vse podatke v osebni mapi" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Poln dostop za branje vsebine datotečnega sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Bere vse podatke datotečnega sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Dovoljenje za branje vsebine osebne mape" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Bere vse podatke v osebni mapi" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Dovoljenje za branje/pisanje vsebine v mapo prejema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Bere in zapisuje vse podatke v mapi prejemov" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Dovoljenje za branje vsebine mape prejema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Bere vse podatke v mapi prejemov" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Lahko prebere in zapisuje vse podatke v mapi" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Lahko prebere vse podatke v mapi" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Ne zahteva dostopa do datotečnega sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Ne zahteva in nima dovoljenj za dostop do datotečnega sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Lastniška programska koda" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Izvorna koda ni javna, je ni mogoče preveriti, zato je program morda ni varen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Koda je odprta za pregled" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Izvorna koda je javno dostopna in jo je mogoče skrbno pregledati, kar naredi " "program veliko bolj varen" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Razvijalci programa so preverjeni" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Istovetnost razvijalca tega programa je bila preverjena" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Ne-varne zahtevane odvisnosti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Programska oprema ali kateri od odvisnih paketov ni več podprta in " "najverjetneje ni varna za uporabo." #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "Program %s varen za uporabo." #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "Program %s morda ni povsem varen." #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "Program %s ni varen." #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Dovoljenja programa" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Zastarela različica SDK" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Predhodna zaslonska slika" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Naslednja zaslonska slika" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Ni pripadajoče zaslonske slike" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Zaslonske slike ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Nalaganje slike je spodletelo" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Velikosti zaslonske slike ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Zaslonska slika ni veljavna" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Zaslonska slika ni na voljo" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "+ %u dodatnih" msgstr[1] "+ %u dodaten" msgstr[2] "+ %u dodatna" msgstr[3] "+ %u dodatni" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Iskalna stran" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Poišči program" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Ni najdenih programov" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "»%s«" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s …" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Ni mogoče prejeti strojne programske opreme prek spletišča %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Ni mogoče prejeti posodobitev prek spletišča %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Prejemanje datotek posodobitev je spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Prejemanje datotek posodobitev je spodletelo: zahtevana je omrežna povezava, " "ki pa ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Ni mogoče prejeti posodobitev prek spletišča %s: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Prejemanje datotek posodobitev je spodletelo: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Ni mogoče prejeti posodobitev: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Ni mogoče prejeti posodobitev: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Ni mogoče prejeti posodobitev: ni ustreznih dovoljenj za nameščanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Pridobivanje seznama posodobitev je spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče namestiti, ker je prejemanje prek spletišča %s " "spodletelo." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Ni mogoče namestiti paketa %s, ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Nameščanje %s je spodletelo, ker zagonsko okolje %s ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Namestitev %s ni mogoča, ker paket ni podprt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Namestitev ni mogoča: zahtevana je omrežna povezava, ki pa ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Paketa ni mogoče namestiti: program je shranjen v napačnem zapisu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Namestitev %s ni mogoča: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Paketa %s ni mogoče namestiti: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Paketa %s ni mogoče namestiti: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče namestiti: ni ustreznih dovoljenj za nameščanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče namestiti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Paketa %s ni mogoče namestiti: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Namestitev %s ni mogoča" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Ni mogoče posodobiti programa %s projekta %s, ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Paketa %s ni mogoče posodobiti., ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev %s, ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev, ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Posodobitev je spodletela: zahtevana je omrežna povezava, ki pa ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Posodobitev %s je spodletela: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Paketa %s ni mogoče posodobiti: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Paketa %s ni mogoče posodobiti: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče posodobiti: ni ustreznih dovoljenj za nameščanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Ni mogoče namestiti posodobitev: ni ustreznih dovoljenj za nameščanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče posodobiti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Ni mogoče namestiti posodobitev: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Paketa %s ni mogoče posodobiti: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Posodobitev %s je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s prek spletišča %s." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Nadgradnja na %s ni mogoče, ker je prejemanje datotek spodletelo." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nadgradnja na %s ni mogoča: zahtevana je omrežna povezava, ki pa ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "ni mogoče posodobiti na različico %s: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: ni ustreznih dovoljenj za " "nameščanje programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: zahtevan je priklop napajanja " "iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče posodobiti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče odstraniti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Paketa %s ni mogoče odstraniti: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče odstraniti: ni ustreznih dovoljenj za odstranjevanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče posodobiti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Paketa %s ni mogoče odstraniti: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Paketa %s ni mogoče odstraniti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s ni nameščen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Ni dovolj prostora na disku. Sprostite ga in poskusite znova." #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936 #: src/gs-shell.c:1989 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Opravila ni bilo mogoče izvesti!" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1881 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Namestitev datoteke je spodletela: vrsta ni podprta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1884 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Namestitev paketa je prekinjena: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Namestitev je spodletela: opravilo ni podprto" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1922 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Namestitev je spodletela: ni mogoče izvesti overitve" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1963 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Povezava s spletiščem %s ni mogoča." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1973 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Program je treba pred uporabo novih vstavkov ponovno zagnati." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1977 msgid "AC power is required" msgstr "Zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1980 msgid "The battery level is too low" msgstr "Napetost baterije je prenizka" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Viri programske opreme" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Nastavitve posodabljanja" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Preuči nosilec" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Ponovno zaženi" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Več podrobnosti" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Osnovni meni" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "_Več o tem" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Podatki programa" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Podatki, ključni za delovanje programa" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Uporabniški podatki" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Podatki, ki ste jih ustvarili z uporabo programa" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Podatki predpomnilnika" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Začasni podatki predpomnilnika" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Program sam" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Zahtevane odvisnosti" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Sistemsko dodeljene knjižnice, ki jih program zahteva" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Mesta za shranjevanje" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Predpomnjene podatke je mogoče počistiti med nastavitvami " "_programa." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (nameščeno)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (poteka nameščanje)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (poteka odstranjevanje)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Nameščene posodobitve" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Nameščeno na %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Ni nameščenih posodobitev" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Programske posodobitve so zastarele" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Preveri za posodobitve." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Pomembne programske posodobitve so pripravljene za namestitev." #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Pomembne programske posodobitve so pripravljene za namestitev." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Pomembne programske posodobitve so pripravljene za prejem." #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Pomembno: na voljo so kritične programske posodobitve." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Programske posodobitve, pripravljene za namestitev" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Izbrane programske posodobitve so pripravljene za namestitev." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Programske posodobitve, pripravljene za prejem" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Priporočljivo je prejeti posodobitve, pripravljene za namestitev." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u posodobljenih programov – sistem zahteva ponovni zagon" msgstr[1] "%u posodobljen program – sistem zahteva ponovni zagon" msgstr[2] "%u posodobljena programa – sistem zahteva ponovni zagon" msgstr[3] "%u posodobljeni programi – sistem zahteva ponovni zagon" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u posodobljenih programov" msgstr[1] "%u posodobljen program" msgstr[2] "%u posodobljena programa" msgstr[3] "%u posodobljeni programi" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "Program %s je posodobljen." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Program je treba ponovno zagnati." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "Programa %s in %s sta posodobljena." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u programov zahteva ponovni zagon." msgstr[1] "%u program zahteva ponovni zagon" msgstr[2] "%u programa zahtevata ponovni zagon" msgstr[3] "%u programi zahtevajo ponovni zagon" #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Vključuje %s, %s in %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Posodobitve operacijskega sistema niso na voljo." #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Posodobite sistem za nadaljnje prejemanje varnostnih posodobitev." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Za namestitev je na voljo je nova različica %s" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Na voljo so posodobitve programske opreme" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Posodabljanje programske opreme je spodletelo" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Namestitev pomembne posodobitve operacijskega sistema je spodletela." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Sistemska posodobitev je končana" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Dobrodošli v namestitvi %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Paketi za posodobitev so nameščeni" msgstr[1] "Paket za posodobitev so nameščen" msgstr[2] "Paketa za posodobitev sta nameščena" msgstr[3] "Paketi za posodobitev so nameščeni" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Posodobitev pomembnih posodobitev operacijskega sistema je končana." msgstr[1] "Posodobitev pomembne posodobitve operacijskega sistema je končana." msgstr[2] "Posodobitev pomembnih posodobitev operacijskega sistema je končana." msgstr[3] "Posodobitev pomembnih posodobitev operacijskega sistema je končana." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Ocena" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Posodobitev je spodletela" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Sistem je že posodobljen" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Posodobitev je bila preklicana." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Zahtevana je omrežna povezava, ki pa ni na voljo. Vzpostavite povezavo z " "internetom in poskusite znova." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Pri posodobitvi je prišlo do varnostnih težav. Za več podrobnosti stopite v " "stik s ponudnikom programske opreme." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "Ni dovolj prostora na disku. Naredite ga in poskusite znova." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Namestitev posodobitve je spodletela. Počakajte na naslednjo posodobitev in " "poskusite znova. Če bo težava ostala, stopite v stik s ponudnikom programske " "opreme." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Nazadnje preverjeno: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "Distribucija %s %s ni več podprta." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Nameščen operacijski sistem ni več podprt." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "To pomeni, da ne bo več mogoče prejemati varnostnih posodobitev." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Priporočljivo je nadgraditi sistem na novejšo različico." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Uporaba lahko vpliva na višino računa" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Preverjanje za posodobitve z uporabo širokopasovnega mobilnega omrežja lahko " "vpliva na višino račna za telefon." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Vseeno preveri" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Ni omrežne povezave" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "" "Za preverjanje za posodobitve mora biti vzpostavljena povezava v splet." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Preveri za posodobitve" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Stran posodobitev" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Poteka nalaganje posodobitev …" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Dejanje je lahko dolgotrajno." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Posodobljeno" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Ali želite uporabiti mobilne podatke?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Preverjanje za posodobitve z uporabo dostopa preko mobilne širokopasovne " "povezave lahko povzroči nepričakovane stroške." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Vseeno preveri" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Brez povezave" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Preveri za posodobitve preko interneta" #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "_Omrežne nastavitve" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Posodobitve se upravljalo samodejno." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Ponovni zagon in namestitev" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Posodobi vse" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Vključena strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Zahteva ponoven zagon" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Posodobitve programov" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Strojna programska oprema naprave" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Prejmi" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "Na voljo je posodobitev distribucije %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "Na voljo je posodobitev distribucije %s" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Več o novi različici" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Poteka prejemanje …" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "Prejeto je %s od %s" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "Prejeto je %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Večja posodobitev z novimi zmožnostmi." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Ponovni zagon in posodobitev" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Pred posodabljanjem je priporočljivo je ustvariti varnostno kopijo podatkov " "in datotek." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Dodajanje, odstranjevanje in posodabljanje programske opreme." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Posodobitve;Posodobitev;Viri;Skladišča;Programi;Namestitev;Lastnosti;" "Odnamestitev;App;Trgovina;Update;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Sistemske posodobitve" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Splošne sistemske posodobitve, kot so varnostni popravki ali odprava " "hroščev, izboljšanje delovanja." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Poteka prejemanje zaslonskih slik programov …" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Posodobitev %s z novimi zmožnostmi in popravki." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "S storitvijo EOS ni mogoče pridobiti in uveljaviti posodobitve." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Splet" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Podpora Web Apps" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Zaganjanje spletnih programov v oknu brskalnika" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Poteka prejemanje podrobnosti posodobitev …" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Posodobite sistem za najnovejše zmožnosti, izboljšano delovanje in večjo " "stabilnost." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Podpora Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak je okolje za podporo namiznim programom sistema Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Sistemska mapa %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Podrejena osebna mapa %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Sistemske gostiteljske mape" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Nastavitve gostiteljevega sistema iz /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Mapa namizja" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa namizja %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Mapa dokumentov" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa dokumentov %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Glasbena mapa" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa glasbe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Mapa s slikami" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa slik %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Mapa javne souporabe" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa javne souporabe %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Mapa video posnetkov" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa videa %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Mapa predlog" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa predlog %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Uporabnikova mapa predpomnilnika" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa uporabnikovega predpomnilnika %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Mapa uporabniških nastavitev" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa uporabniških nastavitev %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Uporabniška podatkovna mapa" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Podrejena mapa uporabnikovih podatkov %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Uporabniška izvajalna mapa" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Podrejena uporabnikova izvedbena mapa %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Dostopa do datotečnega sistema %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Pridobi metapodatke flatpak za %s …" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3579 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče določiti vstavka »%s«: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Uporabniška namestitev" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Sistemska namestitev" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1037 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Dodajanje vstavka »%s« za namestitev je spodletelo: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1051 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Dodajanje vstavka »%s« za odstranitev je spodletelo: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1317 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Oddaljeno mesto »%s« ne dovoli namestitve »%s«, najverjetneje zaradi filtra. " "Odstranite ga in poskusite znova. Podrobna napaka je: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Posodobitev naprave %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Posodobitev sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Posodobitev vgrajenega nadzornika %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Posodobitev ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Posodobitev poslovnega upravljalnika %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Posodobitev uporabniškega upravljalnika %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Posodobitev upravljalnika krmilnika %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Posodobitev upravljalnika krmilnika Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Posodobitev mikrokode CPE %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Posodobitev nastavitev %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Posodobitev baterije %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Posodobitev kamere %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Posodobitev modula okolja TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Posodobitev sledilne ploščice %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Posodobitev miške %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Posodobitev tipkovnice %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Posodobitev upravljalnika shrembe %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Posodobitev omrežnega vmesnika %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Posodobitev zaslona %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Posodobitev BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Posodobitev pogona USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Strojna programska oprema" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Podpora nadgradnji strojne programske opreme" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Omogoča podporo za posodobitve strojne programske opreme" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Ali želite namestiti nepodpisano programsko opremo?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Programska oprema, pripravljena za namestitev ni podpisana. To pomeni, da ni " "mogoče preveriti izvora posodobitve tega programa, niti ali je izvorna koda " "kakorkoli prirejena." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Ali želite prejeti nepodpisano programsko opremo?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Na voljo so posodobitve nepodpisane programske opreme. To pomeni, da ni " "mogoče preveriti izvora posodobitve tega programa, niti ali je izvorna koda " "kakorkoli prirejena." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Ali želite posodobiti nepodpisano programsko opremo?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Na voljo so posodobitve nepodpisane programske opreme. To pomeni, da ni " "mogoče preveriti izvora posodobitve tega programa, niti ali je izvorna koda " "kakorkoli prirejena. Posodobitve bodo onemogočene, dokler te posodobitve " "niso razrešene ali pa programi odstranjeni." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Operacijski sistem (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Trgovina Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Podpora Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "»Snap« je univerzalni paket operacijskega sistema Linux" #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Upravljalnik programov za GNOME" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Seznam priljubljene programske opreme" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Seznam programov za uporabo, ki prepišejo privzeta določila sistema." #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Katalog programske opreme se posodablja" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "system" #~ msgstr "sistem" #~ msgid "user" #~ msgstr "uporabnik" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Veja" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Naslov URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Namestitev" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Različica" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Sistem ni bil posodobljen." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Poteka preverjanje …" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Poteka nalaganje …" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Poteka prejemanje ocen programske preme …" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "Naslov URI, ki pomeni sklic za ozadje pasice posodobitve" #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "Naslov URI lahko vsebuje do tri »%u«, ki bodo zamenjanji pri " #~ "posodobitveni različici." #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Dodaj tipkovno bližnjico" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "Od_strani tipkovno bližnjico" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Dobrodošli med programi" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Orodje omogoča nameščanje programske opreme. Oglejte si priporočene " #~ "programe, prebrskajte med kategorijami in poiščite programe po vaših " #~ "željah." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Prebrskaj programsko opremo" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Posodobitve sistema" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "" #~ "Vključuje izboljšave delovanja, stabilnosti in varnosti za vse uporabnike." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Prejemanje podpisov posodobitev strojne programske opreme …" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Prejemanje metapodatkov posodobitev strojne programske opreme …" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Zahteve programa niso znane" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Program objavlja zaupanja vreden vir" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Neznana dovoljenja" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Posebne zahteve programa niso znane" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "Program objavlja zaupanja vreden vir" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "Program je sistemsko overjen kot varen" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Pokaži potrditveno okno pred nameščanjem plačljive programske opreme" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "Ni prilagojeno za mobilne naprave in telefone" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Izbor urednikov" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Nedavno posodobljeno" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Preberi več" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Preberi manj" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Zaženi" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Nekateri programski viri so lastniški in omejujejo dovoljenja za uporabo, " #~ "izmenjavo oziroma dostop do izvorne programske kode." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Več o tem …" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Nedavne objave" #, c-format #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?" #, c-format #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Ali želite onemogočiti »%s«?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Ni dodatnih programskih virov" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Omogoči" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Odstrani …" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "O_nemogoči …" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Omogočeno" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogočeno" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Odstrani vse" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Ponovno zaženi" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Posodobitve bodo uveljavljene ob naslednjem zagonu naprave." #, c-format #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Poteka prejemanje paketov %s %s" #, c-format #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Prejemanje posodobitve %s %s" #, c-format #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s Pripravljeno za namestitev" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "Zahteva določeno velikost zaslona" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Na voljo je jezikovna prilagoditev" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Objava" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Razvijalec" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Odstranjena namestitev" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nameščeno" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Posodobljeno" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "History" #~ msgstr "Zgodovina" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Več …" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Priporočene igre" #, fuzzy #~| msgid "Recommended Audio Applications" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Priporočeni zvočni programi" #, fuzzy #~| msgid "Recommended Audio Applications" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Priporočeni zvočni programi" #~ msgid "Navigation sidebar" #~ msgstr "Navigacijska stranska vrstica" #, c-format #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (zahteva pregled)" #, fuzzy #~| msgid "Setting up updates…" #~ msgid "Setting Up Updates…" #~ msgstr "Poteka nastavljanje posodobitev …" #~ msgid "Looking for New Updates…" #~ msgstr "Poteka preverjanje za posodobitve …" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izberi vse" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Odstrani izbor" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Nameščeno" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Posodobitve" #, c-format #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Novosti %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Meni filtrov podkategorij" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Razvrsti" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Meni razvrščanja podkategorij" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vsi" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Zvok in slika" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Razvojna orodja" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Izobraževanje in Znanost" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafika in fotografija" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivnost" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Sporočanje in novičarstvo" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Sklici" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pripomočki" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče določiti, do katerih delov sistema program dostopa. Napaka je " #~ "običajno zaznana pri starejših programih." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nizka" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednja" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Visoka" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznana" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Javna domena" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://sl.wikipedia.org/wiki/Javna_last" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sl" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "" #~ "Uporabniki so zavezani k upoštevanju določil naslednjih dovoljenj:" #~ msgstr[1] "" #~ "Uporabniki so zavezani k upoštevanju določil naslednega dovoljenja:" #~ msgstr[2] "" #~ "Uporabniki so zavezani k upoštevanju določil naslednjih dovoljenj:" #~ msgstr[3] "" #~ "Uporabniki so zavezani k upoštevanju določil naslednjih dovoljenj:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Izvedeno v peskovniku" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorija" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Prosto" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da je programska oprema brez omejitev uporabe, kopiranja, " #~ "razširjanja in tudi spreminjanja izvorne kode." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Lastniški programski viri" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da je programska oprema v lasti posameznika ali podjetja. " #~ "Obstajajo pogosto omejitve uporabe in dostopa do izvorne kode." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Neznano dovoljenje programske opreme" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Pogoji dovoljenja te programske opreme niso znani." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Program je tako ocenjen zaradi:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Ni podrobnosti o tej oceni." #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Priporočeni zvočni in video programi" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Priporočeni grafični programi" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Priporočeni pisarniški programi" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "skupno število ocen" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Programska oprema je posodobljena" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "Storitev ODRS omogoča objavljanje in prebiranje uporabniških mnenj o " #~ "programski opremi." #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Risani liki v nevarnih situacijah" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Risani liki v nasilnih konfliktih" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Nazorno nasilje med risanimi liki" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Liki v nevarnih situacijah, ki jih je mogoče zlahka razlikovati od " #~ "realnosti" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Liki v nasilnem konfliktu, ki ga je mogoče zlahka razlikovati od realnosti" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Nazorno nasilje, ki ga je mogoče zlahka razlikovati od realnosti" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Napol realistični liki v nevarnih situacijah" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Prikazovanje realističnih likov v nasilnih konfliktih" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Nazorno nasilje, ki vključuje realistične like" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Brez prelivanja krvi" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Nerealistično prelivanje krvi" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realistično prelivanje krvi" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Prikazi prelivanja krvi in pohabljanje delov telesa" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Posilstvo ali drugo nasilno vedenje" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Omenjanje alkoholnih pijač" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Uporaba alkoholnih pijač" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Omenjanje prepovedanih drog" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Uporaba prepovedanih drog" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Sklici na tobačne izdelke" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Uporaba tobačnih izdelkov" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Krajše umetniško ponazorjena spolnost" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Daljši prikazi golote" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Izzivalno obnašanje ali upodobljanje" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Prikrit spolni akt" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Nazorno seksualno vedenje" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Nežno ali redko preklinjanje" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Zmerno preklinjanje" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Izrazito ali pogosto preklinjanje" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Situacijski humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Vulgaren humor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Humor za odrasle" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negativen odnos do specifične skupine ljudi" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Diskriminatorno delovanje, ki lahko sproži močan čustven odziv" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "Izrecna diskriminacija na podlagi spola, spolnosti, rase ali vere" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Opredelitev izdelka" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Izrecna sklicevanja na določene blagovne znamke ali izdelke" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Uporabnike spodbuja k nakupu določenih fizičnih predmetov" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Igranje na srečo na naključnih dogodkih z uporabo žetonov ali kreditnih " #~ "točk" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Igranje na srečo s namišljenim denarjem" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Igranje na srečo s pravim denarjem" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Uporabnike spodbuja k donaciji uradnih denarnih valut" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Možnost uporabe pravega denarja v programu" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interakcije med uporabniki brez funkcije za klepet" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Nadzorovana možnost klepeta med uporabniki" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Nenadzorovana možnost zvočnega ali video klepeta med uporabniki" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Objavljanje uporabniškega imena ali elektronskega naslova socialnega " #~ "omrežja" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Poteka preverjanje najnovejše različice programa" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Objavljanje podatkov diagnostike, ki ne vključuje podatkov o istovetnosti " #~ "uporabnika" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Objavljanje podrobnosti o uporabniku" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Omogočeno je objavljanje trenutnega mesta drugim uporabnikom" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Posredno namigovanje na homoseksualnost" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Poljubljanje med osebami istega spola" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Nazorno spolno obnašanje med osebami istega spola" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Posredno namigovanje na prostitucijo" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Neposredno omenjanje prostitucije" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Nazoren prikaz prostitucije" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Posredno namigovanje na nezvestobo" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Neposredno omenjanje nezvestobe" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Nazoren prikaz prešuštva" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Pomanjkljivo oblečeni človeški liki" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Prekomerno spolno izraženi človeški liki" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Prikazovanje ali sklicevanja na zgodovinsko skrunitev" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Prikazovanje sodobnega skrunjenja človeškega telesa" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Nazorno prikazovanje sodobnega skrunjenja človeškega telesa" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Vidni deli mrtvih ljudi" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Izpostavljanje ostankov človeških teles" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Nazorno prikazovanje oskrunjenja človeškega telesa" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Prikazovanje suženjstva v preteklosti" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Prikazovanje sodobnega suženjstva" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Nazorno prikazovanje sodobnega suženjstva" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Vse" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Najstniki" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Kdorkoli nad 10" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Vsi" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Zgodnje otroštvo" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #, fuzzy #~| msgid "Recent Releases" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Nedavne objave" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Zapis" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Včeraj, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Včeraj, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Pred tremi dnevi" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Pred štirimi dnevi" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Pred petimi dnevi" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Pred šestimi dnevi" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Pred dvema tednoma" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Omogoči skladišče razširitev za lupino GNOME" #~ msgid "this website" #~ msgstr "ta spletna stran" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Začnimo z nakupi" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Odstranjeno" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti %s?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "Program je treba pred uporabo novih vstavkov ponovno zagnati." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Pripravljene so varnostne posodobitve programov" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Priporočljivo je takoj namestiti pomembne posodobitve" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Ponovno zaženi in namesti" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "Na voljo so pomembne sistemske posodobitve in posodobitve programov" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pogled" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O programu %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "Upravljalnik %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Pokaži vmesnik upravljanja map" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ime mape" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Dodaj v programsko mapo" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Najbolje ocenjeno" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Nastavitev pripone" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Razširitve uporabljate na lastno odgovornost. Če imate kakšne sistemske " #~ "težave, je priporočljito te onemogočiti." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Nalaganje paketov je spodletelo" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "Slogovna predloga CSS je uspešno overjena!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Nalaganje datoteke je spodletelo" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Neshranjene spremembe" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Seznam programov je že naložen" #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Združi dokumente" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Zavrzi spremembe" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Odpri datoteko AppStream" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Shrani datoteko AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Zasnova oblikovanja pasice %s je izbrisana." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Zasnova oblikovanja pasice je izbrisana." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Seznam programov vključuje še ne shranjene spremembe." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Shranjuj podroben izpis" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Oblikovalnik vmesnikov za okolje GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Ni zasnov" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Sporočilo o napaki" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID programa" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Kategorija novosti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Razveljavi" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Snovalnik pasic" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nova pasica" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Uvozi iz datoteke" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Izvozi v datoteko" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Izbriši zasnovo" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Posodobitev sistema" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Razmik" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Velikost prostora med podrejenimi predmeti" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "S klikom se predmeti izberejo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izberi" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Dodaj v mapo …" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Premakni v mapo …" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Odstrani iz mape" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Izbrani programi" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Oblikovanje pasic za programsko opremo GNOME" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Programi;Programska oprema;Oprema;Aplikacije;App;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Razširitve lupine" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Skladišče razširitev Lupine GNOME" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Prejemanje metapodatkov razširitev ukazne lupine …" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Razširitve lupine GNOME" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Vse" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Prijava / Vpis" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uporabi" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Dodaj drugo …" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "Program %s bo nameščen, prejem pa bo obračunan z %s." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Prijava kot %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Prijava …" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel: zahtevana je overitev" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel: overitev ni veljavna" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel: ni določenega načina plačila" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel: nakup je zavrnjen" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Za nadaljevanje se je treba uporabiti račun Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Za nadaljevanje se je treba prijaviti v račun Ubuntu One." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Katalog programske opreme se posodablja" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Za nadaljevanje se je treba prijaviti v %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Elektronski naslov" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Račun že imam" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Želim se vpisati za račun" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ne spomnim se gesla" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Naslednjič se samodejno prijavi" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Vpišite enkratno kodo PIN za dvofaktorsko overjanje." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Koda PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Overi" #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Račun %s je onemogočen." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Programske opreme ni mogoče namestiti, dokler težava ni odpravljena." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Več podrobnosti je zabeleženih na %s" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Paketa %s prek spletišča %s ni mogoče posodobiti." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščenje kodekov za predvajanje " #~ "predstavnega zapisa, so na voljo na spletišču programa." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Prejemanje novih posodobitev ..." #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Poteka prejemanje strani programske opreme ..." #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Ultimativno zabavno okolje Valve" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Pokaži podrobnosti profila za storitev" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Posodobi _vse" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Ponovno zaženi in _namesti" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Pridobivanje virov zagonskih programov ..." #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Podpora Limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Sistem Limba omogoča razvijalcem enostavno ustvarjanje paketov programske " #~ "opreme" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Seznam dodatnih virov, ki so v preteklosti že bili omogočeni" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Seznam virov, ki so v preteklosti med nameščanjem programske opreme " #~ "tretjih oseb že bili omogočeni ." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Pokaži tudi ne-prosto programsko opremo v zadetkih iskanja" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Seznam dodatnih lastniških virov, ki jih je mogoče izbirno omogočiti" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Predložene interakcije med igralci znotraj igre brez funkcije za klepet" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Ali želite omogočiti lastniške vire programske opreme?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "Ni nameščenih programov; druga programska oprema še vedno je lahko" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Običajne so omejitve uporabe in dostopa do programske kode." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Lastniški programski viri" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Odstrani vir" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Programske vire je mogoče prejeti prek interneta. Omogočajo dostop do " #~ "dodatne programske opreme, ki ni podprta s strani %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Z odstranjevanjem vira bodo odstranjeni tudi programski paketi, ki so " #~ "bili preko vira nameščeni." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Iz tega vira ni nameščenih programskih paketov" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Nameščeno iz podanega vira" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Nazadnje preverjeno" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodano" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Spletišče" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "“%s” [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Skupno" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče najti »%s«" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Namesti vse" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Namestitev %s je spodletela." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Odstranjevanje %s je spodletelo." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "" #~ "Prepričajte se, da je vzpostavljena spletna povezava in nato poskusite " #~ "znova." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Sprostite prostor in poskusite znova." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "" #~ "Če se težava ponavlja, stopite v stik s ponudnikom programske opreme." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Znanost" #~ msgid " or " #~ msgstr " ali " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "program tretje osebe" #~ msgid "web app" #~ msgstr "spletni program" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "lastniški program" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Nameščanje" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Odstranjevanje" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Poteka preračunavanje ..." #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Programska oprema je iz tretje roke." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Programsko opremo razvijajo tretje osebe in lahko vključuje tudi " #~ "lastniško kodo." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Programska oprema lahko vključuje tudi lastniško kodo." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Zgodovina" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "Lastniški program" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Priporočeni pisarniški programi" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Programski viri omogočajo dostop do dodatne programske opreme." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Ena zvezdica" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dve zvezdici" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tri zvezdice" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Štiri zvezdice" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Pet zvezdic" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvok" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Montaža" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Podatkovne zbirke" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Zapisovanje diska" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamaterstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mešanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Snemalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Zaporejevalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Uravnalniki" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Razvojna orodja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Izgradnja paketov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Podatkovne zbirke" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Razhroščevalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profiliranje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Upravljanje projektov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Spletni razvoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umetnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Umetna inteligenca" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Računalniške znanosti" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Predočenje podatkov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inženirstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geoznanost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Zgodovina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Obdelava slik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jeziki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Zemljevidi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Številska analiza" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Vzporedno računanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Duhovnost in vera" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcijske igre" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Adventure" #~ msgstr "Pustolovščine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arkadne igre" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Bloki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Tabla" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Karte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Emulators" #~ msgstr "Posnemovalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Kids" #~ msgstr "Za otroke" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Logic" #~ msgstr "Logika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Role Playing" #~ msgstr "Igra vlog" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Strelske igre" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulacija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Strateške igre" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D-grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Založništvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rastrska grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Optično branje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorska grafika" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Splet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepetanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Klicanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Viri" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos datotek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Hipno sporočanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Odjemalci IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novice" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "Protokol P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Video konferenca" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Spletni brskalnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Spletni razvoj" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Pisarna" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Koledar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafikon" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Upravljanje s stiki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Podatkovna zbirka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Slovar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Finance" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Diagram poteka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Dlančnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Upravljanje projektov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Založništvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Preglednica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Urejanje besedila" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umetnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Umetna inteligenca" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Računalniške znanosti" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Gradnja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Predočenje podatkov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inženirstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geoznanost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Zgodovina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanistika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Obdelava slik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jeziki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Zemljevidi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Zdravstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Številska analiza" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Vzporedno računanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Duhovnost in vera" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Posnemovalnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Upravljalnik datotek" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Datotečna orodja" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Varnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Posnemovalnik terminala" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostopnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arhiviranje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Računalo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Stiskanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Datotečna orodja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Zemljevidi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Duhovnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefonska orodja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Urejevalnik besedil" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Montaža" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Podatkovna zbirka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Zapisovanje diska" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Predvajalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Snemalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Kodeki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Vhodni viri" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Jezikovni paketi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Razširitve lupine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Jezikovno prilagajanje" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Predhodna posodobitev ni bila uspešno končana." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Posodobitve ni mogoče namestiti; najverjetneje je težava v sami " #~ "posodobitvi. Počakajte na naslednjo posodobitev in poskusite znova." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Le spletni programi" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Ocena" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Ni najdenih podatkov AppStream" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Paketi posodobitve niso podpisani na ustrezen način." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Posodobitve ni mogoče končati." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana je posodobitev brez povezave, vendar ni paketov za posodobitev." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Ni več prostora na pogonu." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Namestitev posodobitve je spodletela." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Posodobitev brez povezave je spodletela na nepričakovan način." #~ msgid "No addon fonts are available for %s support." #~ msgstr "Za podporo %s ni na voljo dodatnih pisav." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Ni najdenih virov" #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu"