# Chinese (Taiwan) translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 16:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 00:47+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "軟體" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "安裝與更新應用程式" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "《軟體》能讓您尋找及安裝新的應用程式與系統擴充套件,也能對已安裝的應用程式進" "行移除動作。" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "《軟體》中陳列了各式各樣富有特色又受歡迎的應用程式,並提供描述與螢幕快照等實" "用訊息讓您能深入瞭解。您可以透過瀏覽分類列表或是使用搜尋功能找出所需的應用程" "式,亦可透過離線更新的方式更新系統。" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "概覽面板" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "詳細資訊面板" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "已安裝面板" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "更新面板" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "更新的詳細資訊" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2018 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "將 appstream 檔案安裝至系統位置" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "正在將 appstream 檔案安裝至系統位置" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "相容專案的列表" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "這個列表決定要顯示在哪些相容的專案,如《GNOME》、《KDE》、《XFCE》等。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "是否要以《軟體》來管理更新與升級" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "若設為「False」,則會於《軟體》中隱藏更新面板,且不會進行任何自動更新動作或是" "升級提醒。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "自動下載與安裝更新" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "若設為「True」,《軟體》會自動於背景下載軟體更新,並安裝無需重新啟動的更新。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "通知使用者軟體已在背景更新" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "若設為「True」,《軟體》會在電腦閒置時通知已更新的項目。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "是否在使用計量連線時自動重新整理" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "若設為「True」,即使正在透過計量連線使用網路,《軟體》仍會在背景自動重新整理" "(甚至下載一些中介資料、檢查更新…等,使用者可能需負擔額外費用)。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "是否為第一次執行《軟體》" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "在應用程式旁顯示星級評等" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "根據遠端預設的分支設定過濾應用程式" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "安裝非自由應用程式前顯示警告對話框" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "安裝非自由的應用程式時會顯示警告對話框。該設定鍵控制是否停用這個對話框。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "上次檢查更新的時間戳記" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "上次彈出升級通知的時間戳記" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "上次彈出更新通知的時間戳記" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "首次進行安全性更新的時間戳記(會在更新之後清除)" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "上次更新的時間戳記" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "上次系統連上網路並取得更新的時間戳記" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "用來核驗上游螢幕快照仍否有效的時間秒數" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "若數值較大,則代表較少與遠端伺服器來回,更新的螢幕快照可能要花上較長時間才能" "夠顯示。數值為 0 表示倘若快取中已下載過螢幕快照,則永不從伺服器檢查更新。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "用於應用程式評論的伺服器" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "評論的最低業值" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "小於這個數字的業值將不會顯示。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "不應視為第三方軟體庫的官方軟體庫列表" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "無法停用或移除的必要軟體庫列表" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "應視為自由軟體的官方軟體庫列表" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "應用程式為自由軟體時所使用的授權條款 URL 位址" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "允許情況下為系統上所有使用者安裝應用程式組合" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "是否允許取用「軟體庫」對話框" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "提供預先發行版本的升級" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "透過一些使用者介面元素告知使用者程式授權並非自由軟體" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "在已安裝應用程式的列表中顯示應用程式安裝後的大小" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%93%E6%9C%89%E8%BD%AF%E4%BB%B6'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "解釋何謂非自由軟體和專有軟體的 URL 位址" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "一份要下載至「swcatalog」資料夾中的 AppStream 檔案所指向之 URL 清單" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "將所有使用者的 AppStream 檔案安裝到系統層級位置上。若設為「False」,則檔案會" "在非標準的「$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml」目錄中安裝" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "偏好的軟體包格式優先順序,愈重要的格式愈往前列出。空白陣列表示使用預設順序;" "省略的格式則列在後方。軟體包格式範例有:「deb」、「flatpak」、「rpm」、" "「snap」等。" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "儲存用於登入《gnome-online-account》ID 的字串" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "《軟體》的 AppStrem 系統層級安裝程式" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "無法解析命令列參數" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "您需要指定單一個檔名" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "此程式僅能由 Root 使用者使用" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "無法核驗內容類型:%s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "無法移動:%s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "安裝軟體" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "將所選的軟體安裝至系統" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "漫畫暴力" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "無漫畫暴力資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "幻想暴力" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "無幻想暴力資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "現實暴力" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "無現實暴力資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "血腥暴力" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "無血腥暴力資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "性暴力" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "無性暴力資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "酒精" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "無涉及酒精資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "毒品" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "無涉及毒品資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "香煙" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "無涉及香煙資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "裸體" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "無任何形式之裸體資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "性事主題" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "無涉及性事或描繪性事資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "辱罵" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "無任何形式之辱駡資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "不適切之幽默" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "無不適切之幽默資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "歧視" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "無任何形式之歧視用語資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "行銷" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "無任何形式之行銷資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "賭博" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "無任何形式之賭博資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "購買" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "無金錢花費之資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "使用者間聊天" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "無與其他使用者聊天之資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "使用者間語音聊天" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "無與其他使用者進行對談之資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "聯絡資訊" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "無分社群網站的使用者名稱或電子郵件位址之資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "身分辨識資訊" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "無分享使用者資訊給第三方單位之資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "位置資訊分享" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "無分享實體位置給其他使用者之資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "同性戀" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "無涉及同性戀資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "賣淫" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "無涉及賣淫資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "通姦" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "無涉及通姦資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "性化角色" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "無涉及性化角色資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "褻瀆" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "無涉及褻瀆資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "亡者遺體" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "無可見亡者遺體資訊" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "奴隸行為" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "無涉及奴隸行為資訊" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "不涉及藥物" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "不含詛咒、辱駡或其他激烈語言" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "不含廣告或金錢交易功能" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "不含性事或裸體" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "不含不受控制的聊天功能" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "不含暴力" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "藥物" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "激烈語言" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "金錢" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "社交" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "暴力" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "所有" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "《%s》適合任何人" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "《%s》適合學齡前幼童" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "《%s》適合孩童" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "《%s》適合青少年" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "《%s》適合成人" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "《%s》適合%s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "年齡分級" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "如何加入遺漏的資訊" #: lib/gs-app.c:6175 msgid "Local file" msgstr "本機檔案" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6194 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6271 msgid "Package" msgstr "軟體包" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "待處置" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "安裝待處置" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "移除待處置" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "已安裝" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "正在安裝" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "正在移除" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "解除安裝(_U)" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "可以透過網路通訊" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "系統服務" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "可以取用系統匯流排的《D-Bus》服務" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "作業階段服務" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "可以取用作業階段匯流排的《D-Bus》服務" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "可以取用系統裝置檔案" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "家目錄" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "可以檢視、編輯與建立檔案" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "可以檢視檔案" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "檔案系統" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "下載資料夾" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "可以檢視並更改任何設定" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "舊世代顯示系統" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "使用舊式、不安全的顯示系統" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "沙盒跳脫" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "可以跳脫沙盒並繞過任何限制" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "更新的詳細資訊" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "未提供更新的詳細資訊。" #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "返回" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "需要開通其他取用權" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "評論" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "找不到這個應用程式的評論。" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "沒有評論" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "版本歷史紀錄" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "版本 %s 的更新內容" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "沒有此次發行版本的詳細資訊" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "初始啟動模式:可以是「updates」(更新)、「updated」(已更新)、「installed」" "(已安裝)或「overview」(概覽)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "搜尋應用程式" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "SEARCH" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "顯示應用程式詳細資訊(使用應用程式 ID)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "顯示應用程式詳細資訊(使用軟體包名稱)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "安裝應用程式(使用應用程式 ID)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "解除安裝應用程式(使用應用程式 ID)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "開啟本機軟體包檔案" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "這個動作預期的互動種類:可以是「none」(沒有)、「notify」(通知)或「full」" "(完整)" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "顯示本機中介資料或 appdata 檔案" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "顯示詳細除錯資訊" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "在背景安裝任何待處置的更新" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "顯示更新的偏好設定" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "退出執行中的實體" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "《AppStream》優先使用本機的檔案來源" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "顯示版本號碼" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2022 GNOME《軟體》貢獻者" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cheng-Chia Tseng , 2013-2020, 2022.\n" "Yi-Jyun Pan , 2020.\n" "Freddy Cheng , 2022." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2149 msgid "About Software" msgstr "關於軟體" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "管理系統軟體的絕佳方式。" #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "抱歉!沒有該應用程式的詳細資訊。" #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "安裝大小" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "包括 %s 的資料與 %s 的快取" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "包括 %s 的資料" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "包括 %s 的快取" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "快取與資料使用量未知" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "下載大小" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "無需額外的下載" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "需要未知大小的額外下載" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "需要 %s 的額外下載" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "未知大小" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "沒有取用權" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "可以取用網路" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "使用系統服務" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "使用作業階段服務" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "可以取用硬體裝置" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "可以讀取/寫入所有您的資料" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "可以讀取您的所有資料" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "可以讀取/寫入您的下載目錄" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "可以讀取您的下載目錄" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "可以取用任意檔案" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "可以取用並更改使用者設定" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "使用舊世代視窗顯示系統" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "可以擁有任意取用權" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "已由您的散布版檢閱過" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "由第三方提供" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "專有授權原始碼" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "可稽核原始碼" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "軟體開發者已通過核驗" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "不再支援的軟體" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr ";" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "安全" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "可能不安全" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "不安全" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "僅適用於行動裝置" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "僅能在小螢幕上運作" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "僅適用於桌面環境" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "僅能在大螢幕上運作" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "螢幕大小不相符" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "不支援目前的螢幕大小" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "需要觸控板" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "需要鍵盤" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "需要滑鼠" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "需要遊戲手把" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "需要遊戲手把才能玩" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "適應性" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "可運作於手機、平板及桌面環境" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "可能需要鍵盤或滑鼠" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "可運作於桌上型與筆記型電腦" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "不含不適齡內容" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "無年齡分級資訊" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "造訪網站" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "安裝…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "安裝" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "正在解除安裝" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "更新過程中不能使用裝置。" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "來源:%s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "由《%s》改名而來" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "協助翻譯《%s》" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "《%s》是由世界各地的社群志願者所設計、開發、翻譯的。\n" "\n" "意味著即便該軟體並未提供您所使用的語言,您仍舊可以參與其中並協助翻譯。" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "翻譯" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "翻譯網站(_T)" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "需登入遠端「%s」(領域 %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "登入請求" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "其他" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "全部" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "特別推薦" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "編輯精選" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "新上架與近期更新" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "網路應用程式" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "其他" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "請輸入 1 至 %u 間的數字:" #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "選擇應用程式:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "特別推薦" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D 圖形" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "攝影" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "掃描" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "向量圖形" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "檢視器" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "音訊創作和編輯" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "音樂播放器" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "特別推薦" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "資料庫" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "財經" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "文書處理器" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "文字編輯器" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "網頁瀏覽器" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "特別推薦" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "動作" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "冒險" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "機臺" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "方塊" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "棋盤" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "紙牌" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "模擬器" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "孩童" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "邏輯" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "角色扮演" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "運動" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "策略" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "特別推薦" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "聊天" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "特別推薦" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "人工智慧" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "天文" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "化學" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "語言" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "數學" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "新聞" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "機器人" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "藝術" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "傳記" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "漫畫" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "小說" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "健康" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "歷史" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "生活風格" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "政治" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "運動" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "全部" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "特別推薦" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "除錯器" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "編解碼器" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "硬體驅動程式" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "輸入來源" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "語言包" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "在地化" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "創作" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "工作" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "遊玩" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "社交" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "學習" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "開發" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "編解碼器" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "硬體驅動程式" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "字型" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "輸入來源" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "語言包" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "在地化" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "已安裝《%s》" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "需要重新啟動才能使更動生效。" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "應用程式已可使用。" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "系統更新已安裝" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "可以查看近期所安裝的更新" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "啟動" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "要安裝第三方軟體嗎?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "要啟用第三方軟體庫嗎?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "《%s》並非 自由及開源軟體,由「%s」提供。" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "《%s》由「%s」提供。" #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "需啟用該軟體庫才能繼續安裝。" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "在某些國家安裝或使用《%s》可能是違法的。" #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "在某些國家安裝或使用該編解碼器可能是違法的。" #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "不再警告" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "啟用並安裝" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "軟體包管理器的詳細錯誤資訊如下:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "已安裝更新" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "已移除應用程式" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "需重新啟動才能使更動生效。" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "現在不要" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "就在剛才" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月前" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1255 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "應用程式" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "《%s》要求額外的檔案格式支援。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "需要額外的 MIME 類型" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "《%s》要求額外的字型。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "需要額外的字型" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "《%s》要求額外的多媒體編解碼器支援。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "需要額外的多媒體編解碼器" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "《%s》要求額外的印表機驅動程式支援。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "需要額外的印表機驅動程式" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "《%s》要求額外的軟體包。" #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "需要額外的軟體包" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "在《軟體》中尋找" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "顯示更多(_S)" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "顯示較少(_S)" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "正在移除…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "需重新啟動以完成安裝" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "需重新啟動以完成移除" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "安裝待處置…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "更新待處置…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "正在準備…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "正在解除安裝…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:860 src/gs-details-page.c:886 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: src/gs-details-page.c:876 msgid "_Restart" msgstr "重新啟動(_R)" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:900 msgid "_Install…" msgstr "安裝(_I)…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1177 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "「%s」開發的其他應用程式" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1560 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "需連接網際網路才能撰寫評論" #: src/gs-details-page.c:1711 src/gs-details-page.c:1727 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "找不到《%s》" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "詳細資訊頁面" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "正在載入應用程式的詳細資訊…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "該軟體並未提供您所使用的語言,將以美式英文顯示。" #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "協助翻譯(_T)" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "附加元件" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "所選的附加元件會隨應用程式一併安裝。" #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "該應用程式僅能在連接網際網路後使用。" #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "附帶軟體庫" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "該應用程式附帶能提供更新及其他軟體的軟體庫。" #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "未附帶軟體庫" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "該應用程式並未附帶軟體庫,無法提供版本更新。" #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "該軟體由您的散布版提供,不應將其替換。" #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "已識別的軟體庫" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "加入該軟體庫便能取得額外的軟體與升級。" #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "僅使用您所信任的軟體庫。" #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "沒有中介資料" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "該軟體不提供任何網站、原始碼儲存庫或議題追蹤器連結。" #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "專案網站(_W)" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "捐款贊助(_D)" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "貢獻翻譯(_T)" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "回報議題(_R)" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "求助資訊(_H)" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "撰寫評論(_W)" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "所有評論" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "下載額外的中介資料檔案中…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " 與 " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr "、" #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "「%s」文書可用的字型" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "「%s」可用的軟體" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "找不到要求的軟體" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "無法找到要求的軟體" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "找不到「%s」" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "網站" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "沒有提供「%s」檔案的應用程式。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "「%s」的相關資訊,以及如何取得遺漏之應用程式的選項可於%s中找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "沒有應用程式支援「%s」。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "「%s」無法使用。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得支援此格式之應用程式的選項可於%s中找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "沒有「%s」文字系統可用的字型。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得額外字型的選項可於%s中找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "沒有「%s」格式可用的附加編解碼器。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得可播放該格式之編解碼器的選項可於%s中找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "沒有「%s」可用的《Plasma》資源。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得額外之《Plasma》資源的選項可於%s中找到。" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "沒有「%s」可用的印表機驅動程式。" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "要瞭解「%s」的相關資訊及如何取得支援該印表機之驅動程式的選項可於%s中找到。" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "文件" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "找不到《%2$s》所要求的「%1$s」。請參閱%3$s以深入瞭解資訊。" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "找不到您所搜尋的內容「%s」。請參閱%s深入瞭解資訊。" #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "找不到任何搜尋結果:%s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "「%s」檔案格式" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "無法尋找要求的軟體" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "編解碼器頁面" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "特別推薦的應用程式列表" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "桌面支援" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "支援在大螢幕上使用" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "桌面支援狀況未知" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "資訊不足,無法得知是否支援大螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "需為大螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "不支援桌面" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "不適用於大螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "行動裝置支援" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "支援在小螢幕上使用" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "行動裝置支援狀況未知" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "資訊不足,無法得知是否支援小螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "需為小螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "不支援行動裝置" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "不適用於小螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "鍵盤支援" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "鍵盤支援狀況未知" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "資訊不足,無法得知是否支援鍵盤" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "需要鍵盤" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "支援鍵盤" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "不支援鍵盤" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "無法搭配鍵盤使用" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "滑鼠支援" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "需要滑鼠或指向裝置" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "滑鼠支援狀況未知" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "資訊不足,無法得知是否支援滑鼠或指向裝置" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "需要滑鼠" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "支援滑鼠與指向裝置" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "不支援滑鼠" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "無法搭配滑鼠或指向裝置使用" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "觸控螢幕支援" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "觸控螢幕支援狀況未知" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "資訊不足,無法得知是否支援觸控螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "需要觸控螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "支援觸控螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "不支援觸控螢幕" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "無法搭配觸控螢幕使用" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "需要遊戲手把" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "需要遊戲手把" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "遊戲手把支援" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "支援遊戲手把" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "《%s》或許能運作於此裝置" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "《%s》能運作於此裝置" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "《%s》無法正常運作於此裝置" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "《%s》無法運作於此裝置" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "硬體支援" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "已安裝頁面" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "正在進行" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "網頁應用程式" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "系統應用程式" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "由社群建置" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "參與貢獻(_G)" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "該軟體是在開放條件下由社群志願者們所一同開發,並採用 %s 授權條" "款。\n" "\n" "您可以為該軟體做些貢獻使其更加美好。" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "該軟體是在開放條件下由社群志願者們所一同開發,並採用 %s 授權條款。\n" "\n" "您可以為該軟體做些貢獻使其更加美好。" #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "專有授權" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "深入瞭解(_L)" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "該軟體並非在開放條件下開發,只有軟體開發者知道它的運作方式。並且由於難以監測" "其安全性,無法保證該軟體是否安全。\n" "\n" "您無法為該軟體做些貢獻或影響其開發。" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "正在下載軟體目錄" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "正在載入頁面" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "正在啟動…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "自動更新已暫停" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "目前的網路環境為計量連線,因此會有資料傳輸量上限或可能產生額外費用;已暫停自" "動更新。\n" "\n" "自動更新會在使用非計量連線時恢復,在那之前您仍舊可以手動安裝更新。\n" "\n" "倘若目前的網路被誤認為計量連線的話,您可以更改該設定值。" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "開啟網路設定值(_S)" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "審核頁面" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "沒有評論需要審核" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "未知來源" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "使用者" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "新增" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "移除" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "降級" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "已選擇的外部來源" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "您可以自%s取用額外軟體,此處也包含一些專有軟體。" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "啟用" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "探索" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "概覽頁面" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "啟用第三方軟體庫?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "其他類別" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "找不到應用程式資料" #: lib/gs-plugin-loader.c:2825 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "使用者拒絕安裝" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "準備《%s》" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "確定要移除「%s」嗎?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "所有來自「%s」的應用程式都將移除,欲再次使用必須重新安裝軟體庫。" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "確定要解除安裝《%s》嗎?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "《%s》將被解除安裝,欲再次使用必須重新安裝。" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "更新偏好設定" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "為避免產生額外費用與超過資料傳輸量上限,使用行動網路或計量連線時不會自動下載" "軟體更新。" #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "自動更新" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "允許時會在背景下載並安裝軟體更新。" #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "自動更新通知" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "自動更新安裝完成後顯示通知。" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "部分已安裝軟體和 %s 不相容。繼續升級會將下列軟體移除:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "不相容的軟體" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "自「%s」安裝的軟體將無法繼續接收更新。" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "要停用軟體庫嗎?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "要移除軟體庫嗎?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "停用(_D)" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "啟用新軟體庫" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "新增的軟體庫會立即啟用。" #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "更多資訊" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "從已選擇的第三方來源取用額外軟體庫—%s。" #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Fedora 第三方軟體庫" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "作業系統" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "這些軟體庫可以補充 %s 所預裝軟體。" #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "軟體庫" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "沒有軟體庫" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "已安裝 %u 個應用程式" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "已安裝 %u 個附加元件" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u 個應用程式" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u 個附加元件" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "已安裝%s與%s" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "厭惡" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "不喜歡" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "尚可" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "喜歡" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "超讚" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "麻煩您花點時間寫下評論" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "請選擇星級評等" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "摘要太短" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "摘要太長" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "描述太短" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "描述太長" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "張貼評論" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "張貼(_P)" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "評等" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "為您的評論下一個簡短的摘要,例如:「很棒的程式,極力推薦」。" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "評論" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "您覺得這個應用程式如何呢?試著以您的觀點提出原因。" #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "參閱我們的隱私權政策以瞭解哪些" "資料會被傳送。同時,您的帳號全名也會被公開顯示。" #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "共有 %u 則評論" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "滿分為 5 顆星" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "您可以檢舉侮辱、粗俗、歧視等評論。" #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "檢舉後評論會被隱藏,等待管理員進行審核。" #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "要檢舉評論嗎?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "檢舉" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "這則評論對您而言有用嗎?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "否" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "無所謂" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "檢舉…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "移除…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "由於應用程式並未完全運作於沙盒中,請確保這是您信任的提供者" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "雖然應用程式並未完全運作於沙盒中,但您的散布版已確保其安全性" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "沒有取用權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "應用程式完全運作於沙盒" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "網路取用權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "可以取用網際網路" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "沒有網路取用權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "無法取用網際網路" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "使用系統服務" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "可以請求系統服務的資料" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "使用作業階段服務" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "可以請求作業階段服務的資料" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "裝置取用權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "可以取用如網路攝像機、遊戲控制器之類的裝置" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "沒有裝置取用權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "無法取用如網路攝像機、遊戲控制器之類的裝置" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "舊世代視窗顯示系統" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "任意取用權" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "使用者設定值" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "完整的檔案系統/讀取寫入權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "可以讀取與寫入檔案系統中的所有資料" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "家目錄的讀取/寫入權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "可以讀取與寫入家目錄中的所有資料" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "完整的檔案系統讀取權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "可以讀取檔案系統中的所有資料" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "家目錄的讀取權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "可以讀取家目錄中的所有資料" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "下載資料夾的讀取/寫入權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "可以讀取與寫入下載目錄中的所有資料" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "下載資料夾的讀取權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "可以讀取下載目錄中的所有資料" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "可以讀取與寫入該目錄中的所有資料" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "可以讀取該目錄中的所有資料" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "沒有檔案系統取用權" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "無法取用檔案系統" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "專有授權原始碼" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "原始碼未開放,無法獨立稽核及確保安全性" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "可稽核原始碼" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "可以獨立稽核的開放原始碼,使應用程式的安全性較有保障" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "程式開發者已通過核驗" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "應用程式的開發者通過核驗為其所言之人" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "不安全的依賴關係" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "軟體本身或其依賴關係已不再被支援,可能造成安全性問題" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "《%s》安全" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "《%s》可能不安全" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "《%s》不安全" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "安全" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "授權條款" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "來源" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "過時的 SDK 版本" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "上一張螢幕快照" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "下一張螢幕快照" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "未提供螢幕快照" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "找不到螢幕快照" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "無法載入影像" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "找不到螢幕快照的大小" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "無法建立快取" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "螢幕快照無效" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "螢幕快照無法使用" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:180 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "其他 %u 項符合" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "搜尋頁面" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "搜尋應用程式" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "找不到應用程式" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1199 src/gs-shell.c:1204 src/gs-shell.c:1219 #: src/gs-shell.c:1223 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "《%s》" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1240 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1275 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "無法自 %s 下載韌體更新" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1281 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "無法自 %s 下載更新" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1288 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "無法下載更新" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1293 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "無法下載更新:需要網際網路連接卻無法使用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1301 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "無法自 %s 下載更新:磁碟空間不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1306 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "無法下載更新:磁碟空間不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1312 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "無法下載更新:需要核對身分" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "無法下載更新:身分核對無效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1320 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "無法下載更新:您沒有安裝軟體的許可權" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "無法取得更新列表" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "無法安裝%s,從 %s 下載時發生錯誤" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "無法安裝%s,下載失敗" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "無法安裝%s,%s 執行時期無法使用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "無法安裝%s,未提供支援" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1403 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "無法安裝:需要網際網路連接卻無法使用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1408 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "無法安裝:應用程式包含無效格式" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "無法安裝%s:磁碟空間不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "無法安裝%s:需要核對身分" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "無法安裝%s:身分核對無效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1430 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "無法安裝%s:您沒有安裝軟體的許可權" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "無法安裝%s:需接上交流電源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1443 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "無法安裝%s:電池電量過低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1452 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "無法安裝%s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1497 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "無法自 %2$s 更新%1$s,下載失敗" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "無法更新%s,下載失敗" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1511 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "無法自 %s 安裝更新,下載失敗" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "無法安裝更新,下載失敗" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "無法更新:需要網際網路連接卻無法使用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "無法更新%s:磁碟空間不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1534 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "無法安裝更新:磁碟空間不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "無法更新%s:需要核對身分" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1548 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "無法安裝更新:需要核對身分" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1556 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "無法更新%s:身分核對無效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "無法安裝更新:身分核對無效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1569 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "無法更新%s:您沒有更新軟體的許可權" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "無法安裝更新:您沒有更新軟體的許可權" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1584 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "無法更新%s:需接上交流電源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1590 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "無法安裝更新:需接上交流電源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1598 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "無法安裝%s:電池電量過低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1604 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "無法安裝更新:電池電量過低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "無法更新%s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1618 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "無法安裝更新" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "無法自 %2$s 升級至 %1$s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1665 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "無法升級%s,下載失敗" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "無法升級 %s:需要網際網路連接卻無法使用" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1681 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "無法升級 %s:磁碟空間不足" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "無法升級 %s:需要核對身分" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "無法升級 %s:身分核對無效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1700 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "無法升級 %s:您沒有升級的許可權" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1706 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "無法升級 %s:需接上交流電源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1712 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "無法升級 %s:電池電量過低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1721 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "無法升級 %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1758 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "無法移除%s:需要核對身分" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1763 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "無法移除%s:身分核對無效" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "無法移除%s:您沒有移除軟體的許可權" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1774 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "無法移除%s:需接上交流電源" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1780 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "無法移除%s:電池電量過低" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1792 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "無法移除%s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1833 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "無法啟動%s:未安裝 %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1839 src/gs-shell.c:1887 src/gs-shell.c:1925 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "磁碟空間不足—請釋出部分空間後重試" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1898 src/gs-shell.c:1936 #: src/gs-shell.c:1989 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "很抱歉,發生問題" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1881 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "無法安裝檔案:未提供支援" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1884 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "無法安裝檔案:無法核對身分" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1919 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "無法安裝:未提供支援" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1922 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "無法安裝:無法核對身分" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1963 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "無法聯絡 %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1973 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "《軟體》需重新啟動才能使用新的外掛元件。" #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1977 msgid "AC power is required" msgstr "需要交流電源" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1980 msgid "The battery level is too low" msgstr "電池電量過低" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "軟體庫(_S)" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "更新偏好設定(_U)" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "檢查磁碟" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定值" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "立即重新啟動" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "更多資訊" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "主選單" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "深入瞭解(_M)" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "更新" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "無" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "應用程式資料" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "執行應用程式所需的資料" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "使用者資料" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "您在應用程式中所建立的資料" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "快取資料" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "暫存的快取資料" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "應用程式本身" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "所需的依賴關係" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "應用程式所需的系統共享元件" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "儲存空間" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "快取資料可以從應用程式設定中清除。" #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s(已安裝)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s(正在安裝)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s(正在移除)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "已安裝的更新" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "安裝於 %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "未安裝更新" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "更新資料已過期" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "請檢查軟體更新。" #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "重大軟體更新已可安裝" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "重大軟體更新已準備好安裝。" #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "重大軟體更新已可下載" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "重要:重大軟體更新正在等待。" #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "軟體更新已可安裝" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "軟體更新已準備好安裝。" #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "軟體更新已可下載" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "下載正在等待的軟體更新。" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u 個應用程式已更新—需重新啟動" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u 個應用程式已更新" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "《%s》已更新。" #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "請重新啟動應用程式。" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "《%s》與《%s》已更新。" #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "有 %u 個應用程式需重新啟動。" #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "包括《%s》、《%s》以及《%s》。" #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "沒有作業系統更新" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "升級以繼續接收安全性更新。" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "新版的 %s 已可安裝" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "有可用的軟體升級" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "軟體更新失敗" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "無法安裝重要的作業系統更新。" #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資訊" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "系統升級已完成" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "歡迎使用 %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "軟體更新已安裝" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "重要的作業系統更新已安裝。" #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "檢視" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "無法更新" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "系統已是最新狀態。" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "更新已取消。" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "需要網際網路連接卻無法使用。請確保網際網路連接正常後重試。" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "本次更新存在安全性問題;請向您的軟體提供者詢問以深入瞭解資訊。" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "磁碟空間不足。請釋出部分空間後重試。" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "很抱歉:更新無法安裝;請等待下次更新時重試。倘若問題持續出現,請向您的軟體提" "供者詢問。" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "上次檢查時間:%s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s 不再提供支援。" #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "您的作業系統不再提供支援。" #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "這代表它無法接收安全性更新。" #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "建議您升級到較新的版本。" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "可能需要費用" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "使用行動寬頻檢查更新可能會產生額外的資料傳輸費用。" #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "無論如何都檢查(_A)" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "沒有網路" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "需連接網際網路以檢查更新。" #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "檢查軟體更新" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "更新" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "更新頁面" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "正在載入更新…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "可能會花上一段時間。" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "已是最新狀態" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "使用行動數據連線?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "使用行動寬頻檢查更新可能會產生額外的資料傳輸費用。" #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "無論如何都檢查(_C)" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "沒有連線" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "連上網路以檢查更新。" #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "網路設定(_N)" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "更新為自動化管理。" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "重新啟動並更新" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "全部更新" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "整合的韌體" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "需要重新啟動" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "應用程式更新" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "裝置韌體" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s 已推出" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s 已推出新版本" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "深入瞭解新版本" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "正在下載…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "已下載 %s,共 %s" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "已下載 %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "重大升級,包含新功能和加入改進。" #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "重新啟動並升級(_R)" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "升級之前,記得備份您的資料與檔案。" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "在電腦上加入、移除、或更新軟體" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;;更新;升級;來源;套件庫;軟體庫;倉庫;偏好設定;安裝;解除安裝;" "程式;軟體;應用;商店;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "系統更新" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "一般的系統更新,像是安全性問題或錯誤修正、效能改善等。" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "正在下載精選影像…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "%s 的更新,包含新功能與錯誤修正。" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "無法取得 EOS 更新服務並套用更新。" #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "GNOME《網頁》" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "網頁應用程式支援" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "在瀏覽器中執行知名的網頁應用程式" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "正在下載升級資訊…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "升級系統以取得最新功能、效能與穩定性改善等。" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak 支援" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "《Flatpak》為一種用於 Linux 的桌面應用程式框架" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "系統資料夾 %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "家目錄中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "主機系統資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "/etc 中的主機系統設定值" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "桌面資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "「桌面」中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "文件資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "「文件」中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "音樂資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "「音樂」中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "圖片資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "「圖片」中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "公共資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "「公共」中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "影片資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "「影片」中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "模板資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "「模板」中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "使用者快取資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "使用者快取中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "使用者設定值資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "使用者設定值中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "使用者資料資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "使用者資料中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "使用者執行時期資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "使用者執行時期中的 %s 資料夾" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "%s 的檔案系統取用權" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "正在取得《%s》的 flatpak 中介資料…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3579 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "無法將附加元件「%s」最佳化︰%s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "使用者安裝" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "系統安裝" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1037 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "無法將附加元件「%s」加入至安裝︰%s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1051 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "無法將附加元件「%s」加入至解除安裝︰%s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1317 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "「%s」遠端不允許安裝「%s」,可能是其過濾器所造成的。\n" "請移除過濾器並重試。詳細錯誤資訊:%s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "「%s」裝置更新" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "「%s」系統更新" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "「%s」內嵌控制器更新" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "「%s」ME 更新" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "「%s」企業級 ME 更新" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "「%s」消費者級 ME 更新" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "「%s」控制器更新" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "「%s」Thunderbolt 控制器更新" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "「%s」CPU 微碼更新" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "「%s」組態設定更新" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "「%s」電池更新" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "「%s」相機更新" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "「%s」TPM 更新" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "「%s」觸控板更新" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "「%s」滑鼠更新" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "「%s」鍵盤更新" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "「%s」儲存控制器更新" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "「%s」網路介面更新" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "「%s」顯示器更新" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "「%s」BMC 更新" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "「%s」USB 接收器更新" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1240 msgid "Firmware" msgstr "韌體" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "韌體升級支援" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "提供韌體升級支援" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "是否要安裝未經簽署的軟體?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "欲安裝的軟體未經簽署。因此無法核驗該軟體的更新來源,也無法得知更新是否曾遭竄" "改。" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "是否要下載未經簽署的軟體?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "未經簽署的軟體有更新。但由於沒有簽章,因此無法核驗更新來源,也無法得知更新是" "否曾遭竄改。" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "是否要更新未經簽署的軟體?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "未經簽署的軟體有更新。但由於沒有簽章,因此無法核驗更新來源,也無法得知更新是" "否曾遭竄改。在未經簽署的軟體移除或更新之前,軟體更新會持續停用。" #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "軟體包" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2690 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "作業系統 (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap 商店" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap 支援" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "《Snap》為一種通用的 Linux 軟體包" #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "GNOME 的應用程式管理器" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "系統尚未安裝過更新。" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "正在下載軟體目錄" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "system" #~ msgstr "系統層級" #~ msgid "user" #~ msgstr "使用者層級" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "頻道" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "分支" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "安裝於" #~ msgid "Version" #~ msgstr "版本" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "取用任意檔案" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "可以取用檔案系統上的任意資料" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "熱門應用程式列表" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "要使用的應用程式列表,凌駕系統定義的程式列表。" #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "正在檢查…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "GNOME 軟體" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "載入中…" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "加入捷徑(_A)" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "移除捷徑(_M)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "歡迎" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "歡迎使用《軟體》" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "《軟體》讓您安裝所有您需要的軟體,在一個地方滿足所有需求。請看看我們的推薦" #~ "項目,瀏覽各項分類,或是直接搜尋您想要使用的應用程式。" #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "瀏覽軟體(_B)" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "下載應用程式評等中…" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "權限不明" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "尚未得知此程式所需要的取用權" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "作業系統更新" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "包括效能、穩定性、安全性等改善。" #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "下載韌體更新簽章中…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "下載韌體更新中介資料中…" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "安裝非自由軟體庫時顯示提示" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全選" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "全不選" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "已安裝(_I)" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "%s特選" #~ msgid "Show" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "子類別過濾選單" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "排序" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "子類別排序選單" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "音訊和視訊" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "開發者工具" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "教育和科學" #~ msgid "Games" #~ msgstr "遊戲" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "圖形和攝影" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "生產力" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "溝通和新聞" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "參考" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "公用程式" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "閱讀更少(_R)" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "啟動(_L)" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "無法判定此應用程式可存取系統的什麼部份。這對於老舊應用程式來說很常見。" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "永不" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "公版著作" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%85%AC%E6%9C%89%E9%A2%86%E5%9F%9F" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-tw.html" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "使用者受下列授權條款約束:" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "支援您的本地語言" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "發行活躍" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "沙盒運行" #~ msgid "Category" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Free" #~ msgstr "自由授權" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "這代表該軟體著作可以讓您自由運用、複製、散布、研究、和修改。" #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "專有軟體" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "這代表該軟體著作屬於特定人士或公司所有。他們通常會限制您的使用方式,而且一" #~ "般來說無法存取其軟體源始碼。" #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "不明的軟體授權" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "此軟體的授權條款細則尚未可知。" #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "該應用程式因下列特點而列於此分級:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "此分級沒有可用的詳細資訊。" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "已解除安裝" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "已安裝" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "已更新" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "History" #~ msgstr "歷史" #~ msgid "More…" #~ msgstr "更多…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "推薦的音訊和視訊應用程式" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "推薦的遊戲" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "推薦的圖形藝術應用程式" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "推薦的生產力應用程式" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "此軟體有部分是專有授權,因此對於使用、分享、存取軟體源碼等都有所限制。" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "深入瞭解…" #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "編輯精選" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "最近發行" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "移除「%s」?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "停用「%s」?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "無額外軟體庫" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "移除(_R)…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "停用(_D)…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "停用中" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已啟用" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "已停用" #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "總評論數" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "全部移除(_R)" #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "尋找新的更新中…" #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "設置更新中…" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "軟體處於最新狀態" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "立刻重新啟動(_R)" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "更新會在電腦重新啟動時套用。" #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "正在等候下載 %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "正在下載 %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s 已準備好可以安裝" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "ODRS 是個提供應用程式使用者發表評論的服務" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "漫畫角色處在非安全的情況下" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "漫畫角色有強勢衝突" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "涉及漫畫角色的圖像暴力" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "人物處在非安全的情況下但容易與現實區隔" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "人物有強勢衝突但容易與現實區隔" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "圖像暴力但容易與現實區隔" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "輕微真實人物處在非安全的情況下" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "真實人物有強勢衝突的描繪" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "涉及真實人物的圖像暴力" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "沒有殺人" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "非寫實的殺人" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "寫實的殺人" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "殺人及殘害身體的描繪" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "強暴或其他暴力式性行為" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "涉及酒精性飲料" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "使用到酒精性飲料" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "涉及非法藥物" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "使用到非法藥物" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "涉及菸草產品" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "使用到菸草產品" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "短暫藝術性裸體" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "長時間裸體" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "涉及刺激或描繪刺激" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "涉及性或描繪性" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "圖像式性行為" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "輕微或少有使用辱駡" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "偶爾使用辱駡" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "強烈或經常使用辱駡" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "低俗鬧劇式幽默" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "粗俗或廁所式幽默" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "成人或性相關幽默" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "排斥特定群體" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "刻意造成情緒傷害之歧視" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "根據性別、性能力、種族、信仰所作的針對性歧視" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "置入性產品行銷" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "明確指涉特定廠牌或註冊商標之產品" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "鼓吹使用者購買特定真實世界商品" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "使用代幣或儲值之隨機活動性賭博" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "使用「遊戲」財物之賭博" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "使用實體金錢的賭博" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "鼓勵使用者捐贈實體金錢" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "可在程式中花費實體金錢" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "使用者與使用者間之互動不含聊天功能" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "受審查的使用者間聊天功能" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "未受管制的使用者間音訊或視訊聊天功能" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "分享社交網路使用者名稱或電子郵件位址" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "檢查最新的應用程式版本" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "分享無法讓他人辨識出使用者的診斷性數據資料" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "分享可以讓其他人辨識出使用者的資訊" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "與其他使用者分享實際地理位置" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "間接涉及同性戀議題" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "人類同性別親吻" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "圖像式人類同性別性行為" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "間接涉及賣淫" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "直接涉及賣淫" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "圖像式賣淫動作描繪" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "間接涉及通姦" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "直接涉及通姦" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "圖像式通姦行為描繪" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "衣著覆蓋極少的人類角色" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "刻意性化的人類角色" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "描繪或涉及史實上的褻瀆" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "描繪當代人體褻瀆" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "圖像式當代褻瀆描繪" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "會看見亡者遺體" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "亡者遺體暴露在相關元素中" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "圖像式褻瀆人體的描繪" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "描繪或涉及史實上的奴隸行為" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "描繪當代的奴隸行為" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "圖像式當代奴隸行為描繪" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "所有" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "青少年 (13-19)" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "十歲以上 (10+)" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "任何人" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "幼兒 (3+)" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Released" #~ msgstr "發行時間" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "出發去購物(_L)" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "已移除" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "您確定要移除 %s?" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "擱置的安全性更新" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "建議您現在安裝重要更新" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "重新啟動並安裝更新" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "已備妥重要的作業系統與應用程式更新可供安裝" #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %l:%M" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "昨日 %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "昨日%p %l:%M" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "三天前" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "四天前" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "五天前" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "六天前" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "兩週前" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "啟用 GNOME Shell 擴充套件庫" #~ msgid "this website" #~ msgstr "這個網站" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "這個應用程式需要重新開機才能使用新的外掛程式。" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "關於《%s》" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s ME" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "擴充套件設定值" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "請自行承擔擴充套件的使用風險。若您遇上任何系統問題,建議將擴充套件停用。" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell 擴充套件" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "GNOME Shell 擴充套件庫" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "下載擴充套件中介資料中…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "GNOME Shell 擴充套件" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "顯示資料夾管理之使用者介面" #~ msgid "_All" #~ msgstr "全部(_A)" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "資料夾名稱" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "加入(_A)" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "加入到應用程式資料夾中" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "登入 / 註冊…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "繼續" #~ msgid "Use" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "加入其他…" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "最高評等" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS 驗證 OK!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "無法載入檔案" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "尚未儲存變更" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "應用程式清單已經載入。" #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "合併文件" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "放棄變更" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "開啟 AppStream 檔案" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "無法儲存檔案" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s 橫幅設計已刪除。" #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "橫幅設計已刪除。" #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "尚未儲存應用程式清單的更動。" #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "使用詳盡紀錄" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "GNOME 軟體橫幅設計師" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "沒有設計" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "這裡是錯誤訊息" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "App ID" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "類別特選" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "取消動作" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "橫幅設計師" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "新橫幅" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "從檔案匯入" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "匯出成檔案" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "刪除設計" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "作業系統升級" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "間距" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "子元件之間的間距" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "點按項目可以選取" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選取" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "加入到資料夾中(_A)…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "移動到資料夾中(_M)" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "從資料夾中移除(_R)" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "特色應用程式" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "即將安裝 %s,並且向您收取 %s。" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "已登入為 %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "登入…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "無法購買 %s:需要核對身份" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "無法購買 %s:身份核對無效" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "無法購買 %s:尚未設置支付方式" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "無法購買 %s:拒絕支付" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "無法購買 %s" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "設計 GNOME《軟體》的特選橫幅" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;軟體;程式;" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "若要繼續,您需要使用 Ubuntu One 帳號。" #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "若要繼續,需要登入您的 Ubuntu One 帳號。" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "顯示該服務的評測資訊" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "若要繼續,需要您登入 %s。" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "電子郵件位址" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "我已有帳號" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "我想要立刻註冊帳號" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "我竟然忘記密碼" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "下次自動登入" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "請輸入雙因素身份認證的一次性 PIN 碼。" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN 碼" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "核對" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "正在載入軟體目錄" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "%s 的相關資訊,以及網站上提供的該如何取得可播放此格式的編解碼器之選項。" #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "您的 %s 帳號已經停用。" #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "除非此問題得到解決,否則無法安裝程式。" #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "若想瞭解詳細資訊,請造訪 %s。" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "無法安裝 %s,來源為 %s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "下載新的更新中…" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "下載應用程式頁面中…" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Valve 提供的終極娛樂平臺" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "已更新應用程式" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "包含:." #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "全部更新(_P)" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "重新啟動並安裝(_I)" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "取得執行時期來源中…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Limba 支援" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "Limba 為開發人員提供了一個輕鬆建立軟體捆綁的方法" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "之前已啟用過的額外來源列表" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "之前在安裝第三方應用程式時啟用過的來源列表。" #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "在搜尋結果中顯示非自由軟體" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "可選擇性啟用的非自由軟體來源清單" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "依名稱排序" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "依評等排序" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "啟用專有軟體來源?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "沒有安裝應用程式或附加程式;可能還有其他軟體" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "一般會限制軟體的使用用途、並限制其源始碼的存取。" #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "專有軟體來源" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "軟體來源可以從網際網路下載。它們讓您存取更多 %s 沒有提供的軟體。" #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "移除來源也會移除您先前從該來源安裝過的任何軟體。" #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "沒有從此來源安裝的軟體" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "從此來源安裝的軟體" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "上次檢查" #~ msgid "Added" #~ msgstr "加入時間" #~ msgid "Website" #~ msgstr "網站" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "玩家與玩家間預先設置性互動,不含聊天功能" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "和第三方團體或單位分享使用者資訊" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "移除來源" #~ msgid "page1" #~ msgstr "page1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "page2" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "「%s」[%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgid "Total" #~ msgstr "合計" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "全部安裝(_I)" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "%s 安裝失敗。" #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "%s 移除失敗。" #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "請確定您能使用網際網路後再試一次。" #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "請挪出部分空間後再試一次。" #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "如果問題持續發生,請聯絡您的軟體供應商。" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "特選" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "天文" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "化學" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "數學" #~ msgid "Science" #~ msgstr "科學" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "軟體來源讓您存取更多軟體。" #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "第三方協力廠商" #~ msgid "web app" #~ msgstr "網頁應用程式" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "非自由" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "shell 擴充套件" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "安裝中(_I)" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "移除中(_R)" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "這個軟體是來自第三方協力廠商。" #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "這個軟體來自第三方協力廠商,並可能包含非自由的元件。" #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "這個軟體可能包含非自由的元件。" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "非自由" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "推薦的辦公應用程式" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "一顆星" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "兩顆星" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "三顆星" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "四顆星" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "五顆星" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音訊" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "編輯" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "資料庫" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "碟片燒錄" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "自製無線電" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "混音器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "音樂" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "錄製器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "序段編輯器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "調諧器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "建置" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "資料庫" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "效能評測" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "專案管理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "網頁開發" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "生物" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "電腦科學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "資料示現" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "經濟" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "電學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "電子學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "工程" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "地質" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "地球科學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "歷史" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "影像處理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "文學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "地圖" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "音樂" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "數值分析" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "平行計算" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "物理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "靈性" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "射擊" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "模擬" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "運動" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "美工繪圖" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D 圖形" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "出版" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "光柵圖形" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "網際網路" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "撥接" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "消息來源" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "檔案傳輸" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "自製無線電" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即時通訊" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC 客戶端" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "顯示器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "電話學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "網頁開發" #~ msgid "Office" #~ msgstr "辦公" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "圖表" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "聯絡人管理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "字典" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "流程圖" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "攝影" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "專案管理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "出版" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "試算表" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "檢視器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "藝術" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "人工智慧" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "天文" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "生物" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "化學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "電腦科學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "建築" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "資料示現" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "經濟" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "電學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "電子學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "工程" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "地理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "地質學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "地球科學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "歷史" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "人文" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "影像處理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "語言" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "文學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "地圖" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "數學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "醫學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "數值分析" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "平行計算" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "物理" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "機器人學" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "靈性" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "運動" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "模擬器" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "檔案管理器" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "檔案工具" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "監控" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "終端機模擬器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "無障礙環境" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "檔案封存" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "計算機" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "時鐘" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "壓縮" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "檔案工具" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "地圖" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "靈性" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "電話工具" #~ msgid "Video" #~ msgstr "視訊" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "編輯" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "資料庫" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "碟片燒錄" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "錄製器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "電視" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "計算中…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "_History" #~ msgstr "歷史(_H)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "找不到 AppStream 資料" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "上個更新尚未完成。" #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "這個更新無法安裝;這通常是更新檔本身的問題。請等待下一次更新時再試一次。" #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "唯網際網路應用程式" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "有項更新的簽署方式不正確。" #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "無法完成更新。" #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "已請求離線更新,但沒有軟體包需要更新。" #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "裝置剩餘空間不足。" #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "無法正確安裝更新。" #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "離線更新以不如預期的方式失敗。" #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "找不到來源。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "設定指定的除錯等級" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "精選" #~ msgid "January 30, 2014" #~ msgstr "2014年1月30日" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "擱置中(_P)" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "超複雜!" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "資料庫" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "自製無線電" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "網頁開發" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "檔案工具" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "地圖" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "心靈" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "編解碼器" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "輸入來源" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "語言包" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "" #~ "Add or remove folders. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "新增或移除資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "為 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s and %s. Your application folders can be found in " #~ "the Activities Overview." #~ msgstr "為 %s 與 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s, %s and %s. Your application folders can be found " #~ "in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "為 %s、%s 與 %s 選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "" #~ "Choose a folder for the selected applications. Your application folders " #~ "can be found in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "為選取的應用程式選個資料夾。您可以在「概覽」畫面中找到應用程式資料夾。" #~ msgid "Software has the following goals:" #~ msgstr "軟體有下列目標:" #~ msgid "View installed applications" #~ msgstr "檢視安裝的應用程式" #~ msgid "View available application updates" #~ msgstr "檢視可用的應用程式更新" #~ msgid "Install available updates" #~ msgstr "安裝可用的更新" #~ msgid "Find an application to handle a specific type of file" #~ msgstr "尋找應用程式以處理特定類型的檔案" #~ msgid "Installed apps and updates should be available when offline" #~ msgstr "已安裝的程式與更新應該可在離線時使用" #~ msgid "_Installed (%d)" #~ msgstr "已安裝 (%d)(_I)" #~ msgid "_Updates (%d)" #~ msgstr "更新 (%d)(_U)"