# Bản dịch tiếng Việt dành cho gói gnome-software. # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Translators: # Roddy Shuler , 2016-2017 # Trần Ngọc Quân , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 07:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-07 07:40+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Quản lý ứng dụng dành cho GNOME" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Phần mềm cho phép bạn tìm kiếm và cài đặt các ứng dụng mới và phần mở rộng " "hệ thống, cũng như loại bỏ các ứng dụng đã cài đặt hiện có." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Phần mềm hiển thị các ứng dụng nổi bật và phổ biến với các mô tả hữu ích và " "nhiều ảnh chụp màn hình cho mỗi ứng dụng. Có thể tìm được các ứng dụng nhờ " "tìm duyệt danh sách các danh mục hoặc bằng cách tìm kiếm. Nó cũng cho phép " "bạn cập nhật hệ thống của mình bằng một bản cập nhật ngoại tuyến." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Bảng tổng thể" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Bảng chi tiết" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Bảng đã cài đặt" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Bảng điều khiển cập nhật" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Chi tiết cập nhật" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1949 msgid "The GNOME Project" msgstr "Dự án GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Cài đặt một tập tin appstream vào một vị trí trong hệ thống" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Đang cài đặt một tập tin appstream vào một vị trí trong hệ thống" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Danh sách các dự án tương thích" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Đây là danh sách các dự án tương thích mà chúng ta nên hiển thị như GNOME, " "KDE và XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Có quản lý các cập nhật và nâng cấp trong Phần mềm GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Nếu bị tắt, Phần mềm GNOME sẽ ẩn bảng cập nhật và cũng không thực hiện bất " "kỳ hành động cập nhật hay nâng cấp tự động nào." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Tự động tải xuống và cài đặt bản cập nhật" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Khi được kích hoạt, Phần mềm GNOME sẽ tự động tải về các bản cập nhật phần " "mềm chạy dưới nền, cũng đồng thời cài đặt những cái không yêu cầu phải khởi " "động lại." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Cảnh báo người dùng về phần mềm được cập nhật ở dưới nền hệ thống" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Nếu cho phép, Phần mềm GNOME cảnh báo người dùng về các cập nhật cái mà xảy " "ra trong khi người dùng nghỉ." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Có tự động làm mới khi đang duy trì kết nối được đo lưu lượng không" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Nếu được kích hoạt, Phần mềm GNOME sẽ tự động làm mới trên nền ngay cả khi " "sử dụng kết nối được đo lưu lượng (sẽ dẫn đến việc tải về một số siêu dữ " "liệu, kiểm tra cập nhật, v.v., có thể làm phát sinh chi phí cho người dùng)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Dù đó là lần đầu tiên chạy Phần mềm GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Hiển thị đánh giá bằng sao kế bên các ứng dụng" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Các ứng dụng bộ lọc dựa trên bộ nhánh mặc định cho điều khiển từ xa" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Các ứng dụng không miễn phí đều hiển thị một hộp thoại cảnh báo trước khi " "cài đặt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Khi các ứng dụng không miễn phí được cài đặt, một hộp thoại cảnh báo có thể " "sẽ hiển thị. Mục này kiểm soát việc có bỏ hộp thoại đó không." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Nhãn thời gian kiểm tra cập nhật gần nhất" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Dấu thời gian truy cập thông báo nâng cấp gần nhất" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Dấu thời gian thông báo nâng cấp gần nhất" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Dấu thời gian của lần cập nhật bảo mật đầu tiên, đã xóa sau khi cập nhật" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Dấu vết thời gian cập nhật cuối cùng" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Dấu vết thời gian cuối cùng khi hệ thống trực tuyến và nhận bất kỳ bản cập " "nhật nào" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Độ tuổi tính theo giây để xác định ảnh chụp màn hình ngược tuyến vẫn còn " "hiệu lực" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Chọn giá trị lớn hơn sẽ có nghĩa là giảm thời gian trễ trọn vòng đến máy chủ " "từ xa, nhưng sẽ kéo dài thời gian hiển thị cho người dùng thấy các cập nhật " "về ảnh chụp màn hình. Giá trị bằng 0 nghĩa là không bao giờ kiểm tra máy chủ " "xem liệu hình ảnh đã tồn tại trong bộ nhớ đệm." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Máy chủ sử dụng để đánh giá ứng dụng" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Điểm nghiệp tối thiểu để đánh giá" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Đánh giá với số lượt nhỏ hơn con số này sẽ không được hiển thị." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Danh sách các nguồn chính thức không nên được xem là bên thứ ba" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "Một danh sách các kho yêu cầu cái mà không thể tắt hay xóa bỏ" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Một danh sách các kho chính thức có thể coi là phần mềm tự do" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Địa chỉ URL cấp phép để sử dụng khi một ứng dụng có thể coi là phần mềm miễn " "phí" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Cài đặt các ứng dụng tích hợp sẵn cho mọi người dùng trên hệ thống nếu có thể" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Cho phép truy cập vào hộp thoại Các kho chứa Phần mềm" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Cung cấp các bản nâng cấp cho các bản phát hành trước" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Hiển thị một số yếu tố giao diện người dùng cho người dùng biết rằng ứng " "dụng là không tự do" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Hiển thị dung lượng đã cài đặt cho các ứng dụng trong danh sách các ứng dụng " "đã cài đặt" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "" "'https://vi.wikipedia.org/wiki/Ph%E1%BA%A7n_m%E1%BB%81m_s%E1%BB%9F_h%E1%BB" "%AFu_%C4%91%E1%BB%99c_quy%E1%BB%81n'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "URI giải thích phần mềm sở hữu độc quyền và không miễn phí" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Một danh sách các URL chỉ dẫn đến các tệp appstream cái mà sẽ được tải về " "một thư mục swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Cài đặt các tập tin AppStream vào một vị trí dễ tiếp cận trên toàn hệ thống " "cho tất cả người dùng. Nếu sai, các tập tin sẽ được cài đặt vào thư mục " "không tiêu chuẩn là $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Thứ tự ưu tiên của các định dạng đóng gói ưa thích, các định dạng quan trọng " "hơn được liệt kê đầu tiên. Mảng để trống có nghĩa là thứ tự mặc định. Các " "định dạng bị bỏ qua được cho được liệt kê cuối cùng. Các định dạng ví dụ " "như: deb, flatpak, rpm, snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Một chuỗi lưu trữ id tài khoản gnome trực tuyến được sử dụng để đăng nhập" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Trình cài đặt Phần mềm GNOME trên toàn hệ thống Appstream" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Không phân tách được các đối số dòng lệnh" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Bạn cần ghi chính xác một tên tệp" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Chỉ người dùng chủ mới có thể sử dụng chương trình này" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Gặp lỗi khi kiểm định kiểu của nội dung: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển: %s" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Cài đặt Phần mềm" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Cài đặt phần mềm đã chọn vào hệ thống" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Bạo lực biếm họa" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Không có thông tin về bạo lực biếm họa" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Bạo lực giả tưởng" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Không có thông tin về bạo lực giả tưởng" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Bạo lực thực tế" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Không có thông tin về bạo lực thực tế" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Miêu tả chém giết bạo lực" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Không có thông tin về nội dung chém giết" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Bạo lực tình dục" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Không có thông tin về bạo lực tình dục" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Rượu" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Không có thông tin về rượu bia" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Thuốc mê" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Không có thông tin về thuốc cấm" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Thuốc lá" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Không có thông tin có liên quan đến các sản phẩm thuốc lá" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Khỏa thân" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Không có thông tin về khỏa thân nào" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Đề tài tính dục" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Không có thông tin về dẫn chiếu hoặc mô tả bản năng tình dục" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Báng bổ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Không có thông tin bất kỳ về báng bổ dưới mọi hình thức" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Đùa cợt không thích hợp" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Không có thông tin về đùa cợt không thích hợp" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Phân biệt chủng tộc" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Không có thông tin về dạng ngôn ngữ mang tính kỳ thị nào" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Quảng cáo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Không có thông tin về quảng cáo dưới mọi hình thức" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Cờ bạc" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Không có thông tin về cờ bạc nào dưới mọi hình thức" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Mua" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Không có thông tin về khả năng tiêu tiền" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Chát giữa những người dùng" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Không có thông tin về trò chuyện với những người dùng khác" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Trò chuyện âm thanh giữa người dùng" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Không có thông tin về trò chuyện với người dùng khác" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Chi tiết liên lạc" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Không có thông tin về chia sẻ tên người dùng hay địa chỉ email dùng trên " "mạng xã hội" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Thông tin định danh" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Không có thông tin về chia sẻ thông tin người dùng với các bên thứ ba" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Chia sẻ vị trí" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "Không có thông tin về chia sẻ vị trí địa lý với những người dùng khác" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Tính dục đồng giới" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đồng tính luyến ái" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Mại dâm" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đến mại dâm" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Ngoại tình" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đến ngoại tình" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Nhân vật tình dục" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Không có thông tin về nhân vật tình dục" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Mạo phạm" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đến mạo phạm" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Hài cốt người" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Không thông tin liên quan đến hiển thị hài cốt người chết" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Nô lệ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Không có thông tin có liên quan đến đến chế độ nô lệ" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Không bao gồm có liên quan đến đến thuốc cấm" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Không bao gồm chửi thề, báng bỏ, và các loại ngôn ngữ tục tĩu" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Không bao gồm quảng cáo hay giao dịch tiền bạc" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Không bao gồm tình dục hay khỏa thân" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Không bao gồm tính năng chát không bị kiểm soát giữa những người dùng" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Không bao gồm bạo lực" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Ma túy" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Ngôn ngữ tục tĩu" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Tiền" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Xã hội" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Bạo lực" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Tất cả" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s phù hợp với tất cả mọi người" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s phù hợp với trẻ tập đi" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s phù hợp với trẻ con" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s phù hợp với trẻ vị thành niên" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s phù hợp với người lớn" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s phù hợp với %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Quy định tuổi" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to add missing information" msgstr "Làm thế nào để thêm thông tin còn thiếu" #: lib/gs-app.c:6158 msgid "Local file" msgstr "Tập tin nội bộ" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6174 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6250 msgid "Package" msgstr "Gói" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:447 msgid "Pending" msgstr "Đang chờ xử lý" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:451 src/gs-details-page.c:353 msgid "Pending install" msgstr "Chờ để cài đặt" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:455 src/gs-details-page.c:360 msgid "Pending remove" msgstr "Chờ gỡ bỏ" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Đã cài đặt" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:199 src/gs-details-page.c:346 msgid "Installing" msgstr "Đang cài đặt" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Đang xóa" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "_Gỡ bỏ cài đặt" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Không thể liên lạc qua mạng" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Dịch vụ Hệ thống" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Có thể truy cập các dịch vụ D-Bus trên bus hệ thống" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Dịch vụ phiên làm việc" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Có thể truy cập các dịch vụ D-Bus trên bus phiên làm việc" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Không thể truy cập các tập tin thiết bị hệ thống" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Thư mục riêng (HOME)" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:147 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Có thể xem, sửa và tạo các tập tin" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:142 msgid "Can view files" msgstr "Có thể xem các tập tin" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Hệ thống tập tin" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Thư mục tải về" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Các cài đặt" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Có thể xem và thay đổi bất kỳ cài đặt nào" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Hệ thống hiển thị cũ" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Dùng một hệ thống hiển thị cũ và thiếu an toàn" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Thoát khỏi sandbox" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Có thể thoát khỏi sandbox và phá vỡ bất kỳ hạn chế nào khác" #. Translators: This is the source and upgrade version of an #. * application, shown to the user when they view more detailed #. * information about pending updates. The source is of the form #. * ‘deja-dup’ (a package name) or #. * ‘app/org.gnome.Builder/x86_64/main’ (a flatpak ID), and the #. * version is of the form ‘40.4-1.fc34’ (a version number). #: src/gs-app-details-page.c:177 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:196 msgid "No update description available." msgstr "Không có mô tả cập nhật." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Trở lại" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:506 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Yêu cầu quyền bổ sung" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:800 msgid "Reviews" msgstr "Đánh giá" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Không tìm thấy bất kỳ đánh giá nào cho ứng dụng này." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Không có đánh giá nào" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:478 msgid "Version History" msgstr "Lịch sử Phiên bản" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Điểm mới trong phiên bản %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Phiên bản %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Không có thông tin chi tiết cho bản phát hành này" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Chế độ khởi chạy: \"bản cập nhật\", \"đã cập nhật\", \"đã cài đặt\" hoặc " "\"tổng quan\"" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "CHẾ_ĐỘ" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Tìm kiếm các ứng dụng" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "TÌM_KIẾM" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Hiển thị chi tiết ứng dụng (sử dụng ID ứng dụng)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết về ứng dụng (sử dụng tên gói)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "TÊN_GÓI" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Cài đặt ứng dụng (sử dụng ID ứng dụng)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Gỡ bỏ ứng dụng (sử dụng ID ứng dụng)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Mở một tập tin gói trong nội bộ" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN_TẬP_TIN" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Kiểu tương tác cần có cho hành động này: có thể là \"không\", \"thông báo\" " "hoặc \"đầy đủ\"" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Hiển thị một tập tin metainfo hay appdata nội bộ" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Hiển thị thông tin gỡ rối chi tiết" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Cài đặt bất kỳ bản cập nhật đang chờ xử lý nào trong nền" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Hiển thị tuỳ thích cập nhật phần mềm" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Thoát tiến trình đang chạy" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Thích nguồn tập tin cục bộ hơn là AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Hiển thị số phiên bản" #: src/gs-application.c:246 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Bản quyền © 2016–2022 những người đóng góp cho Phần mềm GNOME" #: src/gs-application.c:249 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:262 src/gs-shell.c:2167 msgid "About Software" msgstr "Giới thiệu Phần mềm" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:265 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Một cách hay để quản lý phần mềm trên hệ thống của bạn." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:454 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Rất tiếc! Không có bất cứ thông tin nào cho ứng dụng đó." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Kích cỡ cài đặt" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Bao gồm %s trong dữ liệu và %s trong bộ nhớ đệm" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Bao gồm %s trong dữ liệu" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Bao gồm %s trong bộ nhớ đệm" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Không biết tiêu dùng bộ nhớ đệm và bộ nhớ dữ liệu bao nhiêu" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Kích cỡ Tải xuống" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Không cần tải xuống hệ thống bổ sung" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Chưa biết cần tần tải thêm bao nhiêu các bản tải về hệ thống bổ sung" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Cần tải thêm %s của các bản tải về hệ thống bổ sung" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Không biết kích thước" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Không có quyền" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Có truy cập mạng" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Sử dụng dịch vụ hệ thống" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Dùng dịch vụ phiên làm việc" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Có thể truy cập các thiết bị hệ thống" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Có thể đọc/ghi mọi dữ liệu của bạn" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Có thể đọc mọi dữ liệu của bạn" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Có thể đọc/ghi tải về của bạn" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Có thể đọc các phần tải về của bạn" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Không thể truy cập các tập tin tùy ý" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Có truy cập và thay đổi các cài đặt người dùng" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Dùng một hệ thống hiển cửa sổ cũ" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Có thể thu thập các quyền tùy ý" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Được đánh giá bởi bản phân phối của bạn" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Cung cấp bởi bên thứ ba" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Mã độc quyền" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Mã có thể kiểm tra" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Nhà phát triển phần mềm đã được thẩm định" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Phần mềm không còn được hỗ trợ nữa" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "An toàn" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Tiềm ẩn thiếu an toàn" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Không an toàn" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Chỉ trên di động" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Chỉ hoạt động trên một màn hình nhỏ" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Chỉ máy tính để bàn" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Chỉ hoạt động trên một màn hình lớn" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Kích cỡ màn hình không khớp nhau" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Không hỗ trợ cỡ màn hình hiện tại của bạn" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Cần phải có màn hình cảm ứng" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Cần phải có bàn phím" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Cần phải có con chuột" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Cần phải có tay chơi game" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Cần phải có tay chơi game để phát" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Thích nghi" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Làm việc trên điện thoại, máy tính bảng và máy tính để bàn" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Gần như chắc chắn là cần một bàn phím hoặc con chuột" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Làm việc trên máy tính để bàn và máy tính xách tay" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Ứng dụng có chứa nội dung không phù hợp với lứa tuổi" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Không có thông tin đánh giá tuổi sẵn có" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:147 msgid "Visit Website" msgstr "Truy cập trang thông tin điện tử" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Install…" msgstr "Cài đặt…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:161 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:169 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:177 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:182 src/gs-app-row.c:192 src/gs-details-page.ui:276 #: src/gs-page.c:543 msgid "Uninstall" msgstr "Gỡ bỏ" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:206 msgid "Uninstalling" msgstr "Đang gỡ bỏ" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:317 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Không thể sử dụng thiết bị trong suốt quá trình cập nhật." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:327 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Nguồn: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:513 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Được đổi tên từ %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Giúp dịch %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s được thiết kế, phát triển và dịch bởi một cộng đồng tình nguyện viên quốc " "tế.\n" "\n" "Điều này có nghĩa là trong khi nó chưa có sẵn trong ngôn ngữ của bạn, bạn có " "thể tham gia và giúp tự dịch nó." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Các bản dịch" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "_Trang thông tin điện tử dịch" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Máy chủ %s yêu cầu đăng nhập (lĩnh vực %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Phải đăng nhập" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:289 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Hủy" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "Đăn_g nhập" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "Tài kh_oản" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "Mật _khẩu" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Khác" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Tất cả" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Nổi bật" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:110 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Lựa chọn của Biên tập viên" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:133 msgid "New & Updated" msgstr "Mới & Đã cập nhật" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Chọn từ Web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Phần mềm khác" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Vui lòng nhập một số từ 1 đến %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:258 msgid "Choose an application:" msgstr "Chọn một ứng dụng:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tất cả" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Nổi bật" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Đồ họa 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Nhiếp ảnh" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Quét" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Đồ họa Vector" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Bộ xem" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Tạo & Chỉnh sửa Âm thanh" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Trình phát nhạc" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tất cả" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Nổi bật" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Tài chính" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Trình xử lý văn bản" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Trình soạn thảo văn bản" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Trình duyệt Web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tất cả" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Nổi bật" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Hành động" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Phiêu lưu" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Mái vòm" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Hình khối" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Bàn" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Thẻ" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Giả lập" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Trẻ em" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lô-gíc" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Nhập vai" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Chiến lược" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tất cả" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Nổi bật" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chát" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tất cả" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Nổi bật" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Trí tuệ nhân tạo" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Thiên văn học" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Hóa học" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Toán học" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Tin tức" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Rô bốt" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Nghệ thuật" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Tiểu sử" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Truyện tranh" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Tiểu thuyết" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Sức khỏe" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Lối sống" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Chính trị" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tất cả" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Nổi bật" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Trình gỡ lỗi" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE (Môi trường Phát triển Tích hợp)" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Bộ mã hóa và giải mã" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Trình điều khiển Phần cứng" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Kiểu chữ" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Nguồn nhập liệu" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Các gói ngôn ngữ" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Bản địa hóa" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Tạo" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Công việc" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Phát" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Xã hội hóa" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Học tập" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Phát triển" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Mã hóa" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Trình điều khiển Phần cứng" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Nguồn nhập liệu" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Các gói ngôn ngữ" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Bản địa hóa" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s giờ đã được cài đặt" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Phải khởi động lại để các thay đổi được áp dụng." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Ứng dụng sẵn sàng để sử dụng." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Các cập nhật HĐH hiện đã được cài đặt xong" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Các bản cập nhật vừa được cài đặt gần đây có thể được xem lại" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Khởi chạy" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Cài đặt Phần mềm Bên thứ ba?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Kích hoạt Kho Phần mềm Bên Thứ ba?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s không phải là phần mềm tự do và nguồn mở, phần mềm này do “%s” cung " "cấp." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s được cung cấp bởi “%s”." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Cần phải kích hoạt kho phần mềm để tiếp tục cài đặt." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Việc cài đặt hoặc sử dụng %s có thể là trái phép tại một số quốc gia." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Việc cài đặt hay sử dụng bộ mã hóa - giải mã này ở một số nước có thể là phi " "pháp." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Đừng cảnh báo lại nữa" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Bật và Cài đặt" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Lỗi chi tiết từ trình quản lý gói phần mềm như sau:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Các bản cập nhật đã được cài đặt" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Một ứng dụng vừa bị gỡ bỏ" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Phải khởi động lại để nó được áp dụng." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Không phải Bây giờ" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Vừa xong" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d phút trước" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d giờ trước" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ngày trước" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tuần trước" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d tháng trước" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d năm trước" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:982 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Một ứng dụng" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s đang yêu cầu bổ sung hỗ trợ định dạng tập tin." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Yêu Cầu Các Loại MIME Bổ Sung" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s đang yêu cầu bổ sung kiểu chữ." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Yêu cầu Bổ sung Kiểu chữ" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s đang yêu cầu bổ sung bộ mã hóa - giải mã đa phương tiện." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Cần có Bộ Mã hóa - Giải mã Đa phương tiện Bổ sung" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s đang yêu cầu bổ sung trình điều khiển máy in." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Phải Bổ sung Trình Điều khiển Máy in" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s đang yêu cầu các gói bổ sung." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Phải Bổ sung Gói phần mềm" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Tìm trong Phần mềm" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Hiển thị thêm" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Hiển thị ít" #: src/gs-details-page.c:341 msgid "Removing…" msgstr "Đang xóa…" #: src/gs-details-page.c:351 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Cần phải khởi động lại để hoàn tất cài đặt" #: src/gs-details-page.c:358 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Cần phải khởi động lại để hoàn tất việc gỡ bỏ" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:375 msgid "Pending installation…" msgstr "Cài đặt đang chờ…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:382 msgid "Pending update…" msgstr "Cập nhật đang chờ…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Preparing…" msgstr "Đang chuẩn bị…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:401 msgid "Uninstalling…" msgstr "Đang gỡ bỏ…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:828 src/gs-details-page.c:854 #: src/gs-details-page.ui:223 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Cài đặt" #: src/gs-details-page.c:844 msgid "_Restart" msgstr "_Khởi động lại" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:868 msgid "_Install…" msgstr "_Cài đặt…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1139 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Ứng dụng khác của %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1522 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Bạn cần truy cập internet để viết bình luận" #: src/gs-details-page.c:1670 src/gs-details-page.c:1686 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Không tìm thấy “%s”" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Trang thông tin chi tiết" #: src/gs-details-page.ui:42 msgid "Loading application details…" msgstr "Đang tải chi tiết về ứng dụng…" #: src/gs-details-page.ui:80 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Phần mềm này không sẵn có bằng ngôn ngữ của bạn và sẽ hiển thị bằng tiếng " "Anh Mỹ." #: src/gs-details-page.ui:86 msgid "Help _Translate" msgstr "Hỗ trợ _dịch" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:239 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: src/gs-details-page.ui:252 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: src/gs-details-page.ui:314 msgid "Downloading" msgstr "Đang tải về" #: src/gs-details-page.ui:401 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Tiện ích bổ sung" #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Các tiện tích bổ sung được chọn sẽ được cài đặt cùng với ứng dụng." #: src/gs-details-page.ui:512 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Chỉ có thể dùng ứng dụng này khi có kết nối internet hoạt động." #: src/gs-details-page.ui:532 msgid "Software Repository Included" msgstr "Kho phần mềm đã được bao gồm" #: src/gs-details-page.ui:533 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Ứng dụng này bao gồm một kho phần mềm cung cấp các cập nhật cũng như quyền " "truy cập đến phần mềm khác." #: src/gs-details-page.ui:550 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Chưa có kho Phần mềm nào được bao gồm" #: src/gs-details-page.ui:551 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Ứng dụng này không bao gồm một kho phần mềm. Ứng dụng sẽ không được cập nhật " "lên các phiên bản mới." #: src/gs-details-page.ui:569 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Phần mềm này đã được nhà phân phối của bạn cung cấp và không nên được thay " "thế." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:586 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Kho phần mềm được xác định" #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Việc thêm kho phần mềm này sẽ cho phép bạn truy cập vào phần mềm bổ sung và " "các bản nâng cấp." #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Chỉ sử dụng các kho phần mềm mà bạn tin tưởng." #: src/gs-details-page.ui:653 msgid "No Metadata" msgstr "Không có siêu dữ liệu" #: src/gs-details-page.ui:662 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Phần mềm này không cung cấp liên kết đến trang thông tin điện tử, kho mã " "nguồn hay hệ thống theo dõi và báo cáo lỗi." #: src/gs-details-page.ui:690 msgid "Project _Website" msgstr "Trang _web dự án" #: src/gs-details-page.ui:707 msgid "_Donate" msgstr "_Quyên góp" #: src/gs-details-page.ui:724 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Những người đóng góp _dịch" #: src/gs-details-page.ui:741 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Báo cáo một lỗi" #: src/gs-details-page.ui:758 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:847 msgid "_Write Review" msgstr "_Viết đánh giá" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:884 msgid "All Reviews" msgstr "Mọi đánh giá" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Đang tải thêm tập tin siêu dữ liệu…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:141 msgid " and " msgstr " và " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:144 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:170 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Kiểu chữ có sẵn cho bộ chữ viết %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:178 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Phần mềm khả dụng dành cho %s" #: src/gs-extras-page.c:241 msgid "Requested software not found" msgstr "Không thể tìm thấy Phần mềm đã yêu cầu" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Gặp lỗi khi tìm phần mềm theo đã yêu cầu" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:342 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Không tìm thấy %s" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:346 msgid "on the website" msgstr "trên website" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:353 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Không có sẵn các ứng dụng cung cấp tập tin %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:357 src/gs-extras-page.c:368 src/gs-extras-page.c:379 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Có thể tìm thấy thông tin về %s cũng như các tùy chọn về cách lấy được các " "ứng dụng bỏ lỡ trên trang web %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:364 src/gs-extras-page.c:386 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Không có sẵn các ứng dụng để hỗ trợ %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:375 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s không khả dụng." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:390 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Thông tin về %s, cũng như các tùy chọn về cách có thể tìm được ứng dụng hỗ " "trợ định dạng này %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:397 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Không có phông chữ nào hỗ trợ kịch bản %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:401 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Có thể tìm thấy thông tin về %s cũng như các tùy chọn về cách có được thêm " "kiểu chữ trên trang web %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:408 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Không có sẵn các bộ mã hóa-giải mã add-on cho định dạng %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:412 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Thông tin về %s, cũng như các tùy chọn về cách có thể tìm được codec phát " "được định dạng này %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:419 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Không có các tài nguyên Plasma khả dụng để hỗ trợ %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:423 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Thông tin về %s, cũng như các tùy chọn về cách có thể tìm được tài nguyên " "Plasma bổ sung %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:430 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Không có trình điều khiển máy in khả dụng cho %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:434 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Có thể tìm thấy thông tin về %s cũng như các tùy chọn về cách có được một " "trình điều khiển hỗ trợ máy in này trên trang web %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:480 msgid "the documentation" msgstr "tài liệu" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:486 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Không thể tìm thấy %s cái được yêu cầu bởi %s. Vui lòng tham khảo %s để biết " "thêm thông tin." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:495 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Không thể tìm thấy %s mà bạn đang tìm kiếm. Vui lòng tham khảo %s để biết " "thêm thông tin." #: src/gs-extras-page.c:573 src/gs-extras-page.c:630 src/gs-extras-page.c:670 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tìm bất kỳ kết quả tìm kiếm nào: %s" #: src/gs-extras-page.c:866 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Định dạng tập tin %s" #: src/gs-extras-page.c:1241 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Không thể Tìm thấy Phần mềm theo Yêu cầu" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Trang mã hóa - giải mã" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Kế trước" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Kế tiếp" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Danh sách Ứng dụng Nổi bật" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Hỗ trợ máy tính để bàn" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Hỗ trợ dùng trên một màn hình lớn" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Không biết có hỗ trợ máy tính để bàn hay không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Không đủ thông tin để biết màn hình lớn có được hỗ trợ hay không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Cần có một màn hình lớn" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Không hỗ trợ máy tính để bàn" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Không thể được dùng trên một màn hình lớn" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Hỗ trợ di động" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Hỗ trợ dùng trên một màn hình nhỏ" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Không biết có hỗ trợ di động hay không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Không đủ thông tin để biết màn hình nhỏ có được hỗ trợ hay không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Cần phải dùng trên màn hình nhỏ" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Không hỗ trợ dùng trên di động" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Không thể được dùng trên một màn hình nhỏ" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Hỗ trợ bàn phím" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Không biết có hỗ trợ bàn phím hay không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Không đủ thông tin để biết bàn phím có được hỗ trợ hay không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Cần bàn phím" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Hỗ trợ bàn phím" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Không hỗ trợ bàn phím" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Không thể dùng với bàn phím" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Hỗ trợ con chuột" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Cần phải có con chuột hoặc thiết bị chỉ" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Không biết có hỗ trợ con chuột không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Không đủ thông tin để biết con chuột hay thiết bị trỏ có được hỗ trợ hay " "không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Cần có chuột" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Hỗ trợ con chuột và thiết bị trỏ" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Không hỗ trợ con chuột" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Không thể được dùng với con chuột hay thiết bị trỏ" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Hỗ trợ màn hình cảm ứng" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Không biết có hỗ trợ màn hình cảm ứng hay không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "Không đủ thông tin để biết màn hình cảm ứng có được hỗ trợ hay không" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Cần phải có màn hình cảm ứng" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Hỗ trợ màn hình cảm ứng" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Không hỗ trợ màn hình cảm ứng" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Không thể dùng với màn hình cảm ứng" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Cần phải có tay chơi game" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Cần phải có tay chơi game" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Hỗ trợ tay chơi game" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Hỗ trợ tay chơi game" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s có thể hoạt động trên thiết bị này" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s hoạt động trên thiết bị này" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s sẽ không thể hoạt động đúng trên thiết bị này" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s sẽ không làm việc trên thiết bị này" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Hỗ trợ phần cứng" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:761 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Đã cài đặt" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Trang đã cài đặt" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "Đang tiến hành" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Ứng dụng Web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Ứng dụng Hệ thống" #: src/gs-license-tile.c:93 msgid "Community Built" msgstr "Bản biên dịch từ cộng đồng" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:106 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Phần mềm này được phát triển mở bởi một cộng đồng tình nguyện viên, và phát " "hành dưới giấy phép %s\n" "\n" "Bạn có thể đóng góp và giúp đỡ để làm nó thậm chí tốt hơn." #: src/gs-license-tile.c:111 msgid "Proprietary" msgstr "Quyền sở hữu" #: src/gs-license-tile.c:118 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. There may be restrictions on its use, and it may be harder to tell " "if the software is insecure.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software or influence its " "development." msgstr "" "Phần mềm này không được phát triển mở, do đó chỉ có những người phát triển " "của nó là biết nó chạy thế nào. Ở đây có thể có hạn chế sử dụng, và nó có " "thể nói nó có an toàn hay không.\n" "\n" "\n" "Bạn có không thể đóng góp cho phần mềm này hay phát huy nó." #: src/gs-license-tile.ui:96 msgid "_Get Involved" msgstr "_Muốn tham gia" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Ca-ta-lô phần mềm đang được tải xuống" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Đang tải trang" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Đang khởi động…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Tự động cập nhật bị tạm dừng" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Mạng hiện thời được đo đếm. Kết nối bằng gói dữ liệu theo lưu lượng sử dụng " "có giới hạn dữ liệu hoặc các khoản phí được liên kết với chúng. Do đó, để " "tiết kiệm, các bản cập nhật tự động bị tạm dừng.\n" "\n" "Cập nhật tự động sẽ được tiếp tục khi một mạng dùng thoải mái trở nên có " "sẵn. Cho đến lúc đó, vẫn có thể cài đặt bản cập nhật theo cách thủ công.\n" "\n" "Ngoài ra, nếu mạng hiện tại đã được xác định không chính xác là đang được " "đo, cài đặt này có thể được thay đổi." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Mở _Cài đặt Mạng" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Trang kiểm soát" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Không có đánh giá nào để kiểm soát" #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-origin-popover-row.c:55 msgid "Name" msgstr "Tên" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:72 msgid "system" msgstr "hệ thống" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:75 msgid "user" msgstr "người dùng" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-origin-popover-row.c:91 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:96 src/gs-origin-popover-row.ui:82 msgid "Branch" msgstr "Nhánh" #: src/gs-origin-popover-row.ui:30 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:56 msgid "Installation" msgstr "Cài đặt" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Các phần bổ sung" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Các tệp đã gỡ" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Các cập nhật" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Hạ cấp" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:853 msgid "selected external sources" msgstr "các nguồn bên ngoài đã chọn" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:855 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Cung cấp quyền truy cập các phần mềm bổ sung từ %s. Một số phần mềm độc " "quyền được bao gồm." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:864 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Bật" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:923 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Khám phá" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Trang tổng quan" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Kích hoạt Kho Phần mềm Bên Thứ ba?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:184 msgid "Other Categories" msgstr "Danh mục khác" #: src/gs-overview-page.ui:225 msgid "No Application Data Found" msgstr "Không Tìm thấy Dữ liệu Ứng dụng" #: lib/gs-plugin-loader.c:3061 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Người dùng quyết định cài đặt" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Chuẩn bị %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn gỡ kho %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:516 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Mọi ứng dụng từ %s sẽ được gỡ bỏ, và bạn sẽ phải cài đặt lại kho nguồn để sử " "dụng lại các ứng dụng này." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:524 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn cài đặt %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:527 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s sẽ được gỡ bỏ, và bạn sẽ phải cài đặt lại nếu lại muốn sử dụng nó." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Tuỳ thích cập nhật phần mềm" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Để tránh các thay đổi và lưu lượng mạng, các cập nhật sẽ không tự động được " "tải về trên thiết bị di dộng hay các kết nối trả phí theo lưu lượng." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Tự động cập nhật" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "Tải và cài đặt các bản cập nhật trong nền hệ thống khi có thể." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Tự động thông báo cập nhật bật" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Hiện thông báo khi bản cập nhật đã được cài đặt tự động." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Một số phần mềm hiện được cài đặt không tương thích với %s. Nếu bạn tiếp " "tục, các phần mềm sau sẽ bị tự động gỡ bỏ trong quá trình nâng cấp:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Phần mềm Không tương thích" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Tiếp tục" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "Phần mềm đã được cài đặt từ “%s” sẽ không còn nhận được bản cập nhật." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Tắt Phần mềm?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Xóa Kho Phần mềm?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "_Tắt" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "Gỡ _bỏ" #: src/gs-repos-dialog.c:505 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Bật kho phần mềm mới" #: src/gs-repos-dialog.c:506 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Bật kho phần mềm mới khi chúng được thêm vào." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:515 msgid "more information" msgstr "thêm thông tin" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:520 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Kho phần mềm bổ sung từ các nguồn bên thứ ba được chọn — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:525 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Kho phần mềm bên thứ ba Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:667 msgid "the operating system" msgstr "hệ điều hành" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:725 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Các kho này bổ sung phần mềm mặc định được cung cấp bởi %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Kho Phần mềm" #: src/gs-repos-dialog.ui:56 msgid "No Repositories" msgstr "Không có kho Phần mềm" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u ứng dụng đã được cài đặt" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "Đã cài đặt %u tiện ích" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u ứng dụng" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u tiện ích" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s và %s đã được cài đặt" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Ghét nó" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Không thích nó" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Dùng ổn" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Thích nó" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Yêu nó" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Vui lòng dành thêm thời gian để viết đánh giá" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Vui lòng chọn một loại xếp hạng sao" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Tóm tắt quá ngắn" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Tóm tắt quá dài" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Mô tả quá ngắn" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Mô tả quá dài" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Đăng đánh giá" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "Đăn_g" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Đánh giá" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Viết một câu tóm tắt ngắn về đánh giá của bạn, ví dụ: \"Ứng dụng tuyệt vời, " "sẽ giới thiệu mọi người dùng nó\"." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Đánh giá" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "Bạn nghĩ gì về ứng dụng này? Hãy cố đưa ra các lý do cho nhận xét của bạn." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Tìm dữ liệu nào được gửi trong chính sách bảo mật của chúng tôi. Tên đầy đủ đính kèm với tài khoản " "của bạn sẽ được hiển thị công khai." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "tổng %u đánh giá" #: src/gs-review-histogram.ui:92 msgid "out of 5 stars" msgstr "trên tổng 5 sao" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Bạn có thể báo cáo đánh giá về hành vi lăng mạ, thô lỗ, hoặc phân biệt đối " "xử." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Khi được báo cáo, một đánh giá sẽ bị ẩn đến khi được quản trị viên kiểm tra." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Báo Cáo Đánh Giá?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Báo cáo" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Đánh giá này có hữu ích đối với bạn không?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Không" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Thờ ơ" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Báo cáo…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Xóa bỏ…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Hãy kiểm tra độ tin cậy của vendor, bởi vì ứng dụng này không được sandbox" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Ứng dụng không được sandbox nhưng bản phân phối đã kiểm tra thấy rằng nó " "không phải là độc hại" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Không quyền hạn" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Ứng dụng này được sandbox đầy đủ" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Truy cập mạng" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Có thể truy cập mạng Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Không truy cập mạng" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Không thể truy cập mạng Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Sử dụng dịch vụ hệ thống" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Có thể yêu cầu dữ liệu từ các dịch vụ hệ thống" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Dùng dịch vụ phiên làm việc" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Có thể yêu cầu dữ liệu từ các dịch vụ phiên làm việc" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Truy cập thiết bị" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Truy cập thiết bị như là webcam hay tay chơi game" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Không truy cập thiết bị" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Không truy cập thiết bị như là webcam hay tay chơi game" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Hệ thống cửa sổ cũ" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Quyền hạn tự ý" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Cài đặt người dùng" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Truy cập đọc ghi hệ thống tập tin đầy đủ" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu trên hệ thống tập tin" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Truy cập đọc ghi thư mục riêng" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu lên thư mục riêng của bạn" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Truy cập đọc hệ thống tập tin đầy đủ" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Có thể đọc mọi dữ liệu trên hệ thống tập tin" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Truy cập đọc thư mục riêng" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu trên thư mục riêng của bạn" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Truy cập đọc/ghi thư mục Tải về của bạn" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu trên thư mục Tải về của bạn" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Truy cập đọc thư mục Tải về của bạn" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Có thể đọc mọi dữ liệu trên thư mục tải về của bạn" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Có thể đọc và ghi mọi dữ liệu lên thư mục" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Có thể đọc mọi dữ liệu trong thư mục" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Không truy cập Hệ thống tập tin" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Không thể truy cập hệ thống tập tin" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Mã độc quyền" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Mã nguồn không công khai, do đó nó không thể thực hiện kiểm tra một cách độc " "lập và có thể thiếu an toàn" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Mã kiểm định được" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Mã nguồn công khai và có thể kiểm tra một cách độc lập, việc này làm cho ứng " "dụng trở nên an toàn hơn" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Nhà phát triển ứng dụng đã được xác thực" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Nhà phát triển phần mềm của ứng dụng này đã được xác thực để có thể nó họ là " "ai" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Các phần phụ thuộc không an toàn" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Phần mềm hoặc các thành phần phục thuộc của nó không còn được hỗ trợ nữa và " "có thể dẫn đến mất an toàn" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s an toàn" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s tiềm ẩn thiếu an toàn" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s không an toàn" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "An toàn" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Mã nguồn" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Phiên bản SDK đã lỗi thời" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Ảnh chụp màn hình kế trước" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Ảnh chụp màn hình kế tiếp" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Không có ảnh màn hình nào được cung cấp" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:355 src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Screenshot not found" msgstr "Không tìm thấy ảnh chụp màn hình" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:431 msgid "Failed to load image" msgstr "Không thể tải hình ảnh" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:582 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Không tìm thấy kích cỡ ảnh chụp màn hình" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:663 msgid "Could not create cache" msgstr "Không thể tạo bộ nhớ đệm" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:677 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Ảnh chụp màn hình không hợp lệ" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:709 msgid "Screenshot not available" msgstr "Ảnh chụp màn hình không khả dụng" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Ảnh chụp màn hình" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:169 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "Thêm %u nội dung trùng khớp" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Tìm kiếm trang" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Tìm kiếm các ứng dụng" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Không tìm thấy Ứng dụng nào" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1217 src/gs-shell.c:1222 src/gs-shell.c:1237 #: src/gs-shell.c:1241 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1258 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1293 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Không thể tải về các cập nhật phần sụn từ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Không thể tải về các cập nhật từ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 src/gs-shell.c:1346 msgid "Unable to download updates" msgstr "Không thể cập nhật các cập nhật" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1311 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Không thể tải về các bản cập nhật: cần truy cập internet mà không có sẵn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1319 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Không thể tải về các cập nhật từ %s: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Không thể tải về các cập nhật: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1330 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Không thể tải về các cập nhật: phải có chứng thực" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1334 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Không thể tải về các bản cập nhật: xác thực không hợp lệ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1338 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "Không thể tải về các cập nhật: bạn không có quyền cài đặt phần mềm" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1349 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Không thể nhận danh sách các cập nhật" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Không thể cài đặt %s do không tải về được từ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Không thể cài đặt %s do không tải về được" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1409 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Không thể cài đặt %s do %s chạy thực không khả dụng" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1415 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Không thể cài đặt %s do không được hỗ trợ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1421 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Không thể cài đặt: quyền truy cập internet là bắt buộc nhưng không khả dụng" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1426 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Không thể cài đặt: ứng dụng có định dạng không hợp lệ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Không thể cài đặt %s: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1436 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Không thể cài đặt %s: phải có chứng thực" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1442 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Không thể cài đặt %s: chứng thực không hợp lệ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1448 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Không thể cài đặt %s: bạn không có quyền cài đặt phần mềm" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Không thể cài đặt %s: cần phải có nguồn điện lưới xoay chiều" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1461 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Không thể cài đặt %s: Pin quá yếu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Không thể cài đặt %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Không thể cập nhật %s từ %s do không tải về được" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1522 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Không thể cập nhật %s do không tải về được" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Không thể cài đặt cập nhật %s do không tải về được" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1533 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Không thể cài đặt cập nhật do không tải về được" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1538 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Không thể cập nhật: cần truy cập internet nhưng không có sẵn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1547 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Không thể cập nhật %s: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1552 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Không thể cài đặt cập nhật: không đủ chỗ trống trên đĩa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Không thể cập nhật %s: cần có chứng thực" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1566 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Không thể cài đặt cập nhật: phải có chứng thực" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Không thể cập nhật %s: chứng thực không hợp lệ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1579 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Không thể cài đặt cập nhật: chứng thực không hợp lệ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1587 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Không thể cập nhật %s: bạn không được phép cập nhật phần mềm" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1593 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "Không thể cập nhật nâng cấp: bạn không được phép cập nhật phần mềm" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Không thể cập nhật %s: Cần phải cắm máy vào điện lưới" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1608 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Không thể cài đặt các cập nhật: Cần phải cắm máy vào điện lưới" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Không thể cài đặt cập nhật %s: Pin quá yếu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1622 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Không thể cài đặt các cập nhật: Pin quá yếu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1633 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Không thể cập nhật %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1636 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Không thể cài đặt các cập nhật" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1678 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s từ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1683 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s do không tải về được" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1691 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: cần truy cập internet nhưng không có sẵn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1699 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: không đủ chỗ trống trên ổ đĩa" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: cần có chứng thực" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: chứng thực không hợp lệ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1718 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: bạn không có quyền nâng cấp" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: Cần phải cắm máy vào điện lưới" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1730 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s: Pin quá yếu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1739 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Không thể nâng cấp lên %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1776 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s: cần có chứng thực" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1781 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s: chứng thực không hợp lệ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1786 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Không thể xóa bỏ %s: bạn không được phép xóa bỏ phần mềm" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Không thể di chuyển %s: Cần phải cắm máy vào điện lưới" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1798 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s: Pin quá yếu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1810 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1851 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s không được cài đặt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1857 src/gs-shell.c:1905 src/gs-shell.c:1943 #: src/gs-shell.c:1986 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Không đủ chỗ trống trên ổ đĩa — giải phóng đĩa để lấy chỗ trống trên và thử " "lại" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1868 src/gs-shell.c:1916 src/gs-shell.c:1954 #: src/gs-shell.c:2007 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Rấc tiếc, có lỗi xảy ra" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1899 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin: không được hỗ trợ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1902 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin: quá trình chứng thực thất bại" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1937 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt: không được hỗ trợ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt: quá trình chứng thực thất bại" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1981 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Không thể liên hệ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1991 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Cần phải khởi động lại phần mềm để sử dụng các trình cắm mới." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1995 msgid "AC power is required" msgstr "Cần phải cắm máy vào điện lưới" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1998 msgid "The battery level is too low" msgstr "Pin yếu quá" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Kho Phần mềm" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Tuỳ thích cập nhật phần mềm" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Kiểm nghiệm ổ đĩa" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Cài đặt Mạng" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Khởi động lại ngay" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Thông tin thêm" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Trình đơn chính" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "Tì_m thêm nữa" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Các cập nhật" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Không" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Dữ liệu Ứng dụng" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Dữ liệu cần thiết cho ứng dụng chạy được" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dữ liệu người dùng" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Dữ liệu được tạo bởi bạn bằng ứng dụng" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dữ liệu nhớ đệm" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dữ liệu nhớ đệm tạm thời" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Bản thân ứng dụng" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Các phần phụ thuộc yêu cầu" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Các thành phần hệ thống chia sẽ được yêu cầu bởi ứng dụng này" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Lưu trữ" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Dữ liệu nhớ đệm có thễ được xóa đi bằng _các cài đặt ứng " "dụng." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Đã cài đặt)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Đang cài đặt)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Đang gỡ bỏ)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Cập Nhật Đã Cài Đặt" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Đã cài đặt vào %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Chưa có cập nhật nào được cài đặt trên hệ thống này." #: src/gs-update-monitor.c:222 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Các cập nhật phần mềm đã quá cũ" #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "Please check for software updates." msgstr "Vui lòng kiểm tra cập nhật phần mềm." #: src/gs-update-monitor.c:229 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Các Bản cập nhật Phần mềm nguy cấp đã sẵn sàng để cài đặt" #: src/gs-update-monitor.c:230 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Sẵn có một bản cập nhật phần mềm quan trọng để cài đặt." #: src/gs-update-monitor.c:233 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Đã có các Bản cập nhật Phần mềm nguy cấp để tải về" #: src/gs-update-monitor.c:234 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Quan trọng: các cập nhật phần mềm nguy cấp đang còn đợi." #: src/gs-update-monitor.c:242 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Các Bản cập nhật Phần mềm đã sẵn sàng để cài đặt" #: src/gs-update-monitor.c:243 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Đã có các bản cập nhật đang đợi và sẵn để được cài đặt." #: src/gs-update-monitor.c:248 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Đã có các Bản cập nhật Phần mềm để tải về" #: src/gs-update-monitor.c:249 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Vui lòng tải xuống các cập nhật còn đang đợi." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u Ứng dụng đã cập nhật -- Yêu cầu khởi động lại" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:367 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u Ứng dụng đã cập nhật" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:378 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s đã được cập nhật." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:381 msgid "Please restart the application." msgstr "Bạn cần khởi động lại ứng dụng." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:389 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s và %s vừa mới được cập nhật." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:395 src/gs-update-monitor.c:414 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u ứng dụng cần được khởi động lại." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:407 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Bao gồm %s, %s và %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:677 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Cập nhật Hệ điều hành Không Khả dụng" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:679 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Nâng cấp để tiếp tục nhận các cập nhật bảo mật." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:734 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Đã có một phiên bản mới của %s để cài đặt" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:738 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Có Bản Cập Nhật Phần Mềm" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1143 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Không Thể Cập Nhật Ứng Dụng" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1145 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt một bản cập nhật hệ điều hành quan trọng." #: src/gs-update-monitor.c:1146 msgid "Show Details" msgstr "Hiển thị chi tiết" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1168 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Nâng cấp xong hệ thống" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1173 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Chào mừng đến với %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1179 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Đã cài đặt các Bản cập nhật Phần mềm" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1183 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Các bản cập nhật hệ điều hành quan trọng đã được cài đặt." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1194 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Đánh giá" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1243 msgid "Failed To Update" msgstr "Cập nhật gặp lỗi" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1248 msgid "The system was already up to date." msgstr "Hệ thống này đã được cập nhật." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1253 msgid "The update was cancelled." msgstr "Bản cập nhật đã bị hủy bỏ." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1258 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Cần truy cập Internet nhưng lại không có sẵn. Vui lòng đảm bảo rằng bạn có " "truy cập internet và thử lại." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1263 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Có vấn đề về an ninh với bản cập nhật. Vui lòng tham vấn nhà cung cấp phần " "mềm của bạn để biết thêm chi tiết." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1268 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "Đĩa không đủ chỗ trống. Vui lòng xóa bớt dữ liệu và thử lại." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1272 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Chúng tôi rất tiếc: không cài đặt được bản cập nhật này. Vui lòng đợi bản " "cập nhật khác và thử lại. Nếu vấn đề còn tiếp diễn, hãy liên hệ với nhà cung " "cấp phần mềm của bạn." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Lần cuối kiểm tra: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s không còn được hỗ trợ." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Hệ điều hành của bạn không còn được hỗ trợ nữa." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Điều này có nghĩa là nó không còn nhận được những cập nhật bảo mật." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Bạn nên nâng cấp lên phiên bản mới hơn." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Có thể mất chi phí" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Việc kiểm tra các cập nhật trong khi sử dụng băng thông rộng di động có thể " "khiến bạn phải trả phí." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Vẫn cứ xem" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Không có Mạng" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Cần truy cập Internet để tìm xem các bản cập nhật." #: src/gs-updates-page.c:1262 msgid "Check for updates" msgstr "Kiểm tra cập nhật" #: src/gs-updates-page.c:1298 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Các cập nhật" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Trang cập nhật" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:83 msgid "Loading Updates…" msgstr "Đang tải các cập nhật…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:96 msgid "This could take a while." msgstr "Việc này có thể hơi mất thời gian." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:204 msgid "Up to Date" msgstr "Đã cập nhật" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Sử dụng dữ liệu từ mạng di động?" #: src/gs-updates-page.ui:244 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Kiểm tra xem có các bản cập nhật không khi sử dụng Internet qua mạng di động " "có thể khiến bạn tốn kém tiền bạc." #: src/gs-updates-page.ui:247 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Cứ Kiểm tra" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "No Connection" msgstr "Không kết nối" #: src/gs-updates-page.ui:264 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Kết nối mạng để tìm xem các bản cập nhật." #: src/gs-updates-page.ui:267 msgid "_Network Settings" msgstr "Cài đặt mạ_ng" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/gs-updates-page.ui:297 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Các cập nhật được quản lý tự động." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:328 msgid "Restart & Update" msgstr "Khởi động lại & Cập nhật" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:334 msgid "Update All" msgstr "Cập nhật Tất cả" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:476 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Phần dẻo Tích hợp" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:481 msgid "Requires Restart" msgstr "Cần phải Khởi động lại" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:486 msgid "Application Updates" msgstr "Các bản cập nhật Ứng dụng" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:491 msgid "Device Firmware" msgstr "Phần dẻo Thiết bị" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Tải xuống" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s Giờ đã sẵn sàng" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s đã sẵn có" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Tìm hiểu về phiên bản mới" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Đang tải về…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "Đã tải về %s trên %s" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "Đã tải về %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Một sự nâng cấp lớn, bổ sung thêm tính năng mới và trau chuốt hơn." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "_Khởi động lại & Nâng cấp" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Bạn nên sao lưu dữ liệu dự phòng và các tập tin trước khi nâng cấp lên phiên " "bản mới hơn." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Cài thêm, xóa hoặc cập nhật phần mềm trên máy tính này" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;Bản cập nhật;Nâng cấp;Mã nguồn;Kho chứa;Ưu tiên;Cài đặt;" "Gỡ bỏ;Chương trình;Phần mềm;Ứng dụng;Cửa hàng;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Cập nhật Hệ thống" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Các cập nhật hệ thống chung, như là bảo mật hoặc sửa lỗi, và các cải tiến " "nâng cao hiệu suất." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Đang tải hình ảnh đặc sắc…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "%s cập nhật với các tính năng và bản sửa lỗi mới." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "Dịch vụ cập nhật EOS không thể lấy và áp dụng bản cập nhật." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:474 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Hỗ trợ Ứng dụng Web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Chạy các ứng dụng web phổ biến trên một trình duyệt" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Đang tải xuống thông tin nâng cấp…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Nâng cấp hệ thống để cải thiện tính năng mới nhất, hiệu suất và sự ổn định." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Hỗ trợ Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" "Flatpak là một chương trình khung cho các ứng dụng máy tính chạy trên Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:307 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Thư mục hệ thống %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:308 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:309 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Thư mục con của thư mục riêng %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:310 msgid "Host system folders" msgstr "Thư mục hệ thống chủ" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:311 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Cấu hình hệ thống chủ từ /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:312 msgid "Desktop folder" msgstr "Thư mục nền" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:312 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Thư mục con thư mục màn hình nền %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 msgid "Documents folder" msgstr "Thư mục chứa tài liệu" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Thư mục con của thư mục chứa tài liệu %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 msgid "Music folder" msgstr "Thư mục nhạc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Thư mục con âm nhạc %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 msgid "Pictures folder" msgstr "Thư mục ảnh" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Thư mục chứa Ảnh %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Public Share folder" msgstr "Thư mục chia sẻ công khai" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Thư mục con chia sẻ công khai %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Videos folder" msgstr "Thư mục chứa phim" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Thư mục con chứa phim %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Templates folder" msgstr "Thư mục chứa mẫu" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Thư mục con chứa mẫu %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "User cache folder" msgstr "Thư mục dữ liệu đệm người dùng" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Thư mục con chứa bộ nhớ đệm người dùng %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "User configuration folder" msgstr "Thư mục cấu hình người dùng" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Thư mục con của thư mục cấu hình người dùng %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "User data folder" msgstr "Thư mục dữ liệu người dùng" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Thư mục con chứa dữ liệu người dùng %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "User runtime folder" msgstr "Thư mục chạy người dùng" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Thư mục con chứa phần chạy của người dùng %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Truy cập hệ thống tập tin đến %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1397 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Đang tải siêu dữ liệu flatpak cho %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3534 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tinh lọc phần bổ sung ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Cài đặt người dùng" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Cài đặt hệ thống" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Gặp lỗi khi thêm để cài đặt cho phần bổ sung ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Gặp lỗi khi thêm để gỡ bỏ cho phần bổ sung ‘%s’: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Máy chủ “%s” không cho phép cài đặt “%s”, gần như chắc chắn là do bộ lọc của " "nó. Gỡ bỏ bộ lọc và lặp lại việc cài đặt. Chi tiết lỗi: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "%s Cập nhật thiết bị" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "%s Cập nhật Hệ thống" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "%s Cập nhật bộ điều khiển nhúng" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "%s Cập nhật ME" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "%s Cập nhật ME doanh nghiệp" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "%s Cập nhật ME người tiêu dùng" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "%s Cập nhật điều khiển" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "%s Cập nhật điều khiển Thunderbolt" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "%s Cập nhật vi mã CPU" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "%s Cập nhật cấu hình" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "%s Cập nhật Pin" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "%s Cập nhật Camera" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "%s Cập nhật TPM" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "%s Cập nhật Touchpad" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "%s Cập nhật con chuột" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "%s Cập nhật Bàn phím" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "%s Cập nhật điều khiển thiết bị lưu trữ" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "%s Cập nhật điều khiển mạng" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "%s Cập nhật hiển thị" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "%s Cập nhật BMC" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "%s Cập nhật thiết bị nhận qua USB" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Hỗ trợ Nâng cấp Phần dẻo" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Cung cấp hỗ trợ cho các bản nâng cấp phần dẻo" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Cài đặt phần mềm chưa ký?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Phần mềm cái mà được cài đặt chưa được ký. Sẽ không thể xác minh nguồn gốc " "của các bản cập nhật cho phần mềm này hoặc liệu các bản cập nhật có bị giả " "mạo hay không." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Tải về phần mềm chưa ký?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Các bản cập nhật chưa được ký sẵn có. Nếu không có chữ ký, không thể xác " "minh nguồn gốc của bản cập nhật hoặc liệu bản cập nhật có bị giả mạo hay " "không." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Cập nhật phần mềm chưa ký?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Các bản cập nhật chưa được ký có sẵn. Nếu không có chữ ký, không thể xác " "minh nguồn gốc của bản cập nhật hoặc liệu bản cập nhật có bị giả mạo hay " "không. Các bản cập nhật phần mềm sẽ bị vô hiệu hóa cho đến khi các bản cập " "nhật chưa được ký được gỡ bỏ hoặc cập nhật." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Gói phần mềm" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2596 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Hệ điều hành (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:286 msgid "Snap Store" msgstr "Kho Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Hỗ trợ Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "" "Snap (tệp ứng dụng chạy độc lập) là một gói ứng dụng dùng được trên nhiều " "bản Linux khác nhau" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Truy cập các tập tin tùy ý" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Có thể truy cập các tập tin tùy ý trên hệ thống tập tin" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Một danh sách các ứng dụng phổ biến" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Một danh sách các ứng dụng để sử dụng, đè lên những ứng dụng được hệ " #~ "thống định nghĩa." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Đang kiểm tra…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "HĐH Endless" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "URI cái mà tham chiếu nền cho biểu ngữ nâng cấp." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "URI có thể chứa tối đa ba '%u', sẽ được thay thế bằng phiên bản nâng cấp." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Đang tải…" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Thêm phím tắt" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "_Xóa lối tắt" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Chào mừng" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Chào mừng bạn dùng Phần mềm" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "Phần mềm cho phép bạn cài đặt mọi phần mềm bạn cần chỉ từ một nơi. Hãy " #~ "xem đề xuất của chúng tôi, duyệt các danh mục hoặc tìm kiếm các ứng dụng " #~ "mà bạn muốn." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Duyệt phần mềm" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Đang tải xếp hạng ứng dụng…" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Cập nhật Hệ điều hành" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Bao gồm cải thiện về hiệu suất, tính ổn định và bảo mật." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Đang tải chữ ký cập nhật firmware…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Đang tải siêu dữ liệu cập nhật firmware…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Phần mềm có quyền chưa biết" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Phần mềm đến từ nguồn đáng tin cậy" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Quyền hạn chưa biết" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Các quyền cần thiết bởi ứng dụng này chưa được biết" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "Hiển thị lời nhắc cài đặt các nguồn phần mềm không tự do" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Chọn tất cả" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Chọn Không có" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "Đã cà_i đặt" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Bản cập nhật" #, c-format #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Nổi bật %s" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Hiện" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Trình đơn bộ lọc thể loại con" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sắp xếp" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Trình đơn sắp xếp phân loại con" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Nổi bật" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Nổi bật" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Nổi bật" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Phim & Nhạc" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Công cụ dành cho nhà phát triển" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Giáo dục & Khoa học" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Trò chơi" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Đồ họa & Nhiếp ảnh" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Năng suất" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Cộng đồng & Tin tức" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Tùy thích" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Các tiện ích" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "_Tìm hiểu thêm" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "Đọc ít _hơn" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Khởi chạy" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Không thể xác định phần nào của hệ thống mà ứng dụng này truy nhập. Điều " #~ "này là điển hình cho các ứng dụng cũ." #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Chưa bao giờ" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Thấp" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Trung bình" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Cao" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Phạm vi công cộng" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Người dùng bị ràng buộc trong các quyền sử dụng sau đây:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Được địa phương hóa theo Ngôn ngữ của bạn" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Phát hành tích cực" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "Đã bảo vệ bằng sandbox" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Danh mục" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Miễn phí" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Điều này có nghĩa là phần mềm có thể được chạy, sao chép, phân phối, " #~ "nghiên cứu và chỉnh sửa miễn phí." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Phần mềm Sở hữu độc quyền" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Điều này có nghĩa là phần mềm này được sở hữu bởi một cá nhân hoặc một " #~ "công ty. Thông thường, việc sử dụng phần mềm này sẽ bị giới hạn và thường " #~ "không thể truy cập được mã nguồn của nó." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Bản quyền Phần mềm Không xác định" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Các điều khoản cấp phép cho phần mềm này còn khuyết." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Ứng dụng được đánh giá như thế này vì nó có các tính năng:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Không có thông tin chi tiết nào khả dụng cho đánh giá này." #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Đã gỡ bỏ" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Đã cài đặt" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Đã cập nhật" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không xác định" #~ msgid "History" #~ msgstr "Lịch sử" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Thêm…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Ứng dụng Âm nhạc & Phim được đề xuất" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Trò chơi được Đề xuất" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "Ứng dụng Đồ họa được Đề xuất" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Ứng dụng về Sản xuất Khuyên dùng" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Một số phần mềm này là độc quyền và do đó có những hạn chế về việc sử " #~ "dụng, chia sẻ và truy cập vào mã nguồn." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Tìm hiểu thêm…" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "Lựa chọn của Biên tập viên" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Bản phát hành gần đây" #, c-format #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Xóa bỏ “%s”?" #, c-format #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Tắt “%s”?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Xóa" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Không có kho Bổ sung" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Bật" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "_Xóa bỏ…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "_Tắt…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Đang tắt" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Bật" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Bị tắt" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "tổng số đánh giá" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "_Gỡ bỏ tất cả" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "Đang tìm kiếm các cập nhật mới…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "Đang thiết lập các cài đặt…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Phần mềm hiện đã cập nhật" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Khởi động lại Ngay" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Cập nhật sẽ được áp dụng khi máy tính khởi động lại." #, c-format #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Chờ để tải về %s %s" #, c-format #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Đang tải về %s %s" #, c-format #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s Đã sẵn sàng để được Cài đặt" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Tìm hiểu thêm" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "" #~ "ODRS là một dịch vụ cung cấp các nhận xét, bình luận của người dùng về " #~ "các ứng dụng" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Bật kho phần mở rộng GNOME Shell" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Các nhân vật hoạt hình trong các tình huống nguy hiểm" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Các nhân vật hoạt hình với mâu thuẫn dữ dội" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Đồ họa cảnh bạo lực với các nhân vật hoạt hình" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Các nhân vật trong các tình huống không an toàn dễ dàng xa rời thực tế" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Các nhân vật có mâu thuẫn dữ dội có thể dễ dàng phân biệt với thực tế" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Bạo lực đồ họa dễ dàng phân biệt với thực tế" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Các nhân vật thực tế ôn hòa trong các tình huống không an toàn" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Miêu tả nhân vật thực tế trong trạng thái vô cùng mâu thuẫn" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Đồ họa cảnh bạo lực với các nhân vật thực tế" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Không có nội dung chém giết" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Cảnh giết chóc phi thực tế" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Sự giết chóc thực tế" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Diễn tả cảnh đổ máu và phanh thây" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Cưỡng hiếp hoặc hành vi tình dục bạo lực khác" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Dẫn chiếu đến các thức uống có cồn" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Sử dụng các đồ uống có cồn" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Nhắc đến các loại thuốc cấm" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Sử dụng ma túy trái phép" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Dẫn chiếu đến các sản phẩm thuốc lá" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Sử dụng các sản phẩm thuốc lá" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Ảnh khoả thân nghệ thuật ngắn" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Ảnh khoả thân kéo dài" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Các dẫn chiếu hoặc mô tả mang tính khiêu khích" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Diễn tả hoặc nhắc đến nội dung tình dục" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Đồ họa hành vi giới tính" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Sử dụng lời lẽ tục tĩu ở mức nhẹ hoặc không thường xuyên" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Sử dụng từ ngữ thô tục ở mức trung bình" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Sử dụng từ ngữ thô tục ở mức mạnh hay thường xuyên" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Hài hước vui nhộn" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Đùa cợt tục tĩu hoặc khiếm nhã" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Đùa cợt người lớn hoặc về giới tính" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Tính chất cấm đoán đối với một nhóm người cụ thể" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Sự phân biệt đối xử được tạo ra để gây tổn thương tinh thần" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Sự phân biệt đối xử rõ rệt về giới tính, thiên hướng tình dục, sắc tộc " #~ "hoặc tôn giáo" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Quảng Cáo Sản Phẩm" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Dẫn chiếu rõ ràng đến các thương hiệu hoặc sản phẩm có nhãn hiệu cụ thể" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Người dùng được khuyến khích mua các mặt hàng cụ thể ngoài đời thật" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Cờ bạc về các sự kiện ngẫu nhiên bằng hiện vật hoặc thẻ tín dụng" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Chơi cờ bạc bằng tiền \"ảo\"" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Đánh bạc bằng tiền thật" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Người dùng được khuyến khích quyên góp tiền thật" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Khả năng tiêu tiền thật trong ứng dụng" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Tương tác giữa những người dùng mà không có tính năng chat" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Tính năng chat vừa phải giữa những người dùng" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Không có tính năng điều khiển âm thanh hoặc video những người dùng" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Chia sẻ tên người dùng mạng xã hội hoặc địa chỉ thư điện tử" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Kiểm tra phiên bản ứng dụng mới nhất" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Chia sẻ dữ liệu chẩn đoán không cho phép người khác xác định người dùng" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Chia sẻ thông tin người dùng cái mà làm cho người khác định danh người " #~ "dùng" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Chia sẻ vị trí địa lý với những người dùng khác" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Tham chiếu gián tiếp về đồng tính luyến ái" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Hôn nhau giữa những người cùng giới tính" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Hành vi tình dục đồ họa giữa những người cùng giới tính" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Tham chiếu gián tiếp đến mại dâm" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Tham chiếu trực tiếp đến mại dâm" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Mô tả đồ họa về hành vi mại dâm" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Tham chiếu gián tiếp đến ngoại tình" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Tham chiếu trực tiếp đến ngoại tình" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Mô tả đồ họa về hành vi ngoại tình" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Nhân vật Scantily clad con người" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Nhân vật con người tính dục công khai" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Mô tả hoặc tham chiếu đến sự xúc phạm lịch sử" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Miêu tả sự xúc phạm con người thời hiện đại" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Hình vẽ miêu tả sự xúc phạm con người thời hiện đại" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Hiển thị hài cốt người chết" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Hài cốt con người đã chết cái mà đab phân hủy thành nhiều mảnh" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Mô tả đồ họa về sự xúc phạm cơ thể con người" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Mô tả hoặc tham chiếu đến chế độ nô lệ lịch sử" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Mô tả chế độ nô lệ thời hiện đại" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Mô tả đồ họa về chế độ nô lệ thời hiện đại" #~ msgid "General" #~ msgstr "Chung" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Tuổi tin" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Mọi người 10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Mọi người" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Thời thơ ấu" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Cùng mua sắm" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Đã gỡ bỏ" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Định dạng" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn gỡ %s?" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Chờ Cập nhật Bảo mật" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Bạn nên cài đặt các bản cập nhật quan trọng ngay bây giờ" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Khởi động lại & Cài đặt" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Các cập nhật ứng dụng và hệ điều hành quan trọng đã sẵn sàng để được cài " #~ "đặt" #~ msgid "View" #~ msgstr "Xem" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Hôm qua, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Hôm qua, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Cách đây ba ngày" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Bốn ngày trước" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Năm ngày trước" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Sáu ngày trước" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Hai tuần trước" #~ msgid "this website" #~ msgstr "website này" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please " #~ "see %s for more information." #~ msgid_plural "" #~ "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please " #~ "see %s for more information." #~ msgstr[0] "" #~ "Rất tiếc, không thể tìm thấy %s mà bạn đang tìm kiếm. Vui lòng xem %s để " #~ "biết thêm thông tin." #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Cần phải khởi động lại ứng dụng này để sử dụng các tiện ích (plugin) mới." #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Hiển thị UI (giao diện người dùng) quản lý thư mục" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Tên Thư mục" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Thêm" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Thêm vào Thư Mục Ứng Dụng" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Giới thiệu %s" #, fuzzy #~| msgid "Updated" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Đã cập nhật" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Cài đặt Phần mở rộng" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Bạn tự chịu trách nhiệm trong việc sử dụng các tiện ích bổ sung. Nếu bạn " #~ "gặp bất kỳ vấn đề hệ thống nào, bạn nên tắt các tiện ích này." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải các thành phần" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "Đã xác thực CSS OK!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Không thể tải file" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Thay đổi chưa lưu" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Đã tải danh sách ứng dụng." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Hợp nhất tài liệu" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Hủy thay đổi" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Mở File AppStream" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Lưu tập tin AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Lưu" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Không thể lưu file" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Đã xóa thiết kế banner %s." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Đã xóa thiết kế banner" #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Có thay đổi chưa lưu trong danh sách ứng dụng" #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Sử dụng phương pháp đăng nhập đa thông tin" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Nhà thiết kế Banner Phần mềm GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Không có Thiết kế" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Gửi tin nhắn về lỗi tại đây" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID Ứng dụng" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Hạng mục Nổi bật" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Hoàn tác" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Nhà thiết kế Banner" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Banner Mới" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Nhập từ file" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Xuất ra file" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Xóa Thiết kế" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Nâng cấp Hệ điều hành" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Giãn cách" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Lượng không gian giữa trẻ em với nhau" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Nhấp vào các mục để chọn" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Chọn" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Thêm Vào Thư Mục…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Chuyển đến Thư mục..." #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Gỡ khỏi Thư mục" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Ứng dụng Nổi bật" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Thiết kế các banner đặc sắc cho Phần mềm GNOME" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Phần mềm;Ứng dụng;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Các tiện ích mở rộng" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Kho phần mở rộng vỏ GNOME" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Đang tải siêu dữ liệu cho phần mở rộng Shell..." #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Phần mở rộng Hệ vỏ Gnome" #~ msgid "Whether to automatically perform updates" #~ msgstr "Có tự động tiến hành cập nhật hay không" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Danh sách các mã nguồn bổ sung đã được kích hoạt trước đây" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Danh sách các nguồn đã được kích hoạt trước đó khi cài đặt ứng dụng của " #~ "bên thứ ba." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Hiển thị phần mềm không miễn phí trong kết quả tìm kiếm" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Một danh sách các nguồn không miễn phí có thể được tùy chọn kích hoạt" #~ msgid "Sorts the apps shown in the overview in alphabetical order" #~ msgstr "" #~ "Sắp xếp các ứng dụng hiển thị trong màn hình tổng quan theo thứ tự bảng " #~ "chữ cái" #~ msgid "" #~ "Overrides the name of the \"Featured\" entry in the side-filter (category " #~ "list)" #~ msgstr "" #~ "Ghi đè tên của mục \"Nổi bật\" trong bộ lọc bên (danh sách thể loại)" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "hệ thống-phần mềm-cài đặt" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tất cả" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ cá nhân cho dịch vụ" #~ msgid "To continue you need to sign in." #~ msgstr "Bạn cần đăng nhập để thực hiện tiếp." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Để tiếp tục, bạn cần phải đăng nhập vào %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Địa chỉ email" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Tôi đã có tài khoản" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Tôi muốn đăng ký một tài khoản ngay bây giờ" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Tôi đã quên mật khẩu của mình" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Tự động đăng nhập lần sau" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Nhập mã pin dùng-một-lần của bạn để thực hiện xác thực hai yếu tố" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Xác thực" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Tiếp tục" #~ msgid "Scheduled update" #~ msgstr "Cập nhật theo lịch" #~ msgid "Available in a USB drive" #~ msgstr "Có sẵn trong ổ USB" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Tương tác cài sẵn giữa các người chơi mà không có chức năng trò chuyện" #~ msgid "_Add to Desktop" #~ msgstr "_Thêm vào Màn hình nền" #~ msgid "Developer _Website" #~ msgstr "Website _Lập trình viên" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Đang tải danh mục phần mềm" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Giới thiệu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Thoát ra" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Kích hoạt Các nguồn Phần mềm Sở hữu độc quyền?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s sẽ được cài đặt và bạn sẽ bị tính phí %s." #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Trên website có thể tìm thấy thông tin về %s cũng như các tùy chọn về " #~ "cách tải một bộ mã hóa-giải mã có thể phát định dạng này." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "Không thể cài đặt phần mềm khi vấn đề này chưa được giải quyết." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Để biết thêm thông tin, hãy truy cập %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Không thể cập nhật %s từ %s" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Không có ứng dụng hoặc tiện ích bổ sung nào được cài đặt; các ứng dụng " #~ "khác có thể vẫn được cài đặt" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Thông thường bị hạn chế quyền sử dụng và truy cập mã nguồn." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Nguồn Phần mềm Sở hữu độc quyền" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Có thể tải các mã nguồn phần mềm từ internet. Chúng cho phép bạn truy cập " #~ "vào phần mềm bổ sung mà %s không cung cấp." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Khi gỡ một nguồn, bất kỳ phần mềm nào mà bạn đã cài đặt từ đó cũng sẽ bị " #~ "gỡ." #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Đã được cài đặt từ Nguồn này" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Lần cuối Kiểm tra" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Đã thêm" #~ msgid "automatic updates off" #~ msgstr "Tự động cập nhật ở chế độ tắt" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Cập nhật Tất cả" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Khởi động lại & _Cài đặt" #~ msgid "App Center" #~ msgstr "Trung tâm Ứng dụng" #~ msgid "More Apps" #~ msgstr "Ứng dụng khác" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Nổi bật" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Nguồn cấp tin" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "News" #~ msgstr "Tin tức" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Đa phương tiện" #~ msgid "Dev Tools" #~ msgstr "Lập trình" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "Could not launch this application." #~ msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng này" #~ msgid "Framework for applications" #~ msgstr "Khung cho các ứng dụng" #~ msgid "" #~ "The app %s is missing its runtime. Update the app to repair this problem." #~ msgstr "" #~ "Ứng dụng %s bị thiếu các thành phần hỗ trợ chạy chương trình. Hãy cập " #~ "nhật ứng dụng để khắc phục lỗi này." #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Đang nhận nguồn thời gian chạy..." #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba mang đến cho các lập trình viên một cách tạo các gói phần mềm dễ " #~ "dàng" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Đang tải xuống trang ứng dụng..." #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Nền tảng giải trí tối ưu từ Valve"