# Swedish translation for gnome-software. # Copyright © 2014-2022 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Translators: # Mattias Eriksson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Sebastian Rasmussen , 2016. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-09 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-11 20:23+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Installera och uppdatera program" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Programvara gör det möjligt att hitta och installera nya program och " "systemkomponenter, samt att ta bort befintligt installerade program." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Programvara förevisar föreslagna och populära program med användbara " "beskrivningar och ett flertal skärmbilder per program. Program kan antingen " "hittas genom att bläddra igenom kategorilistan eller genom att söka. Det gör " "det även möjligt att uppdatera systemet genom ett frånkopplat " "uppdateringsförfarande." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Översiktspanel" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Detaljpanel" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Installerat-panel" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Uppdateringspanel" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Detaljerna för uppdateringen" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2018 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installera en appstream-fil till en systemplats" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installerar en appstream-fil till en systemplats" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "En lista över kompatibla projekt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Detta är en lista över kompatibla projekt som vi bör visa som GNOME, KDE och " "XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Huruvida uppdateringar och uppgraderingar ska hanteras i GNOME Programvara" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Om inaktiverad kommer GNOME Programvara att dölja uppdateringspanelen och " "inte utföra några automatiska uppdateringsåtgärder eller ställa frågor om " "uppgraderingar." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Hämta och installera uppdateringar automatiskt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Om aktiverat, kommer GNOME Programvara automatiskt att hämta " "programvaruuppdateringar i bakgrunden och installera sådana som inte kräver " "en omstart." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Avisera användaren om programvara som uppdaterats i bakgrunden" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Om aktiverat, kommer GNOME Programvara att avisera användaren om " "uppdateringar som inträffade medan användaren var inaktiv." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Huruvida automatisk uppdatering ska ske för anslutning med begränsad " "surfmängd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Om aktiverad kommer GNOME Programvara att uppdatera automatiskt i bakgrunden " "även på en anslutning med begränsad surfmängd (hämtar förr eller senare " "metadata, söker efter uppdateringar o.s.v., vilket kan leda till kostnader " "för användaren)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Huruvida det är den första körningen av GNOME Programvara" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Visa stjärnbetyg intill program" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Filtrera program baserat på standardgrenen som ställts in för fjärren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Icke-fria program visar en varningsdialog före installation" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "När icke-fria program installeras kan en varningsdialog visas. Detta styr om " "dialogen undertrycks." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Tidsstämpeln för den senaste uppdateringskontrollen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Tidsstämpeln för den senaste uppgraderingsaviseringen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Tidsstämpeln för den senaste uppdateringsaviseringen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Tidsstämpeln för den första säkerhetsuppdateringen, rensas efter uppdatering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Tidsstämpeln för den senaste uppdateringen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Den sista tidsstämpeln då systemet var anslutet och erhöll uppdateringar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Tiden i sekunder för att bekräfta att skärmbilden uppströms fortfarande är " "giltig" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Att välja ett högre värde betyder färre omvägar till fjärrservern men det " "kan ta längre tid innan uppdateringar till skärmbilderna visas för " "användaren. Värdet 0 betyder att vi aldrig kontrollerar servern om bilden " "redan finns i cachen." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Servern som används för programomdömen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Den minsta karmapoängen för omdömen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Omdömen med karma mindre än detta tal kommer inte att visas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "En lista över officiella förråd som inte ska anses vara tredje part" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "En lista över nödvändiga förråd som inte kan inaktiveras eller tas bort" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "En lista över officiella förråd som ska anses vara fri programvara" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "Licens-URL att använda då ett program ska anses vara fri programvara" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Installera paketerade program för alla användare på systemet om möjligt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Tillåt åtkomst till dialogen Programförråd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Erbjud uppgraderingar för förhandsutgåvor" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Visa gränssnittselement som informerar användaren om att ett program är icke-" "fritt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Visa den installerade storleken för program i listan över installerade " "program" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://sv.wikipedia.org/wiki/Propriet%C3%A4r_programvara'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "URI som förklarar icke-fri och proprietär programvara" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "En lista över URL:er som pekar till appstream-filer som kommer att hämtas " "till en swcatalog-mapp" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Installera AppStream-filerna på en systemomfattande plats för alla " "användare. Om false (falskt) installeras filer i icke-standardkatalogen " "$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Prioritetsordning för paketformat att föredra, med viktigare format listade " "först. En tom vektor betyder standardordningen. Överhoppade format antas " "vara listade sist. Exempel på paketformat är: deb, flatpak, rpm och snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "En sträng som lagrar gnome-online-account-ID:t som används för att logga in" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME Programvaras systemomfattande Appstream-installerare" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Misslyckades med att tolka kommandoradsargument" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Du måste ange exakt ett filnamn" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Detta program kan endast köras av root-användaren" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Misslyckades med att validera innehållstyp: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Misslyckades med att flytta: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Installera programvara" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installera valda programvaror på systemet" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Tecknat våld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Ingen information angående tecknat våld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Orealistiskt våld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Ingen information angående orealistiskt våld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Realistiskt våld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Ingen information angående realistiskt våld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Våld som skildrar blodsutgjutelse" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Ingen information angående blodsutgjutelse" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Sexuellt våld" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Ingen information angående sexuellt våld" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Ingen information angående referenser till alkohol" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narkotika" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Ingen information angående referenser till illegala droger" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tobak" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Ingen information angående referenser till tobaksprodukter" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nakenhet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Ingen information angående nakenhet av något slag" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Sexuella teman" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Ingen information angående sexuella referenser eller skildringar" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Svordomar" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Ingen information angående svordomar av något slag" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Olämplig humor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Ingen information angående olämplig humor" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Diskriminering" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Ingen information angående diskriminerande språkbruk av något slag" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Annonser" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Ingen information angående annonser av något slag" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Hasardspel" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Ingen information angående hasardspel av något slag" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Köp" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Ingen information angående möjlighet att spendera pengar" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Chatt mellan användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Ingen information angående sätt att chatta med andra användare" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Röstchatt mellan användare" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Ingen information angående sätt att prata med andra användare" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Ingen information angående delning av e-postadresser eller användarnamn på " "sociala nätverk" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Identifierande information" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Ingen information angående delning av användarinformation med tredje part" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Platsdelning" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "Ingen information angående delning av fysisk plats med andra användare" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Homosexualitet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Ingen information angående referenser till homosexualitet" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Ingen information angående referenser till prostitution" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Otrohet" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Ingen information angående referenser till otrohet" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Sexualiserade figurer" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Ingen information angående sexualiserade figurer" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Skändning" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Ingen information angående referenser till skändning" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Mänskliga kvarlevor" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Ingen information angående synliga kvarlevor av människor" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Slaveri" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Ingen information angående referenser till slaveri" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Inkluderar inte referenser till droger" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Inkluderar inte svärande, hädelse och andra typer av hårt språk" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Inkluderar inte annonser eller pengaöverföring" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Inkluderar inte sex eller nakenhet" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Inkluderar inte okontrollerad chattfunktion mellan användare" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Inkluderar inte våld" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Droger" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Hårt språk" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Socialt" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Våld" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Alla" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s passar för alla" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s passar för småbarn" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s passar för unga barn" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s passar för tonåringar" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s passar för vuxna" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s passar för %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Åldersklassificering" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Hur du bidrar med saknad information" #: lib/gs-app.c:6175 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6194 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6271 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "Väntar" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Väntar på att installeras" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Väntar på att tas bort" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Installerat" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Installerar" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Tar bort" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Avinstallera" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Kan kommunicera över nätverket" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Systemtjänster" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Kan komma åt D-Bus-tjänster på systembussen" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Sessionstjänster" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Kan komma åt D-Bus-tjänster på sessionsbussen" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Kan komma åt systemets enhetsfiler" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Hemmapp" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Kan visa, redigera och skapa filer" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Kan visa filer" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Filsystem" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Hämtningsmapp" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Kan visa och ändra alla inställningar" # Det är X11 som avses #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Gammalt fönstersystem" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Använder ett gammalt, osäkert fönstersystem" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Flykt från sandlåda" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Kan undkomma sandlådan och gå runt alla andra begränsningar" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Uppdateringsdetaljer" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Ingen beskrivning för uppdatering tillgänglig." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Gå bakåt" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Kräver ytterligare behörigheter" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Omdömen" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Inga omdömen hittades för detta program." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Inga omdömen" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Versionshistorik" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Nytt i version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Inga detaljer för denna utgåva" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Uppstartsläge: antingen ”updates” (uppdateringar) , ”updated” (uppdaterat), " "”installed” (installerat) eller ”overview” (översikt)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Sök efter program" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "SÖKNING" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Visa programdetaljer (utifrån program-ID)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Visa programdetaljer (utifrån paketnamn)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKTNAMN" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installera programmet (utifrån program-ID)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Avinstallera programmet (utifrån program-ID)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Öppna en lokal paketfil" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Typen av interaktion som förväntas för denna åtgärd: antingen " "”none” (ingen), ”notify” (avisera) eller ”full”" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Visa en lokal metainfo- eller appdata-fil" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Visa utökad felsökningsinformation" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installerar väntande uppdateringar i bakgrunden" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Visa uppdateringsinställningar" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Avsluta den körande instansen" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Föredra lokala filkällor framför AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Visa versionsnummer" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 Bidragsgivarna till GNOME Programvara" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mattias Eriksson \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2149 msgid "About Software" msgstr "Om Programvara" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Ett trevligt sätt att hantera programvaran på ditt system." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Det finns tyvärr inga detaljer för det programmet." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Installerad storlek" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Inkluderar %s data och %s cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Inkluderar %s data" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Inkluderar %s cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Okänd cache- och dataanvändning" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Hämtningsstorlek" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Behöver inga ytterligare systemhämtningar" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Behöver ytterligare systemhämtningar av okänd storlek" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Behöver %s ytterligare systemhämtningar" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Storlek okänd" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Ingen behörighet" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Har nätverksåtkomst" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Använder systemtjänster" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Använder sessionstjänster" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Kan komma åt hårdvaruenheter" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Kan läsa/skriva alla dina data" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Kan läsa alla dina data" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Kan läsa/skriva dina hämtningar" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Kan läsa dina hämtningar" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Kan komma åt godtyckliga filer" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Kan visa och ändra användarinställningar" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Använder ett gammalt fönstersystem" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Kan erhålla godtyckliga behörigheter" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Granskat av din distribution" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Tillhandahålls av en tredje part" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Proprietär kod" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Granskningsbar kod" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Programvarans utvecklare har verifierats" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Programvaran stöds inte längre" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Säkert" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potentiellt osäkert" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Osäkert" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Endast mobil" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Fungerar endast på en liten skärm" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Endast skrivbord" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Fungerar endast på en stor skärm" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Skärmstorleken stämmer inte" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Stöder inte din aktuella skärmstorlek" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Kräver en pekskärm" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Kräver ett tangentbord" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Kräver en mus" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Handkontroll behövs" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Kräver en handkontroll för att kunna spela" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptivt" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Fungerar på telefoner, plattor och skrivbord" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Kräver troligen ett tangentbord eller en mus" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Fungerar på stationära och bärbara datorer" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Innehåller inget som är olämpligt för vissa åldrar" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Ingen information för åldersklassificering tillgänglig" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Besök webbplats" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Installera…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Installera" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Avinstallerar" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Enhet kan inte användas under uppdatering." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Källa: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Har bytt namn från %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Hjälp till att översätta %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s designas, utvecklas och översätts av en internationell gemenskap av " "frivilliga.\n" "\n" "Detta betyder att även om det inte ännu är tillgängligt på ditt språk så kan " "du engagera dig och själv hjälpa till att översätta det." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Översättningar" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Ö_versättningswebbplats" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Inloggning krävde fjärren %s (rike %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Inloggning krävs" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Logga in" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "Lösen_ord" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Alla" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Redaktionens val" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Nya & uppdaterade" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Val från webben" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Annan programvara" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Ange ett tal från 1 till %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Välj ett program:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alla" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafik" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Bildinläsning" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visare" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Skapande & redigering av ljud" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Musikspelare" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alla" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Databas" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finans" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Ordbehandlare" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Textredigerare" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbläsare" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alla" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Äventyr" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkad" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Klossar" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Brädspel" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kort" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Barn" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollspel" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alla" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alla" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Artificiell intelligens" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematik" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nyheter" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotik" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Konst" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografi" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Serietidningar" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Skönlitteratur" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Livsstil" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politik" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alla" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "I blickfånget" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Felsökare" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE-miljöer" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodekar" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hårdvarudrivrutiner" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Inmatningskällor" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Språkpaket" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Skapa" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Arbeta" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Spela" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Var social" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Lär dig" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Utveckla" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Kodekar" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hårdvarudrivrutiner" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Inmatningskällor" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Språkpaket" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s har installerats" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "En omstart krävs för att ändringarna ska börja gälla." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Programmet är redo att användas." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Systemuppdateringar har nu installerats" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Nyligen installerade uppdateringar finns tillgängliga för granskning" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Starta" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installera tredjepartsprogramvara?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Aktivera programförråd från tredje part?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s är inte programvara med fri och öppen källkod, och " "tillhandahålls av ”%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s tillhandahålls av ”%s”." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Detta programförråd måste vara aktiverat för att fortsätta installation." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Det kan vara olagligt att installera eller använda %s i vissa länder." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Det kan vara olagligt att installera eller använda denna kodek i vissa " "länder." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Varna inte igen" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Aktivera och installera" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Detaljerat felmeddelande från pakethanteraren lyder:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "En uppdatering har installerats" msgstr[1] "Uppdateringar har installerats" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Ett program har tagits bort" msgstr[1] "Program har tagits bort" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "En omstart krävs för att den ska börja gälla." msgstr[1] "En omstart krävs för att de ska börja gälla." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Inte nu" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Just nu" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d månad sedan" msgstr[1] "%d månader sedan" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år sedan" msgstr[1] "%d år sedan" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Ett program" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s efterfrågar ytterligare stöd för filformat." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Ytterligare MIME-typer krävs" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s efterfrågar ytterligare typsnitt." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Ytterligare typsnitt krävs" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s efterfrågar ytterligare multimediakodekar." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Ytterligare multimediakodekar krävs" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s efterfrågar ytterligare skrivardrivrutiner." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Ytterligare skrivardrivrutiner krävs" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s efterfrågar ytterligare paket." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Ytterligare paket krävs" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Sök i Programvara" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Visa mer" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Visa mindre" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Ta bort…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Kräver omstart för att slutföra installation" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Kräver omstart för att slutföra borttagning" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Väntar på att installeras…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Väntar på att uppdateras…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Förbereder…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Avinstallerar…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:860 src/gs-details-page.c:886 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Restart" msgstr "_Starta om" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:900 msgid "_Install…" msgstr "_Installera…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1177 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Andra program av %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1560 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Du behöver vara ansluten till internet för att skriva ett omdöme" #: src/gs-details-page.c:1711 src/gs-details-page.c:1727 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Kunde inte hitta ”%s”" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Detaljsida" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Läser in programdetaljer…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Denna programvara finns inte tillgänglig på ditt språk och kommer visas på " "amerikansk engelska." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Hjälp _till att översätta" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Tillägg" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Valda tillägg kommer att installeras med programmet." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Detta program kan endast användas när det finns en fungerande " "internetanslutning." #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Programförråd inkluderat" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Programmet inkluderar ett programförråd som tillhandahåller uppdateringar " "och tillgång till annan programvara." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Inget programförråd inkluderad" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Programmet inkluderar inget programförråd. Det kommer inte att uppdateras " "med nya versioner." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Denna programvara tillhandahålls redan av din distribution och bör inte " "ersättas." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Programförråd identifierat" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Att lägga till denna programförråd ger dig tillgång till ytterligare " "programvara och uppgraderingar." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Använd endast programförråd som du litar på." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Inga metadata" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Denna programvara tillhandahåller inte någon länk till webbplats, kodförråd " "eller ärendehanteringssystem." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "Projekt_webbplats" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Donera" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "_Bidra med översättningar" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Rapportera ett ärende" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Skriv ett omdöme" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Alla omdömen" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Hämtar extra metadatafiler…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " och " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tillgängliga typsnitt för skriftspråket %s" msgstr[1] "Tillgängliga typsnitt för skriftspråken %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Tillgänglig programvara för %s" msgstr[1] "Tillgängliga programvaror för %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Begärd programvara kunde inte hittas" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Kunde inte hitta begärd programvara" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "på webbplatsen" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Inga program finns tillgängliga som tillhandahåller filen %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar saknade program " "kan hittas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Inga program finns tillgängliga för %s-stöd." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s är inte tillgängligt." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar ett program som " "stöder detta format kan hittas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Inga typsnitt som stöder skriftspråket %s finns tillgängliga." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar ytterligare " "typsnitt kan hittas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Inga kodek-tillägg finns tillgängliga för %s-formatet." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar en kodek som kan " "spela detta format kan hittas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Inga Plasma-resurser finns tillgängliga för %s-stöd." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar ytterligare " "Plasma-resurser kan hittas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Inga skrivardrivrutiner finns tillgängliga för %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar en drivrutin som " "stöder denna skrivare kan hittas %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "dokumentationen" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Tyvärr kunde %s som begärdes av %s inte hittas. Se %s för mer information." msgstr[1] "" "Tyvärr kunde %s som begärdes av %s inte hittas. Se %s för mer information." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Tyvärr kunde %s som du sökte efter inte hittas. Se %s för mer information." msgstr[1] "" "Tyvärr kunde %s som du sökte efter inte hittas. Se %s för mer information." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Kunde inte hitta några sökresultat: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s-filformat" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Kan inte hitta begärd programvara" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Kodeksida" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Lista över program i blickfånget" # Stationär + bärbar dator #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Skrivbordsstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Stöder att användas på en stor skärm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Okänt skrivbordsstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Det saknas information för att kunna veta om stora skärmar stöds" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Kräver en stor skärm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Skrivbord stöds inte" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Kan inte användas på en stor skärm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Mobilstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Stöder att användas på en liten skärm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Okänt mobilstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Det saknas information för att kunna veta om små skärmar stöds" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Kräver en liten skärm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobil stöds inte" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Kan inte användas på en liten skärm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Tangentbordsstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Okänt tangentbordsstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Det saknas information för att kunna veta om skrivbord stöds" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Tangentbord krävs" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Stöder tangentbord" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Tangentbord stöds inte" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Kan inte användas med ett tangentbord" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Musstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Kräver en mus eller ett pekdon" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Okänt musstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "Det saknas information för att kunna veta om möss eller pekdon stöds" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Mus krävs" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Stöder möss och pekdon" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Mus stöds inte" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Kan inte användas med en mus eller ett pekdon" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Pekskärmsstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Okänt pekskärmsstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "Det saknas information för att kunna veta om pekskärmar stöds" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Pekskärm krävs" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Stöder pekskärmar" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Pekskärm stöds inte" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Kan inte användas med en pekskärm" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Handkontroll krävs" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Kräver en handkontroll" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Handkontrollsstöd" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Stöder handkontroller" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s fungerar troligen på denna enhet" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s fungerar på denna enhet" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s kommer inte fungera som det ska på denna enhet" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s kommer inte fungera på denna enhet" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Hårdvarustöd" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Installerade" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Installerat-sida" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "Pågående" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Program" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Webbapplikationer" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Systemprogram" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Gemenskapsbyggd" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Engagera dig" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Denna programvara utvecklas öppet av en gemenskap av frivilliga, och är " "släppt under licensen %s.\n" "\n" "Du kan bidra och hjälpa till att göra den ännu bättre." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Denna programvara utvecklas öppet av en gemenskap av frivilliga, och är " "släppt under licensen %s.\n" "\n" "Du kan bidra och hjälpa till att göra den ännu bättre." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Läs mer" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Denna programvara utvecklas inte öppet, så endast dess utvecklare vet hur " "den fungerar. Den kan vara osäker på sätt som är svåra att upptäcka, och den " "kan ändras utan att du kan se vad som ändrats.\n" "\n" "Du kommer kanske inte kunna bidra till denna programvara." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Hämtar programvarukatalog" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Inläsningssida" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Startar…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatiska uppdateringar pausade" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Aktuellt nätverk har datakvot. Anslutningar med datakvot har datagränser " "eller kostnader förknippade med sig. För att minska dataanvändningen så har " "automatiska uppdateringar därför pausats.\n" "\n" "Automatiska uppdateringar kommer att återupptas då ett nätverk utan " "datakvoter blir tillgängligt. Till dess är det fortfarande möjligt att " "manuellt installera uppdateringar.\n" "\n" "Alternativt kan denna inställning ändras om det aktuella nätverket felaktigt " "identifierats som att ha datakvoter." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Öppna nätverks_inställningar" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Modereringssida" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Det finns inga omdömen att moderera" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Okänd källa" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Användare" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Tillägg" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Borttagningar" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Nedgraderingar" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "utvalda externa källor" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Tillhandahåller åtkomst till ytterligare programvara från %s. Viss " "proprietär programvara har inkluderats." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Utforska" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Översiktssida" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Aktivera programförråd från tredje part?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Andra kategorier" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Inga programdata hittades" #: lib/gs-plugin-loader.c:2825 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Användaren nekade installation" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Förbered %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort förrådet %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Alla paket från %s kommer att avinstalleras, och du måste installera om " "förrådet för att använda dem igen." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Är du säker på att du vill avinstallera %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s kommer att avinstalleras, och du måste installera det för att använda det " "igen." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Uppdateringsinställningar" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "För att undvika kostnader och nätverksbegränsningar hämtas " "programvaruuppdateringar inte automatiskt vid mobilanslutning eller " "anslutningar med datakvoter." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatiska uppdateringar" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Hämtar och installerar programvaruuppdateringar i bakgrunden när möjligt." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Aviseringar för automatiska uppdateringar" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Visa aviseringar då uppdateringar har installerats automatiskt." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Viss nu installerad programvara är inte kompatibel med %s. Om du fortsätter " "kommer följande att tas bort automatiskt under uppgraderingen:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Inkompatibel programvara" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Programvara som har installerats från ”%s” kommer inte längre att erhålla " "uppdateringar." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Inaktivera förråd?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Ta bort förråd?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Inaktivera" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Aktivera nya förråd" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Slå på nya förråd när de läggs till." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "mer information" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Ytterligare utvalda förråd från tredje part — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Tredjepartsförråd för Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "operativsystemet" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Dessa förråd kompletterar den standardprogramvara som tillhandahålls av %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Programförråd" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Inga förråd" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u program installerat" msgstr[1] "%u program installerade" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u tillägg installerat" msgstr[1] "%u tillägg installerade" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u program" msgstr[1] "%u program" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u tillägg" msgstr[1] "%u tillägg" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s och %s installerade" msgstr[1] "%s och %s installerade" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Hatar det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Tycker inte om det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Det är OK" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Tycker om det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Älskar det" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Ta mer tid på dig att skriva omdömet" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Välj ett stjärnbetyg" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Sammanfattningen är för kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Sammanfattningen är för lång" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Beskrivningen är för kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Beskrivningen är för lång" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Skicka omdöme" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Skicka" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Ge en kort sammanfattning av ditt omdöme, t.ex. ”Bra program, rekommenderas”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Omdöme" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Vad tycker du om programmet? Försök att ge skäl till dina åsikter." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Se vilka data som skickas i vår sekretesspolicy. Det fullständiga namnet som är kopplat till " "ditt konto kommer att visas offentligt." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u recension totalt" msgstr[1] "%u recensioner totalt" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "av 5 stjärnor" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Du kan rapportera omdömen för kränkande, oförskämt eller diskriminerande " "beteende." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "När det är rapporterat kommer omdömet att döljas tills det har kontrollerats " "av en administratör." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Rapportera omdöme?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Rapportera" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Var detta omdöme användbart för dig?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Nej" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Bah" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Rapportera…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Ta bort…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Kontrollera att du litar på leverantören, eftersom programmet inte körs i " "sandlåda" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Programmet körs inte i sandlåda men distributionen har kontrollerat att det " "inte är skadligt" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Ingen behörighet" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Programmet körs fullständigt i sandlåda" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Nätverksåtkomst" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Kan ansluta till internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Ingen nätverksåtkomst" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Kan inte ansluta till internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Använder systemtjänster" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Kan begära data från systemtjänster" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Använder sessionstjänster" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Kan begära data från sessionstjänster" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Enhetsåtkomst" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Kan komma åt enheter som webbkameror eller spelkontroller" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Ingen enhetsåtkomst" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Kan inte komma åt enheter som webbkameror eller spelkontroller" # Det är X11 som avses #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Gammalt fönstersystem" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Godtyckliga behörigheter" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Användarinställningar" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Läs/skrivåtkomst för hela filsystemet" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Kan läsa och skriva alla data på filsystemet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Läs/skrivåtkomst för hemmapp" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Kan läsa och skriva alla data i din hemkatalog" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Läsåtkomst för hela filsystemet" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Kan läsa alla data på filsystemet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Läsåtkomst för hemmapp" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Kan läsa alla data i din hemkatalog" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Läs/skrivåtkomst för hämtningsmapp" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Kan läsa och skriva alla data i din hämtningskatalog" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Läsåtkomst för hämtningsmapp" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Kan läsa alla data i din hämtningskatalog" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Kan läsa och skriva alla data i katalogen" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Kan läsa alla data i katalogen" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Ingen filsystemsåtkomst" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Kan inte komma åt filsystemet alls" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Proprietär kod" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Källkoden är inte offentlig, så oberoende granskning kan inte utföras och " "koden kan vara osäker" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Granskningsbar kod" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Källkoden är offentlig, så oberoende granskning kan utföras, vilket gör " "programmet mer troligt att vara säkert" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Programmets utvecklare har verifierats" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Utvecklaren av detta program har bekräftats vara den de påstår sig vara" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Osäkra beroenden" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Programvaran eller dess beroenden stöds inte längre och kan vara osäker" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s är säkert" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s är potentiellt osäkert" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s är osäkert" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Säkerhet" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licens" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Föråldrad SDK-version" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Föregående skärmbild" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Nästa skärmbild" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Ingen skärmbild tillhandahållen" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Skärmbild kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Misslyckades med att läsa in bild" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Skärmbildsstorlek kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Kunde inte skapa katalog för temporärlagring" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Skärmbilden är ogiltig" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Skärmbilden inte tillgänglig" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u träff till" msgstr[1] "%u träffar till" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Söksida" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Sök efter program" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Inget program hittades" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "”%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Kunde inte hämta uppdateringar för fast programvara från %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Kunde inte hämta uppdateringar från %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Kunde inte hämta uppdateringar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunde inte hämta uppdateringar: internetanslutning krävdes men var inte " "tillgänglig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Kunde inte hämta uppdateringar %s: otillräckligt diskutrymme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Kunde inte hämta uppdateringar: otillräckligt diskutrymme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Kunde inte hämta uppdateringar: autentisering krävdes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Kunde inte hämta uppdateringar: autentiseringen var ogiltig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Kunde inte hämta uppdateringar: du har inte behörighet att installera " "programvara" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Kunde inte hämta lista över uppdateringar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Kunde inte installera %s eftersom hämtning misslyckades från %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Kunde inte installera %s eftersom hämtning misslyckades" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Kunde inte installera %s eftersom exekveringsmiljön %s ej är tillgänglig" # TODO: as *it's* not supported? #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Kunde inte installera %s eftersom det inte stöds" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunde inte installera: internetanslutning krävdes men var inte tillgänglig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Kunde inte installera: programmets format är ogiltigt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Kunde inte installera %s: otillräckligt diskutrymme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Kunde inte installera %s: autentisering krävdes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Kunde inte installera %s: autentiseringen var ogiltig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Kunde inte installera %s: du har inte behörighet att installera programvara" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Kunde inte installera %s: nätspänning krävs" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Kunde inte installera %s: Batterinivån är för låg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Kunde inte installera %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Kunde inte uppdatera %s från %s eftersom hämtning misslyckades" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Kunde inte uppdatera %s eftersom hämtning misslyckades" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Kunde inte installera uppdateringar från %s eftersom hämtning misslyckades" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Kunde inte installera uppdateringar eftersom hämtning misslyckades" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunde inte uppdatera: internetanslutning krävdes men var inte tillgänglig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Kunde inte uppdatera %s: otillräckligt diskutrymme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Kunde inte installera uppdateringar: otillräckligt diskutrymme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Kunde inte uppdatera %s: autentisering krävdes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Kunde inte installera uppdateringar: autentisering krävdes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Kunde inte uppdatera %s: autentiseringen var ogiltig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Kunde inte installera uppdateringar: autentiseringen var ogiltig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Kunde inte uppdatera %s: du har inte behörighet att uppdatera programvara" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Kunde inte installera uppdateringar: du har inte behörighet att uppdatera " "programvara" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Kunde inte uppdatera %s: nätspänning krävs" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Kunde inte installera uppdateringar: nätspänning krävs" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Kunde inte uppdatera %s: Batterinivån är för låg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Kunde inte installera uppdateringar: Batterinivån är för låg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Kunde inte uppdatera %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Kunde inte installera uppdateringar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Kunde inte uppgradera till %s från %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Kunde inte uppgradera till %s eftersom hämtning misslyckades" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunde inte uppgradera till %s: internetanslutning krävdes men var inte " "tillgänglig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Kunde inte uppgradera till %s: otillräckligt diskutrymme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Kunde inte uppgradera till %s: autentisering krävdes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Kunde inte uppgradera till %s: autentiseringen var ogiltig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Kunde inte uppgradera till %s: du har inte behörighet att uppgradera" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Kunde inte uppgradera till %s: nätspänning krävs" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Kunde inte uppgradera till %s: Batterinivån är för låg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Kunde inte uppgradera till %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Kunde inte ta bort %s: autentisering krävdes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Kunde inte ta bort %s: autentiseringen var ogiltig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Kunde inte ta bort %s: du har inte behörighet att ta bort programvara" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Kunde inte ta bort %s: nätspänning krävs" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Kunde inte ta bort %s: Batterinivån är för låg" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Kunde inte ta bort %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Kunde inte köra %s: %s har inte installerats" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Otillräckligt diskutrymme — frigör utrymme och försök igen" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936 #: src/gs-shell.c:1989 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Något gick tyvärr fel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1881 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Misslyckades med att installera fil: stöds inte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1884 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Misslyckades med att installera fil: autentisering misslyckades" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Misslyckades med att installera: stöds inte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1922 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Misslyckades med att installera: autentisering misslyckades" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1963 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Kunde inte kontakta %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1973 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Programvara behöver startas om för att använda nya insticksmoduler." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1977 msgid "AC power is required" msgstr "Nätspänning krävs" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1980 msgid "The battery level is too low" msgstr "Batterinivån är för låg" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Programförråd" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Uppdateringsinställningar" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Undersök disk" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Starta om nu" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Mer information" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Primär meny" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Lär dig _mer" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Programdata" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Data som behövs för att programmet ska kunna köras" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Användardata" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Data skapade av dig i programmet" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Cachedata" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Tillfälligt cachade data" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Själva programmet" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Beroenden som krävs" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Delade systemkomponenter som krävs av detta program" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Cachade data kan rensas från _programinställningarna." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Installerad)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Installerar)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Tar bort)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Installerade uppdateringar" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installerade på %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Inga uppdateringar installerade" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Programvaruuppdateringar är inaktuella" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Sök efter programvaruuppdateringar." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Kritisk programvaruuppdatering är redo att installeras" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "En viktig programvaruuppdatering är redo att installeras." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Kritiska programvaruuppdateringar tillgängliga för hämtning" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Viktigt: kritiska programvaruuppdateringar väntar." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Programvaruuppdateringar är redo att installeras" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Programvaruuppdateringar väntar och är redo att installeras." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Programvaruuppdateringar tillgängliga för hämtning" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Hämta väntande programvaruuppdateringar." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u program uppdaterades — Omstart krävs" msgstr[1] "%u program uppdaterades — Omstart krävs" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u program uppdaterades" msgstr[1] "%u program uppdaterades" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s har uppdaterats." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Starta om programmet." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s och %s har uppdaterats." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u program kräver en omstart." msgstr[1] "%u program kräver en omstart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inkluderande %s, %s och %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Operativsystemsuppdateringar ej tillgängliga" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Uppgradera för att fortsätta erhålla säkerhetsuppdateringar." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "En ny version av %s finns tillgänglig att installera" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Programvaruuppgradering tillgänglig" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Programvaruuppdatering misslyckades" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Misslyckades med att installera en viktig uppdatering av operativsystemet." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Systemuppgradering slutförd" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Välkommen till %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Programvaruuppdatering installerad" msgstr[1] "Programvaruuppdateringar installerade" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "En viktig uppdatering av operativsystemet har installerats." msgstr[1] "Viktiga uppdateringar av operativsystemet har installerats." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Granska" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Misslyckades med att uppdatera" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Systemet var redan uppdaterat." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Uppdateringen avbröts." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internetåtkomst krävdes men fanns inte tillgänglig. Försäkra dig om att du " "har internetåtkomst och försök igen." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Det fanns säkerhetsproblem med uppdateringen. Konsultera din " "programvaruleverantör för mer detaljer." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Det fanns inte tillräckligt diskutrymme. Frigör utrymme och försök igen." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Uppdateringen gick tyvärr inte att installera. Vänta på ännu en uppdatering " "och försök igen. Kontakta din programvaruleverantör om problemet kvarstår." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Senaste sökning: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s stöds inte längre." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Ditt operativsystem stöds inte längre." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Detta betyder att det inte erhåller säkerhetsuppdateringar." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Du rekommenderas att nu uppgradera till en senare version." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Kostnader kan tillkomma" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Att söka efter uppdateringar via mobilt bredband kan medföra kostnader." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Sök ändå" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Inget nätverk" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Internetförbindelse krävs för att söka efter uppdateringar." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Sök efter tillgängliga uppdateringar" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Uppdateringssida" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Läser in uppdateringar…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Detta kan ta ett tag." # Texten som ses i https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/1388 #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Uppdaterat" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Använd mobildata?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Att söka efter uppdateringar via mobilt bredband kan medföra kostnader." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Kontrollera ändå" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Ingen anslutning" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Anslut till nätverk för att söka efter uppdateringar." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "_Nätverksinställningar" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Uppdateringar hanteras automatiskt." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Starta om & uppdatera" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Uppdatera alla" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Integrerad fast programvara" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Kräver omstart" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Programuppdateringar" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Fast programvara för enheter" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s finns nu tillgänglig" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s tillgängligt" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Lär dig mer om den nya versionen" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Hämtar…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s of %s hämtade" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "%u%% hämtat" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "En större uppgradering, bättre polerad och med nya funktioner." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "Starta _om & uppgradera" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "Kom ihåg att säkerhetskopiera data och filer innan uppgradering." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Lägg till, ta bort eller uppdatera programvara på denna dator" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Uppdateringar;Uppgradera;Källor;Programvarukällor;Inställningar;Installera;" "Avinstallera;Program;Programvara;Mjukvara;Butik;App;Store;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Systemuppdateringar" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Allmänna systemuppdateringar, såsom säkerhets- eller felfixar, samt " "prestandaförbättringar." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Hämtar bilder i blickfånget…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "%s-uppdatering med nya funktioner och fixar." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS-uppdateringstjänsten kunde inte hämta och tillämpa uppdateringen." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Webb" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Stöd för webbapplikationer" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Kör populära webbapplikationer i en webbläsare" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Hämtar uppgraderingsinformation…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Uppgradera för att få de senaste funktionerna och förbättringarna vad gäller " "prestanda och stabilitet." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-stöd" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak är ett ramverk för skrivbordsprogram på Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Systemmapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Hemundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Värdsystemmappar" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Värdsystemkonfiguration från /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Skrivbordsmapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Skrivbordsundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Dokumentmapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Dokumentundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Musikmapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Musikundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Bildmapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Bildundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Delningsmapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Delningsundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Videomapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Videoundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Mallmapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Mallundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Användarcachemapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Användarcacheundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Användarkonfigurationsmapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Användarkonfigurationsundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Användardatamapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Användardataundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Användarkörningsmapp" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Användarkörningsundermapp %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Filsystemsåtkomst till %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Hämtar flatpak-metadata för %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3579 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Misslyckades med att förfina tillägget ”%s”: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Användarinstallation" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Systeminstallation" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1037 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Misslyckades med att lägga till tillägget ”%s” till installation: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1051 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Misslyckades med att lägga till tillägget ”%s” till avinstallation: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1317 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Fjärren ”%s” tillåter inte installation av ”%s”, möjligen på grund av dess " "filter. Ta bort filtret och upprepa installationen. Detaljerat fel: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "%s-enhetsuppdatering" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "%s-systemuppdatering" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "%s inbäddad styrenhetsuppdatering" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "%s ME-uppdatering" # Behandlar det som ett namn då namnsättningen verkar vara starkt förknippad med Intel #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "%s Corporate ME-uppdatering" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "%s Consumer ME-uppdatering" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "%s-styrenhetsuppdatering" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "%s Thunderbolt-styrenhetsuppdatering" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "%s CPU-mikrokodsuppdatering" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "%s-konfigurationsuppdatering" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "%s-batteriuppdatering" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "%s-kamerauppdatering" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "%s TPM-uppdatering" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "%s-pekplatteuppdatering" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "%s-musuppdatering" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "%s-tangentbordsuppdatering" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "%s-lagringsstyrenhetsuppdatering" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "%s-nätverksgränssnittsuppdatering" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "%s-skärmuppdatering" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "%s BMC-uppdatering" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "%s USB-mottagaruppdatering" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "Fast programvara" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Stöd för uppgradering av fast programvara" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Tillhandahåller stöd för uppgradering av fast programvara" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Installera osignerad programvara?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Programvara som ska installeras är inte signerad. Det kommer inte att vara " "möjligt att verifiera ursprunget till uppdateringar av denna programvara, " "eller om uppdateringar har manipulerats." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Hämta osignerad programvara?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Osignerade uppdateringar är tillgängliga. Utan en signatur är det inte " "möjligt att verifiera ursprunget till uppdateringen, eller om den har " "manipulerats." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Uppdatera osignerad programvara?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Osignerade uppdateringar är tillgängliga. Utan en signatur är det inte " "möjligt att verifiera ursprunget till uppdateringen, eller om den har " "manipulerats. Programuppdateringar kommer att inaktiveras tills osignerade " "uppdateringar antingen tas bort eller uppdateras." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Operativsystem (OSTree)" # Ägarna verkar vilja behandla det som ett namn om inte ordet store är helt okänt. https://forum.snapcraft.io/t/dont-translate-snap-store-name/11894 #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap-stöd" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "En snap är ett universellt Linuxpaket" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Inga uppdateringar har installerats på detta system." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Programhanterare för GNOME" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "system" #~ msgstr "system" #~ msgid "user" #~ msgstr "användare" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Gren" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Programvarukatalog hämtas" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "En lista över populära program" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "En lista över program att använda, som åsidosätter de som definieras av " #~ "systemet." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Söker…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Läser in…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Hämtar omdömen för program…" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "URI:n som hänvisar till bakgrunden för en uppgraderingsbanderoll." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "URI:n kan innehålla upp till tre ”%u”, vilka kommer ersättas med " #~ "uppgraderingsversionen." #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME Programvara" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Välkommen" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Välkommen till Programvara" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Programvara låter dig installera alla programvaror du behöver, allt från " #~ "ett ställe. Se våra rekommendationer, bläddra i kategorierna, eller sök " #~ "efter de program du vill ha." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Bläddra bland programvara" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Lägg till genväg" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "_Ta bort genväg" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Systemuppdateringar" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Innehåller prestanda-, stabilitets- och säkerhetsförbättringar." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Hämtar signatur för uppdatering till fast programvara…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Hämtar metadata för uppdatering till fast programvara…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Programvaran har okända behörigheter" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Programvaran kommer från en betrodd källa" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Okända behörigheter" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Behörigheterna som detta program behöver är okända" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "Programmet kommer från en betrodd källa" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "Din distribution har bekräftat att detta program är pålitligt" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "Ej optimerad för pekenheter eller telefoner" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "Visa prompten för att installera icke-fria programförråd" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Redaktionens val" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Senast Uppdaterade" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Ljud & video" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Utvecklarverktyg" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Utbildning & vetenskap" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Grafik & fotografi" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivitet" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Kommunikation & nyheter" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referens" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "_Läs mindre" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Starta" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Kan inte avgöra vilka delar av systemet som detta program har åtkomst " #~ "till. Detta är typiskt för äldre program." #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medel" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Allmän egendom" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://sv.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sv" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Användare är bundna till följande licens:" #~ msgstr[1] "Användare är bundna till följande licenser:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Lokalanpassad enligt ditt språk" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Publiceringsaktivitet" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "I sandlåda" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Fri" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Detta betyder att programvaran fritt kan köras, kopieras, distribueras, " #~ "studeras och ändras." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Proprietär programvara" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Detta innebär att programvaran ägs av en individ eller ett företag. Det " #~ "finns ofta restriktioner på dess användning och dess källkod är " #~ "vanligtvis inte åtkomlig." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Okänd programvarulicens" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Licensvillkoren för denna programvara är okända." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Programmet fick denna klassificering eftersom det innehåller:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Inga detaljer fanns tillgängliga för denna klassificering." #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Avinstallerad" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installerad" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Uppdaterad" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mer…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Rekommenderade ljud- & videoprogram" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Rekommenderade Spel" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Rekommenderade grafikprogram" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Rekommenderade produktivitetsprogram" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Delar av denna programvara är proprietär och har därför restriktioner vad " #~ "gäller användning, delning och åtkomst till källkod." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Lär dig mer…" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Senaste utgåvor" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Ta bort ”%s”?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Inaktivera ”%s”?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Inga ytterligare förråd" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktivera" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Ta bort…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Inaktivera…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Inaktiverar" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverat" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inaktiverat" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "totalt antal omdömen" #~ msgid "Navigation sidebar" #~ msgstr "Navigationssidfält" #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (kräver åtgärd)" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Ta bort alla" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Letar efter nya uppdateringar…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Förbereder uppdateringar…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Programvara är uppdaterad" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "Sta_rta om nu" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Uppdateringar kommer att tillämpas då datorn startas om." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Väntar på att hämta %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Hämtar %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s redo att bli installerat" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "ODRS är en tjänst som tillhandahåller användaromdömen av program" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "%s i blickfånget" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Filtermeny för underkategorier" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortera" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Sorteringsmeny för underkategorier" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Avmarkera allt" #~ msgid "_Explore" #~ msgstr "_Utforska" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Installerat" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Uppdateringar" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Tecknade figurer i farliga situationer" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Tecknade figurer i aggressiv konflikt" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Våldsskildring som involverar tecknade figurer" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Figurer i farliga situationer lätt åtskiljbara från verkligheten" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Figurer i aggressiv konflikt lätt åtskiljbar från verkligheten" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Våldsskildring lätt åtskiljbar från verkligheten" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Någorlunda realistiska figurer i farliga situationer" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Skildringar av realistiska figurer i aggressiv konflikt" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Våldsskildring som involverar realistiska figurer" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Ingen blodsutgjutelse" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Orealistisk blodsutgjutelse" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Realistisk blodsutgjutelse" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Skildringar av blodsutgjutelse och lemlästning" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Våldtäkt eller annat våldsamt sexuellt beteende" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referenser till alkoholhaltiga drycker" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Användning av alkoholhaltiga drycker" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referenser till illegala droger" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Användning av illegala droger" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referenser till tobaksprodukter" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Användning av tobaksprodukter" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Kortvarig konstnärlig nakenhet" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Långvarig nakenhet" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Provokativa referenser eller skildringar" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Sexuella referenser eller skildringar" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Skildring av sexuellt beteende" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Milda eller tillfälligt förekommande svordomar" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Måttlig användning av svordomar" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Grova eller ofta förekommande svordomar" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Slapstickhumor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Vulgär humor eller badrumshumor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Mogen eller sexuell humor" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negativ inställning mot en specifik folkgrupp" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Diskriminering avsedd att orsaka emotionell smärta" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Explicit diskriminering baserad på kön, sexuell läggning, ras eller " #~ "religion" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Produktplacering" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Explicita referenser till specifika varumärken eller varumärkesskyddade " #~ "produkter" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Användare uppmanas att köpa specifika föremål i verkliga världen" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Spel på slumpbaserade händelser med marker eller poäng" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Spel med låtsaspengar" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Spel med riktiga pengar" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Användare uppmanas att skänka riktiga pengar" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Möjlighet att spendera riktiga pengar i programmet" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interaktion mellan användare utan chattfunktion" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Modererad chattfunktion mellan användare" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Okontrollerad ljud- eller videochattfunktion mellan användare" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Delning av e-postadresser eller användarnamn på sociala nätverk" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Söker efter den senaste programversionen" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Delning av diagnostiska data som inte låter andra identifiera användaren" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Delning av information som låter andra identifiera användaren" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Delning av fysisk plats med andra användare" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Indirekta referenser till homosexualitet" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Kyssande mellan personer av samma kön" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Skildring av sexuellt beteende mellan personer av samma kön" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Indirekta referenser till prostitution" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Direkta referenser till prostitution" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Skildringar av prostitution" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Indirekta referenser till otrohet" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Direkta referenser till otrohet" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Skildringar av otrohet" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Lättklädda mänskliga figurer" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Öppet sexualiserade mänskliga figurer" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Skildringar av eller referenser till historisk skändning" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Skildringar av nutida skändning av människor" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Realistiska skildringar av nutida skändning" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Synliga kvarlevor av människor" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Kvarlevor av döda människor som utsatts för väder och vind" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Realistiska skildringar av skändning av mänskliga kroppar" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Skildringar av eller referenser till historiskt slaveri" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Skildringar av nutida slaveri" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Grafiska skildringar av nutida slaveri" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "ALLA" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Tonåring" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Alla över 10 år" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Tidig barndom" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Utgiven" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Tre dagar sedan" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Fyra dagar sedan" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Fem dagar sedan" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Sex dagar sedan" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Två veckor sedan" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Aktivera förråd för GNOME Shell-tillägg" #~ msgid "this website" #~ msgstr "denna webbplats" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Då sätter vi igång" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Borttagen" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Är du säker att du vill ta bort %s?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Detta program behöver startas om för att använda nya insticksmoduler." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Säkerhetsuppdateringar väntar" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Du rekommenderas att nu installera viktiga uppdateringar" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Starta om & installera" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "Viktiga system- och programuppdateringar är redo att installeras" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s ME" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Tilläggsinställningar" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Tillägg används på din egen risk. Om du får systemproblem rekommenderas " #~ "det att du inaktiverar dem." #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Skaltillägg" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Förråd för GNOME Shell-tillägg" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Hämtar metadata för skaltillägg…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "GNOME Shell-tillägg" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Utrymme" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Mängden utrymme mellan barn" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Program i blickfånget" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Visa användargränssnittet för mapphantering" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappnamn" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Lägg till i programmapp" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Högsta betyg" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in komponenter" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS validerades utan problem!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in fil" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Osparade ändringar" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Programlistan är redan inläst." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Sammanfoga dokument" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Förkasta ändringar" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Öppna AppStream-fil" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Spara AppStream-fil" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Misslyckades med att spara fil" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Banderolldesign för %s borttagen." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Banderolldesign borttagen." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Programlistan har osparade ändringar." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Använd utförlig loggning" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "GNOME Programvaras banderolldesignverktyg" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Inga designer" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Felmeddelande här" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "Program-ID" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "I blickfånget för kategori" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Banderolldesignverktyg" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Ny banderoll" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importera från fil" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportera till fil" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Ta bort design" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Systemuppgradering" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klicka på poster för att välja dem" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Markera" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Lägg till i mapp…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Flytta till mapp…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Ta bort från mapp" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Designa banderollerna i blickfånget för GNOME Programvara" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Programvara;Mjukvara;App;" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Allt" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Logga in / Registrera…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Använd" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Lägg till ännu ett…" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Programvarukatalog läses in" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s kommer att installeras, och du kommer få betala %s." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "%.2fA$" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "%.2fC$" # Eventuellt CNY i stället. #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "%.2fCN¥" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "%.2f£" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "%.2f¥" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "%.2fNZ$" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "%.2f₽" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "%.2fUS$" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Inloggad som %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Logga in…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Kunde inte köpa %s: autentisering krävdes" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Kunde inte köpa %s: autentiseringen var ogiltig" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Kunde inte köpa %s: ingen betalningsmetod konfigurerad" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Kunde inte köpa %s: betalningen nekades" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Kunde inte köpa %s" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Du måste använda ett Ubuntu One-konto för att fortsätta." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Du måste använda ditt Ubuntu One-konto för att fortsätta." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Kunde inte uppdatera %s från %s" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Visa profileringsinformation för tjänsten" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Du måste logga in på %s för att fortsätta." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-postadress" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Jag har redan ett konto" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Jag vill registrera ett konto nu" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Jag har glömt mitt lösenord" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Logga in automatiskt nästa gång" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Ange din engångs-pin för tvåfaktorsautentisering." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentisera" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Information om %s, samt alternativ för hur du införskaffar en kodek som " #~ "kan spela detta format finns på webbplatsen." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Ditt %s-konto har stängts av." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att installera programvara innan detta har lösts." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "För mer information, besök %s." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Hämtar nya uppdateringar…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Hämtar programsida…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Den ultimata underhållningsplattformen från Valve" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Program uppdaterades" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "U_ppdatera alla" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Starta om & _installera" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Hämtar källa för exekveringsmiljö…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Limba-stöd" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba tillhandahåller ett sätt för utvecklare att lätt skapa " #~ "programvarubuntar" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "En lista över extra källor som tidigare har varit aktiverade" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "En lista över källor som tidigare har varit aktiverade vid installation " #~ "av tredjepartsprogram." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Visa icke-fri programvara i sökresultat" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "En lista över icke-fria källor som valfritt kan aktiveras" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Sorterat efter namn" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Sorterat efter betyg" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Aktivera proprietära programvarukällor?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Inga program eller tillägg installerade; annan programvara kan " #~ "fortfarande vara det" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Har vanligtvis restriktioner kring användning av och åtkomst till källkod." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Proprietära programvarukällor" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Programvarukällor kan hämtas från internet. De ger dig tillgång till " #~ "ytterligare programvara som inte tillhandahålls av %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Borttagning av en programvarukälla kommer även att ta bort de " #~ "programvaror som installerats via den." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Ingen programvara installerad från denna källa" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Installerad från denna källa" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Senaste sökning" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Tillagd" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webbplats" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "Förinställd interaktion mellan spelare utan chattfunktion" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Delning av användarinformation med tredje part" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Ta bort källa" #~ msgid "page1" #~ msgstr "sida1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "sida2" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "”%s” [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kunde inte hitta ”%s”" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Installera alla" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Installationen av %s misslyckades." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Borttagning av %s misslyckades." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Försäkra dig om att du har internetåtkomst och försök igen." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Frigör utrymme och försök igen." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Kontakta din programvaruleverantör om problemet kvarstår." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "I blickfånget" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomi" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemi" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematik" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Vetenskap" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Programvarukällor ger dig tillgång till ytterligare programvara." #~ msgid " or " #~ msgstr " eller " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "tredje part" #~ msgid "web app" #~ msgstr "webbapplikation" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "icke-fri" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Installerar" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Tar bort" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Beräknar…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Denna programvara kommer från en tredje part." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Denna programvara kommer från en tredje part och kan innehålla icke-fria " #~ "komponenter." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Denna programvara kan innehålla icke-fria komponenter." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "icke-fri" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Rekommenderade produktivitetsprogram" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "En stjärna" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Två stjärnor" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tre Stjärnor" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Fyra stjärnor" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Fem stjärnor" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Inget AppStream-data hittades" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databaser" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Bränna skivor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amatörradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Inspelare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Ljudredigering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Bygga" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databaser" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profilering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webbutveckling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Datavetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektricitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenjörskonst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geovetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Bildbehandling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litteratur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kartor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerisk analys" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallella beräkningar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fysik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Andlighet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Skjutspel" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-grafik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rastrerad grafik" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Uppringt" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Flöde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Filöverföring" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amatörradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Direktmeddelanden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-klienter" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Övervakning" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefoni" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webbutveckling" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Produktivitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Kontakthantering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Ordlista" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Flödesschema" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projekthantering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Kalkylark" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Konst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Artificiell intelligens" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Datavetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruktion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektricitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenjörskonst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geovetenskap" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humaniora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Bildbehandling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litteratur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kartor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicin" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerisk analys" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallella beräkningar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fysik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Andlighet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Filhanterare" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Filverktyg" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Övervakning" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tillgänglighet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arkivering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Miniräknare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klockor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Komprimering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Filverktyg" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kartor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Andlighet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniverktyg" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Bränna skivor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Inspelare" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "En tidigare uppdatering har inte slutförts." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Uppdateringen kunde inte installeras. Detta är ofta ett problem med " #~ "uppdateringen själv. Vänta på ännu en uppdatering och försök igen." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Program som kräver internet" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "En uppdatering var inte korrekt signerad." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Uppdateringen kunde inte slutföras." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "En frånkopplad uppdatering begärdes men inga paket behöver uppdateras." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Inget ledigt utrymme på enheten." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "En uppdatering kunde inte installeras korrekt." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Den frånkopplade uppdateringen misslyckades på ett oväntat sätt." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Inga källor hittades." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i program och %i tillägg installerat" #~ msgstr[1] "%i program och %i tillägg installerade" #~ msgid "" #~ "Depending on your country of residence, installing it could make you " #~ "liable to prosecution." #~ msgstr "" #~ "Beroende på vilket land du befinner dig i kan det möjliggöra åtal mot dig " #~ "om du installerar den." #~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice." #~ msgstr "Om du är osäker angående detta bör du söka juridisk rådgivning." #~ msgid "Do you want to enable it?" #~ msgstr "Vill du aktivera den?"