diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | debian/patches/Update-Catalan-translation.patch | 3157 |
1 files changed, 3157 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch b/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch new file mode 100644 index 0000000..d87602e --- /dev/null +++ b/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch @@ -0,0 +1,3157 @@ +From: Jordi Mas <jmas@softcatala.org> +Date: Sun, 20 Mar 2022 09:46:31 +0100 +Subject: Update Catalan translation + +Origin: upstream, 42.1, commit:72932562588c1ff02d672a1492c8e986fb676c11 +--- + help/ca/ca.po | 2683 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- + 1 file changed, 1409 insertions(+), 1274 deletions(-) + +diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po +index 3e0762b..0eeeae8 100644 +--- a/help/ca/ca.po ++++ b/help/ca/ca.po +@@ -6,11 +6,10 @@ + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n" +-"POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:37+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n" ++"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n" ++"PO-Revision-Date: 2022-03-20 06:09+0000\n" + "Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020\n" +-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" +-"ca/)\n" ++"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" + "Language: ca\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +@@ -23,185 +22,300 @@ msgid "translator-credits" + msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>" + + #. (itstool) path: credit/name +-#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +-#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +-#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +-#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12 +-#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +-#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11 +-#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11 +-#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 ++#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 ++#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 ++#: C/net-bits.page:11 C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 ++#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 ++#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 ++#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 ++#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 ++#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 ++#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 ++#: C/process-identify-file.page:11 C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 ++#: C/process-explain.page:11 C/units.page:11 C/index.page:14 + msgid "Phil Bull" + msgstr "Phil Bull" + + #. (itstool) path: credit/years +-#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +-#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13 +-#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13 +-#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19 +-#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +-msgid "2011" +-msgstr "2011" ++#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 ++#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 ++#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 ++#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 ++#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 ++#: C/process-identify-file.page:19 C/process-explain.page:19 C/units.page:19 ++msgid "2011, 2014" ++msgstr "2011, 2014" + + #. (itstool) path: credit/name +-#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +-#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17 +-#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17 +-#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17 +-#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 ++#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 ++#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 ++#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 ++#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 ++#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 ++#: C/process-identify-file.page:17 C/commandline.page:16 ++#: C/process-explain.page:17 C/units.page:17 + msgid "Michael Hill" + msgstr "Michael Hill" + + #. (itstool) path: credit/years +-#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +-#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +-msgid "2014" +-msgstr "2014" ++#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 ++#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 ++#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 ++#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 ++#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 ++#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 ++msgid "2011" ++msgstr "2011" + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/commandline.page:21 +-msgid "" +-"Information in System Monitor can also be found using command line tools." ++#: C/process-priority-what.page:22 ++msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority." + msgstr "" +-"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de " +-"línia d'ordres." ++"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva " ++"prioritat." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/commandline.page:25 +-msgid "Get the same information from the command line" +-msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres" ++#: C/process-priority-what.page:25 ++msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?" ++msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/commandline.page:33 ++#: C/process-priority-what.page:27 + msgid "" +-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +-"using these command line tools." ++"The priority of a process determines the share of time the process is " ++"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A " ++"<em>nice</em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to" ++" other processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the " ++"scheduling priority." + msgstr "" +-"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot " +-"obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres." ++"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna" ++" en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés " ++"<em>nice</em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres " ++"processos. Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de " ++"la planificació." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:39 +-msgid "<cmd>top</cmd>" +-msgstr "<cmd>top</cmd>" ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-priority-what.page:32 ++msgid "" ++"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " ++"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " ++"The default value of nice is usually 0." ++msgstr "" ++"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El " ++"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat" ++" més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:40 ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/mem-swap.page:23 + msgid "" +-"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +-"manipulate them." ++"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " ++"than will fit into the system memory (RAM)." + msgstr "" +-"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet " +-"manipular-los." ++"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions " ++"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:45 +-msgid "<cmd>lsof</cmd>" +-msgstr "<cmd>lsof</cmd>" ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/mem-swap.page:27 ++msgid "What is \"swap\" memory?" ++msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?" + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:46 +-msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/mem-swap.page:35 ++msgid "" ++"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " ++"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " ++"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " ++"later." + msgstr "" +-"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir." ++"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc " ++"del sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició " ++"d'intercanvi</em> o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està " ++"instal·lat per primera vegada però també es pot afegir més tard." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:51 +-msgid "<cmd>free -m</cmd>" +-msgstr "<cmd>free -m</cmd>" ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/mem-swap.page:41 ++msgid "" ++"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs" ++" more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the" ++" system is unable to find enough free memory. In this situation the only " ++"solution is to add more RAM." ++msgstr "" ++"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la " ++"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu " ++"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En " ++"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:52 +-msgid "shows you how much memory is available." +-msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible." ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/mem-swap.page:47 ++msgid "" ++"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" ++msgstr "" ++"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha " ++"convertit en un problema de rendiment:" + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:56 +-msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +-msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 ++#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 ++msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." ++msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:57 +-msgid "provides information about current virtual memory use." +-msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual." ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/mem-swap.page:55 ++msgid "" ++"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " ++"percentages." ++msgstr "" ++"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la " ++"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:61 +-msgid "<cmd>df -h</cmd>" +-msgstr "<cmd>df -h</cmd>" ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-forcequit.page:14 ++msgid "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." ++msgstr "Si un programa es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar-se." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:62 +-msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +-msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats." ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-forcequit.page:17 ++msgid "Close an application that's not responding" ++msgstr "Tancar una aplicació que no respon" + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:66 +-msgid "<cmd>pmap</cmd>" +-msgstr "<cmd>pmap</cmd>" ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-forcequit.page:28 ++msgid "Short introductory text..." ++msgstr "Text d'introducció curt..." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:67 +-msgid "displays the memory map of a process." +-msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés." ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-forcequit.page:31 ++msgid "First step..." ++msgstr "Primer pas..." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-forcequit.page:32 ++msgid "Second step..." ++msgstr "Segon pas..." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-forcequit.page:33 ++msgid "Third step..." ++msgstr "Tercer pas..." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/cpu-check.page:20 ++#: C/process-identify-hog.page:22 + msgid "" +-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +-"to do." ++"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " ++"using up the computer's resources." + msgstr "" +-"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està " +-"intentant fer l'ordinador." ++"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és " ++"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/cpu-check.page:23 +-msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +-msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant" ++#: C/process-identify-hog.page:26 ++msgid "Which program is making the computer run slowly?" ++msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-check.page:25 ++#: C/process-identify-hog.page:35 + msgid "" +-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." ++"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " ++"whole computer. To find which process could be doing this:" + msgstr "" +-"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment " +-"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al " +-"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina " +-"que està fent l'ordinador." ++"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot " ++"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 ++#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 ++msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." ++msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-identify-hog.page:43 ++msgid "" ++"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " ++"CPU use." ++msgstr "" ++"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els " ++"processos segons l'ús de la CPU." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/process-identify-hog.page:46 ++msgid "" ++"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " ++"reverse it. The arrow should point up." ++msgstr "" ++"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-" ++"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-check.page:27 ++#: C/process-identify-hog.page:52 + msgid "" +-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +-"the colored blocks below the chart." ++"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " ++"Once you identify which one might be using more resources than it should, " ++"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " ++"to try to reduce the CPU load." + msgstr "" +-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes " +-"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. " +-"Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent " +-"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama." ++"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més " ++"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels " ++"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne " ++"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/process-identify-hog.page:58 ++msgid "" ++"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " ++"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." ++msgstr "" ++"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això " ++"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el" ++" procés." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/net-bits.page:22 ++msgid "Choose the units to display your network speed." ++msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/net-bits.page:25 ++msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" ++msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-check.page:29 ++#: C/net-bits.page:32 + msgid "" +-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." ++"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " ++"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." + msgstr "" +-"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval " +-"d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. " +-"com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a " +-"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> " +-"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>." ++"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes" ++" per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de " ++"dades</em>." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/net-bits.page:35 ++msgid "To display the network speed in bits:" ++msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 ++#: C/process-columns.page:30 ++msgid "" ++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." ++msgstr "" ++"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del " ++"Sitema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-bits.page:42 ++msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." ++msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>." ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 ++#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 ++#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 ++#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 ++#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 ++#: C/index.page:16 ++msgid "2014" ++msgstr "2014" + + #. (itstool) path: info/desc + #: C/cpu-mem-normal.page:16 +@@ -209,8 +323,8 @@ msgid "" + "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " + "more memory." + msgstr "" +-"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador i " +-"més memòria." ++"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador " ++"i més memòria." + + #. (itstool) path: page/title + #: C/cpu-mem-normal.page:19 +@@ -226,16 +340,16 @@ msgid "" + msgstr "" + "Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps " + "i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si " +-"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt " +-"de totes dues coses." ++"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt" ++" de totes dues coses." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/cpu-mem-normal.page:23 + msgid "" + "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " + "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +-"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " ++"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of" ++" the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " + "games." + msgstr "" + "Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està " +@@ -251,10 +365,10 @@ msgid "" + "computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" + "identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." + msgstr "" +-"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria " +-"fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu " +-"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant " +-"tant temps de CPU</link>." ++"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria" ++" fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu " ++"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant" ++" tant temps de CPU</link>." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/cpu-mem-normal.page:27 +@@ -283,60 +397,172 @@ msgstr "" + #: C/cpu-mem-normal.page:32 + msgid "" + "The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +-"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +-"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +-"of memory, which are used to store files and programs more permanently." ++"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are" ++" running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds" ++" of memory, which are used to store files and programs more permanently." + msgstr "" + "La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del " + "sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els " +-"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix " +-"que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar " +-"els fitxers i programes de forma més permanent." ++"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix" ++" que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a " ++"emmagatzemar els fitxers i programes de forma més permanent." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/cpu-multicore.page:16 ++#: C/process-update-speed.page:22 + msgid "" +-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +-"same time." ++"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter" ++" interval." + msgstr "" +-"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts " +-"programes alhora." +- ++"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval " ++"més llarg o més curt." ++ + #. (itstool) path: page/title +-#: C/cpu-multicore.page:19 +-msgid "Why do I have more than one processor?" +-msgstr "Per què tinc més d'un processador?" ++#: C/process-update-speed.page:26 ++msgid "Make the information update faster or slower" ++msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-multicore.page:21 ++#: C/process-update-speed.page:35 ++msgid "To change the information refresh speed:" ++msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-update-speed.page:41 + msgid "" +-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +-"referred to as multi-core systems." ++"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " ++"<gui>File Systems</gui>)." + msgstr "" +-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen " +-"sistemes multinucli." ++"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> " ++"o <gui>Sistemes de fitxers</gui>)." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 ++msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." ++msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/process-update-speed.page:48 ++msgid "" ++"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " ++"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." ++msgstr "" ++"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que " ++"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-priority-change.page:19 ++msgid "" ++"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " ++"processor's time." ++msgstr "" ++"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del " ++"temps del processador." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-priority-change.page:22 ++msgid "Change the priority of a process" ++msgstr "Canviar la prioritat d'un procés" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-multicore.page:23 ++#: C/process-priority-change.page:24 + msgid "" +-"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +-"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +-"the computer run faster." ++"You can tell the computer that certain processes should have a higher " ++"priority than others, and so should be given a bigger share of the available" ++" computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " ++"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " ++"taking up too much processing power." + msgstr "" +-"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és " +-"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball " +-"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot " +-"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament." ++"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una " ++"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part " ++"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més " ++"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un " ++"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de " ++"processament." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-priority-change.page:27 ++msgid "" ++"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have" ++" a different priority." ++msgstr "" ++"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que " ++"tingui una prioritat diferent." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-priority-change.page:28 ++msgid "" ++"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " ++"assign the process a higher or lower priority." ++msgstr "" ++"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú " ++"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més " ++"alta o més baixa." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-multicore.page:25 ++#: C/process-priority-change.page:31 + msgid "" +-"The computer automatically decides how best to share the work between " +-"processors; you don't need to do this yourself." ++"There is typically little need to change process priorities manually. The " ++"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for" ++" managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" ++"what\">nice</link>.)" ++msgstr "" ++"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés " ++"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema " ++"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-" ++"priority-what\">nice</link>.)" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/process-priority-change.page:35 ++msgid "Does higher priority make a process run faster?" ++msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/process-priority-change.page:37 ++msgid "" ++"The computer shares its processing time between all of the running " ++"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing" ++" more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " ++"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " ++"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a" ++" difference." ++msgstr "" ++"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos" ++" en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que" ++" els programes que treballen més, automàticament reben major part dels " ++"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de " ++"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com " ++"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/process-priority-change.page:39 ++msgid "" ++"If your computer is running several computationally-intensive programs at " ++"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " ++"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be" ++" in use). You may notice that other programs run slower than usual because " ++"there is not enough processing time to share between all of them." ++msgstr "" ++"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat " ++"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-" ++"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà " ++"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes " ++"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de " ++"processament per a compartir entre tots." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/process-priority-change.page:41 ++msgid "" ++"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " ++"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free" ++" up more processing time for other programs. Alternatively, you could " ++"increase the priority of a process that is more important to you, and that " ++"you want to run faster." + msgstr "" +-"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball " +-"entre processadors; no cal fer-ho un mateix." ++"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir" ++" la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a " ++"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament " ++"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i " ++"que voleu executar més ràpidament." + + #. (itstool) path: info/desc + #: C/fs-device.page:18 +@@ -346,24 +572,25 @@ msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur." + #. (itstool) path: page/title + #: C/fs-device.page:21 + msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +-msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?" ++msgstr "" ++"Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?" + + #. (itstool) path: page/p + #: C/fs-device.page:23 + msgid "" + "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " + "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +-"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +-"\"mounted\"</link>." ++"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has" ++" been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-" ++"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it " ++"is \"mounted\"</link>." + msgstr "" + "Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és " + "un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una " + "partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva " + "capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació " +-"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i " +-"<link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>." ++"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i" ++" <link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/fs-device.page:25 +@@ -374,11 +601,11 @@ msgid "" + "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " + "File Systems list." + msgstr "" +-"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos " +-"anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si " ++"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos" ++" anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si " + "fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per " +-"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a " +-"la llista del Sistema de fitxers." ++"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a" ++" la llista del Sistema de fitxers." + + #. (itstool) path: note/p + #: C/fs-device.page:28 +@@ -390,157 +617,388 @@ msgstr "" + "amb l'aplicació <app>Discs</app>." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-diskusage.page:18 ++#: C/cpu-multicore.page:16 + msgid "" +-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +-"hard disk." ++"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " ++"same time." + msgstr "" +-"La pestanya <gui>Sistema de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en " +-"cada disc dur." ++"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts " ++"programes alhora." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-diskusage.page:21 +-msgid "Check how much disk space is being used" +-msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant" ++#: C/cpu-multicore.page:19 ++msgid "Why do I have more than one processor?" ++msgstr "Per què tinc més d'un processador?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-diskusage.page:23 ++#: C/cpu-multicore.page:21 + msgid "" +-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +-"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." ++"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " ++"referred to as multi-core systems." + msgstr "" +-"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya " +-"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i " +-"<gui>Disponible</gui>." ++"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen " ++"sistemes multinucli." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-diskusage.page:25 +-msgid "" +-"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +-"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +-"the disk where your personal files are stored." +-msgstr "" +-"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra " +-"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o <file>/home</" +-"file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment és (però no " +-"sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals." +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/fs-diskusage.page:29 +-msgid "Freeing-up disk space" +-msgstr "Allibera espai de disc" +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:31 ++#: C/cpu-multicore.page:23 + msgid "" +-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +-"try and free up some space." ++"The workload of running all of the programs on your computer is shared " ++"between the processors. The more processors you have, the more the work can " ++"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " ++"the computer run faster." + msgstr "" +-"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per " +-"a intentar alliberar-ne." ++"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és " ++"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball " ++"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot " ++"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament." + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:33 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-multicore.page:25 + msgid "" +-"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +-"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +-"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." ++"The computer automatically decides how best to share the work between " ++"processors; you don't need to do this yourself." + msgstr "" +-"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar " +-"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins " +-"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers " +-"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen " +-"completament de l'ordinador." ++"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball" ++" entre processadors; no cal fer-ho un mateix." + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:35 +-msgid "" +-"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +-"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +-"around. (How you remove them depends on the application.)" +-msgstr "" +-"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple " +-"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers " +-"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)." ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-many.page:16 ++msgid "Lots of system processes run automatically in the background." ++msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla." + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:37 +-msgid "" +-"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +-"software manager to do this." +-msgstr "" +-"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. " +-"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho." ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-many.page:19 ++msgid "Why are there processes listed that I did not start?" ++msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?" + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:39 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-many.page:21 + msgid "" +-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +-"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." ++"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " ++"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " ++"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " ++"the computer run correctly. These are started automatically when you log in," ++" and typically run quietly in the background." + msgstr "" +-"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics " +-"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per " +-"exemple." ++"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya " ++"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat " ++"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu " ++"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien " ++"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en" ++" un segon pla." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-info.page:18 ++#: C/cpu-check.page:20 + msgid "" +-"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." ++"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " ++"to do." + msgstr "" +-"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de fitxers</" +-"gui>." ++"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està " ++"intentant fer l'ordinador." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-info.page:21 +-msgid "Learn what the File Systems information means" +-msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers" ++#: C/cpu-check.page:23 ++msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" ++msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-info.page:23 ++#: C/cpu-check.page:25 + msgid "" +-"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +-"they are named, and how much disk space is available on them." ++"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " ++"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " ++"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." + msgstr "" +-"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, " +-"el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible." ++"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment " ++"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al " ++"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina " ++"que està fent l'ordinador." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-check.page:27 ++msgid "" ++"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" ++"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " ++"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " ++"the colored blocks below the chart." ++msgstr "" ++"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes " ++"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama." ++" Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent " ++"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-check.page:29 ++msgid "" ++"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " ++"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " ++"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " ++"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." ++msgstr "" ++"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval" ++" d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex." ++" com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a " ++"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> " ++"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/solaris-mode.page:22 ++msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." ++msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/solaris-mode.page:25 ++msgid "What is Solaris mode?" ++msgstr "Què és el mode Solaris?" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/solaris-mode.page:33 ++msgid "" ++"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-" ++"multicore\">cores</link>, processes can use more than one at the same time. " ++"It is possible for the <gui>% CPU</gui> column to display values that total " ++"greater than 100% (i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> " ++"divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the " ++"system so that the total will be 100%." ++msgstr "" ++"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, " ++"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna" ++" <gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un " ++"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> " ++"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui " ++"del 100%." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/solaris-mode.page:40 ++msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" ++msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/solaris-mode.page:43 ++msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." ++msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/solaris-mode.page:45 ++msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." ++msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/solaris-mode.page:48 ++msgid "" ++"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " ++"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." ++msgstr "" ++"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb " ++"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-files.page:16 ++msgid "View files being accessed by processes." ++msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-files.page:19 ++msgid "List which files a process has open" ++msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-files.page:21 ++msgid "" ++"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " ++"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " ++"to work properly." ++msgstr "" ++"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser " ++"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés " ++"necessita per a funcionar correctament." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-files.page:23 ++msgid "To see which files a process has open:" ++msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-files.page:25 ++msgid "" ++"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select " ++"it." ++msgstr "" ++"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada" ++" per a seleccionar-lo." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-files.page:26 ++msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." ++msgstr "" ++"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre " ++"fitxers</gui>." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-files.page:29 ++msgid "" ++"In the list of open files that appears, you might find some special files " ++"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " ++"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " ++"edit." ++msgstr "" ++"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers " ++"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de " ++"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o" ++" editar." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/fs-diskusage.page:18 ++msgid "" ++"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " ++"hard disk." ++msgstr "" ++"La pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en " ++"cada disc dur." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/fs-diskusage.page:21 ++msgid "Check how much disk space is being used" ++msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-diskusage.page:23 ++msgid "" ++"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File " ++"Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> " ++"columns." ++msgstr "" ++"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya " ++"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i " ++"<gui>Disponible</gui>." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-diskusage.page:25 ++msgid "" ++"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " ++"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or " ++"<file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but " ++"not always) the disk where your personal files are stored." ++msgstr "" ++"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra " ++"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o " ++"<file>/home</file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment " ++"és (però no sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/fs-diskusage.page:29 ++msgid "Freeing-up disk space" ++msgstr "Allibera espai de disc" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:31 ++msgid "" ++"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to" ++" try and free up some space." ++msgstr "" ++"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per " ++"a intentar alliberar-ne." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:33 ++msgid "" ++"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " ++"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up" ++" the most space. After deleting some files, you should then empty the " ++"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." ++msgstr "" ++"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar " ++"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins " ++"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers " ++"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen " ++"completament de l'ordinador." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:35 ++msgid "" ++"You can also remove temporary files in various applications. For example, " ++"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " ++"around. (How you remove them depends on the application.)" ++msgstr "" ++"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple " ++"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers " ++"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:37 ++msgid "" ++"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " ++"software manager to do this." ++msgstr "" ++"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. " ++"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:39 ++msgid "" ++"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them" ++" to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." ++msgstr "" ++"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics " ++"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per" ++" exemple." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/fs-info.page:18 ++msgid "" ++"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." ++msgstr "" ++"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistemes de " ++"fitxers</gui>." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/fs-info.page:21 ++msgid "Learn what the File Systems information means" ++msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-info.page:23 ++msgid "" ++"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " ++"they are named, and how much disk space is available on them." ++msgstr "" ++"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador," ++" el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/fs-info.page:27 + msgid "" + "<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +-"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +-"file>." ++"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is" ++" given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " ++"it. For hard disks, it will usually look something like " ++"<file>/dev/sda</file>." + msgstr "" + "<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al " + "disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li " + "dona una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per a " +-"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com <file>/" +-"dev/sda</file>." ++"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com " ++"<file>/dev/sda</file>." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/fs-info.page:31 + msgid "" +-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +-"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +-"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +-"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +-"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +-"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +-"media/disk</file> folder on your computer." ++"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is " ++"<em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or " ++"partition available for use. A disk can be physically connected to the " ++"computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed." ++" When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go " ++"to in order to access the files on the disk. For example, if the " ++"<gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access " ++"the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer." + msgstr "" + "<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. " + "Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui " + "disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador " +-"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un " +-"disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal " ++"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un" ++" disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal " + "d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es " +-"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers <file>/media/" +-"disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador." ++"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers " ++"<file>/media/disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/fs-info.page:35 +@@ -551,8 +1009,8 @@ msgid "" + "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " + "filesystem an external hard disk uses, for example." + msgstr "" +-"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en " +-"el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador " ++"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en" ++" el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador " + "hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només " + "poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera " + "que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur " +@@ -561,9 +1019,10 @@ msgstr "" + #. (itstool) path: item/p + #: C/fs-info.page:39 + msgid "" +-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +-"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +-"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." ++"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and " ++"<gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for" ++" files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already " ++"being used." + msgstr "" + "<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> " + "mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i " +@@ -573,29 +1032,29 @@ msgstr "" + #. (itstool) path: page/p + #: C/fs-info.page:44 + msgid "" +-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +-"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " ++"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This" ++" is because some disk space might be reserved for use by the system. The " + "important number to look at is the Available column, as this tells you how " + "much disk space you can actually use." + msgstr "" + "La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al " + "Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel " +-"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això us " +-"indica quant espai de disc podeu utilitzar." ++"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això " ++"us indica quant espai de disc podeu utilitzar." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/fs-info.page:45 + msgid "" + "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " + "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +-"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " ++"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of" ++" counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " + "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " + "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " + "been split up into multiple partitions." + msgstr "" +-"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del " +-"vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que " ++"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del" ++" vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que " + "els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de " + "comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de " + "disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran " +@@ -603,155 +1062,101 @@ msgstr "" + "dividit en múltiples particions." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-showall.page:16 +-msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +-msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu." ++#: C/memory-map-what.page:23 ++msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." ++msgstr "" ++"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de " ++"memòria." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-showall.page:19 +-msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +-msgstr "" +-"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema" ++#: C/memory-map-what.page:27 ++msgid "What is a memory map?" ++msgstr "Què és un mapa de memòria?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-showall.page:21 ++#: C/memory-map-what.page:40 + msgid "" +-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +-"that hold your files and applications. There are also a number of special " +-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." ++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " ++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " ++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical" ++" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." + msgstr "" +-"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostra " +-"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi " +-"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema " +-"operatiu, però que estan ocults per defecte." ++"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " ++"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " ++"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria" ++" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " ++"fitxers del disc." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-showall.page:23 ++#: C/memory-map-what.page:46 + msgid "" +-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." ++"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " ++"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in " ++"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence " ++"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " ++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " ++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or" ++" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " ++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " ++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." + msgstr "" +-"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a " +-"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i " +-"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes " +-"de fitxers</gui>." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-showall.page:25 +-msgid "" +-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +-"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +-msgstr "" +-"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». " +-"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel " +-"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses " +-"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El " +-"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els " +-"vegeu vosaltres mateixos." +- +-#. (itstool) path: info/title +-#: C/index.page:7 +-msgctxt "link" +-msgid "System Monitor" +-msgstr "Monitor del sistema" +- +-#. (itstool) path: info/title +-#: C/index.page:8 +-msgctxt "text" +-msgid "System Monitor" +-msgstr "Monitor del sistema" +- +-#. (itstool) path: credit/name +-#: C/index.page:19 +-msgid "Patrick Pace" +-msgstr "Patrick Pace" +- +-#. (itstool) path: credit/years +-#: C/index.page:21 +-msgid "2017" +-msgstr "2017" ++"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) " ++"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria" ++" en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la " ++"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva " ++"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost " ++"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per " ++"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els " ++"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el" ++" programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de " ++"memòria." + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/index.page:24 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/memory-map-what.page:57 + msgid "" +-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +-"time, memory, and disk space are being used." ++"If multiple copies of a program are running, the instructions (or " ++"<em>text</em>) of the program only need to be loaded once into physical " ++"memory. Each time a new instance of the program is launched (as a unique " ++"process with its own virtual memory pages), its page table maps the location" ++" of the text in virtual memory to those instructions in the original real " ++"memory location. In addition, any dynamic shared libraries used by the " ++"process appear as distinct in virtual memory, but are shared references to a" ++" single copy of the library's text segment in real memory. When accounting " ++"for the total memory use of a process, it is important to note that the cost" ++" of shared libraries loaded into memory can be spread across all processes " ++"currently using them." + msgstr "" +-"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant " +-"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/index.page:28 +-msgid "<_:media-1/> System Monitor" +-msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema" ++"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o " ++"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria " ++"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un " ++"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula" ++" de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles " ++"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol " ++"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent " ++"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment" ++" de text de la biblioteca en memòria real." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/index.page:33 ++#: C/memory-map-what.page:69 + msgid "" +-"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +-"processor time, memory, and disk space are being used." +-msgstr "" +-"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant, " +-"quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant." +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:36 +-msgid "Monitoring the CPU" +-msgstr "Seguiment de la CPU" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:41 +-msgid "Memory usage" +-msgstr "Ús de la memòria" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:46 +-msgid "Questions about processes" +-msgstr "Preguntes sobre processos" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:51 +-msgid "Common tasks with processes" +-msgstr "Tasques comunes amb processos" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:56 +-msgid "Information about file systems" +-msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:61 +-msgid "Network information" +-msgstr "Informació de xarxa" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:66 +-msgid "Miscellaneous" +-msgstr "Miscel·lània" +- +-#. (itstool) path: p/link +-#: C/legal.xml:5 +-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" ++"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " ++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap " ++"space</gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to" ++" be written to swap since they can be re-loaded from their original location" ++" on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " ++"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, " ++"must be paged out. When a page in swap space is required by a running " ++"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " ++"page to be paged out." + msgstr "" +-"Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada" +- +-#. (itstool) path: license/p +-#: C/legal.xml:4 +-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +-msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>." +- +-#. (itstool) path: credit/years +-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +-#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 +-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19 +-#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19 +-#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +-msgid "2011, 2014" +-msgstr "2011, 2014" ++"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan " ++"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o " ++"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen" ++" amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen " ++"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en " ++"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a " ++"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent" ++" que una altra pàgina sigui paginada." + + #. (itstool) path: credit/name + #: C/mem-check.page:24 +@@ -777,12 +1182,6 @@ msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?" + msgid "To check the current memory usage of your computer:" + msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:" + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +-#: C/net-bits.page:41 +-msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>." +- + #. (itstool) path: page/p + #: C/mem-check.page:49 + msgid "" +@@ -791,8 +1190,8 @@ msgid "" + "time, with the current time at the right." + msgstr "" + "<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la " +-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests " +-"es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta." ++"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests" ++" es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta." + + #. (itstool) path: note/p + #: C/mem-check.page:54 +@@ -800,35 +1199,23 @@ msgid "" + "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " + "graph to change the color of the line graph." + msgstr "" +-"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic " +-"al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia." ++"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic" ++" al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/mem-check.page:58 + msgid "" +-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +-"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." ++"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link " ++"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available." + msgstr "" +-"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link " +-"xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible." ++"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link" ++" xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/mem-check.page:61 + msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" + msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:" + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +-msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +-msgstr "" +-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sitema</gui><gui>Preferències</gui></" +-"guiseq>." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +-msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +-msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>." +- + #. (itstool) path: section/title + #: C/mem-check.page:77 + msgid "Which processes are using the most memory?" +@@ -839,17 +1226,11 @@ msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?" + msgid "To check which processes are using the most memory:" + msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:" + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +-#: C/solaris-mode.page:44 +-msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>." +- + #. (itstool) path: item/p + #: C/mem-check.page:86 + msgid "" +-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +-"memory use." ++"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to" ++" memory use." + msgstr "" + "Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els " + "processos segons l'ús de la memòria." +@@ -866,154 +1247,295 @@ msgstr "" + "que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/mem-swap.page:23 +-msgid "" +-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +-"than will fit into the system memory (RAM)." +-msgstr "" +-"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions " +-"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)." ++#: C/process-columns.page:22 ++msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab." ++msgstr "Es poden mostrar altres columnes a la pestanya <gui>Processos</gui>." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/mem-swap.page:27 +-msgid "What is \"swap\" memory?" +-msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?" ++#: C/process-columns.page:25 ++msgid "Display different information about processes" ++msgstr "Mostrar informació diferent sobre els processos" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-swap.page:35 +-msgid "" +-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +-"later." ++#: C/process-columns.page:27 ++msgid "To display different or additional information in the process list:" + msgstr "" +-"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc del " +-"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició d'intercanvi</em> " +-"o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però " +-"també es pot afegir més tard." ++"Per mostrar informació diferent o addicional a la llista de processos:" + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/mem-swap.page:41 +-msgid "" +-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +-"solution is to add more RAM." ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-columns.page:33 ++msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list." + msgstr "" +-"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la " +-"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu " +-"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En " +-"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM." ++"Seleccioneu els encapçalaments desitjats a la llista <gui>Camps d'informació" ++"</gui>." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-swap.page:47 +-msgid "" +-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +-msgstr "" +-"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha " +-"convertit en un problema de rendiment:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-swap.page:55 ++#: C/process-columns.page:37 + msgid "" +-"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +-"percentages." ++"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System " ++"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed " ++"descriptions of what the columns mean, check the <link " ++"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." + msgstr "" +-"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la " +-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges." ++"Per a cada procés llistat a la pestanya <gui>Processos</gui>, <app>Monitor " ++"del sistema</app> proporciona informació en diverses categories. Per a " ++"descripcions detallades del que signifiquen les columnes, consulteu la <link" ++" href=\"man:ps\">pàgina man del <cmd>ps</cmd></link>." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/memory-map-use.page:24 +-msgid "View the memory map of a process." +-msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés." ++#: C/process-status.page:19 ++msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." ++msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/memory-map-use.page:27 +-msgid "Using memory maps" +-msgstr "Ús de mapes de memòria" ++#: C/process-status.page:22 ++msgid "What do the process statuses mean?" ++msgstr "Què vol dir l'estat del procés?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-use.page:34 ++#: C/process-status.page:24 + msgid "" +-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." ++"The status of a process tells you whether it is currently doing something or" ++" not. There are four statuses that a process can have:" + msgstr "" +-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " +-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " +-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria " +-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " +-"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha " +-"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o " +-"traslladades a l'espai d'intercanvi." ++"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre " ++"estats en els quals pot estar un procés:" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-use.page:42 +-msgid "" +-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +-msgstr "" +-"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del " +-"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar " +-"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les " +-"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar " +-"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per " +-"a diagnosticar problemes com fuites de memòria." ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:28 ++msgid "Running" ++msgstr "En execució" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-use.page:49 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:29 + msgid "" +-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" ++"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " ++"loading a web page). Running processes are those that are actively using the" ++" processor (CPU)." + msgstr "" +-"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un " +-"procés:" ++"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que " ++"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen" ++" activament el processador (CPU)." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:54 +-msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +-msgstr "" +-"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de processos</" +-"gui>." ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:34 ++msgid "Sleeping" ++msgstr "Dormint" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:55 +-msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +-msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>." +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/memory-map-use.page:59 +-msgid "Reading the memory map" +-msgstr "Llegir el mapa de memòria" ++#: C/process-status.page:35 ++msgid "" ++"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " ++"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " ++"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " ++"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." ++msgstr "" ++"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi" ++" alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. " ++"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a " ++"<em>«En funcionament»</em>." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:63 +-msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +-msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)." ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:41 ++msgid "Stopped" ++msgstr "Aturats" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:66 +-msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." ++#: C/process-status.page:42 ++msgid "" ++"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " ++"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " ++"time, for example." + msgstr "" +-"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de l'IEC</" +-"link>." ++"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. " ++"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està " ++"utilitzant massa temps de processament." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:70 ++#: C/process-status.page:45 + msgid "" +-"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +-"area called the <em>stack</em>." ++"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" ++"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake" ++" it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." + msgstr "" +-"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en " +-"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i " +-"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>." +- ++"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després " ++"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que " ++"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el " ++"mateix menú." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:51 ++msgid "Zombie" ++msgstr "Zombi" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:52 ++msgid "" ++"A zombie process is one that has finished running and will never start " ++"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " ++"usually happens because it was started by another program that needs to know" ++" if it finished successfully or not, but which has not checked on the " ++"process yet." ++msgstr "" ++"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar," ++" però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment " ++"passa perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha " ++"acabat amb èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:57 ++msgid "" ++"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " ++"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." ++msgstr "" ++"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i " ++"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-status.page:62 ++msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." ++msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-kill.page:17 ++msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." ++msgstr "" ++"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-kill.page:21 ++msgid "Kill (close) a program immediately" ++msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-kill.page:23 ++msgid "" ++"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " ++"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " ++"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End " ++"Process</gui>." ++msgstr "" ++"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar " ++"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya " ++"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar." ++" Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-kill.page:25 ++msgid "" ++"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select" ++" <gui>Kill</gui> from the menu that appears." ++msgstr "" ++"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret " ++"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-kill.page:27 ++msgid "" ++"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " ++"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " ++"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " ++"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." ++msgstr "" ++"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés " ++"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que " ++"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, " ++"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de " ++"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/memory-map-use.page:24 ++msgid "View the memory map of a process." ++msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/memory-map-use.page:27 ++msgid "Using memory maps" ++msgstr "Ús de mapes de memòria" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/memory-map-use.page:34 ++msgid "" ++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " ++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " ++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical" ++" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." ++" When the system needs more pages of memory than are available, some of the " ++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." ++msgstr "" ++"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " ++"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " ++"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria" ++" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " ++"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha " ++"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o " ++"traslladades a l'espai d'intercanvi." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/memory-map-use.page:42 ++msgid "" ++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " ++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or" ++" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " ++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " ++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." ++msgstr "" ++"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del " ++"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar " ++"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les " ++"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar " ++"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per " ++"a diagnosticar problemes com fuites de memòria." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/memory-map-use.page:49 ++msgid "" ++"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a " ++"process:" ++msgstr "" ++"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un " ++"procés:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:54 ++msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." ++msgstr "" ++"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de " ++"processos</gui>." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:55 ++msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." ++msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/memory-map-use.page:59 ++msgid "Reading the memory map" ++msgstr "Llegir el mapa de memòria" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:63 ++msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." ++msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:66 ++msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." ++msgstr "" ++"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de " ++"l'IEC</link>." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:70 ++msgid "" ++"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " ++"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " ++"area called the <em>stack</em>." ++msgstr "" ++"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en " ++"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i " ++"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>." ++ + #. (itstool) path: item/p + #: C/memory-map-use.page:75 + msgid "" +@@ -1109,8 +1631,8 @@ msgstr "<gui>p</gui>" + #. (itstool) path: item/p + #: C/memory-map-use.page:112 + msgid "" +-"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +-"processes." ++"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other" ++" processes." + msgstr "" + "El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres " + "processos." +@@ -1153,8 +1675,8 @@ msgstr "<gui>x</gui>" + #. (itstool) path: item/p + #: C/memory-map-use.page:129 + msgid "" +-"The process has permission to execute instructions that are contained within " +-"the memory segment." ++"The process has permission to execute instructions that are contained within" ++" the memory segment." + msgstr "" + "El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del " + "segment de memòria." +@@ -1204,8 +1726,8 @@ msgid "" + "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " + "to disk when designated to be swapped out" + msgstr "" +-"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al " +-"disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades" ++"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al" ++" disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades" + + #. (itstool) path: td/p + #: C/memory-map-use.page:160 +@@ -1240,252 +1762,88 @@ msgstr "" + "ell és únic." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/memory-map-what.page:23 +-msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." ++#: C/net-check.page:22 ++msgid "" ++"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing " ++"over your network connections." + msgstr "" +-"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de " +-"memòria." ++"La pestanya <gui>Recursos</gui> mostra el volum de dades que passa per les " ++"vostres connexions de xarxa." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/memory-map-what.page:27 +-msgid "What is a memory map?" +-msgstr "Què és un mapa de memòria?" ++#: C/net-check.page:27 ++msgid "Check network usage and connection speed" ++msgstr "Comprovar l'ús de la xarxa i la velocitat de connexió" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-what.page:40 +-msgid "" +-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." +-msgstr "" +-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " +-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " +-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria " +-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " +-"fitxers del disc." ++#: C/net-check.page:35 ++msgid "To check the current network usage of your computer:" ++msgstr "Per a comprovar l'ús actual de la xarxa de l'ordinador:" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-what.page:46 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-check.page:42 + msgid "" +-"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " +-"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in " +-"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence " +-"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " +-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." ++"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of " ++"data passing over your network connections, split up into data received and " ++"sent. These are plotted against time, with the current time at the right." + msgstr "" +-"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) " +-"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria " +-"en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la " +-"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva " +-"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost " +-"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per " +-"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els " +-"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el " +-"programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de memòria." ++"<gui>Historial de xarxa</gui> mostra un gràfic de línia en execució pel volum " ++"de dades que passen per les vostres connexions de xarxa, dividit en dades " ++"rebudes i enviades. Aquests estan traçats contra el temps, amb l'hora actual" ++" a la dreta." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-what.page:57 ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/net-check.page:46 + msgid "" +-"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</" +-"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " +-"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " +-"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " +-"virtual memory to those instructions in the original real memory location. " +-"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " +-"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " +-"the library's text segment in real memory. When accounting for the total " +-"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " +-"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " +-"using them." ++"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " ++"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the " ++"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." + msgstr "" +-"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o " +-"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria " +-"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un " +-"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula " +-"de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles " +-"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol " +-"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent " +-"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment " +-"de text de la biblioteca en memòria real." ++"El color de cada línia s'indica amb les fletxes cap avall i cap amunt (per a " ++"<gui>es rep</gui> i <gui>s'envia</gui> respectivament) sota el gràfic. Feu " ++"clic a una fletxa per a canviar el color del gràfic de línia corresponent." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-what.page:69 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-check.page:52 + msgid "" +-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</" +-"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " +-"written to swap since they can be re-loaded from their original location on " +-"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " +-"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, " +-"must be paged out. When a page in swap space is required by a running " +-"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " +-"page to be paged out." ++"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link " ++"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data" ++" transferred in each direction." + msgstr "" +-"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan " +-"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o " +-"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen " +-"amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen " +-"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en " +-"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a " +-"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent " +-"que una altra pàgina sigui paginada." ++"Sota del gràfic es mostra la <link xref=\"net-bits\">taxa de bits</link>" ++" <gui>Es rep</gui> i <gui>S'envia</gui> o velocitat de connexió, així com " ++"dades totals transferides en cada direcció." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/net-bits.page:22 +-msgid "Choose the units to display your network speed." +-msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa." ++#: C/process-identify-file.page:22 ++msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." ++msgstr "" ++"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/net-bits.page:25 +-msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +-msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon" ++#: C/process-identify-file.page:25 ++msgid "Find which program is using a specific file" ++msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/net-bits.page:32 ++#: C/process-identify-file.page:33 + msgid "" +-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." ++"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " ++"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " ++"process or processes responsible:" + msgstr "" +-"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes " +-"per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de dades</em>." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/net-bits.page:35 +-msgid "To display the network speed in bits:" +-msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:" ++"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu " ++"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. " ++"Per a trobar el procés o els processos responsables:" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/net-bits.page:42 +-msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +-msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-explain.page:22 +-msgid "A process can be manipulated from the process list." +-msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-explain.page:25 +-msgid "What is a process?" +-msgstr "Què és un procés?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-explain.page:34 ++#: C/process-identify-file.page:38 + msgid "" +-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." ++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open " ++"Files</gui></guiseq>." + msgstr "" +-"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. " +-"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i " +-"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-explain.page:38 +-msgid "" +-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +-"which run in the background providing various services that keep a computer " +-"running." +-msgstr "" +-"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us " +-"permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</" +-"gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar " +-"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del sistema</" +-"em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen " +-"l'ordinador en funcionament." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-files.page:16 +-msgid "View files being accessed by processes." +-msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-files.page:19 +-msgid "List which files a process has open" +-msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-files.page:21 +-msgid "" +-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +-"to work properly." +-msgstr "" +-"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser " +-"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés " +-"necessita per a funcionar correctament." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-files.page:23 +-msgid "To see which files a process has open:" +-msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-files.page:25 +-msgid "" +-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +-msgstr "" +-"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada " +-"per a seleccionar-lo." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-files.page:26 +-msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +-msgstr "" +-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre " +-"fitxers</gui>." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-files.page:29 +-msgid "" +-"In the list of open files that appears, you might find some special files " +-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +-"edit." +-msgstr "" +-"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers " +-"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de " +-"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o " +-"editar." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-identify-file.page:22 +-msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +-msgstr "" +-"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-identify-file.page:25 +-msgid "Find which program is using a specific file" +-msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-file.page:33 +-msgid "" +-"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +-"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +-"process or processes responsible:" +-msgstr "" +-"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu " +-"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. " +-"Per a trobar el procés o els processos responsables:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-identify-file.page:38 +-msgid "" +-"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +-"guiseq>." +-msgstr "" +-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers " +-"oberts</gui></guiseq>." ++"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers " ++"oberts</gui></guiseq>." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/process-identify-file.page:41 +@@ -1493,9 +1851,9 @@ msgid "" + "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " + "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." + msgstr "" +-"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser <file>/" +-"dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> per a un " +-"DVD." ++"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser " ++"<file>/dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> " ++"per a un DVD." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/process-identify-file.page:45 +@@ -1514,496 +1872,180 @@ msgstr "" + "programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-identify-hog.page:22 +-msgid "" +-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +-"using up the computer's resources." +-msgstr "" +-"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és " +-"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-identify-hog.page:26 +-msgid "Which program is making the computer run slowly?" +-msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-hog.page:35 +-msgid "" +-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +-"whole computer. To find which process could be doing this:" +-msgstr "" +-"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot " +-"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-identify-hog.page:43 +-msgid "" +-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +-"CPU use." +-msgstr "" +-"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els " +-"processos segons l'ús de la CPU." +- +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/process-identify-hog.page:46 +-msgid "" +-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +-"reverse it. The arrow should point up." +-msgstr "" +-"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-" +-"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-hog.page:52 +-msgid "" +-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +-"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +-"to try to reduce the CPU load." +-msgstr "" +-"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més " +-"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels " +-"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne " +-"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU." +- +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/process-identify-hog.page:58 +-msgid "" +-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +-msgstr "" +-"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això " +-"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el " +-"procés." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-kill.page:17 +-msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +-msgstr "" +-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-kill.page:21 +-msgid "Kill (close) a program immediately" +-msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-kill.page:23 +-msgid "" +-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +-"gui>." +-msgstr "" +-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar " +-"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya " +-"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. " +-"Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-kill.page:25 +-msgid "" +-"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +-"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +-msgstr "" +-"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret " +-"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-kill.page:27 +-msgid "" +-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +-msgstr "" +-"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés " +-"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que " +-"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, " +-"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de " +-"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-many.page:16 +-msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +-msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-many.page:19 +-msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +-msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-many.page:21 +-msgid "" +-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +-"and typically run quietly in the background." +-msgstr "" +-"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya " +-"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat " +-"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu " +-"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien " +-"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en " +-"un segon pla." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-priority-change.page:19 +-msgid "" +-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +-"processor's time." +-msgstr "" +-"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del " +-"temps del processador." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-priority-change.page:22 +-msgid "Change the priority of a process" +-msgstr "Canviar la prioritat d'un procés" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-change.page:24 +-msgid "" +-"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +-"taking up too much processing power." +-msgstr "" +-"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una " +-"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part " +-"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més " +-"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un " +-"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de " +-"processament." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-priority-change.page:27 +-msgid "" +-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +-"a different priority." +-msgstr "" +-"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que " +-"tingui una prioritat diferent." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-priority-change.page:28 +-msgid "" +-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +-"assign the process a higher or lower priority." +-msgstr "" +-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú " +-"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més " +-"alta o més baixa." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-change.page:31 +-msgid "" +-"There is typically little need to change process priorities manually. The " +-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +-"what\">nice</link>.)" +-msgstr "" +-"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés " +-"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema " +-"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-" +-"priority-what\">nice</link>.)" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/process-priority-change.page:35 +-msgid "Does higher priority make a process run faster?" +-msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?" +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/process-priority-change.page:37 +-msgid "" +-"The computer shares its processing time between all of the running " +-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +-"difference." +-msgstr "" +-"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos " +-"en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que " +-"els programes que treballen més, automàticament reben major part dels " +-"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de " +-"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com " +-"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res." +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/process-priority-change.page:39 +-msgid "" +-"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +-"there is not enough processing time to share between all of them." +-msgstr "" +-"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat " +-"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-" +-"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà " +-"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes " +-"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de " +-"processament per a compartir entre tots." +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/process-priority-change.page:41 +-msgid "" +-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +-"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +-"you want to run faster." +-msgstr "" +-"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir " +-"la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a " +-"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament " +-"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i " +-"que voleu executar més ràpidament." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-priority-what.page:22 +-msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority." +-msgstr "" +-"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva " +-"prioritat." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-priority-what.page:25 +-msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?" +-msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-what.page:27 +-msgid "" +-"The priority of a process determines the share of time the process is " +-"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</" +-"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " +-"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " +-"priority." +-msgstr "" +-"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna " +-"en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés <em>nice</" +-"em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres processos. " +-"Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de la " +-"planificació." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-what.page:32 +-msgid "" +-"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " +-"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " +-"The default value of nice is usually 0." +-msgstr "" +-"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El " +-"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat " +-"més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-status.page:19 +-msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +-msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-status.page:22 +-msgid "What do the process statuses mean?" +-msgstr "Què vol dir l'estat del procés?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-status.page:24 +-msgid "" +-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +-"not. There are four statuses that a process can have:" +-msgstr "" +-"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre " +-"estats en els quals pot estar un procés:" +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:28 +-msgid "Running" +-msgstr "En execució" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:29 +-msgid "" +-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +-"processor (CPU)." +-msgstr "" +-"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que " +-"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen " +-"activament el processador (CPU)." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:34 +-msgid "Sleeping" +-msgstr "Dormint" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:35 +-msgid "" +-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +-msgstr "" +-"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi " +-"alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. " +-"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a " +-"<em>«En funcionament»</em>." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:41 +-msgid "Stopped" +-msgstr "Aturats" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:42 +-msgid "" +-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +-"time, for example." +-msgstr "" +-"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. " +-"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està " +-"utilitzant massa temps de processament." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:45 +-msgid "" +-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +-msgstr "" +-"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després " +-"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que " +-"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el " +-"mateix menú." ++#: C/fs-showall.page:16 ++msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." ++msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu." + +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:51 +-msgid "Zombie" +-msgstr "Zombi" ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/fs-showall.page:19 ++msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" ++msgstr "" ++"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema" + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:52 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-showall.page:21 + msgid "" +-"A zombie process is one that has finished running and will never start " +-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +-"usually happens because it was started by another program that needs to know " +-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +-"yet." ++"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " ++"that hold your files and applications. There are also a number of special " ++"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." + msgstr "" +-"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, " +-"però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa " +-"perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb " +-"èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés." ++"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistemes de fitxers</gui> només mostra " ++"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi " ++"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema" ++" operatiu, però que estan ocults per defecte." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:57 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-showall.page:23 + msgid "" +-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." ++"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System " ++"Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File " ++"Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>." + msgstr "" +-"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i " +-"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n." ++"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a " ++"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i " ++"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes " ++"de fitxers</gui>." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-status.page:62 +-msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +-msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits." ++#: C/fs-showall.page:25 ++msgid "" ++"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " ++"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " ++"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware" ++" devices and storing temporary files. The system manages these " ++"automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself." ++msgstr "" ++"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». " ++"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel " ++"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses " ++"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El " ++"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els " ++"vegeu vosaltres mateixos." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-update-speed.page:22 ++#: C/commandline.page:21 + msgid "" +-"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +-"interval." ++"Information in System Monitor can also be found using command line tools." + msgstr "" +-"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval " +-"més llarg o més curt." ++"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de" ++" línia d'ordres." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/process-update-speed.page:26 +-msgid "Make the information update faster or slower" +-msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta" ++#: C/commandline.page:25 ++msgid "Get the same information from the command line" ++msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-update-speed.page:35 +-msgid "To change the information refresh speed:" +-msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-update-speed.page:41 ++#: C/commandline.page:33 + msgid "" +-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +-"<gui>File Systems</gui>)." ++"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " ++"using these command line tools." + msgstr "" +-"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> " +-"o <gui>Sistema de fitxers</gui>)." ++"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot" ++" obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres." + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/process-update-speed.page:48 ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:39 ++msgid "<cmd>top</cmd>" ++msgstr "<cmd>top</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:40 + msgid "" +-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." ++"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " ++"manipulate them." + msgstr "" +-"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que " +-"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU." ++"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet " ++"manipular-los." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:45 ++msgid "<cmd>lsof</cmd>" ++msgstr "<cmd>lsof</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:46 ++msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." ++msgstr "" ++"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:51 ++msgid "<cmd>free -m</cmd>" ++msgstr "<cmd>free -m</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:52 ++msgid "shows you how much memory is available." ++msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:56 ++msgid "<cmd>vmstat</cmd>" ++msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:57 ++msgid "provides information about current virtual memory use." ++msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:61 ++msgid "<cmd>df -h</cmd>" ++msgstr "<cmd>df -h</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:62 ++msgid "displays available disk space on mounted filesystems." ++msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:66 ++msgid "<cmd>pmap</cmd>" ++msgstr "<cmd>pmap</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:67 ++msgid "displays the memory map of a process." ++msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/solaris-mode.page:22 +-msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +-msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU." ++#: C/process-explain.page:22 ++msgid "A process can be manipulated from the process list." ++msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/solaris-mode.page:25 +-msgid "What is Solaris mode?" +-msgstr "Què és el mode Solaris?" ++#: C/process-explain.page:25 ++msgid "What is a process?" ++msgstr "Què és un procés?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/solaris-mode.page:33 ++#: C/process-explain.page:34 + msgid "" +-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +-"total will be 100%." ++"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " ++"system. When an application is launched, the system assigns a unique process" ++" ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." + msgstr "" +-"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, " +-"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna " +-"<gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un " +-"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> " +-"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui " +-"del 100%." ++"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. " ++"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i " ++"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/solaris-mode.page:40 +-msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +-msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/solaris-mode.page:43 +-msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +-msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/solaris-mode.page:45 +-msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +-msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>." +- +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/solaris-mode.page:48 ++#: C/process-explain.page:38 + msgid "" +-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +-msgstr "" +-"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb " +-"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI." ++"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " ++"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, " ++"<gui>Kill</gui>, or change the priority of a process. If you choose to " ++"display <gui>All Processes</gui>, the process list will include <em>system " ++"processes</em>, which run in the background providing various services that " ++"keep a computer running." ++msgstr "" ++"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us" ++" permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, " ++"<gui>Finalitza</gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si " ++"trieu mostrar <gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà " ++"<em>processos del sistema</em> que s'executen en segon pla i ofereixen " ++"diversos serveis que mantenen l'ordinador en funcionament." + + #. (itstool) path: info/desc + #: C/units.page:22 +@@ -2019,16 +2061,16 @@ msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?" + #: C/units.page:32 + msgid "" + "The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +-"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +-"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " ++"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are" ++" intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " + "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " + "for instance, in packaging of hard disks." + msgstr "" + "Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els " +-"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan " +-"destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor " +-"del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) " +-"utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs." ++"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan" ++" destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el " ++"monitor del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de " ++"1000) utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/units.page:38 +@@ -2058,3 +2100,96 @@ msgid "" + msgstr "" + "Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a " + "0,909 TiB (tebibytes)." ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:7 ++msgctxt "link:trail" ++msgid "System Monitor" ++msgstr "Monitor del sistema" ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:8 ++msgctxt "link" ++msgid "System Monitor" ++msgstr "Monitor del sistema" ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:9 ++msgctxt "text" ++msgid "System Monitor" ++msgstr "Monitor del sistema" ++ ++#. (itstool) path: credit/name ++#: C/index.page:20 ++msgid "Patrick Pace" ++msgstr "Patrick Pace" ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/index.page:22 ++msgid "2017" ++msgstr "2017" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/index.page:25 ++msgid "" ++"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " ++"time, memory, and disk space are being used." ++msgstr "" ++"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant " ++"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/index.page:29 ++msgid "<_:media-1/> System Monitor" ++msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/index.page:34 ++msgid "" ++"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " ++"processor time, memory, and disk space are being used." ++msgstr "" ++"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant," ++" quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:37 ++msgid "Monitoring the CPU" ++msgstr "Seguiment de la CPU" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:42 ++msgid "Memory usage" ++msgstr "Ús de la memòria" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:47 ++msgid "Questions about processes" ++msgstr "Preguntes sobre processos" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:52 ++msgid "Common tasks with processes" ++msgstr "Tasques comunes amb processos" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:57 ++msgid "Information about file systems" ++msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:62 ++msgid "Network information" ++msgstr "Informació de xarxa" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:67 ++msgid "Miscellaneous" ++msgstr "Miscel·lània" ++ ++#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" ++#~ msgstr "" ++#~ "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada" ++ ++#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." ++#~ msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>." |