# Serbian translation of gnome-software # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012–2022. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Translators: # Милош Поповић , 2015. # Марко М. Костић , 2016. # Борисав Живановић , 2017. # Мирослав Николић , 2013–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-06 09:19+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Инсталирај и ажурирај програме" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Програми вам дозвољавају да пронађете и инсталирате нове програме и " "проширења система и да уклоните постојеће инсталиране програме." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Програми приказују издвојене и популарне програме са корисним описима и " "неколико снимака екрана по програму. Програми могу бити пронађени " "прегледањем списка категорија или претраживањем. Такође вам омогућава " "одржавање ажурног система коришћењем технологије ванмрежних ажурирања." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Панел прегледа" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Панел појединости" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Панел инсталираних" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Панел ажурирања" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Појединости ажурирања" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2018 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Инсталирај датотеку тока у системску локацију" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Инсталирам датотеку тока у системску локацију" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Списак сагласних пројеката" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Ово је списак сагласних пројеката које треба приказати као што је Гном, КДЕ " "и ИксФЦЕ." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Да ли Гномови програми треба да управљају ажурирањима и надоградњама" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Ако је искључено, Гномови програми ће сакрити површ за ажурирања, неће " "извршавати било каква самостална ажурирања или питати за надоградње." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Самостално преузимај и инсталирај ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Ако је укључено, Гномови програми ће сам преузети ажурирања у позадини и " "инсталирати она која не захтевају поновно покретање уређаја." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Обавести корисника о програмима ажурираним у позадини" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Ако је омогућено, Гномови Програми ће обавестити корисника о ажурирањима " "која сус е догодила док је корисник био ван рачунара." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Да ли треба вршити самостално освежавање на ограниченој вези" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Ако је укључено, Гномови програми ће се самостално освежавати у позадини " "(преузимање метаподатака, провера нових доступних ажурирања и слично) чак и " "преко ограничене везе што може довести до новчаних трошкова по корисника." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Да ли је ово прво покретање Гномових програма" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Приказује звездице оцењивања поред програма" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Филтрирај програме на основу подразумеване гране подешене за удаљено место" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Неслободни програми приказују прозорче упозорења пре инсталације" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Када се инсталирају неслободни програми може бити приказано прозорче " "упозорења. Ово одлучује да ли је то прозорче потиснуто." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Временска ознака последње провере ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Временска ознака обавештења последње надоградње" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Временска ознака обавештења последње ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Временска ознака првог безбедносног ажурирања, очишћеног након ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Временска ознака последњег ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Последњи временски жиг када је систем био на мрежи и када је добио ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Старост у секундама након којих је потребно потврдити да је узводни снимак " "екрана и даље исправан" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Бирање веће вредности ће узроковати мање обилазака ка удаљеном серверу али " "ће ажурирање снимака екрана и приказ кориснику трајати дуже. Вредност „0“ " "значи да се никада не проверава сервер уколико слика већ постоји у кешу." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Сервер који ће се користити за прегледе програма" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Најмањи резултат карме за прегледе" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Прегледи са кармом са мањим бројем од овог се неће приказивати." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Списак званичних извора који се не требају сматрати трећом страном" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "Списак обавезних ризница које се не могу онемогућити или уклонити" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Списак званичних извора који се требају сматрати слободним софтвером" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Адреса дозволе за коришћење када се програм треба сматрати слободним " "софтвером" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "Инсталира скуп програма за све кориснике на систему где је то могуће" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Допусти приступ прозорчету извора софтвера" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Нуди надоградње за предиздања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Приказује неке УИ елементе обавештавајући корисника да неки програм није " "слободан" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Прикажи величину инсталираних програма у списку инсталираних програма" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://sr.wikipedia.org/wiki/Власнички_софтвер'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Путања која објашњава неслободан и власнички софтвер" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Списак УРЛ-ова који показују на датотеке тока које ће бити преузете у " "swcatalog фасциклу" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Инсталирај датотеку тока у системску локацију, за све кориснике. Ако је " "нетачно, датотеке биће инсталиране у нестандардни директоријум " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Поредак приоритета формата паковања који се желе, са прво исписаним важнијим " "форматима. Празан низ значи основни поредак. Подразумева се да изостављени " "формати буду наведени последњи. примери формата паковања су: deb, flatpak, " "rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Ниска која складишти gnome-online-account иб који се користи за пријаву" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Системски инсталатер датотека тока Гномових програма" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе линије наредби" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Морате навести тачно једно име датотеке" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Овај програм може користити само администратор" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Нисам успео да потврдим врсту садржаја: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Нисам успео да померим: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Инсталација програма" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Инсталирајте изабране програме на систем" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Цртано насиље" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Нема података о цртаном насиљу" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Фантазијско насиље" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Нема података о фантазијском насиљу" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Реалистично насиље" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Нема података о реалистичном насиљу" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Насиље са крвопролићем" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Нема података о крвопролићу" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Сексуално насиље" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Нема података о сексуалном насиљу" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Алкохол" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Нема података о упућивању на алкохол" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Наркотици" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Нема података о упућивању на забрањене дроге" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Дуван" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Нема података о упућивању на дуванске производе" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Нудизам" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Нема података о било каквој нагости" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Сексуалне теме" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Нема података о сексуалним приказима или упућивањима" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Псовке" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Нема података о било каквој вулгарности" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Неприкладан хумор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Нема података о неумесном хумору" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Дискриминација" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Нема података о било каквом дискриминационом говору" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Оглашавање" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Нема података о било каквом оглашавању" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Коцкање" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Нема података о било каквом коцкању" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Куповина" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Нема података о способности трошења новца" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Ћаскање између корисника" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Нема података о начинима за ћаскање са другим корисницима" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Звучно ћаскање између корисника" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Нема података о начинима за разговор са другим корисницима" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Контакт појединости" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Нема података о дељењу корисничких имена на друштвеним мрежама или адреса " "електронске поште" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Идентификујући подаци" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Нема података о дељењу корисничких података са трећим странама" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Дељење места" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "Нема података о дељењу стварне локације са другим корисницима" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Хомосексуалност" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Нема података о упућивањима на хомосексуалност" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Проституција" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Нема података о упућивањима на проституцију" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Прељубништво" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Нема података о упућивањима на прељубу" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Сексуализовани карактери" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Нема података о сексуализованим карактерима" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Скрнављење" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Нема података о упућивањима на скрнављење" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Људски остаци" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Нема података о видљивим људским посмртним остацима" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Робовласништво" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Нема података о упућивањима на робовласништво" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Нема упућивања на забрањене дроге" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Не садржи псовање, вулгарност и друге врсте неприкладног говора" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Не садржи огласе или новчане трансакције" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Не садржи секс или нагост" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Нема неконтролисане могућности ћаскања" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Нема насиља" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Дроге" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Неприкладан говор" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Новац" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Друштвено" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Насиље" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Сви" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s програм одговара свима" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s програм је за малу децу" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s програм је за децу" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s програм је за тинејџере" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s програм је само за одрасле" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s програм је за старосну групу %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Оцена старосне прикладности" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Како додати недостајуће податке" #: lib/gs-app.c:6175 msgid "Local file" msgstr "Локална датотека" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6194 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6271 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "На чекању" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Чека на инсталирање" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Чека на уклањање" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Инсталирам" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Уклањам" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Уклони" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Може комуницирати преко мреже" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Системске услуге" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Може приступати услугама Д-сабирнице на системској сабирници" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Услуге сесије" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Може приступати услугама Д-сабирнице на сабирници сесије" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Може приступати системским датотекама уређаја" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Може прегледати, уређивати и стварати датотеке" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Може прегледати датотеке" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Систем датотека" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Фасцикла са преузимањима" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Може прегледати и мењати било које подешавање" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Застарели систем приказа" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Користи стари, небезбедни систем приказа" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Бег из изолације" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Може изаћи из изолације и може заобићи било која друга ограничења" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Појединости ажурирања" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Нема доступног описа ажурирања." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Идите назад" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Захтева додатна овлашћења" # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Прегледи" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Нема прегледа за овај програм." # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Нема прегледа" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Историјат издања" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Ново у издању %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Нема појединости за ово издање" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y." #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Режим покретања: „updates“ (ажурирања), „updated“ (ажурно), " "„installed“ (инсталирано) или „overview“ (преглед)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Тражи програме" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "ТРАЖИ" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Приказује појединости програма (користећи ИБ програма)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Приказује појединости програма (користећи назив пакета)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "НЗВПКТА" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Приказује програм (користећи ИБ програма)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Деинсталирај програм (користећи ИБ програма)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Отвара локалну датотеку са пакетом" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Врста интеракције која се очекује за ову радњу: било \"none\", \"notify\" " "или \"full\"" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Прикажи локалну метаинфо или апдата датотеку" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Приказује опширне податке прочишћавања" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Инсталира било које ажурирање на чекању, у позадини" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Прикажи поставке ажурирања" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Затвара покренути примерак" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Даје предност локалним изворима датотека над током програма" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Приказује број издања" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Право на копирање © 2016–2022 доприносиоци Гномовим Програмима" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2149 msgid "About Software" msgstr "О Програмима" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Фин начин за управљање програмима на вашем систему." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Нажалост, нема података о датом програму." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Величина инсталираног" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Укључујући %s података и %s кеша" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Укључујући %s података" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Укључујући %s кеша" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Коришћење кеша и података непознато" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Величина преузетог" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Нема потребе за додатним преузимањима система" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Потребна је непозната величина додатних преузимања система" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Потребно је %s додатног преузимања система" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Величина је непозната" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Без овлашћења" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Има приступ мрежи" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Користи системске услуге" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Користи услуге сесије" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Може приступати хардверским уређајима" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Може да чита/пише све ваше податке" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Може да чита све ваше податке" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Може да чита/пише ваша преузимања" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Може да чита ваша преузимања" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Може приступати изборним датотекама" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Може приступати и мењати корисничка подешавања" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Користи стари прозорски систем" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Може добити већа овлашћења" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Прегледан је вашом дистрибуцијом" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Доставља га трећа страна" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Власнички код" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Код испитивања" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Програмер је препознат" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Програм више није подржан" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Безбедан" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Потенцијално небезбедан" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Небезбедан" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Само мобилни" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Ради само на малом екрану" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Само стони" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Ради само на великом екрану" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Величина екрана не одговара" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Не подржава вашу тренутну величину екрана" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Захтева екран на додир" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Захтева тастатуру" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Захтева миша" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Потребна је играчка палица" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Захтева играчку палицу за играње" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Прилагодљив" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Ради на телефонима, таблицама и стоним рачунарима" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Вероватно захтева тастатуру или миша" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Ради на стоним и преносивим рачунарима" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Не садржи неприкладан садржај за било који узраст" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Нема описа о прикладности садржаја" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Посети веб страницу" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Инсталирај…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Уклони" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Уклањам" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Уређај не може бити коришћен за време ажурирања." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Извор: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Преименовано из „%s“" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Помозите у преводу „%s“" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "„%s“ је осмишљен, развијен и превођен од стране међународне заједнице " "добровољаца.\n" "\n" "Ово значи да ако још није доступан на српском језику, можете да се " "придружите и да помогнете у превођењу." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Преводи" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Преводилачка с_траница" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Удаљена пријава %s потребна (област %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Пријава је потребан" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Пријава" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Друго" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Све" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Избор уредника" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Ново и ажурно" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Одабрано са веба" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Други програми" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Унеси број од 1 до %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Одаберите програм:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Све" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3Д графика" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Фотографија" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Скенирање" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторска графика" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Прегледачи" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Стварање и уређивање звука" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Програми за музику" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Све" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "База података" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Финансије" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Обрађивање текста" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Уређивачи текста" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Веб прегледници" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Све" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Акција" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Авантура" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Аркадне" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Блокови" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Табла" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Карте" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Опонашавачи" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Дечје игре" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Логика" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Играње улоге" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Стратегије" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Све" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Све" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Вештачка интелигенција" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономија" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Хемија" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Језици" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Вести" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Роботика" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Уметност" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Биографија" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Стрипови" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Фантастика" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Здравље" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Историја" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Начин живљења" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Политика" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Све" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Прочишћавачи" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "ИРО" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kодеци" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Хардверски управљачки програми" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Слова" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Извори улаза" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Језички пакети" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Превод" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Стваралаштво" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Посао" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Игре" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Друштвено" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Учење" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Програмирање" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Kодеци" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Хардверски управљачки програми" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Извори улаза" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Језички пакети" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Превод" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "„%s“ је сада инсталиран" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Потребно је поновно покретање како би измене ступиле на снагу." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Програм је спреман за употребу." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Ажурирања система су сада инсталирана" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Преглед скоро инсталираних ажурирања је доступан" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Покрени поново" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Инсталирати програме треће стране?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Желите ли омогућавање ризница са програмима треће стране?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "Програм „%s“ није слободан софтвер и софтвер отвореног изворног кода, а " "обезбеђује га ризница „%s“." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "Програм %s обезбеђује ризница „%s“." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Ова ризница програма мора бити укључена да бисте наставили инсталацију." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Инсталација или коришћење „%s“ може бити противзаконито у неком државама." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Инсталација или коришћење овог кодека може бити противзаконито у неком " "државама." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Не упозоравај више" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Укључи и инсталирај" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Опширније грешке управника пакета следе:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Појединости" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "Прихв_ати" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Ажурирање је инсталирано" msgstr[1] "Ажурирања су инсталирана" msgstr[2] "Ажурирања су инсталирана" msgstr[3] "Ажурирање је инсталирано" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Програм је уклоњен" msgstr[1] "Програм је уклоњен" msgstr[2] "Програм је уклоњен" msgstr[3] "Програм је уклоњен" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Потребно је поновно покретање како би ступила у дејство." msgstr[1] "Потребно је поновно покретање како би ступила у дејство." msgstr[2] "Потребно је поновно покретање како би ступила у дејство." msgstr[3] "Потребно је поновно покретање како би ступило у дејство." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Не сада" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Управо сада" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минут" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре једног минута" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сат" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре једног сат" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недељу" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Пре једне недеље" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месец" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Пре једног месеца" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Пре %d годину" msgstr[1] "Пре %d године" msgstr[2] "Пре %d година" msgstr[3] "Пре једне године" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Програм" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "„%s“ захтева додатну подршку за коришћење ове врсте датотеке." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Потребне су додатни МИМЕ формати" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "„%s“ захтева додатне словне ликове." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Потребни су додатни словни ликови" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "„%s“ захтева додатне мултимедијалне кодеке." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Потребни су додатни мултимедијални кодеци" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "„%s“ захтева додатне управљачке програме за штампаче." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Потребни су додатни управљачки програми штампача" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "„%s“ захтева додатне пакете." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Потребни су додатни пакети" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Нађи у Програмима" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Прикажи још" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "При_кажи мање" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Уклањам…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Захтева поновно покретање за довршавање инсталирања" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Захтева поновно покретање за довршавање уклањања" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Чека на инсталирање…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Чека на ажурирање…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Припремам…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Уклањам…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:860 src/gs-details-page.c:886 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Restart" msgstr "Пок_рени поново" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:900 msgid "_Install…" msgstr "_Инсталирај…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1177 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Други програми од %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1560 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Потребна вам је веза са интернетом да бисте написали преглед" #: src/gs-details-page.c:1711 src/gs-details-page.c:1727 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Не могу да пронађем „%s“" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Страница појединости" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Учитавам појединости програма…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Овај софтвер није доступан на српском језику и биће приказан на америчком " "енглеском." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Учес_твуј у преводу" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "Аж_урирај" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Додаци" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Изабрани додаци биће инсталирани са програмом." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Овај програм се може користити само ако постоји веза са интернетом." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Садржи ризницу програма" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Овај програм садржи ризницу програма из које ћете добијати ажурирања, као и " "приступ другим програмима." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Не садржи ризницу програма" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Овај програм не садржи ризницу програма. Он неће бити ажуриран на нова " "издања." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Овај програм је већ доступан у ризницама ваше дистрибуције и не би требали " "да га замените." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Ризница програма је препозната" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Додавање ове ризнице програма ће вам омогућити приступ додатним програмима и " "надоградњама." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Користите само проверене ризнице програма." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Без метаподатака" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Овај софтвер не доставља никакву везу до веб сајта, ризнице кода или " "пратиоца проблема." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Веб страница _пројекта" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "Пошаљи _донацију" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Допри_неси преводу" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "П_ријави проблем" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Напиши преглед" # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Сви прегледи" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Преузимам додатне датотеке са метаподацима…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " и " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Доступан је словни лик за писмо „%s“" msgstr[1] "Доступни су словни ликови за писмо „%s“" msgstr[2] "Доступни су словни ликови за писмо „%s“" msgstr[3] "Доступан је словни лик за писмо „%s“" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Доступан је програм за „%s“" msgstr[1] "Доступни су програми за „%s“" msgstr[2] "Доступни су програми за „%s“" msgstr[3] "Доступан је програм за „%s“" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Тражени софтвер није нађен" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Не могу наћи тражени софтвер" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Нисам пронашао „%s“" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "на веб страници" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Нису доступни програми који обезбеђују датотеку „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања недостајућих програма можете пронаћи " "на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Нису доступни програми за „%s“ подршку." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "„%s“ није доступан." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања програма који може да подржи ову врсту " "датотека можете наћи на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Нема доступних фонтова за писмо „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања додатних фонтова можете пронаћи на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Нема додатних кодека за формат датотеке „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања кодека који може да пусти ову врсту " "записа можете наћи на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Нису доступна изворишта Плазме за „%s“ подршку." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања додатних изворишта Плазме можете " "пронаћи на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Нису доступни управљачки програми штампача за „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања управљачког програма који може да " "подржи овај штампач можете наћи на %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "документација" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Не можемо наћи „%s“ кодек(е), које је затражио програм „%s“. Погледајте " "одељак %s за више података." msgstr[1] "" "Не можемо наћи „%s“ кодек(е), које је затражио програм „%s“. Погледајте " "одељак %s за више података." msgstr[2] "" "Не можемо наћи „%s“ кодек(е), које је затражио програм „%s“. Погледајте " "одељак %s за више података." msgstr[3] "" "Не можемо наћи „%s“ кодек(е), које је затражио програм „%s“. Погледајте " "одељак %s за више података." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Не можемо наћи „%s“ кодек(е), које сте тражили. Погледајте одељак %s за више " "података." msgstr[1] "" "Не можемо наћи „%s“ кодек(е), које сте тражили. Погледајте одељак %s за више " "података." msgstr[2] "" "Не можемо наћи „%s“ кодек(е), које сте тражили. Погледајте одељак %s за више " "података." msgstr[3] "" "Не можемо наћи „%s“ кодек(е), које сте тражили. Погледајте одељак %s за више " "података." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Нисам успео наћи било шта: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s формат датотеке" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Не могу да нађем потребне програме" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Страница кодека" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Списак издвојених програма" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Подршка за радну површ" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Подржава коришћење на великом екрану" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Подршка стоног рачунара није позната" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Нема довољно података да бисмо знали да ли су велики екрани подржани" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Захтева велики екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Радна површ није подржана" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Не може се користити на великом екрану" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Подршка за мобилне" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Подржава коришћење на малом екрану" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Подршка преносних није позната" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Нема довољно података да бисмо знали да ли су мали екрани подржани" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Захтева мали екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Преносни нису подржани" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Не може се користити на малом екрану" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Подршка за тастатуру" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Подршка тастатуре није позната" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Нема довољно података да бисмо знали да ли су тастатуре подржане" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Тастатура је обавезна" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Подржава тастатуре" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Тастатура није подржана" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Не може се користити са тастатуром" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Подршка за миша" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Захтева миша или показивачки уређај" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Подршка миша није позната" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Нема довољно података да бисмо знали да ли је миш или показивачки уређај " "подржан" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Миш је обавезан" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Подржава миша и показивачке уређаје" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Миш није подржан" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Не може се користити са мишем или показивачким уређајем" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Подршка екрана на додир" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Подршка екрана на додир није позната" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "Нема довољно података да бисмо знали да ли су екрани на додир подржани" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Додирна табла је обавезна" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Подржава екране на додир" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Екран на додир није подржан" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Не може се користити са екраном на додир" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Гејмпад је обавезан" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Захтева гејмпад" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Подршка за гејмпад" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Подржава играчке палице" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "„%s“ вероватно ради на овом уређају" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "„%s“ ради на овом уређају" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "„%s“ неће исправно радити на овом уређају" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "„%s“ неће радити на овом уређају" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Хардверска подршка" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Страница инсталираног" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "У току" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Веб програми" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Системски програми" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Изградња заједнице" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Прикључите се" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Овај софтвер је развијен као слободан од стране заједнице добровољаца, и " "издат је под %s лиценцом.\n" "\n" "Можете допринети и помоћи да постане много бољи." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Овај софтвер је развијен као слободан од стране заједнице добровољаца, и " "издат је под „%s“ лиценцом.\n" "\n" "Можете допринети и помоћи да постане много бољи." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Власнички" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Сазнај више" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Овај софтвер није развијен као слободан, тако да само његови програмери " "знају како ради. Можда је небезбедан и теже је променити га по потреби.\n" "\n" "Нећете бити у могућности да допринесете овом софтверу." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Преузимам каталог програма" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Учитавам страницу" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Покрећем…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Самостална ажурирања су паузирана" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Тренутна мрежа је ограничена. Ограничене мреже, осим самих ограничења, могу " "имати и додатне новчане трошкове. Да бисте уштедели податке, самостална " "ажурирања су паузирана.\n" "\n" "Самостална ажурирања биће настављена када се будете повезали на неограничену " "мрежу. До тада, могуће је ручно инсталирати ажурирања.\n" "\n" "Уколико је тренутна мрежа означена ограниченом грешком, ово подешавање се " "може променити." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Отвори по_дешавања мреже" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Страница уређења" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Нема прегледа за уређење" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Непознати извор" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Бета" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Корисник" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Додато" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Уклоњено" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Уназађивања" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "изабраних спољних извора" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Обезбеђује приступ додатном софтверу из „%s“. Неки власнички програми се ту " "налазе." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Истражи" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Страница прегледа" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Укључити ризнице програма треће стране?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Друге категорије" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Нисам пронашао податке о програмима" #: lib/gs-plugin-loader.c:2825 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Корисник је одбио инсталирање" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Припремам „%s“" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните ризницу „%s“?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Све програми из ризнице „%s“ биће уклоњени, мораћете поново да инсталирате " "ризницу да бисте их поново користили." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Да ли сигурно желите уклонити „%s“?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Програм „%s“ биће уклоњен, мораћете да га инсталирате поново да бисте га " "користили." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Поставке ажурирања" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Да бисмо избегли трошкове и ограничења мреже, ажурирања се не обављају " "самостално на мобилним или ограниченим везама." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Самостална ажурирања" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "Преузима и инсталира ажурирања у позадини, када је то могуће." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Обавештења о самосталним ажурирањима" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Прикажи обавештења када се ажурирања самостално инсталирају." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Неки од тренутно инсталираних програма нису сагласни са дистрибуцијом „%s“. " "Ако наставите, следећи ће бити сами уклоњени за време надоградње:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Несагласан софтвер" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Настави" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "Програми инсталирани из ризнице „%s“ више неће добијати ажурирања." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Онемогућити ризницу?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Уклонити ризницу?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "Онемо_гући" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Омогући нове ризнице" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Укључите нове ризнице када су додате." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "још података" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Додатни програми са извора пробраних трећих страна — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Fedora ризнице трећих страна" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "оперативни систем" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Ове ризнице допуњавају подразумеване програме које пружа дистрибуција „%s“." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Ризнице програма" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Нема ризница" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u инсталирани програм" msgstr[1] "%u инсталирана програма" msgstr[2] "%u инсталираних програма" msgstr[3] "Један инсталирани програм" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u инсталирани додатак" msgstr[1] "%u инсталирана додатка" msgstr[2] "%u инсталираних додатака" msgstr[3] "Један инсталирани додатак" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u програм" msgstr[1] "%u програма" msgstr[2] "%u програма" msgstr[3] "Један програм" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u додатак" msgstr[1] "%u додатка" msgstr[2] "%u додатака" msgstr[3] "Један додатак" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s и %s су инсталирани" msgstr[1] "%s и %s су инсталирана" msgstr[2] "%s и %s је инсталирано" msgstr[3] "%s и %s су инсталирани" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Никакав" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Не допада ми се" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "У реду је" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Добар је" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Одличан" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Утрошите мало више времена за писање прегледа" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Изаберите оцену звездицом" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Сажетак је прекратак" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Сажетак је предуг" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Опис је прекратак" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Опис је предуг" # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Објави преглед" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Објави" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Оцењивање" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Укратко опишите ваше мишљење, на пример: „Одличан програм, препоручио бих " "га“." # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Преглед" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Шта мислите о програму? Покушајте да оправдате ваше виђење." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Погледајте појединости података које шаљемо у нашој политици приватности. Цело име и презиме везано за " "ваш налог биће приказано јавно." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u преглед укупно" msgstr[1] "%u прегледа укупно" msgstr[2] "%u прегледа укупно" msgstr[3] "1 преглед укупно" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "од 5 звездица" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Можете да пријавите да су прегледи увредљивог, грубог или дискриминаторског " "понашања." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Након подношења, преглед ће бити скривен све док га не провери неко од " "администратора." # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Да објавим преглед?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Објави" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Да ли вам је овај преглед користио?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Јесте" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Није" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Онако" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Објави…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Уклони…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "Проверава да ли верујете продавцу, јер није у безбедном окружењу" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Програм није у безбедном окружењу али је дистрибуција проверила да није " "злонамеран" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Без овлашћења" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Програм је у потпуности изолован" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Приступ мрежи" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Може приступати интернету" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Нема мрежни приступ" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Не може приступати интернету" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Користи системске услуге" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Може да захтева податке од услуга система" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Користи услуге сесије" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Може да захтева податке од услуга сесије" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Приступ уређајима" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Може да приступи уређајима као што су веб камерице или играчки контролери" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Нема приступ уређајима" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Не може да приступи уређајима као што су веб камерице или играчки контролери" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Застарели прозорски систем" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Додатна овлашћења" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Корисничка подешавања" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Потпун приступ читања/писања датотеке система" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Може да чита и пише све податке на систему датотека" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Приступ читања/писања личне фасцикле" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Може да чита и пише све податке у вашој личној фасцикли" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Потпун приступ читања датотеке система" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Може да чита све податке на систему датотека" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Приступ читања личне фасцикле" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Може да чита све податке у вашој личној фасцикли" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Приступ читања/писања у фасцикли преузимања" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Може да чита и пише све податке у вашој фасцикли преузимања" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Приступ фасцикли са преузимањима" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Може да чита све податке у вашој фасцикли преузимања" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Може да чита и пише све податке у фасцикли" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Може да чита све податке у фасцикли" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Нема приступ систему датотека" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Не може уопште приступати систему датотека" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Власнички код" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Изворни код није јавни, тако да не може бити независно испитан и може бити " "небезбедан" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Код испитивања" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Изворни код је јавни и може бити независно испитан, што чини да програм " "вероватније буде безбедан" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Програмер је проверен" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Програмер овог програма је проверен и јесте онај којим се и представио" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Небезбедне зависности" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Програм (или његове зависности) више није подржан и може бити небезбедан" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "„%s“ је безбедан" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "„%s“ је потенцијално небезбедан" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "„%s“ је небезбедан" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Безбедност" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Дозвола" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Извор" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "СДК" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Застарело СДК издање" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Претходни снимак екрана" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Наредни снимак екрана" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Није достављен снимак екрана" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Нема снимака екрана" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Нисам успео да учитам слику" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Нисам пронашао величину снимка екрана" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Не могу да направим оставу" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Неисправан снимак екрана" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Снимак екрана није доступан" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "још %u погодак" msgstr[1] "још %u поготка" msgstr[2] "још %u погодака" msgstr[3] "још %u погодак" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Страница претраге" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Тражи програме" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Нисам пронашао програме" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "„%s“" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања фирмвера са извора „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања са извора „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања: нема везе са интернетом" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Не могу да преузмем ажурирања са извора „%s“: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања: потребна је пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања: пријава није исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Не могу да преузмем ажурирања: немате овлашћење за инсталирање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Не могу да преузмем списак ажурирања" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Не могу да инсталирам програм „%s“ јер преузимање са извора „%s“ није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“ јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Не могу да инсталирам програм „%s“ јер извршно окружење „%s“ није доступно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“ јер тај програм није подржан" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Не могу да инсталирам: нема везе са интернетом" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Не могу да инсталирам: Формат програма није исправан" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“: била је потребна пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“: пријава није била исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Не могу да инсталирам програм „%s“: немате овлашћење за инсталирање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Не могу да инсталирам „%s“: струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Не могу да инсталирам „%s“: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Не могу да ажурирам програм „%s“ из ризнице „%s“ јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“ јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Не могу да инсталирам ажурирања из ризнице „%s“ јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Не могу да ажурирам: нема везе са интернетом" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: била је потребна пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања: потребна је идентификација" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: пријава није била исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања: неисправна идентификација" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Не могу да ажурирам програм „%s“: немате овлашћење за ажурирање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Не могу да инсталирам ажурирања: немате овлашћења за ажурирање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Не могу да инсталирам ажурирања: уређај мора бити на наизменичном струјном " "напајању" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Не могу да се надоградим са дистрибуције „%s“ на дистрибуцију „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Не могу да надоградим на „%s“ зато што преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: потребан је приступ интернету " "а тога нема" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: била је потребна пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: пријава није била исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: немате овлашћење за " "надограђивање" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: била је потребна пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: пријава није била исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: немате овлашћење за уклањање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Не могу да покренем програм „%s“: део „%s“ није инсталиран" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Нема довољно слободног простора на диску, ослободите нешто простора и " "пробајте поново" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936 #: src/gs-shell.c:1989 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Нажалост, нешто је пошло наопако" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1881 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Нисам успео да инсталирам датотеку: није подржана" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1884 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Нисам успео да инсталирам датотеку: пријава није успела" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Нисам успео да инсталирам: није подржано" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1922 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Нисам успео да инсталирам: идентификација није успела" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1963 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Не могу да контактирам извор „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1973 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Програми се морају поново покренути за коришћење нових прикључака." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1977 msgid "AC power is required" msgstr "Струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1980 msgid "The battery level is too low" msgstr "Ниво батерије је пренизак" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Р_изнице програма" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "Поставке аж_урирања" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Испитај диск" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Поново покрени" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Још података" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Главни мени" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Саз_нај више" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Подаци програма" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Подаци потребни за програм да би се покренуо" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Кориснички подаци" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Подаци направљени у програму са ваше стране" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Подаци оставе" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Привремено смештени подаци" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Сам програм" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Захтеване зависности" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Дељене компоненте система захтеване овим програмом" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Складиште" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Причувани подаци се могу очистити из _поставки програма." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Инсталиран)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Инсталирам)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Уклањам)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Инсталирана ажурирања" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Инсталиран је %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Ажурирања нису инсталирана" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Ажурирања програма су застарела" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Проверите да ли су доступна ажурирања програма." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Хитно ажурирање програма је спремно за инсталирање" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Важно ажурирање програма је спремно за инсталирање." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Хитна ажурирања програма су доступна за преузимање" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Важно: хитна ажурирања програма су доступна." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Ажурирања програма су спремна за инсталирање" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Ажурирања програма су доступна и спремна за инсталирање." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Доступна су ажурирања програма за преузимање" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Преузмите ажурирања програма на чекању." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u програм је ажуриран, потребно је поновно покретање" msgstr[1] "%u програма је ажурирано, потребно је поновно покретање" msgstr[2] "%u програма је ажуриран, потребно је поновно покретање" msgstr[3] "Један програм је ажуриран, потребно је поновно покретање" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u програм је ажуриран" msgstr[1] "%u програма је ажурирано" msgstr[2] "%u програма је ажурирано" msgstr[3] "Један програм је ажуриран" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "Програм „%s“ је ажуриран." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Поново покрените програм." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "Програми „%s“ и „%s“ су ажурирани." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "Потребно је поново покренути %u програм." msgstr[1] "Потребно је поново покренути %u програма." msgstr[2] "Потребно је поново покренути %u програма." msgstr[3] "Потребно је поново покренути један програм." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Укључујући програме „%s“, „%s“ и „%s“." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Ажурирања оперативног система нису доступна" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Надоградите систем да бисте и даље добијали безбедносна ажурирања." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Нова верзија дистрибуције %s је доступна за инсталацију" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Доступна су ажурирања програма" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Ажурирање програма није успело" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Није успело инсталирање важног ажурирања система." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи појединости" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Наодградња система је готова" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Добро дошли у дистрибуцију %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Програм је ажуриран" msgstr[1] "Програми су ажурирани" msgstr[2] "Програми су ажурирани" msgstr[3] "Један програм је ажуриран" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Важно ажурирање система је инсталирано." msgstr[1] "Важна ажурирања система су инсталирана." msgstr[2] "Важна ажурирања система су инсталирана." msgstr[3] "Једно важно ажурирање система је инсталирано." # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Преглед" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Неуспех при инсталирању ажурирања" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Систем је већ ажуран." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Ажурирање је отказано." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Нема излаза на интернет иако је то потребно. Постарајте се да имате приступ " "интернету и покушајте поново." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Програми су наишли на безбедносне проблеме са ажурирањем. Поразговарајте са " "добављачем ваших програма за више појединости." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Нема довољно слободног простора на диску. Ослободите простор на диску па " "покушајте поново." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Нажалост, догодила се грешка приликом ажурирања. Сачекајте ново ажурирање па " "покушајте поново. Уколико се ова грешка опет догоди, пријавите то добављачу " "ваших програма." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Последња провера: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "Више нема подршке за дистрибуцију %s %s." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Ваш оперативни систем више није подржан." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "То значи да више не добија безбедоносна ажурирања." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Препоручено је да надоградите систем на новије издање." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Могу настати додатни новчани трошкови" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Провера ажурности приликом коришћења мобилне широкопојасне мреже може " "довести до повећања трошкова на вашој картици." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Ип_ак провери" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Нема мреже" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Потребан је приступ Интернету за проверу ажурирања." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Страница ажурирања" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Учитавам ажурирања…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Ово може потрајати." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Све је ажурно" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Користити мобилне податке?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Провера ажурности приликом коришћења мобилне широкопојасне мреже може " "довести до неочекиваних трошкова." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Ипак провери" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Нисте повезани" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Повежи се и потражи ажурирања." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "_Подешавања мреже" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Грeшкa" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Ажурирања се самостално обављају." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Поново покрени и инсталирај" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Ажурирај све" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Уграђени фирмвер" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Захтева поновно покретање" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Ажурирања програма" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Фирмвер уређаја" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "Дистрибуција %s %s је доступна" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "Дистрибуција %s је доступна" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Сазнајте о новом издању" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Преузимам…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s од %s је преузето" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% је преузето" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Велика надоградња, са новим функцијама и додатим исправкама." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Поново покрени и надогради" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Не заборавите да направите резерву ваших података и датотека пре " "надограђивања." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Додајте, уклоните или ажурирајте програме на овом рачунару" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Ажурирања;освежења;доградње;надоградње;извори;ризнице;складишта;поставке;" "инсталација;уклањање;програм;софтвер;апликација;радња;исправке;апдејтови;" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;ažuriranja;osveženja;dogradnje;nadogradnje;izvori;riznice;" "skladišta;postavke;instalacija;uklanjanje;program;softver;aplikacija;radnja;" "ispravke;apdejtovi;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Ажурирања система" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Општа ажурирања система као што су безбедносне исправке и исправке грешки, и " "побољшања брзине рада." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Преузимам издвојене слике…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "%s надоградња са новим функцијама и исправкама." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "Услуга ажурирања ЕОС-а није могла добавити и применити ажурирање." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "Гномов веб" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Подршка за веб апликације" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Изврши популарне веб програме унутар прегледача" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Преузимам податке о надоградњи…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Надоградите ваш систем ради нових могућности, побољшања брзине и боље " "стабилности." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Подршка за Флетпек (Flatpak)" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Флетпек је радни оквир за стоне Линукс програме" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Системска фасцикла %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Лична подфасцикла %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Фасцикле система домаћина" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Подешавања из /etc система домаћина" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Фасцикал радне површи" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Подфасцикла радне површи %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Фасцикла са документима" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Подфасцикла са документима %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Фасцикла музике" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Подфасцикла музике %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Фасцикла са сликама" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Подфасцикла са сликама %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Фасцикла јавног дељења" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Подфасцикла јавног дељења %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Видео фасцикла" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Видео подфасцикла %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Фасцикла са шаблонима" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Подфасцикла шаблона %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Корисничка кеш фасцикла" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Корисничка кеш подфасцикла %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Фасцикла корисничких подешавања" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Подфасцикла корисничких подешавања %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Фасцикла корисничких података" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Корисничка подфасцикла са подацима %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Фасцикла корисничкох извршног окружења" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Корисничка подфасцикла извршног окружења %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Приступ путањи %s система датотека" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Добављам флетпек метаподатке за %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3579 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Не могу да обрадим додатак „%s“: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Корисничка инсталација" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Системска инсталација" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1037 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Неуспех при инсталирању додатка „%s“: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1051 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Неуспех при уклањању додатка „%s“: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1317 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Удаљени извор „%s“ не дозвољава инсталирање програма „%s“, највероватније " "због свог филтера. Уклоните филтер и поновите инсталирање. Опширна грешка: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Ажурирање „%s“ уређаја" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Ажурирање „%s“ система" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Ажурирање „%s“ угнежђеног контролера" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Ажурирање „%s“ управљачког мотора (ME)" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Ажурирање „%s“ корпоративног управљачког мотора (ME)" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Ажурирање „%s“ потрошачког управљачког мотора (ME)" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Ажурирање „%s“ контролера" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Ажурирање „%s“ тандерболт контролера" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Ажурирање „%s“ процесорског микрокода" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Ажурирање „%s“ подешавања хардвера" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Ажурирање „%s“ батерије" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Ажурирање „%s“ камере" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Ажурирање „%s“ ТПМ-а" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Ажурирање „%s“ додирне табле" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Ажурирање „%s“ миша" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Ажурирање „%s“ тастатуре" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Ажурирање „%s“ контролера складишта" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Ажурирање „%s“ мрежне картице" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Ажурирање „%s“ екрана" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Ажурирање „%s“ baseboard управљачког контролера" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Ажурирање УСБ пријемника %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Фирмвер" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Подршка за надоградњу фирмвера" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Пружа подршку за надоградње фирмвера" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Инсталирати непотписани програм?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Програм који ће бити инсталиран није потписан. Није могуће проверити извор " "ажурирања за овај софтвер или да ли је неко неовлашћено мењао исправке." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Преузети непотписани програм?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Непотписане исправке су доступне. Није могуће проверити извор ажурирања за " "овај софтвер или да ли је неко неовлашћено мењао исправке, без потписа." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Ажурирати непотписани програм?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Непотписане исправке су доступне. Није могуће проверити извор ажурирања за " "овај софтвер или да ли је неко неовлашћено мењао исправке. Исправке програма " "биће онемогућене све док непотписане исправке нису исправљене или уклоњене." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Оперативни систем (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Складиште снепова" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Подршка за Снеп (Snap)" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Снеп је универзални Линукс пакет" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Ниједно ажурирање није инсталирано на овај систем." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Гномов управник програма" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Списак популарних програма" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Списак програма за коришћење, који преписује оне које одреди систем." #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Каталог софтвера је преузет" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назив" #~ msgid "system" #~ msgstr "систем" #~ msgid "user" #~ msgstr "корисник" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Грана" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Инсталација" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Издање" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Приступи изборним датотекама" #~| msgid "Can read all data on the file system" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Може да приступи изборним датотекама на систему датотека" #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Проверавам…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Ендлес ОС" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "Путања која упућује позадину за банер надоградње." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "Путања може да садржи највише три „%u“, који ће бити замењени издањем " #~ "надоградње." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Учитавам…" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Додај пречицу" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "_Уклони пречицу" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добро дошли" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Добро дошли у Програме" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Програми вам омогућавају да инсталирате све програме који вам требају, " #~ "све са једног места. Погледајте наше препоруке, разгледајте категорије, " #~ "или потражите програм који желите." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "По_тражи програме" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Преузимам оцене програма…" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Надоградње система" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "" #~ "У надоградње су укључена побољшања стабилности, безбедности и рада " #~ "система." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Преузимам потпис ажурирања фирмвера…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Преузимам ажурирања метаподатака фирмвера…" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "Прикажи упит за инсталирање извора неслободног софтвера" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Поништи избор" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Инсталирани" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "Аж_урирања" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Издвојено у категорији „%s“" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Мени филтера поткатегорија" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Поређај по" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Мени сортирања поткатегорија" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Звук и снимци" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Развојни алати" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Образовање и наука" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игре" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Графика и фотографија" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Продуктивност" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Саопштења и вести" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Упуте" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Алатке" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "П_рочитај мање" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Покрени" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Не могу да утврдим којим деловима система овај програм приступа. Ово је " #~ "чест случај код старијих програма." #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никада" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ниско" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високо" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Јавно власништво" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "" #~ "https://sr.wikipedia.org/sr-ec/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD" #~ "%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sr" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Корисници су везани следећом дозволом:" #~ msgstr[1] "Корисници су везани следећим дозволама:" #~ msgstr[2] "Корисници су везани следећим дозволама:" #~ msgstr[3] "Корисници су везани следећом дозволом:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Преведен на српски" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документација" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Одржаван програм" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Изолован" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорија" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Слободан" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "То значи да софтвер може бити слободно покренут, умножен, расподељен, " #~ "проучаван и измењен." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Власнички софтвер" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "То значи да је софтвер у власништву појединца или компаније. Често " #~ "постоје ограничења његовог коришћења и његовом изворном кȏду обично се не " #~ "може приступити." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Непозната дозвола софтвера" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Одредбе дозволе овог софтвера су непознате." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Програм је оцењен овако зато што га одликује следеће:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Нема појединости за ову оцену старосне прикладности." #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Уклоњено" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Инсталиран" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Ажуриран" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историјат" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Још…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Препоручени аудио и видео програми" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Препоручене игре" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Препоручени графички програми" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Препоручени стваралачки програми" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Део ових програма је власнички те је дељење, коришћење и приступање " #~ "изворном коду ограничено." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Сазнај више…" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Избори уредника" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Недавна издања" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Уклонити ризницу „%s“?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Онемогућити ризницу „%s“?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Нема додатних ризница" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Омогући" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Уклони…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "О_немогући…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Онемогућавам" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Омогућено" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Онемогућено" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "укупно оцена" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Уклони све" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Тражим нова ажурирања…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Подешавам ажурирања…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Програми су ажурирани" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "Поново покр_ени сада" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Ажурирања биће примењена након што се рачунар поново покрене." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Чекам на преузимање дистрибуције %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Преузимам дистрибуцију %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s је спреман за инсталирање" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "ОДРС је услуга која пружа прегледе програма од стране корисника" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Омогући ризницу за проширења Гномове шкољке" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Ликови из цртаћа у непожељним ситуацијама" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Ликови из цртаћа у агресивном сукобу" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Графичко насиље које укључује ликове из цртаћа" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Ликови у несигурним ситуацијама које се лако разликују од стварности" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Ликови у агресивном сукобу који се лако разликује од стварности" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Графичко насиље које се лако разликује од стварности" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Благо стварни ликови у несигурним ситуацијама" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Приказ стварних ликова у агресивном сукобу" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Графичко насиље које укључује стварне ликове" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Нема крвопролића" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Нереално крвопролиће" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Реално крвопролиће" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Приказ крвопролића и сакаћење делова тела" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Силовање или друго насилно сексуално понашање" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Упућивање на алкохолна пића" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Употреба алкохолних пића" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Упућивање на забрањене дроге" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Употреба забрањених дрога" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Упућивање на дуванске производе" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Употреба дуванских производа" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Кратка уметничка голотиња" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Продужена голотиња" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Провокативне упуте или прикази" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Сексуалне упуте или прикази" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Графичко сексуално понашање" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Блага или ретка употреба псовки" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Умерена употреба псовки" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Јака или честа употреба псовки" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Урнебесна комедија" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Вулгаран или неумесни хумор" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Еротски и хумор за одрасле" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Негативност према одређеној групи људи" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Дискриминација осмишљена да изазове емотивну повреду" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Експлицитна дискриминација на основу пола, сексуалности, расе или " #~ "вероисповести" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Пласман производа" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Експлицитно упућивање на нарочите робне марке или заштићене производе" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Корисници се охрабрују да купују одређене ставке у стварном свету" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Коцкање на насумичним догађајима који користе жетоне или кредите" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Коцкање које користи „играчки“ новац (play)" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Коцкање које користи стварни новац" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Корисници се охрабрују да донирају стварни новац" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Способност потрошње стварног новца у програму" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Међудејство између корисника без могућности ћаскања" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Умерена могућност ћаскања између корисника" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Неконтролисана могућност звучног и видео ћаскања између корисника" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Дељење корисничких имена на друштвеним мрежама или адреса електронске " #~ "поште" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Проверава последње издање програма" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Деле се дијагностички подаци преко којих други не могу препознати " #~ "корисника" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Деле се дијагностички подаци преко којих други могу препознати корисника" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Дељење стварне локације са другим корисницима" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Посредна упућивања на хомосексуалност" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Љубљење између особа истог пола" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Графичко сексуално понашање између особа истог пола" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Посредна упућивања на проституцију" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Непосредна упућивања на проституцију" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Графички прикази чина проституције" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Посредна упућивања на прељубу" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Непосредна упућивања на прељубу" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Графички прикази чина прељубе" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Оскудно обучени људски карактери" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Претерано сексуализовани људски карактери" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Прикази или упућивања ка историјским скрнављењима" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Прикази савременог људског скрнављења" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Графички прикази савременог скрнављења" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Са видљивим људским посмртним остацима" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Посмртни остаци људи који су изложени временским приликама" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Графички прикази скрнављења људских тела" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Прикази или упућивања ка историјском робовласништву" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Прикази савременог робовласништва" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Графички прикази савременог робовласништва" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "СВЕ" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Тинејџери" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Сви 10+ година" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Сви" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Рано детињство" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "this website" #~ msgstr "овом веб сајту" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Ајмо у куповину" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Уклоњен" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните „%s“?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Овај програм се мора поново покренути да бисте користили нове додатке." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Има безбедносних ажурирања" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Препоручено је што раније инсталирање ових ажурирања" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Поново покрени и инсталирај" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Има важних ажурирања за систем и програме која су спремна за инсталирање" #~ msgid "View" #~ msgstr "Погледај" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Јуче, у %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Јуче, у %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Пре три дана" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Пре четири дана" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Пре пет дана" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Пре шест дана" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Пре две недеље" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "О програму „%s“" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s управљачки мотор (ME)" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Приказује сучеље управљања фасциклама" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Назив фасцикле" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Додај у фасциклу програма" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Најбоље оцене" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Подешавања проширења" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Проширења користите на сопствену одговорност. Ако имате проблема са " #~ "системом, препоручује вам се да их искључите." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Нисам успео да учитам делове" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS је успешно проверен!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Нисам успео да учитам датотеку" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Несачуване измене" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Списак са програмима је већ учитан." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Споји документе" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Одбаци измене" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Отвори AppStream датотеку" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Сачувај AppStream датотеку" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Нисам успео да сачувам датотеку" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Дизајн банера за %s је обрисан." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Дизајн банера је обрисан." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Списак програма садржи несачуване измене." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Користи детаљно записивање" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Дизајнер банера за Гномове програме" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Нема дизајна" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Порука о грешци" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ИБ програма" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Издвојено у категорији" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Опозови" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Дизајнер банера" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Нови банер" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Увези из датотеке" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Извези у датотеку" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Обриши дизајн" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Надоградња система" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Размаци" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Притисните на ставке да их изаберете" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Изабери" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Додај у фасциклу…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Премести у фасциклу…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Уклони из фасцикле" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Издвојени програми" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Дизајнирај банере за Гномове прогрме" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "" #~ "AppStream;Software;App;АппСтрим;Софтвер;Апликација;Програми;Апп;Programi;" #~ "Softver;Aplikacija;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Проширења шкољке" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Ризница са проширењима Гномове шкољке" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Преузимам метаподатке проширења шкољке…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Проширења Гномове шкољке" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Све" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Пријави се или региструј…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настави" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Користи" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Додај друго…" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Каталог софтвера је учитан" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s ће бити инсталиран и биће вам наплаћено %s." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Пријављен као %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Пријави се…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Одјава" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“: била је потребна пријава" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“: пријава није била исправна" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“: нема подешеног начина плаћања" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“: наплата је одбијена" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Да наставите, потребан вам је Убунту Један налог." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Да наставите, потребан је ваш Убунту Један налог." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Приказује податке профилисања за услугу" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Да наставите треба да се пријавите на „%s“." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Адреса е-поште" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Већ имам налог" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Желим сада да се региструјем за налог" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Заборавио сам лозинку" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Сам се пријави следећи пут" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "" #~ "Унесите ваш једновремени пин за потврђивање идентитета са два чиниоца." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "ПИН" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Потврди идентитет" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Податке о „%s“, као и податке о набављању кодека који може пуштати ову " #~ "врсту датотеке можете пронаћи на веб страници." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "Не могу се инсталирати програми док се ово не разреши." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "За више података, погледајте %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“ из „%s“" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Преузимам нова ажурирања…" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Аж_урирај све" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Поново покрени и _инсталирај" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Добављам извор извршног окружења…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Преузимам страницу програма…" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Лимба пружа програмерима једноставан начин за прављење програмских пакета" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Крајња платформа за забаву од Валва" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Поређано по називу" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Поређано по оцени" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Списак додатних извора који су претходно били укључени" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Списак додатних извора који су претходно били укључени приликом " #~ "инсталације програма трећих лица." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Приказује неслободан софтвер у резултатима претраге" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "Списак неслободних извора који се могу по избору укључити" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "Претподешено међудејство између играча без могућности ћаскања" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Размена корисничких података са трећим странама" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Да укључим изворе власничког софтвера?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Нема инсталираних програма или додатака, друге врсте програма могу бити " #~ "инсталиране" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Обично има ограничења на коришћење и на приступ изворном коду." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Извори власничког софтвера" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Уклони извор" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Додатни извори програма се могу преузети са интернета. Они ће вам " #~ "омогућити инсталирање програма који нису доступни у оперативном систему " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Уклањањем извора уклонићете такође и све програме које сте са њега " #~ "инсталирали." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Нема програма инсталираних са овог извора" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Инсталирани са овог извора" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Последња провера" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Додат" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб страница" #~ msgid "page1" #~ msgstr "страница1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "страница2" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "„%s“ [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Укупно" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Инсталирај све" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Друга ажурирања" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Нисам успео да инсталирам „%s“." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Уверите се да имате приступ интернету и покушајте поново." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Ослободите простор на диску па покушајте поново." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Ако се проблем понови, обратите се достављачу софтвера." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономија" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Хемија" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Математика" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Наука" #~ msgid " or " #~ msgstr " или " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "трећих лица" #~ msgid "web app" #~ msgstr "програми веба" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "неслободни" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Инсталирам" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Уклањам" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непозната" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Израчунавам…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непозната" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Овај програм испоручују треће стране." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Овај програм испоручује трећа страна и можда садржи неслободне састојке." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Овај програм можда садржи неслободне састојке." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Историјат" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "неслободни" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Препоручени канцеларијски програми" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Извори програма вам дају приступ додатним програмима." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Једна звездица" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Две звездице" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Три звездице" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Четири звездице" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Пет звездица" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Нисам пронашао податке тока програма" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звук" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Уређивање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Базе података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Нарезивање диска" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Хам радио" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "МИДИ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Мешачи" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Снимачи" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Секвенцери" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Тјунери" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Изградња" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Базе података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "ИРО" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Профилисање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Веб програмирање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Биологија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Рачунарство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Приказивање података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Економија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Електрика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Електроника" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Инжењерство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Геологија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Геонаука" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Обрада слика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Литература" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Карте" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Анализа бројева" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Паралелно рачунарство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Физика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Духовност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Пуцачине" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Опонашање (симулације)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спортске игре" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2Д графика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "ОЦР" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Издаваштво" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Растер графика" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Позивање (диал-ап)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Довод" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Пренос датотека" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Хам радио" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Брзе поруке" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "ИРЦ клијенти" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Надзор" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "П2П" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Телефонија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Веб програмирање" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Канцеларија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Графикон" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Управљање контактима" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Речник" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Дијаграм тока" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "ЛДП (PDA)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Фотографија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Излагање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Управљање пројектима" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Издаваштво" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Табеле" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Прегледач" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Уметност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Вештачка интелигенција" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Биологија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Хемија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Рачунарство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Изградња" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Приказивање података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Економија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Електрика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Електроника" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Инжењерство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Географија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Геологија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Геонаука" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" # https://sr.wiktionary.org/sr/%D1%85%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BE%D1%80%D0%B0 #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Хуманизам" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Обрада слика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Језици" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Литература" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Карте" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Математика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Медицина" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Анализа бројева" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Паралелно рачунарство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Физика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Роботика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Духовност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спортови" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Опонашавач (емулатор)" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Управник датотека" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Алатке за датотеке" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Праћење" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безбедност" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулатор терминала" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Приступачност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Архивирање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Калкулатор" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Часовник" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Паковање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Алатке датотека" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Карте" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Духовност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Алати за телефонију" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Уређивање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "База података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Нарезивање диска" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Снимачи" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "ТВ" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Претходно ажурирање је остало недовршено." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање се не може инсталирати. Ово се често дешава уколико је проблем " #~ "у самом ажурирању. Сачекајте ново ажурирање и онда покушајте поново." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Мрежни програм" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Једно ажурирање није означено на прави начин." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Ажурирање не може бити довршено." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Затражено је ажурирање ван мреже али ниједан пакет није затражио " #~ "ажурирање." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Нема више простора на диску." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Једно ажурирање није успело да се исправно инсталира." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Ажурирање ван мреже није успело на очекивани начин." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Нисам пронашао изворе." #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i инсталирани програм и %i додатак" #~ msgstr[1] "%i инсталирана програма и %i додатка" #~ msgstr[2] "%i инсталираних програма и %i додатака" #~ msgstr[3] "Један инсталирани програм и један додатак" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Изабрани" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Подешава ниво наведеног прочишћавања" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "_На чекању" # timezone. #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Замршено!" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Базе података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Хам радио" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Развој веба" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Алатке за датотеке" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Карте" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Духовност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Словни ликови" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Kодеци" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Извори улаза" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Пакети језика" #~ msgid "The search term to use when starting the UI" #~ msgstr "Обрасци претраге за коришћење приликом покретања сучеља" #~ msgid "_Installed (%d)" #~ msgstr "_Инсталираних (%d)" #~ msgid "_Updates (%d)" #~ msgstr "_Освежења (%d)"