diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:59:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:59:44 +0000 |
commit | fb31765cbe33890f325a87015507364156741321 (patch) | |
tree | 0c5cd12aee0a0a6a6e2d542520df5846859bd40d /help/pt/pt.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-system-monitor-upstream/42.0.tar.xz gnome-system-monitor-upstream/42.0.zip |
Adding upstream version 42.0.upstream/42.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/pt/pt.po')
-rw-r--r-- | help/pt/pt.po | 1905 |
1 files changed, 1905 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po new file mode 100644 index 0000000..5368ddd --- /dev/null +++ b/help/pt/pt.po @@ -0,0 +1,1905 @@ +# Portuguese translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016. +# CAT com base na versão espanhola +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-29 21:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-31 01:46+0100\n" +"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"A informação do Monitor do sistema também se pode obter utilizando as " +"ferramentas da linha de comandos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Obter a mesma informação utilizando a linha de comandos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"A maior parte da informação mostrada pelo Monitor do sistema pode-se " +" obter utilizando as ferramentas de linha de comandos." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"proporciona uma lista actualizada de processos ene execução, e permite-lhe " +"manipulá-los." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"proporciona uma lista de ficheiros abertos e dos processos que os abriram." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "mostra a quantidade de memória disponível." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "proporciona informação sobre o uso actual de memória virtual" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "" +"mostra o espaço disponível em disco dos sistemas de ficheiros montados" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "mostra o mapa de memória de um processo" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"A quantidade de CPU utilizada indica-lhe a quantidade de trabalho que estão " +"a tentar realizar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Verificar quando processador (CPU) se está a usar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Para verificar a quantidade de processador que se está a usar actualmente, " +"vá ao separador <gui>Recursos</gui> e olhe no quadro <gui>Histórico de " +"CPU</gui>. Isto dizer-lhe-á que quantidade de trabalho está a fazer o computador " +"actualmente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Muitos computadores têm mais de um processador (às vezes chamados sistemas " +"<em>multi-núcleo</em>). A cada processador mostra-se por separado no " +"quadro. Se quer, pode mudar a cor utilizada para a cada processador " +"carregando num dos blocos de cores de embaixo do gráfico." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Também pode a frequência com a que se atualiza o gráfico (o intervalo " +"de actualização) e como se mostram as linhas da cada processador (ex. como " +"um gráfico de áreas empilhadas). Mude as opções relevantes carregando em " +"<gui>Monitor do sistema</gui>, depois selecione <gui>Preferências</gui>, e " +"vá ao separador <gui>Recursos</gui>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Se o computador está a fazer uma grande quantidade de trabalho, utilizará mais tempo de " +"processador e mais memória." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"É normal que o meu computador esteja a usar muito tempo de CPU ou muita memória?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Todos os programas que se executam no o seu computador partilham tempo de CPU " +"(processador) e memória. Se executa vários programas ao mesmo tempo, ou se vários " +"programas estão a fazer muito trabalho, usar-se-á uma percentagem muito alta de " +"ambas coisas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Se o uso da CPU está em torno do 100%, isto significa que o computador está " +"a tentar fazer mais trabalho do que pode. Normalmente isto é correcto, " +"mas significa que os programas podem ir um pouco mais lentos. As computadores " +"têm a usar o 100% da CPU quando fazem tarefas que requerem muito " +"processamento, como podem ser os jogo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Se o processador está ao 100% durante muito momento, isto pode fazer que " +"o computador vá surpreendentemente lento. Neste caso, deveria <link xref=" +"\"process-identify-hog\">procurar que programa está a usar muito tempo de " +"CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Se o uso da memória é próximo ao 100%, isto pode reduzir muito as " +"coisas. Isto é porque o computador tentará usar o disco duro como memória " +"temporária, o que se chama <link xref=\"mem-swap\">memória de swap</" +"link>. Os discos duros são bem mais lentos que a memória do sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Pode tentar libertar alguma da memória do sistema fechando alguns " +"programas. Se o computador segue indo lento, prove a reiniciá-lo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"A memória mostrada no separador <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do " +"sistema</em> (também chamada memória RAM). Isto se utiliza para alojar " +"programas temporariamente, enquanto se executam no computador. Isto não é o " +"mesmo que um disco duro ou que outros tipos de memórias, que se usam para " +"alojar programas e ficheiros de maneira mais permanente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Para os computadores com mais de um processador será muito fácil executar mais de um " +"programa ao mesmo tempo" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Por que há mais de um processador?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Muitos computadores têm mais de um processador (CPU). Algumas vezes estes " +"computadores denominam-se sistemas multi-núcleo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"O ónus de trabalho de execução de todos os programas de seu computador se " +"partilha entre os processadores. Quantos mais processadores tenha, mais trabalho " +"poder-se-á partilhar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"O computador decide automática a melhor maneira de gerir o trabalho entre " +"processos; não precisa fazer por sua conta." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "" +"A cada dispositivo corresponde-se com uma <em>partição</em> num disco duro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "" +"Que são os diferentes dispositivos no separador de sistemas de ficheiros?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"A cada dispositivo listado no separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> é um " +"disco de armazenamento (como um disco duro ou um pendrive), ou uma partição " +"de um disco. Para a cada dispositivo, pode ver sua capacidade total, quanta " +"capacidade está em uso e certa informação técnica sobre o <link xref=\"fs-" +"info\">tipo de sistema de ficheiros que é</link> E <link xref=\"fs-info" +"\">onde está montado</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"O espaço em disco de um único disco físico pode-se dividir em várias " +"partes, chamadas <em>partições</em>, a cada uma das quais se pode usar " +"como se fosse um disco por separado. Se o seu disco duro está particionado (tal " +"vez pelo fabricante do computador), a cada partição listar-se-á por separado em " +"a lista de sistemas de ficheiros." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Pode gerir discos e partições e ver informação mais detalhada sobre " +"o disco com a aplicação <app>Discos</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"O separador de <gui>Sistemas de ficheiros</gui> mostra quanto espaço se está " +"a usar na cada disco duro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Verificar quanto espaço em disco se está a usar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Para verificar quanto espaço livre há disponível num disco, vá ao " +"separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> e olhe as colunas <gui>Usado</gui> " +"e <gui>Disponível</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Se mostram-se vários dispositivos, e está a procurar o que contém sua " +"pasta pessoal, procure os discos que contenham <file>/</file> ou <file>/" +"home</file> em <gui>Pastas</gui>. Normalmente (mas não sempre) este será " +"o disco que contenha seus ficheiros pessoais." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Libertar espaço em disco" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Se não lhe fica muito espaço livre no disco, há algumas coisas que pode " +"fazer para tentar libertar espaço." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Uma delas é eliminar ficheiros desnecessários manualmente. Pode usar o " +"<app>Analizador de uso do disco</app> para ver que ficheiros e pastas " +"ocupam a maior parte do espaço. Após eliminar alguns ficheiros, " +"deve esvaziar a <gui>Caixote do Lixo</gui> para assegurar-se de que se eliminam por " +"completo do computador." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Também pode tirar ficheiros temporários em várias aplicações. Por " +"exemplo, os navegadores site e os gestores de software com frequência guardam " +"muitos ficheiros. (Como os eliminar dependerá da aplicação)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Pode tentar desinstalar alguns aplicações que não queira. Use o seu gestor " +"de pacotes habitual para fazer isto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Outra maneira de libertar espaço em disco é «archivar» ficheiros antigos, " +"movendo a um disco duro externo ou a um armazenamento em linha em «a " +"nuvem», por exemplo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Explicações sobre todos os campos mostrados no separador <gui>Sistema de " +"ficheiros</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Aprender que significa a informação dos sistemas de ficheiros" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"O separador «Sistemas de ficheiros» mostra todos os discos conetados ao " +"computador, o seu nome e quanto espaço disponível há na cada um deles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operativo tem atribuido " +"ao disco. A cada componente hardware conetado ao computador tem uma entrada na " +"pasta <file>/dev</file> e utiliza-se para identificá-lo. Para os discos " +"duros, normalmente esta entrada parece-se a <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Pasta</gui> indica onde se tem <em>montado</em> a partição. Montar " +"é o termo técnico para fazer que um disco ou uma partição estejam " +"disponível para poder os usar. Um disco pode-se conetar fisicamente ao " +"computador mas, a não ser que monte-se, não poder-se-á aceder aos ficheiros. " +"quando se monta um disco, enlaçar-se-á a uma pasta que pode visitar para " +"aceder aos ficheiros do disco. Por exemplo, se a <gui>Pasta</gui> " +"mostrada é <file>/média/disk</file>, pode aceder aos ficheiros indo a " +"a pasta <file>/média/disk</file> de seu computador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Tipo</gui> indica-lhe o tipo de <em>sistema de ficheiros</em> que se utiliza " +"no disco ou na partição. Um sistema de ficheiros especifica como deve " +"o computador guardar os dados no disco. Alguns sistemas operativos só " +"podem entender certos sistemas de ficheiros e outros não, pelo que é útil " +"saber que tipo de sistema operativo utiliza um disco duro externo, por exemplo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</" +"gui> mostra quanta desta capacidade está disponível para ficheiros e " +"programas. <gui>Usado</gui> mostra a quantidade de disco utilizada neste " +"momento." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"A soma do espaço utilizado e o disponível não tem por que ser igual ao " +"espaço total. Isto é porque parte do espaço do disco se reserva para o " +"sistema. O número importante é o que aparece na coluna Disponível, já " +"que lhe indica quando espaço do disco pode usar actualmente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Também é possível que o valor Total não coincida com a capacidade anunciada " +"do disco duro. Isto é normal, e se deve a várias razões. Uma é que o " +"fabricante de disco duro use uma maneira ligeiramente diferente de medir a " +"capacidade do disco. Outra é que parte do espaço do disco pode estar " +"reservado para uso do sistema operativo. Se há muita diferença em relação ao " +"que esperava, é possível que o disco esteja dividido em várias partições." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Há sistemas de ficheiros ocultos que o sistema operativo utiliza." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Mostrar todos os sistemas de ficheiros, incluindo os ocultos e os do " +"sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Por predefinição, o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> só " +"mostra os discos e partições que contém ficheiros e aplicações. " +"Também há vários sistemas de ficheiros especiais que utiliza o sistema " +"operativo, mas estão ocultos por predefinição." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Para ver estes sistemas de ficheiros especiais, carregue em " +"<guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>, e em " +"o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> marque a lacuna <gui>Mostrar " +"todos os sistemas de ficheiros</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"A maioria das entradas na lista são sistemas de ficheiros «virtuais». " +"Estes não são discos ou partições reais. Em vez disso, as utiliza o " +"sistema operativo como uma capa de abstracção para várias coisas, como " +"gerir dispositivos de hardware e alojar ficheiros temporários. O " +"sistema gere-os automaticamente, pelo que rara vez precisará usar " +"por sua conta." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:6 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:17 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"O monitor do sistema mostra que programas estão em execução e quanto " +"processador, tempo, memória e espaço em disco estão a usar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:21 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:24 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Monitorar a CPU" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:28 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso da memória" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:32 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Questões sobre processos" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:36 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Tarefas comuns com processos" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:40 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informação sobre os sistemas de ficheiros" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:44 +msgid "Network information" +msgstr "Informação sobre a rede" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:48 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelãoea" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"O separador <gui>Recursos</gui> indica quanta memória do computador (RAM) se " +"está a usar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Quanta memória se está a usar?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Para verificar o uso actual de memória do computador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Carregue no separador <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"O <gui>Histórico de memória e swap</gui> mostra um gráfico dinâmico " +"para a memória e o área de swap como uma percentagem do total " +"disponível. Este gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à " +"direita." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no " +"gráfico para mudar a cor da linha." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"O gráfico de tarte <gui>Memória</gui> mostra o uso de cor em <link " +"xref=\"units\">GiB</link> e a percentagem do total disponível." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Para mudar o <gui>intervalo de actualização</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "" +"Introduza um valor para o <gui>Intervalo de actualização em segundos</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Que processos estão a usar mais memória" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Para verificar que processos estão a usar mais memória:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Carregue no separador <gui>Processos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Carregue na cabeceira da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os " +"processos por uso da memória." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da " +"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. Se a seta aponta " +"para acima, os processos que usem mais memória aparecerão na parte " +"superior da lista." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"A memória «swap» permite ao computador executar mais aplicações ao mesmo " +"tempo das que cabem na memória do sistema (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Que é a memória «swap»?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"A memória «swap» ou <em>espaço de swap</em> é uma parte da " +"memória virtual do sistema em disco. Está configurada como uma " +"<em>partição de swap</em> ou um <em>ficheiro de swap</em> onde " +"se instalou Linux, mas se pode ter acrescentado posteriormente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"O acesso a disco é <em>muito</em> lento comparado comparado com o acesso a " +"a memória. O sistema executa-se mais lentamente se há um swap " +"excessivo ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não é capaz de encontrar " +"suficiente memória livre. Nesta situação, a única solução é acrescentar mais " +"RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Para ver se o swap ou a <em>paginação</em>, converteu-se num " +"problema de rendimento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"O gráfico <gui>Histórico de cor e swap</gui> mostra o uso de " +"memória e de «swap» em percentagens." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Ver o mapa de cor de um processo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Usar mapas de cor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"A <gui>Memória virtual</gui> é a representação combinada da " +"<gui>memória física</gui> e o <link xref=\"mem-swap\">espaço de " +"swap</link> num sistema. Permite executar processos que possam " +"aceder a <em>mais</em> memória da física <gui>mapeando</gui> localizações " +"da memória física a ficheiros no disco. Quando o sistema precisa mais " +"páginas de cor das que há disponíveis, algumas das páginas " +"existentes se <em>paginarão</em>, isto é, se é escreverão no espaço " +"de swap." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"O <gui>mapa de cor</gui> mostra a memória virtual total utilizada pelo " +"processo, e pode-se usar para determinar o custo em memória de executar uma " +"ou várias instâncias do programa, para assegurar-se do correcto uso de " +"bibliotecas partilhadas, para ver o resultado de ajustar vários parâmetros " +"de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para " +"diagnosticar problemas como fugas de cor." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Para mostrar o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de cor</link> de um " +"processo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Carregue com o botão direito na <gui>lista de processos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Carregue em <gui>Mapas de cor</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Ler o mapa de cor" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "As direcções mostram-se em hexadecimal (base 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"O tamanho mostra-se em <link xref=\"units\">prefixos binários IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Ao executar-se, o processo pode reservar memória dinamicamente numa área " +"chamada <em>montículo</em>, e guardar argumentos e variáveis em outra área " +"chamada <em>pilha</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"O programa em si e a cada uma das bibliotecas partilhadas têm três " +"entradas a cada um, uma para o segmento de texto ler-executar, uma o " +"segmento de dados ler-escrever e uma para o segmento de dados de só " +"leitura. Ambos segmentos de dados se devem paginar ao realizar o " +"swap." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"A localização de uma biblioteca partilhada que actualmente está a ser utilizada " +"pelo processo. Se este campo está vazio, a informação da memória em " +"esta bicha descreve a memória da que é proprietária o processo cujo " +"nome se mostra em cima da tabela do mapa de cor." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Início MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"A direcção na que começa o segmento de cor. Início MV, Fim MV e " +"Deslocação MV especificam a localização no disco na que está a " +"biblioteca partilhada." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Fim MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "A direcção onde o segmento de cor termina." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamanho MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "O tamanho do segmento de cor." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Opções" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"As seguintes opções descrevem os diferentes tipos de acesso aos " +"segmentos de cor que o processo pode ter:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"O segmento de cor é privado ao processo, e não é acessível por outros " +"processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "O processo tem permissão de leitura no segmento de cor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "O segmento de cor é partilhado com outros processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "O processo tem permissão de escrita no segmento de cor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"O processo tem permissão para executar instruções contidas nesse " +"segmento de cor." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Deslocação MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"A localização da direcção com o segmento de cor, medido desde Início " +"MV." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privada, partilhada, limpa, suja" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "Às páginas <em>privadas</em> acedidas por um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "Às páginas <em>partilhadas</em> pode aceder mais de um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"As páginas <em>limpas</em> ainda não se modificaram na memória e se " +"podem descartar ao marcar para a paginação" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"As páginas <em>sujas</em> modificaram-se na memória e devem-se " +"escrever no disco ao marcar para a paginação" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Os números maior e menor do dispositivo no que se encontra a " +"biblioteca partilhada. Juntos especificam uma partição no sistema." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Nó-i" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"O nó-i do dispositivo desde o que se carrega a biblioteca partilhada em " +"a memória. Um nó-i é a estrutura que o sistema de ficheiros utiliza para " +"guardar um ficheiro e o número que tem alocado é único." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Escolher as unidades nas que mostrar a velocidade da rede." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" +"Mostrar a velocidade da rede em bits em vez de em bytes por segundo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Com frequência, a velocidade da rede mostra-se em bits por segundo, em vez de " +"em bytes por segundo. Isto se chama <em>taxa de bits</em>, ou <em>taxa de " +"dados</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Para mostrar a velocidade da rede em bits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Seleccione <gui>Mostrar a velocidade da rede em bits</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Pode-se manipular um processo desde a lista de processos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Que é um processo?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Um <gui>processo</gui> é um programa ou um aplicação que o sistema " +"executa. Quando se lança a aplicação, o sistema atribui-lhe um VÃO de " +"processo único (PDI) e suas instruções e seus dados se carregam na memória." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"O separador <gui>Processos</gui> mostra informação sobre os processos e permite-lhe " +" <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, " +"<gui>Matar</gui>, ou mudar a prioridade de um processo. Se elege mostrar " +"<gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá os " +"<em>processos do sistema</em>, que se executam em segundo plano " +"proporcionando vários serviços que mantêm o computador em execução." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Ver os ficheiros aos que acedem os processos" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Listar os ficheiros que um processo tem aberto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Os processos algumas vezes mantêm ficheiros abertos. Podem ser ficheiros " +"que esteja a ver ou editando, ou ficheiros temporários ou do sistema que o " +"processo precisa para funcionar correctamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Para ver que ficheiros tem aberto um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Procure os processos no separador <gui>Processos</gui> e carregue num para " +"o selecionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Carregue com o botão direito sobre o processo e selecione <gui>Ficheiros " +"abertos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Na lista de ficheiros abertos que aparece, pode encontrar alguns " +"ficheiros especiais chamados <em>sockets</em>. Estes são uma forma que " +"têm os processos para se comunicar entre eles, e não são ficheiros normais " +"que possa ver ou editar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Procurar um ficheiro aberto para mostrar que processo o está a usar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Saber que programa está a usar um ficheiro mais especificamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Às vezes uma mensagem de erro diz que um dispositivo (como o cartão de " +"som ou o DVD) está ocupado, ou que o ficheiro que quer editar se está " +"a usar. Para procurar o processo ou os processos responsáveis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Procurar ficheiros " +"abertos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Introduza o nome do ficheiro ou uma parte do nome. Isto pode ser " +"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/média/cdrom</" +"file> para o DVD." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Carregue <gui>Procurar</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Isto mostrará uma lista dos processos em execução que actualmente estão " +"a aceder aos ficheiros que coincidam com a busca. Sair do programa " +"dever-lhe-ia permitir aceder ao dispositivo ou editar o ficheiro." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver que aplicação " +"está a consumir os recursos do sistema." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Que programa está a fazer que o computador esteja lento?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Um programa que esteja a consumir mais memória da que lhe corresponde pode " +"reduzir toda o computador. Para saber que processo pode estar a fazer isto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Carregue na cabeceira da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os " +"processos por uso de CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da " +"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. A seta deveria " +"apontar para acima." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Os processos da parte superior da lista estão a usar a maior " +"percentagem de CPU. Uma vez que tenha identificado qual pode estar a usar mais " +"recursos dos que deveria, pode decidir se fechar o programa em si ou se " +"fechar outros programas para reduzir o ónus da CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Um processo que se bloqueou ou que tem falhado pode usar o 100% da CPU. " +"Se isto sucede, deverá <link xref=\"process-kill\">matar</link> o processo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Matar (fechar) um programa imediatamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento " +"(«matá-lo») utilizando o <app>Monitor do sistema</app>. Vá ao separador " +"<gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer matar. Depois, carregue " +"<gui>T\terminar processo</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Se o processo não fecha-se passados uns segundos, carregue com o botão " +"direito e selecione <gui>Matar</gui> no menu que aparece." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, " +"dando-lhe tempo para guardar ficheiros, etc, mintas que <gui>Matar</gui> " +"força a que se feche de imediato. No caso de certos programas, isto " +"significa que perde os ficheiros que não tenha guardado. Sempre deve " +"tentar primeiro a opção <gui>Terminar processo</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgstr "" +"Muitos processos do sistema executam-se automaticamente em segundo plano" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Que são os processos mostrados e que eu não tenho iniciado?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Normalmente há muitos processos no separador <gui>Processos</gui>. Só uns " +"poucos destes programas serão programas que tem iniciado o utilizador. O " +"resto são em sua maioria processos que precisa o sistema operativo para que " +"o computador funcione correctamente. Estes processos iniciam-se automaticamente " +"quando inicia sessão e geralmente se executam silenciosamente em segundo " +"plano." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decidir se um processo deve ter um tempo de processador partilhado maior ou " +"menor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Mudar a prioridade de um processo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Pode indicar ao computador que um processo tenha uma prioridade superior à do " +"resto, e também pode lhe dar um maior tempo partilhado de processador. Isto " +"pode fazer que o processo se executa mais rápido, mas só em certos " +"casos. Também pode dar a um processo uma prioridade <em>mais baixa</em> se " +"pensa que está a ocupar demasiado processador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Vá ao separador <gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer " +"que tenha uma prioridade diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Carregue com o botão direito sobre o processo e use o menu <gui>Mudar " +"prioridade</gui> para atribuir ao processo uma prioridade maior ou menor." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Geralmente há pouca necessidade de mudar a prioridade de um processo " +"manualmente. O computador costuma faz um bom trabalho gerindo-as ele mesmo. " +"(O sistema para gerir as prioridades dos processos chama-se <link " +"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Uma prioridade mais alta faz que o processo se executa mais rápido?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"O computador partilha o seu tempo de processador entre todos os processos em " +"execução. Normalmente isto se faz de maneira inteligente, pelo que os " +"programas que estão a fazer mais trabalho recebem automaticamente uma maior " +"quantidade de recursos. A maior parte do tempo, os processos receberão " +"tanto tempo de processador como precisem, pelo que executar-se-ão o mais " +"rápido possível. Mudar sua prioridade não suporá uma grande diferença." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Se o computador está a executar vários processos muito pesados ao mesmo tempo, " +"no entanto, o tempo de processamento pode-se «ultrapassar» (isto é, usar-se-á " +" toda o <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade do processador</" +"link>). É possível que note que outros programas se executam mais lentos do " +"habitual porque não há suficiente tempo de processador para partilhar entre " +"todos eles." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"Neste caso, mudar a prioridade dos processos pode ser útil. Pode " +"baixar a prioridade de um dos processos que mais recursos consomem para " +"libertar tempo de processador para outros programas. Alternativamente, pode " +"aumentar a prioridade de um processo mais importante, e que quer que se " +"execute mais rápido." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"O estado de um processo pode ser em execução, dormindo, parado ou zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Que significam os estados de um processo?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"O estado de um processo indica-lhe se actualmente está a fazer algo ou não. Um " +"processo pode estar num destes quatro estados." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Executando-se" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Processos que actualmente estão a fazer algo (por exemplo, um navegador site " +"carregando uma página). Os processos em execução são os que estão a usar o " +"processador (CPU) de maneira activa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Dormindo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Processos que atualmente não estão a fazer nada (por exemplo, porque estão " +"a esperar a que passe algo). Não consomem tempo de processador, mas seguem " +"estando em memória. Se precisam fazer algo, acordar-se-ão «» e mudarão o seu " +"estado a <em>em execução</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Um processo <em>parado</em> é aquele ao que se pôs a dormir " +"manualmente. Pode querer deter um processo temporariamente se por exemplo " +"está a usar muito tempo de processador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Para fazer isto, carregue no separador <gui>Processos</gui>, depois carregue com " +"o botão direito e eleja <gui>Parar</gui> no menu que aparece. Pode " +"acordá-lo carregando <gui>Continuar</gui> no mesmo menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Um processo zombie é aquele que tem terminado de se executar e que não se vai voltar " +" a iniciar, mas que por alguma razão se mantém na lista de " +"processos. Normalmente isto passa porque o iniciou outro programa que " +"precisava saber se tinha terminado correctamente ou não, mas que ainda não " +"o verificou." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Os processos zombie não usam tempo de processador nem memória e possivelmente " +"se percam. Não é necessário fazer nada para os eliminar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "A maioria dos processos estarão em execução ou dormindo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Actualizar a informação mostrada no Monitor do sistema com um " +"intervalo maior ou menor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Fazer que a informação se actualize com maior ou menor frequência" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Para mudar a velocidade de actualização da informação." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Carregue no separador que queira (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou " +"<gui>Sistemas de ficheiros</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Configurar o <gui>Intervalo de actualização</gui> a um valor menor fará " +"que o <gui>Monitor do sistema</gui> como tal use mais CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgstr "Use o modo Solaris para refletir o número de CPU" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Que é o modo Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"Em sistemas que têm várias CPU ou vários <link xref=\"cpu-multicore" +"\">núcleos</link>, os processos podem usar mais de um ao mesmo tempo. É " +"possível que a coluna <gui>% CPU</gui> mostre valores superiores ao 100% " +"(ej 400% num sistema de 4 CPU). O <gui>modo Solaris</gui> divide o <gui>" +"% CPU</gui> da cada processo entre o número de CPU do sistema, pelo que " +"o total será o 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Para mostrar o <gui>% CPU</gui> no <gui>modo Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Carregue em <gui>Preferências</gui> no menu da aplicação." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Seleccione <gui>Dividir o uso de CPU entre o número de CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"O termo <gui>modo Solaris</gui> deriva do UNIX de Sun, comparado com o " +"modo IRIX predeterminado de Linux, nomeado para UNIX SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Unidades de medida para a memória e o espaço em disco" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "É o mesmo GiB que GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"As estatísticas de cor e de espaço de disco mostram-se utilizando " +"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e " +"tebi). Estes é assim para distinguir os tamanhos em binário usados pelo " +"Monitor do sistema (múltiplos de 1024) dos tamanhos decimais (múltiplos " +"de 1000) usados frequentemente, por exemplo, nas especificações dos " +"discos duros." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Unidades binárias típicas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Um disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), poderia " +"se mostrar como de 0.909 TiB (tebibytes)." + |