summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/patches
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--debian/patches/Update-Catalan-translation.patch3157
-rw-r--r--debian/patches/Update-Georgian-translation.patch2261
-rw-r--r--debian/patches/Update-Hungarian-translation.patch3495
-rw-r--r--debian/patches/Updated-Spanish-translation.patch47
-rw-r--r--debian/patches/series4
5 files changed, 8964 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch b/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch
new file mode 100644
index 0000000..d87602e
--- /dev/null
+++ b/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch
@@ -0,0 +1,3157 @@
+From: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
+Date: Sun, 20 Mar 2022 09:46:31 +0100
+Subject: Update Catalan translation
+
+Origin: upstream, 42.1, commit:72932562588c1ff02d672a1492c8e986fb676c11
+---
+ help/ca/ca.po | 2683 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
+ 1 file changed, 1409 insertions(+), 1274 deletions(-)
+
+diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
+index 3e0762b..0eeeae8 100644
+--- a/help/ca/ca.po
++++ b/help/ca/ca.po
+@@ -6,11 +6,10 @@
+ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n"
+-"POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:37+0000\n"
+-"PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n"
++"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n"
++"PO-Revision-Date: 2022-03-20 06:09+0000\n"
+ "Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020\n"
+-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
+-"ca/)\n"
++"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+ "Language: ca\n"
+ "MIME-Version: 1.0\n"
+ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+@@ -23,185 +22,300 @@ msgid "translator-credits"
+ msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>"
+
+ #. (itstool) path: credit/name
+-#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+-#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+-#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+-#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12
+-#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+-#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11
+-#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11
+-#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
++#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
++#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11
++#: C/net-bits.page:11 C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
++#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
++#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
++#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
++#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
++#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
++#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11
++#: C/process-identify-file.page:11 C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11
++#: C/process-explain.page:11 C/units.page:11 C/index.page:14
+ msgid "Phil Bull"
+ msgstr "Phil Bull"
+
+ #. (itstool) path: credit/years
+-#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+-#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13
+-#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13
+-#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19
+-#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+-msgid "2011"
+-msgstr "2011"
++#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
++#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
++#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
++#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
++#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19
++#: C/process-identify-file.page:19 C/process-explain.page:19 C/units.page:19
++msgid "2011, 2014"
++msgstr "2011, 2014"
+
+ #. (itstool) path: credit/name
+-#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+-#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17
+-#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17
+-#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17
+-#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
++#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
++#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
++#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
++#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
++#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17
++#: C/process-identify-file.page:17 C/commandline.page:16
++#: C/process-explain.page:17 C/units.page:17
+ msgid "Michael Hill"
+ msgstr "Michael Hill"
+
+ #. (itstool) path: credit/years
+-#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+-#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+-msgid "2014"
+-msgstr "2014"
++#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
++#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
++#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
++#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
++#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
++#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
++msgid "2011"
++msgstr "2011"
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/commandline.page:21
+-msgid ""
+-"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
++#: C/process-priority-what.page:22
++msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
+ msgstr ""
+-"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de "
+-"línia d'ordres."
++"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva "
++"prioritat."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/commandline.page:25
+-msgid "Get the same information from the command line"
+-msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres"
++#: C/process-priority-what.page:25
++msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
++msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/commandline.page:33
++#: C/process-priority-what.page:27
+ msgid ""
+-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+-"using these command line tools."
++"The priority of a process determines the share of time the process is "
++"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A "
++"<em>nice</em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to"
++" other processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the "
++"scheduling priority."
+ msgstr ""
+-"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot "
+-"obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
++"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna"
++" en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés "
++"<em>nice</em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres "
++"processos. Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de "
++"la planificació."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:39
+-msgid "<cmd>top</cmd>"
+-msgstr "<cmd>top</cmd>"
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-priority-what.page:32
++msgid ""
++"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
++"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
++"The default value of nice is usually 0."
++msgstr ""
++"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El "
++"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat"
++" més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:40
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/mem-swap.page:23
+ msgid ""
+-"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+-"manipulate them."
++"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
++"than will fit into the system memory (RAM)."
+ msgstr ""
+-"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet "
+-"manipular-los."
++"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions "
++"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:45
+-msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+-msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/mem-swap.page:27
++msgid "What is \"swap\" memory?"
++msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?"
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:46
+-msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/mem-swap.page:35
++msgid ""
++"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
++"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
++"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
++"later."
+ msgstr ""
+-"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir."
++"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc "
++"del sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició "
++"d'intercanvi</em> o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està "
++"instal·lat per primera vegada però també es pot afegir més tard."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:51
+-msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+-msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/mem-swap.page:41
++msgid ""
++"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs"
++" more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the"
++" system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
++"solution is to add more RAM."
++msgstr ""
++"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
++"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu "
++"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En "
++"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:52
+-msgid "shows you how much memory is available."
+-msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible."
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/mem-swap.page:47
++msgid ""
++"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
++msgstr ""
++"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
++"convertit en un problema de rendiment:"
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:56
+-msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+-msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
++#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
++msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
++msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:57
+-msgid "provides information about current virtual memory use."
+-msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual."
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/mem-swap.page:55
++msgid ""
++"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
++"percentages."
++msgstr ""
++"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la "
++"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:61
+-msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+-msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-forcequit.page:14
++msgid "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
++msgstr "Si un programa es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar-se."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:62
+-msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+-msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats."
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-forcequit.page:17
++msgid "Close an application that's not responding"
++msgstr "Tancar una aplicació que no respon"
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:66
+-msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+-msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-forcequit.page:28
++msgid "Short introductory text..."
++msgstr "Text d'introducció curt..."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:67
+-msgid "displays the memory map of a process."
+-msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés."
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-forcequit.page:31
++msgid "First step..."
++msgstr "Primer pas..."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-forcequit.page:32
++msgid "Second step..."
++msgstr "Segon pas..."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-forcequit.page:33
++msgid "Third step..."
++msgstr "Tercer pas..."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/cpu-check.page:20
++#: C/process-identify-hog.page:22
+ msgid ""
+-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+-"to do."
++"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
++"using up the computer's resources."
+ msgstr ""
+-"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està "
+-"intentant fer l'ordinador."
++"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
++"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/cpu-check.page:23
+-msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+-msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant"
++#: C/process-identify-hog.page:26
++msgid "Which program is making the computer run slowly?"
++msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-check.page:25
++#: C/process-identify-hog.page:35
+ msgid ""
+-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
++"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
++"whole computer. To find which process could be doing this:"
+ msgstr ""
+-"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
+-"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
+-"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
+-"que està fent l'ordinador."
++"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot "
++"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
++#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
++msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
++msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-identify-hog.page:43
++msgid ""
++"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
++"CPU use."
++msgstr ""
++"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
++"processos segons l'ús de la CPU."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/process-identify-hog.page:46
++msgid ""
++"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
++"reverse it. The arrow should point up."
++msgstr ""
++"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-"
++"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-check.page:27
++#: C/process-identify-hog.page:52
+ msgid ""
+-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+-"the colored blocks below the chart."
++"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
++"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
++"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
++"to try to reduce the CPU load."
+ msgstr ""
+-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
+-"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. "
+-"Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
+-"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
++"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
++"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
++"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
++"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/process-identify-hog.page:58
++msgid ""
++"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
++"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
++msgstr ""
++"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
++"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el"
++" procés."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/net-bits.page:22
++msgid "Choose the units to display your network speed."
++msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/net-bits.page:25
++msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
++msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-check.page:29
++#: C/net-bits.page:32
+ msgid ""
+-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
++"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
++"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+ msgstr ""
+-"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval "
+-"d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. "
+-"com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
+-"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
+-"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
++"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes"
++" per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de "
++"dades</em>."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/net-bits.page:35
++msgid "To display the network speed in bits:"
++msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
++#: C/process-columns.page:30
++msgid ""
++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
++msgstr ""
++"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del "
++"Sitema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-bits.page:42
++msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
++msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>."
++
++#. (itstool) path: credit/years
++#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
++#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
++#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
++#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
++#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
++#: C/index.page:16
++msgid "2014"
++msgstr "2014"
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+ #: C/cpu-mem-normal.page:16
+@@ -209,8 +323,8 @@ msgid ""
+ "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+ "more memory."
+ msgstr ""
+-"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador i "
+-"més memòria."
++"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador "
++"i més memòria."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+ #: C/cpu-mem-normal.page:19
+@@ -226,16 +340,16 @@ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps "
+ "i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si "
+-"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt "
+-"de totes dues coses."
++"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt"
++" de totes dues coses."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/cpu-mem-normal.page:23
+ msgid ""
+ "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+ "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+-"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
++"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of"
++" the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+ "games."
+ msgstr ""
+ "Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està "
+@@ -251,10 +365,10 @@ msgid ""
+ "computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+ "identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+ msgstr ""
+-"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria "
+-"fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
+-"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant "
+-"tant temps de CPU</link>."
++"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria"
++" fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
++"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant"
++" tant temps de CPU</link>."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/cpu-mem-normal.page:27
+@@ -283,60 +397,172 @@ msgstr ""
+ #: C/cpu-mem-normal.page:32
+ msgid ""
+ "The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+-"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+-"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+-"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
++"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are"
++" running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds"
++" of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+ msgstr ""
+ "La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del "
+ "sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els "
+-"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix "
+-"que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar "
+-"els fitxers i programes de forma més permanent."
++"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix"
++" que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a "
++"emmagatzemar els fitxers i programes de forma més permanent."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/cpu-multicore.page:16
++#: C/process-update-speed.page:22
+ msgid ""
+-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+-"same time."
++"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter"
++" interval."
+ msgstr ""
+-"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts "
+-"programes alhora."
+-
++"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
++"més llarg o més curt."
++
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/cpu-multicore.page:19
+-msgid "Why do I have more than one processor?"
+-msgstr "Per què tinc més d'un processador?"
++#: C/process-update-speed.page:26
++msgid "Make the information update faster or slower"
++msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-multicore.page:21
++#: C/process-update-speed.page:35
++msgid "To change the information refresh speed:"
++msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-update-speed.page:41
+ msgid ""
+-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+-"referred to as multi-core systems."
++"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
++"<gui>File Systems</gui>)."
+ msgstr ""
+-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen "
+-"sistemes multinucli."
++"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
++"o <gui>Sistemes de fitxers</gui>)."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
++msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
++msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/process-update-speed.page:48
++msgid ""
++"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
++"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
++msgstr ""
++"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que "
++"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-priority-change.page:19
++msgid ""
++"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
++"processor's time."
++msgstr ""
++"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del "
++"temps del processador."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-priority-change.page:22
++msgid "Change the priority of a process"
++msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-multicore.page:23
++#: C/process-priority-change.page:24
+ msgid ""
+-"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+-"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+-"the computer run faster."
++"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
++"priority than others, and so should be given a bigger share of the available"
++" computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
++"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
++"taking up too much processing power."
+ msgstr ""
+-"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és "
+-"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball "
+-"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot "
+-"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament."
++"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una "
++"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part "
++"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més "
++"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un "
++"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de "
++"processament."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-priority-change.page:27
++msgid ""
++"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have"
++" a different priority."
++msgstr ""
++"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
++"tingui una prioritat diferent."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-priority-change.page:28
++msgid ""
++"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
++"assign the process a higher or lower priority."
++msgstr ""
++"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
++"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més "
++"alta o més baixa."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-multicore.page:25
++#: C/process-priority-change.page:31
+ msgid ""
+-"The computer automatically decides how best to share the work between "
+-"processors; you don't need to do this yourself."
++"There is typically little need to change process priorities manually. The "
++"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for"
++" managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
++"what\">nice</link>.)"
++msgstr ""
++"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
++"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema "
++"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-"
++"priority-what\">nice</link>.)"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/process-priority-change.page:35
++msgid "Does higher priority make a process run faster?"
++msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/process-priority-change.page:37
++msgid ""
++"The computer shares its processing time between all of the running "
++"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing"
++" more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
++"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
++"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a"
++" difference."
++msgstr ""
++"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos"
++" en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que"
++" els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
++"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
++"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
++"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/process-priority-change.page:39
++msgid ""
++"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
++"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
++"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be"
++" in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
++"there is not enough processing time to share between all of them."
++msgstr ""
++"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
++"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-"
++"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
++"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
++"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
++"processament per a compartir entre tots."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/process-priority-change.page:41
++msgid ""
++"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
++"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free"
++" up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
++"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
++"you want to run faster."
+ msgstr ""
+-"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball "
+-"entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
++"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir"
++" la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a "
++"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
++"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
++"que voleu executar més ràpidament."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+ #: C/fs-device.page:18
+@@ -346,24 +572,25 @@ msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur."
+ #. (itstool) path: page/title
+ #: C/fs-device.page:21
+ msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+-msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
++msgstr ""
++"Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/fs-device.page:23
+ msgid ""
+ "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+ "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+-"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+-"\"mounted\"</link>."
++"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has"
++" been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
++"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "
++"is \"mounted\"</link>."
+ msgstr ""
+ "Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és "
+ "un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una "
+ "partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva "
+ "capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació "
+-"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i "
+-"<link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
++"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i"
++" <link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/fs-device.page:25
+@@ -374,11 +601,11 @@ msgid ""
+ "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+ "File Systems list."
+ msgstr ""
+-"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos "
+-"anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
++"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos"
++" anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
+ "fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per "
+-"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a "
+-"la llista del Sistema de fitxers."
++"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a"
++" la llista del Sistema de fitxers."
+
+ #. (itstool) path: note/p
+ #: C/fs-device.page:28
+@@ -390,157 +617,388 @@ msgstr ""
+ "amb l'aplicació <app>Discs</app>."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-diskusage.page:18
++#: C/cpu-multicore.page:16
+ msgid ""
+-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+-"hard disk."
++"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
++"same time."
+ msgstr ""
+-"La pestanya <gui>Sistema de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en "
+-"cada disc dur."
++"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts "
++"programes alhora."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-diskusage.page:21
+-msgid "Check how much disk space is being used"
+-msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"
++#: C/cpu-multicore.page:19
++msgid "Why do I have more than one processor?"
++msgstr "Per què tinc més d'un processador?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-diskusage.page:23
++#: C/cpu-multicore.page:21
+ msgid ""
+-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+-"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
++"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
++"referred to as multi-core systems."
+ msgstr ""
+-"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
+-"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
+-"<gui>Disponible</gui>."
++"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen "
++"sistemes multinucli."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-diskusage.page:25
+-msgid ""
+-"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+-"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+-"the disk where your personal files are stored."
+-msgstr ""
+-"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
+-"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o <file>/home</"
+-"file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment és (però no "
+-"sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/fs-diskusage.page:29
+-msgid "Freeing-up disk space"
+-msgstr "Allibera espai de disc"
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:31
++#: C/cpu-multicore.page:23
+ msgid ""
+-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+-"try and free up some space."
++"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
++"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
++"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
++"the computer run faster."
+ msgstr ""
+-"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
+-"a intentar alliberar-ne."
++"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és "
++"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball "
++"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot "
++"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament."
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:33
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-multicore.page:25
+ msgid ""
+-"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+-"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+-"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
++"The computer automatically decides how best to share the work between "
++"processors; you don't need to do this yourself."
+ msgstr ""
+-"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
+-"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
+-"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
+-"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
+-"completament de l'ordinador."
++"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball"
++" entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:35
+-msgid ""
+-"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+-"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+-"around. (How you remove them depends on the application.)"
+-msgstr ""
+-"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple "
+-"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers "
+-"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)."
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-many.page:16
++msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
++msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla."
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:37
+-msgid ""
+-"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+-"software manager to do this."
+-msgstr ""
+-"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. "
+-"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho."
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-many.page:19
++msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
++msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?"
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:39
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-many.page:21
+ msgid ""
+-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+-"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
++"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
++"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
++"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
++"the computer run correctly. These are started automatically when you log in,"
++" and typically run quietly in the background."
+ msgstr ""
+-"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
+-"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per "
+-"exemple."
++"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
++"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
++"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
++"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
++"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en"
++" un segon pla."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-info.page:18
++#: C/cpu-check.page:20
+ msgid ""
+-"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
++"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
++"to do."
+ msgstr ""
+-"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de fitxers</"
+-"gui>."
++"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està "
++"intentant fer l'ordinador."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-info.page:21
+-msgid "Learn what the File Systems information means"
+-msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"
++#: C/cpu-check.page:23
++msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
++msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-info.page:23
++#: C/cpu-check.page:25
+ msgid ""
+-"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+-"they are named, and how much disk space is available on them."
++"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
++"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
++"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+ msgstr ""
+-"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, "
+-"el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
++"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
++"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
++"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
++"que està fent l'ordinador."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-check.page:27
++msgid ""
++"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
++"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
++"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
++"the colored blocks below the chart."
++msgstr ""
++"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
++"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama."
++" Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
++"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-check.page:29
++msgid ""
++"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
++"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
++"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
++"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
++msgstr ""
++"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval"
++" d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex."
++" com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
++"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
++"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/solaris-mode.page:22
++msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
++msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/solaris-mode.page:25
++msgid "What is Solaris mode?"
++msgstr "Què és el mode Solaris?"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/solaris-mode.page:33
++msgid ""
++"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-"
++"multicore\">cores</link>, processes can use more than one at the same time. "
++"It is possible for the <gui>% CPU</gui> column to display values that total "
++"greater than 100% (i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> "
++"divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the "
++"system so that the total will be 100%."
++msgstr ""
++"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
++"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna"
++" <gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
++"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
++"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
++"del 100%."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/solaris-mode.page:40
++msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
++msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/solaris-mode.page:43
++msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
++msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/solaris-mode.page:45
++msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
++msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/solaris-mode.page:48
++msgid ""
++"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
++"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
++msgstr ""
++"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
++"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-files.page:16
++msgid "View files being accessed by processes."
++msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-files.page:19
++msgid "List which files a process has open"
++msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-files.page:21
++msgid ""
++"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
++"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
++"to work properly."
++msgstr ""
++"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
++"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
++"necessita per a funcionar correctament."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-files.page:23
++msgid "To see which files a process has open:"
++msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-files.page:25
++msgid ""
++"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select "
++"it."
++msgstr ""
++"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada"
++" per a seleccionar-lo."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-files.page:26
++msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
++msgstr ""
++"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre "
++"fitxers</gui>."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-files.page:29
++msgid ""
++"In the list of open files that appears, you might find some special files "
++"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
++"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
++"edit."
++msgstr ""
++"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
++"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
++"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o"
++" editar."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/fs-diskusage.page:18
++msgid ""
++"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
++"hard disk."
++msgstr ""
++"La pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en "
++"cada disc dur."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/fs-diskusage.page:21
++msgid "Check how much disk space is being used"
++msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-diskusage.page:23
++msgid ""
++"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File "
++"Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> "
++"columns."
++msgstr ""
++"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
++"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
++"<gui>Disponible</gui>."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-diskusage.page:25
++msgid ""
++"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
++"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or "
++"<file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but "
++"not always) the disk where your personal files are stored."
++msgstr ""
++"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
++"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o "
++"<file>/home</file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment "
++"és (però no sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/fs-diskusage.page:29
++msgid "Freeing-up disk space"
++msgstr "Allibera espai de disc"
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:31
++msgid ""
++"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to"
++" try and free up some space."
++msgstr ""
++"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
++"a intentar alliberar-ne."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:33
++msgid ""
++"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
++"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up"
++" the most space. After deleting some files, you should then empty the "
++"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
++msgstr ""
++"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
++"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
++"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
++"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
++"completament de l'ordinador."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:35
++msgid ""
++"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
++"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
++"around. (How you remove them depends on the application.)"
++msgstr ""
++"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple "
++"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers "
++"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:37
++msgid ""
++"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
++"software manager to do this."
++msgstr ""
++"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. "
++"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:39
++msgid ""
++"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them"
++" to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
++msgstr ""
++"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
++"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per"
++" exemple."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/fs-info.page:18
++msgid ""
++"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
++msgstr ""
++"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistemes de "
++"fitxers</gui>."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/fs-info.page:21
++msgid "Learn what the File Systems information means"
++msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-info.page:23
++msgid ""
++"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
++"they are named, and how much disk space is available on them."
++msgstr ""
++"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador,"
++" el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/fs-info.page:27
+ msgid ""
+ "<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+-"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+-"file>."
++"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is"
++" given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
++"it. For hard disks, it will usually look something like "
++"<file>/dev/sda</file>."
+ msgstr ""
+ "<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al "
+ "disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li "
+ "dona una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per a "
+-"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com <file>/"
+-"dev/sda</file>."
++"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com "
++"<file>/dev/sda</file>."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/fs-info.page:31
+ msgid ""
+-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+-"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+-"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+-"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+-"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+-"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+-"media/disk</file> folder on your computer."
++"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is "
++"<em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or "
++"partition available for use. A disk can be physically connected to the "
++"computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed."
++" When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go "
++"to in order to access the files on the disk. For example, if the "
++"<gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access "
++"the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
+ msgstr ""
+ "<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. "
+ "Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui "
+ "disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador "
+-"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un "
+-"disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
++"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un"
++" disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
+ "d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es "
+-"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers <file>/media/"
+-"disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
++"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers "
++"<file>/media/disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/fs-info.page:35
+@@ -551,8 +1009,8 @@ msgid ""
+ "filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+ "filesystem an external hard disk uses, for example."
+ msgstr ""
+-"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en "
+-"el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
++"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en"
++" el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
+ "hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només "
+ "poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera "
+ "que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur "
+@@ -561,9 +1019,10 @@ msgstr ""
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/fs-info.page:39
+ msgid ""
+-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+-"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+-"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
++"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and "
++"<gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for"
++" files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already "
++"being used."
+ msgstr ""
+ "<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> "
+ "mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i "
+@@ -573,29 +1032,29 @@ msgstr ""
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/fs-info.page:44
+ msgid ""
+-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+-"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
++"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This"
++" is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+ "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+ "much disk space you can actually use."
+ msgstr ""
+ "La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al "
+ "Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel "
+-"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això us "
+-"indica quant espai de disc podeu utilitzar."
++"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això "
++"us indica quant espai de disc podeu utilitzar."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/fs-info.page:45
+ msgid ""
+ "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+ "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+-"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
++"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of"
++" counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+ "might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+ "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+ "been split up into multiple partitions."
+ msgstr ""
+-"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del "
+-"vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
++"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del"
++" vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
+ "els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de "
+ "comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de "
+ "disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran "
+@@ -603,155 +1062,101 @@ msgstr ""
+ "dividit en múltiples particions."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-showall.page:16
+-msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+-msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu."
++#: C/memory-map-what.page:23
++msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
++msgstr ""
++"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de "
++"memòria."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-showall.page:19
+-msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+-msgstr ""
+-"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema"
++#: C/memory-map-what.page:27
++msgid "What is a memory map?"
++msgstr "Què és un mapa de memòria?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-showall.page:21
++#: C/memory-map-what.page:40
+ msgid ""
+-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+-"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
++" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
+ msgstr ""
+-"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostra "
+-"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
+-"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema "
+-"operatiu, però que estan ocults per defecte."
++"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
++"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
++"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria"
++" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
++"fitxers del disc."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-showall.page:23
++#: C/memory-map-what.page:46
+ msgid ""
+-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
++"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
++"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
++"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
++"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
++" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+ msgstr ""
+-"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
+-"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
+-"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
+-"de fitxers</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-showall.page:25
+-msgid ""
+-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+-"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+-msgstr ""
+-"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
+-"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
+-"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
+-"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
+-"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
+-"vegeu vosaltres mateixos."
+-
+-#. (itstool) path: info/title
+-#: C/index.page:7
+-msgctxt "link"
+-msgid "System Monitor"
+-msgstr "Monitor del sistema"
+-
+-#. (itstool) path: info/title
+-#: C/index.page:8
+-msgctxt "text"
+-msgid "System Monitor"
+-msgstr "Monitor del sistema"
+-
+-#. (itstool) path: credit/name
+-#: C/index.page:19
+-msgid "Patrick Pace"
+-msgstr "Patrick Pace"
+-
+-#. (itstool) path: credit/years
+-#: C/index.page:21
+-msgid "2017"
+-msgstr "2017"
++"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) "
++"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria"
++" en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la "
++"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva "
++"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost "
++"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per "
++"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els "
++"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el"
++" programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de "
++"memòria."
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/index.page:24
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/memory-map-what.page:57
+ msgid ""
+-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+-"time, memory, and disk space are being used."
++"If multiple copies of a program are running, the instructions (or "
++"<em>text</em>) of the program only need to be loaded once into physical "
++"memory. Each time a new instance of the program is launched (as a unique "
++"process with its own virtual memory pages), its page table maps the location"
++" of the text in virtual memory to those instructions in the original real "
++"memory location. In addition, any dynamic shared libraries used by the "
++"process appear as distinct in virtual memory, but are shared references to a"
++" single copy of the library's text segment in real memory. When accounting "
++"for the total memory use of a process, it is important to note that the cost"
++" of shared libraries loaded into memory can be spread across all processes "
++"currently using them."
+ msgstr ""
+-"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant "
+-"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/index.page:28
+-msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+-msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
++"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o "
++"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria "
++"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un "
++"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula"
++" de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles "
++"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol "
++"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent "
++"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment"
++" de text de la biblioteca en memòria real."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/index.page:33
++#: C/memory-map-what.page:69
+ msgid ""
+-"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+-"processor time, memory, and disk space are being used."
+-msgstr ""
+-"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant, "
+-"quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:36
+-msgid "Monitoring the CPU"
+-msgstr "Seguiment de la CPU"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:41
+-msgid "Memory usage"
+-msgstr "Ús de la memòria"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:46
+-msgid "Questions about processes"
+-msgstr "Preguntes sobre processos"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:51
+-msgid "Common tasks with processes"
+-msgstr "Tasques comunes amb processos"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:56
+-msgid "Information about file systems"
+-msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:61
+-msgid "Network information"
+-msgstr "Informació de xarxa"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:66
+-msgid "Miscellaneous"
+-msgstr "Miscel·lània"
+-
+-#. (itstool) path: p/link
+-#: C/legal.xml:5
+-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
++"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap "
++"space</gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to"
++" be written to swap since they can be re-loaded from their original location"
++" on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
++"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
++"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
++"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
++"page to be paged out."
+ msgstr ""
+-"Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada"
+-
+-#. (itstool) path: license/p
+-#: C/legal.xml:4
+-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+-msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."
+-
+-#. (itstool) path: credit/years
+-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+-#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
+-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
+-#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19
+-#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+-msgid "2011, 2014"
+-msgstr "2011, 2014"
++"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan "
++"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o "
++"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen"
++" amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen "
++"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en "
++"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a "
++"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent"
++" que una altra pàgina sigui paginada."
+
+ #. (itstool) path: credit/name
+ #: C/mem-check.page:24
+@@ -777,12 +1182,6 @@ msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?"
+ msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+ msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:"
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+-#: C/net-bits.page:41
+-msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>."
+-
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/mem-check.page:49
+ msgid ""
+@@ -791,8 +1190,8 @@ msgid ""
+ "time, with the current time at the right."
+ msgstr ""
+ "<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la "
+-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests "
+-"es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
++"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests"
++" es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
+
+ #. (itstool) path: note/p
+ #: C/mem-check.page:54
+@@ -800,35 +1199,23 @@ msgid ""
+ "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+ "graph to change the color of the line graph."
+ msgstr ""
+-"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic "
+-"al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."
++"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic"
++" al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/mem-check.page:58
+ msgid ""
+-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+-"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
++"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
++"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+ msgstr ""
+-"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link "
+-"xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
++"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link"
++" xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/mem-check.page:61
+ msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+ msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:"
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+-msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+-msgstr ""
+-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sitema</gui><gui>Preferències</gui></"
+-"guiseq>."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+-msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+-msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>."
+-
+ #. (itstool) path: section/title
+ #: C/mem-check.page:77
+ msgid "Which processes are using the most memory?"
+@@ -839,17 +1226,11 @@ msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?"
+ msgid "To check which processes are using the most memory:"
+ msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:"
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+-#: C/solaris-mode.page:44
+-msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."
+-
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/mem-check.page:86
+ msgid ""
+-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+-"memory use."
++"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to"
++" memory use."
+ msgstr ""
+ "Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els "
+ "processos segons l'ús de la memòria."
+@@ -866,154 +1247,295 @@ msgstr ""
+ "que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/mem-swap.page:23
+-msgid ""
+-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+-"than will fit into the system memory (RAM)."
+-msgstr ""
+-"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions "
+-"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)."
++#: C/process-columns.page:22
++msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
++msgstr "Es poden mostrar altres columnes a la pestanya <gui>Processos</gui>."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/mem-swap.page:27
+-msgid "What is \"swap\" memory?"
+-msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?"
++#: C/process-columns.page:25
++msgid "Display different information about processes"
++msgstr "Mostrar informació diferent sobre els processos"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-swap.page:35
+-msgid ""
+-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+-"later."
++#: C/process-columns.page:27
++msgid "To display different or additional information in the process list:"
+ msgstr ""
+-"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc del "
+-"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició d'intercanvi</em> "
+-"o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però "
+-"també es pot afegir més tard."
++"Per mostrar informació diferent o addicional a la llista de processos:"
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/mem-swap.page:41
+-msgid ""
+-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+-"solution is to add more RAM."
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-columns.page:33
++msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
+ msgstr ""
+-"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
+-"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu "
+-"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En "
+-"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM."
++"Seleccioneu els encapçalaments desitjats a la llista <gui>Camps d'informació"
++"</gui>."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-swap.page:47
+-msgid ""
+-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+-msgstr ""
+-"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
+-"convertit en un problema de rendiment:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-swap.page:55
++#: C/process-columns.page:37
+ msgid ""
+-"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+-"percentages."
++"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
++"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
++"descriptions of what the columns mean, check the <link "
++"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
+ msgstr ""
+-"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la "
+-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges."
++"Per a cada procés llistat a la pestanya <gui>Processos</gui>, <app>Monitor "
++"del sistema</app> proporciona informació en diverses categories. Per a "
++"descripcions detallades del que signifiquen les columnes, consulteu la <link"
++" href=\"man:ps\">pàgina man del <cmd>ps</cmd></link>."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/memory-map-use.page:24
+-msgid "View the memory map of a process."
+-msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés."
++#: C/process-status.page:19
++msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
++msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/memory-map-use.page:27
+-msgid "Using memory maps"
+-msgstr "Ús de mapes de memòria"
++#: C/process-status.page:22
++msgid "What do the process statuses mean?"
++msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-use.page:34
++#: C/process-status.page:24
+ msgid ""
+-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
++"The status of a process tells you whether it is currently doing something or"
++" not. There are four statuses that a process can have:"
+ msgstr ""
+-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
+-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
+-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
+-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
+-"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
+-"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o "
+-"traslladades a l'espai d'intercanvi."
++"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
++"estats en els quals pot estar un procés:"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-use.page:42
+-msgid ""
+-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+-msgstr ""
+-"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
+-"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
+-"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
+-"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
+-"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
+-"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:28
++msgid "Running"
++msgstr "En execució"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-use.page:49
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:29
+ msgid ""
+-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
++"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
++"loading a web page). Running processes are those that are actively using the"
++" processor (CPU)."
+ msgstr ""
+-"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
+-"procés:"
++"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
++"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen"
++" activament el processador (CPU)."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:54
+-msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+-msgstr ""
+-"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de processos</"
+-"gui>."
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:34
++msgid "Sleeping"
++msgstr "Dormint"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:55
+-msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+-msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/memory-map-use.page:59
+-msgid "Reading the memory map"
+-msgstr "Llegir el mapa de memòria"
++#: C/process-status.page:35
++msgid ""
++"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
++"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
++"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
++"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
++msgstr ""
++"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi"
++" alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
++"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
++"<em>«En funcionament»</em>."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:63
+-msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+-msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:41
++msgid "Stopped"
++msgstr "Aturats"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:66
+-msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
++#: C/process-status.page:42
++msgid ""
++"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
++"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
++"time, for example."
+ msgstr ""
+-"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de l'IEC</"
+-"link>."
++"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. "
++"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està "
++"utilitzant massa temps de processament."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:70
++#: C/process-status.page:45
+ msgid ""
+-"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+-"area called the <em>stack</em>."
++"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
++"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake"
++" it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+ msgstr ""
+-"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en "
+-"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i "
+-"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>."
+-
++"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
++"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
++"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el "
++"mateix menú."
++
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:51
++msgid "Zombie"
++msgstr "Zombi"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:52
++msgid ""
++"A zombie process is one that has finished running and will never start "
++"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
++"usually happens because it was started by another program that needs to know"
++" if it finished successfully or not, but which has not checked on the "
++"process yet."
++msgstr ""
++"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar,"
++" però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment "
++"passa perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha "
++"acabat amb èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:57
++msgid ""
++"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
++"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
++msgstr ""
++"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
++"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-status.page:62
++msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
++msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-kill.page:17
++msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
++msgstr ""
++"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-kill.page:21
++msgid "Kill (close) a program immediately"
++msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-kill.page:23
++msgid ""
++"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
++"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
++"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End "
++"Process</gui>."
++msgstr ""
++"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
++"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
++"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar."
++" Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-kill.page:25
++msgid ""
++"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select"
++" <gui>Kill</gui> from the menu that appears."
++msgstr ""
++"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
++"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-kill.page:27
++msgid ""
++"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
++"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
++"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
++"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
++msgstr ""
++"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
++"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
++"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
++"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
++"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/memory-map-use.page:24
++msgid "View the memory map of a process."
++msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/memory-map-use.page:27
++msgid "Using memory maps"
++msgstr "Ús de mapes de memòria"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/memory-map-use.page:34
++msgid ""
++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
++" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
++" When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
++msgstr ""
++"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
++"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
++"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria"
++" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
++"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
++"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o "
++"traslladades a l'espai d'intercanvi."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/memory-map-use.page:42
++msgid ""
++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
++" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
++msgstr ""
++"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
++"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
++"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
++"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
++"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
++"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/memory-map-use.page:49
++msgid ""
++"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a "
++"process:"
++msgstr ""
++"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
++"procés:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:54
++msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
++msgstr ""
++"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de "
++"processos</gui>."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:55
++msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
++msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/memory-map-use.page:59
++msgid "Reading the memory map"
++msgstr "Llegir el mapa de memòria"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:63
++msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
++msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:66
++msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
++msgstr ""
++"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de "
++"l'IEC</link>."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:70
++msgid ""
++"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
++"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
++"area called the <em>stack</em>."
++msgstr ""
++"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en "
++"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i "
++"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>."
++
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/memory-map-use.page:75
+ msgid ""
+@@ -1109,8 +1631,8 @@ msgstr "<gui>p</gui>"
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/memory-map-use.page:112
+ msgid ""
+-"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+-"processes."
++"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other"
++" processes."
+ msgstr ""
+ "El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres "
+ "processos."
+@@ -1153,8 +1675,8 @@ msgstr "<gui>x</gui>"
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/memory-map-use.page:129
+ msgid ""
+-"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+-"the memory segment."
++"The process has permission to execute instructions that are contained within"
++" the memory segment."
+ msgstr ""
+ "El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del "
+ "segment de memòria."
+@@ -1204,8 +1726,8 @@ msgid ""
+ "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+ "to disk when designated to be swapped out"
+ msgstr ""
+-"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al "
+-"disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"
++"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al"
++" disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"
+
+ #. (itstool) path: td/p
+ #: C/memory-map-use.page:160
+@@ -1240,252 +1762,88 @@ msgstr ""
+ "ell és únic."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/memory-map-what.page:23
+-msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
++#: C/net-check.page:22
++msgid ""
++"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
++"over your network connections."
+ msgstr ""
+-"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de "
+-"memòria."
++"La pestanya <gui>Recursos</gui> mostra el volum de dades que passa per les "
++"vostres connexions de xarxa."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/memory-map-what.page:27
+-msgid "What is a memory map?"
+-msgstr "Què és un mapa de memòria?"
++#: C/net-check.page:27
++msgid "Check network usage and connection speed"
++msgstr "Comprovar l'ús de la xarxa i la velocitat de connexió"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-what.page:40
+-msgid ""
+-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
+-msgstr ""
+-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
+-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
+-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
+-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
+-"fitxers del disc."
++#: C/net-check.page:35
++msgid "To check the current network usage of your computer:"
++msgstr "Per a comprovar l'ús actual de la xarxa de l'ordinador:"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-what.page:46
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-check.page:42
+ msgid ""
+-"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
+-"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
+-"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
+-"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
+-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
++"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
++"data passing over your network connections, split up into data received and "
++"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
+ msgstr ""
+-"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) "
+-"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria "
+-"en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la "
+-"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva "
+-"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost "
+-"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per "
+-"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els "
+-"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el "
+-"programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de memòria."
++"<gui>Historial de xarxa</gui> mostra un gràfic de línia en execució pel volum "
++"de dades que passen per les vostres connexions de xarxa, dividit en dades "
++"rebudes i enviades. Aquests estan traçats contra el temps, amb l'hora actual"
++" a la dreta."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-what.page:57
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/net-check.page:46
+ msgid ""
+-"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
+-"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
+-"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
+-"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
+-"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
+-"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
+-"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
+-"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
+-"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
+-"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
+-"using them."
++"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
++"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
++"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
+ msgstr ""
+-"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o "
+-"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria "
+-"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un "
+-"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula "
+-"de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles "
+-"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol "
+-"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent "
+-"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment "
+-"de text de la biblioteca en memòria real."
++"El color de cada línia s'indica amb les fletxes cap avall i cap amunt (per a "
++"<gui>es rep</gui> i <gui>s'envia</gui> respectivament) sota el gràfic. Feu "
++"clic a una fletxa per a canviar el color del gràfic de línia corresponent."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-what.page:69
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-check.page:52
+ msgid ""
+-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
+-"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
+-"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
+-"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
+-"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
+-"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
+-"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
+-"page to be paged out."
++"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
++"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data"
++" transferred in each direction."
+ msgstr ""
+-"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan "
+-"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o "
+-"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen "
+-"amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen "
+-"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en "
+-"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a "
+-"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent "
+-"que una altra pàgina sigui paginada."
++"Sota del gràfic es mostra la <link xref=\"net-bits\">taxa de bits</link>"
++" <gui>Es rep</gui> i <gui>S'envia</gui> o velocitat de connexió, així com "
++"dades totals transferides en cada direcció."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/net-bits.page:22
+-msgid "Choose the units to display your network speed."
+-msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."
++#: C/process-identify-file.page:22
++msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
++msgstr ""
++"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/net-bits.page:25
+-msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+-msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon"
++#: C/process-identify-file.page:25
++msgid "Find which program is using a specific file"
++msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/net-bits.page:32
++#: C/process-identify-file.page:33
+ msgid ""
+-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
++"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
++"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
++"process or processes responsible:"
+ msgstr ""
+-"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes "
+-"per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de dades</em>."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/net-bits.page:35
+-msgid "To display the network speed in bits:"
+-msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
++"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu "
++"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. "
++"Per a trobar el procés o els processos responsables:"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/net-bits.page:42
+-msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+-msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-explain.page:22
+-msgid "A process can be manipulated from the process list."
+-msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-explain.page:25
+-msgid "What is a process?"
+-msgstr "Què és un procés?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-explain.page:34
++#: C/process-identify-file.page:38
+ msgid ""
+-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open "
++"Files</gui></guiseq>."
+ msgstr ""
+-"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
+-"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
+-"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-explain.page:38
+-msgid ""
+-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+-"which run in the background providing various services that keep a computer "
+-"running."
+-msgstr ""
+-"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us "
+-"permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</"
+-"gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar "
+-"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del sistema</"
+-"em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen "
+-"l'ordinador en funcionament."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-files.page:16
+-msgid "View files being accessed by processes."
+-msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-files.page:19
+-msgid "List which files a process has open"
+-msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-files.page:21
+-msgid ""
+-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+-"to work properly."
+-msgstr ""
+-"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
+-"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
+-"necessita per a funcionar correctament."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-files.page:23
+-msgid "To see which files a process has open:"
+-msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-files.page:25
+-msgid ""
+-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+-msgstr ""
+-"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada "
+-"per a seleccionar-lo."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-files.page:26
+-msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+-msgstr ""
+-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre "
+-"fitxers</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-files.page:29
+-msgid ""
+-"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+-"edit."
+-msgstr ""
+-"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
+-"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
+-"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o "
+-"editar."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-identify-file.page:22
+-msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+-msgstr ""
+-"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-identify-file.page:25
+-msgid "Find which program is using a specific file"
+-msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-file.page:33
+-msgid ""
+-"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+-"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+-"process or processes responsible:"
+-msgstr ""
+-"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu "
+-"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. "
+-"Per a trobar el procés o els processos responsables:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-identify-file.page:38
+-msgid ""
+-"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+-"guiseq>."
+-msgstr ""
+-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
+-"oberts</gui></guiseq>."
++"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
++"oberts</gui></guiseq>."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/process-identify-file.page:41
+@@ -1493,9 +1851,9 @@ msgid ""
+ "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+ "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+ msgstr ""
+-"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser <file>/"
+-"dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> per a un "
+-"DVD."
++"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser "
++"<file>/dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> "
++"per a un DVD."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/process-identify-file.page:45
+@@ -1514,496 +1872,180 @@ msgstr ""
+ "programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-identify-hog.page:22
+-msgid ""
+-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+-"using up the computer's resources."
+-msgstr ""
+-"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
+-"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-identify-hog.page:26
+-msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+-msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-hog.page:35
+-msgid ""
+-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+-"whole computer. To find which process could be doing this:"
+-msgstr ""
+-"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot "
+-"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-identify-hog.page:43
+-msgid ""
+-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+-"CPU use."
+-msgstr ""
+-"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
+-"processos segons l'ús de la CPU."
+-
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/process-identify-hog.page:46
+-msgid ""
+-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+-"reverse it. The arrow should point up."
+-msgstr ""
+-"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-"
+-"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-hog.page:52
+-msgid ""
+-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+-"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+-"to try to reduce the CPU load."
+-msgstr ""
+-"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
+-"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
+-"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
+-"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."
+-
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/process-identify-hog.page:58
+-msgid ""
+-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+-msgstr ""
+-"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
+-"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el "
+-"procés."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-kill.page:17
+-msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+-msgstr ""
+-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-kill.page:21
+-msgid "Kill (close) a program immediately"
+-msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-kill.page:23
+-msgid ""
+-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+-"gui>."
+-msgstr ""
+-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
+-"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
+-"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. "
+-"Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-kill.page:25
+-msgid ""
+-"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+-"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+-msgstr ""
+-"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
+-"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-kill.page:27
+-msgid ""
+-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+-msgstr ""
+-"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
+-"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
+-"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
+-"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
+-"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-many.page:16
+-msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+-msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-many.page:19
+-msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+-msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-many.page:21
+-msgid ""
+-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+-"and typically run quietly in the background."
+-msgstr ""
+-"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
+-"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
+-"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
+-"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
+-"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en "
+-"un segon pla."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-priority-change.page:19
+-msgid ""
+-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+-"processor's time."
+-msgstr ""
+-"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del "
+-"temps del processador."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-priority-change.page:22
+-msgid "Change the priority of a process"
+-msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-change.page:24
+-msgid ""
+-"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+-"taking up too much processing power."
+-msgstr ""
+-"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una "
+-"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part "
+-"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més "
+-"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un "
+-"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de "
+-"processament."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-priority-change.page:27
+-msgid ""
+-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+-"a different priority."
+-msgstr ""
+-"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
+-"tingui una prioritat diferent."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-priority-change.page:28
+-msgid ""
+-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+-"assign the process a higher or lower priority."
+-msgstr ""
+-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
+-"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més "
+-"alta o més baixa."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-change.page:31
+-msgid ""
+-"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+-"what\">nice</link>.)"
+-msgstr ""
+-"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
+-"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema "
+-"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-"
+-"priority-what\">nice</link>.)"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/process-priority-change.page:35
+-msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+-msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/process-priority-change.page:37
+-msgid ""
+-"The computer shares its processing time between all of the running "
+-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+-"difference."
+-msgstr ""
+-"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos "
+-"en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que "
+-"els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
+-"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
+-"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
+-"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/process-priority-change.page:39
+-msgid ""
+-"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+-"there is not enough processing time to share between all of them."
+-msgstr ""
+-"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
+-"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-"
+-"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
+-"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
+-"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
+-"processament per a compartir entre tots."
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/process-priority-change.page:41
+-msgid ""
+-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+-"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+-"you want to run faster."
+-msgstr ""
+-"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir "
+-"la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a "
+-"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
+-"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
+-"que voleu executar més ràpidament."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-priority-what.page:22
+-msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
+-msgstr ""
+-"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva "
+-"prioritat."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-priority-what.page:25
+-msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
+-msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-what.page:27
+-msgid ""
+-"The priority of a process determines the share of time the process is "
+-"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
+-"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
+-"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
+-"priority."
+-msgstr ""
+-"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna "
+-"en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés <em>nice</"
+-"em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres processos. "
+-"Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de la "
+-"planificació."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-what.page:32
+-msgid ""
+-"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
+-"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
+-"The default value of nice is usually 0."
+-msgstr ""
+-"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El "
+-"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat "
+-"més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-status.page:19
+-msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+-msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-status.page:22
+-msgid "What do the process statuses mean?"
+-msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-status.page:24
+-msgid ""
+-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+-"not. There are four statuses that a process can have:"
+-msgstr ""
+-"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
+-"estats en els quals pot estar un procés:"
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:28
+-msgid "Running"
+-msgstr "En execució"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:29
+-msgid ""
+-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+-"processor (CPU)."
+-msgstr ""
+-"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
+-"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen "
+-"activament el processador (CPU)."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:34
+-msgid "Sleeping"
+-msgstr "Dormint"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:35
+-msgid ""
+-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+-msgstr ""
+-"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi "
+-"alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
+-"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
+-"<em>«En funcionament»</em>."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:41
+-msgid "Stopped"
+-msgstr "Aturats"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:42
+-msgid ""
+-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+-"time, for example."
+-msgstr ""
+-"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. "
+-"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està "
+-"utilitzant massa temps de processament."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:45
+-msgid ""
+-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+-msgstr ""
+-"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
+-"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
+-"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el "
+-"mateix menú."
++#: C/fs-showall.page:16
++msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
++msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu."
+
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:51
+-msgid "Zombie"
+-msgstr "Zombi"
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/fs-showall.page:19
++msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
++msgstr ""
++"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema"
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:52
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-showall.page:21
+ msgid ""
+-"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+-"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+-"yet."
++"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
++"that hold your files and applications. There are also a number of special "
++"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+ msgstr ""
+-"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, "
+-"però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa "
+-"perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb "
+-"èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
++"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistemes de fitxers</gui> només mostra "
++"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
++"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema"
++" operatiu, però que estan ocults per defecte."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:57
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-showall.page:23
+ msgid ""
+-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
++"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System "
++"Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File "
++"Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+ msgstr ""
+-"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
+-"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."
++"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
++"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
++"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
++"de fitxers</gui>."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-status.page:62
+-msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+-msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."
++#: C/fs-showall.page:25
++msgid ""
++"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
++"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
++"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware"
++" devices and storing temporary files. The system manages these "
++"automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself."
++msgstr ""
++"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
++"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
++"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
++"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
++"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
++"vegeu vosaltres mateixos."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-update-speed.page:22
++#: C/commandline.page:21
+ msgid ""
+-"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+-"interval."
++"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+ msgstr ""
+-"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
+-"més llarg o més curt."
++"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de"
++" línia d'ordres."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-update-speed.page:26
+-msgid "Make the information update faster or slower"
+-msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
++#: C/commandline.page:25
++msgid "Get the same information from the command line"
++msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-update-speed.page:35
+-msgid "To change the information refresh speed:"
+-msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-update-speed.page:41
++#: C/commandline.page:33
+ msgid ""
+-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+-"<gui>File Systems</gui>)."
++"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
++"using these command line tools."
+ msgstr ""
+-"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
+-"o <gui>Sistema de fitxers</gui>)."
++"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot"
++" obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/process-update-speed.page:48
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:39
++msgid "<cmd>top</cmd>"
++msgstr "<cmd>top</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:40
+ msgid ""
+-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
++"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
++"manipulate them."
+ msgstr ""
+-"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que "
+-"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU."
++"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet "
++"manipular-los."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:45
++msgid "<cmd>lsof</cmd>"
++msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:46
++msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
++msgstr ""
++"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:51
++msgid "<cmd>free -m</cmd>"
++msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:52
++msgid "shows you how much memory is available."
++msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:56
++msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
++msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:57
++msgid "provides information about current virtual memory use."
++msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:61
++msgid "<cmd>df -h</cmd>"
++msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:62
++msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
++msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:66
++msgid "<cmd>pmap</cmd>"
++msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:67
++msgid "displays the memory map of a process."
++msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/solaris-mode.page:22
+-msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+-msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."
++#: C/process-explain.page:22
++msgid "A process can be manipulated from the process list."
++msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/solaris-mode.page:25
+-msgid "What is Solaris mode?"
+-msgstr "Què és el mode Solaris?"
++#: C/process-explain.page:25
++msgid "What is a process?"
++msgstr "Què és un procés?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/solaris-mode.page:33
++#: C/process-explain.page:34
+ msgid ""
+-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+-"total will be 100%."
++"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
++"system. When an application is launched, the system assigns a unique process"
++" ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+ msgstr ""
+-"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
+-"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna "
+-"<gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
+-"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
+-"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
+-"del 100%."
++"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
++"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
++"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/solaris-mode.page:40
+-msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+-msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/solaris-mode.page:43
+-msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+-msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/solaris-mode.page:45
+-msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+-msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/solaris-mode.page:48
++#: C/process-explain.page:38
+ msgid ""
+-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+-msgstr ""
+-"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
+-"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
++"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
++"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, "
++"<gui>Kill</gui>, or change the priority of a process. If you choose to "
++"display <gui>All Processes</gui>, the process list will include <em>system "
++"processes</em>, which run in the background providing various services that "
++"keep a computer running."
++msgstr ""
++"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us"
++" permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, "
++"<gui>Finalitza</gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si "
++"trieu mostrar <gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà "
++"<em>processos del sistema</em> que s'executen en segon pla i ofereixen "
++"diversos serveis que mantenen l'ordinador en funcionament."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+ #: C/units.page:22
+@@ -2019,16 +2061,16 @@ msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?"
+ #: C/units.page:32
+ msgid ""
+ "The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+-"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+-"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
++"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are"
++" intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+ "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+ "for instance, in packaging of hard disks."
+ msgstr ""
+ "Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els "
+-"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan "
+-"destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor "
+-"del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) "
+-"utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
++"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan"
++" destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el "
++"monitor del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de "
++"1000) utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/units.page:38
+@@ -2058,3 +2100,96 @@ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a "
+ "0,909 TiB (tebibytes)."
++
++#. (itstool) path: info/title
++#: C/index.page:7
++msgctxt "link:trail"
++msgid "System Monitor"
++msgstr "Monitor del sistema"
++
++#. (itstool) path: info/title
++#: C/index.page:8
++msgctxt "link"
++msgid "System Monitor"
++msgstr "Monitor del sistema"
++
++#. (itstool) path: info/title
++#: C/index.page:9
++msgctxt "text"
++msgid "System Monitor"
++msgstr "Monitor del sistema"
++
++#. (itstool) path: credit/name
++#: C/index.page:20
++msgid "Patrick Pace"
++msgstr "Patrick Pace"
++
++#. (itstool) path: credit/years
++#: C/index.page:22
++msgid "2017"
++msgstr "2017"
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/index.page:25
++msgid ""
++"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
++"time, memory, and disk space are being used."
++msgstr ""
++"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant "
++"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/index.page:29
++msgid "<_:media-1/> System Monitor"
++msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/index.page:34
++msgid ""
++"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
++"processor time, memory, and disk space are being used."
++msgstr ""
++"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant,"
++" quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:37
++msgid "Monitoring the CPU"
++msgstr "Seguiment de la CPU"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:42
++msgid "Memory usage"
++msgstr "Ús de la memòria"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:47
++msgid "Questions about processes"
++msgstr "Preguntes sobre processos"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:52
++msgid "Common tasks with processes"
++msgstr "Tasques comunes amb processos"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:57
++msgid "Information about file systems"
++msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:62
++msgid "Network information"
++msgstr "Informació de xarxa"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:67
++msgid "Miscellaneous"
++msgstr "Miscel·lània"
++
++#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
++#~ msgstr ""
++#~ "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada"
++
++#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
++#~ msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."
diff --git a/debian/patches/Update-Georgian-translation.patch b/debian/patches/Update-Georgian-translation.patch
new file mode 100644
index 0000000..3dfce32
--- /dev/null
+++ b/debian/patches/Update-Georgian-translation.patch
@@ -0,0 +1,2261 @@
+From: Zurab Kargareteli <zuraxt@gmail.com>
+Date: Mon, 15 Aug 2022 18:43:07 +0000
+Subject: Update Georgian translation
+
+Origin: upstream, 42.1, commit:bfcf74e1c24dc23ecc4fc859ebd0f75bd0c863aa
+---
+ po/ka.po | 1928 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
+ 1 file changed, 1231 insertions(+), 697 deletions(-)
+
+diff --git a/po/ka.po b/po/ka.po
+index fb5b188..03ce5a1 100644
+--- a/po/ka.po
++++ b/po/ka.po
+@@ -1,1016 +1,1550 @@
+-# translation of ka.po to Georgian
+-# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
++# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
++# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+-#
+-# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>, 2007.
++# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+ #
+ msgid ""
+ msgstr ""
+-"Project-Id-Version: ka\n"
+-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+-"POT-Creation-Date: 2007-10-06 13:18+0200\n"
+-"PO-Revision-Date: 2007-10-06 14:25+0200\n"
+-"Last-Translator: Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>\n"
+-"Language-Team: Georgian <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-ge-list>\n"
++"Project-Id-Version: \n"
++"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
++"issues\n"
++"POT-Creation-Date: 2022-06-13 06:52+0000\n"
++"PO-Revision-Date: 2022-08-15 20:42+0200\n"
++"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
++"Language-Team: \n"
+ "Language: ka\n"
+ "MIME-Version: 1.0\n"
+ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
++"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
++"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155
+-#: ../src/interface.cpp:660 ../src/procman.cpp:712
++#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6
++#: data/interface.ui:6 src/application.cpp:348 src/interface.cpp:418
+ msgid "System Monitor"
+-msgstr "სისტემის მონიტორი"
++msgstr "სისტემური მონიტორი"
+
+-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156
++#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
++#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419
+ msgid "View current processes and monitor system state"
+-msgstr "მიმდინარე პროცესებისა და თვალყურის სისტემის ნახვა"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/callbacks.cpp:165
+-msgid "translator-credits"
+-msgstr "Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>"
++#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
++#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
++msgid ""
++"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
++"Manager;Activity;"
++msgstr ""
++"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
++"Manager;Activity;"
+
+-#: ../src/disks.cpp:275 ../src/memmaps.cpp:500
+-msgid "Device"
+-msgstr "მოწყობილობა"
++#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:407
++msgid "GNOME System Monitor"
++msgstr "GNOME სისტემური მონიტორი"
+
+-#: ../src/disks.cpp:276
+-msgid "Directory"
+-msgstr "დასტა"
++#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
++#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
++msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
++msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+
+-#: ../src/disks.cpp:277 ../src/openfiles.cpp:235
+-msgid "Type"
+-msgstr "ტიპი"
++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
++msgid "View and manage system resources"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/disks.cpp:278
+-msgid "Total"
+-msgstr "სულ"
++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
++msgid ""
++"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
++"easy-to-use interface."
++msgstr ""
+
+-#: ../src/disks.cpp:279
+-msgid "Free"
+-msgstr "თავისუფალი"
++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
++msgid ""
++"System Monitor can help you find out what applications are using the "
++"processor or the memory of your computer, can manage the running "
++"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
++"priority of existing processes."
++msgstr ""
+
+-#: ../src/disks.cpp:280
+-msgid "Available"
+-msgstr "ხელმისაწვდომი"
++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
++msgid ""
++"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
++"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
++msgstr ""
+
+-#: ../src/disks.cpp:281
+-msgid "Used"
+-msgstr "გამოყენებული"
++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
++msgid "Process list view"
++msgstr "პროცესების სიის ნახვა"
+
+-#: ../src/disks.cpp:288 ../src/interface.cpp:736 ../src/procdialogs.cpp:718
+-#: ../src/procdialogs.cpp:722
+-msgid "File Systems"
+-msgstr "ფაილური სისტემები"
++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
++msgid "Resources overview"
++msgstr "რესურსების გადახედვა"
+
+-#. xgettext: ? stands for unknown
+-#: ../src/e_date.c:155
+-msgid "?"
+-msgstr "?"
++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
++msgid "File Systems view"
++msgstr "ფაილური სისტემის ხედი"
+
+-#: ../src/e_date.c:162
+-msgid "Today %l:%M %p"
+-msgstr "დღეს %l:%M %p"
++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
++msgid "The GNOME Project"
++msgstr "პროექტი „GNOME“"
+
+-#: ../src/e_date.c:171
+-msgid "Yesterday %l:%M %p"
+-msgstr "გუშინ %l:%M %p"
++#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
++msgid "Kill process"
++msgstr "პროცესის მოკვლა"
+
+-#: ../src/e_date.c:183
+-msgid "%a %l:%M %p"
+-msgstr "%a %l:%M %p"
++#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
++msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/e_date.c:191
+-msgid "%b %d %l:%M %p"
+-msgstr "%b %d %l:%M %p"
++#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
++msgid "Renice process"
++msgstr "პროცესის პრიორიტეტის შეცვლა"
+
+-#: ../src/e_date.c:193
+-msgid "%b %d %Y"
+-msgstr "%b·%d·%Y"
++#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
++msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
+-msgid ""
+-"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
+-"for the disks list"
+-msgstr "0 სისტემის ინფორმაციისთვის, 1 პროცესების სიისთვის, 2 რესურსებისთვის და 3 ტომთა სიისთვის"
++#: data/help-overlay.ui:13
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "General"
++msgstr "ზოგადი"
++
++#: data/help-overlay.ui:18
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Show help"
++msgstr "დახმარების ჩვენება"
++
++#: data/help-overlay.ui:25
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Open menu"
++msgstr "მენიუს გახსნა"
++
++#: data/help-overlay.ui:32
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Keyboard shortcuts"
++msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
++
++#: data/help-overlay.ui:39
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Quit"
++msgstr "დატოვება"
++
++#: data/help-overlay.ui:46
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Search"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
+-msgid "Default graph background color"
+-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი ფონის ფერი"
++#: data/help-overlay.ui:53
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Show Processes"
++msgstr "პროცესების ჩვენება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
+-msgid "Default graph cpu color"
+-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი cpu-ს ფონის ფერი"
++#: data/help-overlay.ui:60
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Show Resources"
++msgstr "რესურსების ჩვენება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
+-msgid "Default graph frame color"
+-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი ჩარჩოს ფონის ფერი"
++#: data/help-overlay.ui:67
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Show File Systems"
++msgstr "ფაილური სისტემების ჩვენება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
+-msgid "Default graph incoming network traffic color"
+-msgstr "ნაგულისხმევი ფერი ქსელის შემავალი ტრაფიკის გრაფიკისთვის"
++#: data/help-overlay.ui:74
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Refresh"
++msgstr "განახლება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
+-msgid "Default graph mem color"
+-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი მეხსიერების ფონის ფერი"
++#: data/help-overlay.ui:82
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Processes"
++msgstr "პროცესები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
+-msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+-msgstr "ნაგულისხმევი ფერი ქსელის გამავალი ტრაფიკის გრაფიკისთვის"
++#: data/help-overlay.ui:87
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Show dependencies"
++msgstr "დამოკიდებულებების ჩვენება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
+-msgid "Default graph swap color"
+-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი swap მეხსიერების ფონის ფერი"
++#: data/help-overlay.ui:94
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Show process properties"
++msgstr "პროცესის თვისებების ჩვენება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
+-msgid ""
+-"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
+-"active"
+-msgstr ""
+-"განსაზღვრავს თუ რომელი პროცესი აჩვენოს ნაგულისხმევად 0 - ყველა, 1 - "
+-"მომხმარებელი, 2 - აქტიური"
++#: data/help-overlay.ui:101
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Memory maps"
++msgstr "მეხსიერების რუკები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
+-msgid "Disk view columns order"
+-msgstr "დისკების სვეტების მიმდევრობის ხედი"
++#: data/help-overlay.ui:108
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Open files"
++msgstr "ფაილების გახსნა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
+-msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+-msgstr "პირდაპირი განახლების ჩართვა/გამორთვა"
++#: data/help-overlay.ui:115
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Send stop signal"
++msgstr "გაჩერების სიგნალის გაგზავნა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
+-msgid ""
+-"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
+-"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
+-msgstr ""
+-"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
+-"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
++#: data/help-overlay.ui:122
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Send continue signal"
++msgstr "გაგრძელების სიგნალის გაგზავნა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
+-msgid "Main Window height"
+-msgstr "მთავარი ფანჯრის სიმაღლე"
++#: data/help-overlay.ui:129
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Send End signal"
++msgstr "დასრულების სიგნალის გაგზავნა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
+-msgid "Main Window width"
+-msgstr "მთავარი ფანჯრის სიგანე"
++#: data/help-overlay.ui:136
++msgctxt "shortcut window"
++msgid "Send Kill signal"
++msgstr "მოკვლის სიგნალის გაგზავნა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
+-msgid "Process view columns order"
+-msgstr "პროცესთა სვეტების თანმიმდევრობა"
++#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147
++msgid "_End Process"
++msgid_plural "_End Processes"
++msgstr[0] "_პროცესის დასრულება"
++msgstr[1] "_პროცესის დასრულება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
+-msgid "Process view sort column"
+-msgstr "პროცესთა სიის სორტირების სვეტი"
++#: data/interface.ui:176
++msgid "Show process properties"
++msgstr "პროცესის თვისებების ჩვენება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17
+-msgid "Process view sort order"
+-msgstr "პროცესთა სიის სორტირების მეთოდი"
++#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
++msgid "Processes"
++msgstr "პროცესები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
+-msgid "Saves the currently viewed tab"
+-msgstr "ინახავს მიმდინარე აქტიურ ჩანართს"
++#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
++msgid "CPU"
++msgstr "CPU"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
+-#, no-c-format
+-msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'CPU %' სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:303 src/procproperties.cpp:70
++#: src/proctable.cpp:350
++msgid "Memory"
++msgstr "მეხსიერება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
+-msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'CPU დრო' სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:315
++msgid "Swap"
++msgstr "სვაპი"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
+-msgid "Show process 'PID' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის PID სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:366
++msgid "Memory and Swap"
++msgstr "მეხსიერება და სვოპი"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
+-msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'SELinux security context'-ის სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:347
++msgid "Receiving"
++msgstr "მიღება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
+-msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'X სერვერის მეხსიერების'-ის სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:433
++msgid "Total Received"
++msgstr "სულ მიღებული"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
+-msgid "Show process 'arguments' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'არგუმენტების' სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:365
++msgid "Sending"
++msgstr "გაგზავნა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
+-msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას 'მეხსიერების მოსალოდნელი გამოყენების' სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:463
++msgid "Total Sent"
++msgstr "გაგზავნილი ჯამში"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
+-msgid "Show process 'name' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'სახელის' სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:510
++msgid "Network"
++msgstr "ქსელი"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
+-msgid "Show process 'nice' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'პრიორიტეტის' სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132
++msgid "Resources"
++msgstr "რესურსები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
+-msgid "Show process 'owner' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'მფლობელის' სვეტის ჩვენება"
++#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
++msgid "File Systems"
++msgstr "ფაილური სისტემები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
+-msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'ძირითადი მეხსიერების' სვეტის ჩვენება"
++#: data/lsof.ui:7
++msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
++msgid "Search for Open Files"
++msgstr "ღია ფაილის მოძებნა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
+-msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'გაზიარებული მეხსიერების' სვეტის ჩვენება"
++#: data/lsof.ui:31
++msgid "Filter files by name"
++msgstr "ფაილების სახელის მიხედვით გაფილტვრა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
+-msgid "Show process 'start time' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'გაშვების დრო' სვეტის ჩვენება"
++#: data/lsof.ui:41
++msgid "Case insensitive"
++msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
+-msgid "Show process 'status' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'სტატუსის' სვეტის ჩვენება"
++#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
++msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
++msgid "Search for Open Files"
++msgstr "ღია ფაილის მოძებნა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
+-msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'ვირტუალური მეხსიერების' სვეტის ჩვენება"
++#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
++msgid "Preferences"
++msgstr "მორგება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
+-msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
+-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'ჩაწერადი მეხსიერების' სვეტის ჩვენება"
++#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
++msgid "Help"
++msgstr "დახმარება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
+-msgid "Show process dependencies in tree form"
+-msgstr "პროცესთა ერთმანეთთან დამოკიდებულება განშტოების სახით ჩვენება"
++#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
++msgid "Keyboard Shortcuts"
++msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
+-msgid "Show warning dialog when killing processes"
+-msgstr "პროცესების მოკვლისას გაფრთხილების დიალოგის ჩვენება"
++#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
++msgid "About System Monitor"
++msgstr "სისტემური მონიტორის შესახებ"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
+-msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+-msgstr "Solaris რეჟიმი CPU-ს პროცენტული გამოსახვისთვის"
++#: data/menus.ui:32
++msgid "_Refresh"
++msgstr "_განახლება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
+-msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+-msgstr "მოწყობილობათა სიის ჩვენების განახლება მილიწამებში"
++#: data/menus.ui:38
++msgid "_Active Processes"
++msgstr "_აქტიური პროცესები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
+-msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+-msgstr "გრაფიკების განახლების დროის მილიწამებში ჩვენება"
++#: data/menus.ui:43
++msgid "A_ll Processes"
++msgstr "_ყველა პროცესი"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
+-msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+-msgstr "პროცესების ხედის განახლების დრო მილიწამებში"
++#: data/menus.ui:48
++msgid "M_y Processes"
++msgstr "_ჩემი პროცესები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
+-msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
+-msgstr "არის თუ არა საჭირო ფაილთა სისტემის შესახებ ინფორმაციის გამოჩენა"
++#: data/menus.ui:55
++msgid "Show _Dependencies"
++msgstr "დამოკიდებულებების _ჩვენება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43
+-msgid ""
+-"Whether to display information about all filesystems (including types like "
+-"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
+-"filesystems."
++#: data/menus.ui:87
++msgid "_Properties"
++msgstr "_თვისებები"
++
++#: data/menus.ui:93
++msgid "_Memory Maps"
++msgstr "_მეხსიერების რუკები"
++
++#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
++#: data/menus.ui:97
++msgid "Open _Files"
++msgstr "ღია ფაილები"
++
++#: data/menus.ui:103
++msgid "_Change Priority"
++msgstr "_პრიორიტეტის შეცვლა"
++
++#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169
++msgid "Very High"
++msgstr "ძალიან მაღალი"
++
++#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171
++msgid "High"
++msgstr "მაღალი"
++
++#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173
++msgid "Normal"
++msgstr "ჩვეულებრივი"
++
++#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175
++msgid "Low"
++msgstr "დაბალი"
++
++#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
++msgid "Very Low"
++msgstr "ძალიან დაბალი"
++
++#: data/menus.ui:133
++msgid "Custom"
++msgstr "ხელით"
++
++#: data/menus.ui:140
++msgid "Set _Affinity"
+ msgstr ""
+-"ინფორმაციის ჩვენება ფაილთა სისტემების შესახებ (როგორც 'autofs' და 'procfs'). "
+-"კარგი იქნება ყველა მონტაჟირებული ფაილ სისტემების ჩვენებაც."
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
+-#, no-c-format
+-msgid "Width of process 'CPU %' column"
+-msgstr "პროცესის 'CPU %' სვეტის სიგანე"
++#: data/menus.ui:146
++msgid "_Stop"
++msgstr "_შეჩერება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
+-msgid "Width of process 'CPU time' column"
+-msgstr "პროცესის 'CPU-ს დრო' სვეტის სიგანე"
++#: data/menus.ui:151
++msgid "_Continue"
++msgstr "_გაგრძელება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
+-msgid "Width of process 'PID' column"
+-msgstr "პროცესის 'PID' სვეტის სიგანე"
++#: data/menus.ui:156
++msgid "_End"
++msgstr "_დასრულება"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
+-msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
+-msgstr "პროცესის 'SELinux security context' სვეტის სიგანე"
++#: data/menus.ui:161
++msgid "_Kill"
++msgstr "_მოკვლა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
+-msgid "Width of process 'X server memory' column"
+-msgstr "პროცესის 'X სერვერის მეხსიერების' სვეტის სიგანე"
++#: data/openfiles.ui:8
++msgid "Open Files"
++msgstr "ღია ფაილები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
+-msgid "Width of process 'arguments' column"
+-msgstr "პროცესის 'არგუმენტების' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
++msgid "Behavior"
++msgstr "ქცევა"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
+-msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
+-msgstr "პროცესის 'მეხსიერების მოსალოდნელი გამოყენების' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
++msgid "_Update Interval in Seconds"
++msgstr "_განახლების ინტერვალი, წამებში"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
+-msgid "Width of process 'name' column"
+-msgstr "პროცესის 'სახელის' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:42
++msgid "Enable _Smooth Refresh"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
+-msgid "Width of process 'nice' column"
+-msgstr "პროცესის 'პრიორიტეტის' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:58
++msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
+-msgid "Width of process 'owner' column"
+-msgstr "პროცესის 'მფლობელის' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:74
++msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
+-msgid "Width of process 'resident memory' column"
+-msgstr "პროცესის 'ძირითადი მეხსიერების' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:90
++msgid "Show Memory in IEC"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
+-msgid "Width of process 'shared memory' column"
+-msgstr "პროცესის 'გაზიარებული მეხსიერების' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
++msgid "Information Fields"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
+-msgid "Width of process 'start time' column"
+-msgstr "პროცესის 'გაშვების დრო' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:108
++msgid "Process information shown in list:"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
+-msgid "Width of process 'status' column"
+-msgstr "პროცესის 'სტატუსის' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:137
++msgid "Graphs"
++msgstr "გრაფიკები"
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
+-msgid "Width of process 'virtual memory' column"
+-msgstr "პროცესის 'ვირტუალური მეხსიერების' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:160
++msgid "_Chart Data Points"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
+-msgid "Width of process 'writable memory' column"
+-msgstr "პროცესის 'ჩაწერადი მეხსიერების' სვეტის სიგანე"
++#: data/preferences.ui:177
++msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
++msgstr ""
+
+-#. xgettext: noun, top level menu.
+-#. "File" did not make sense for system-monitor
+-#: ../src/interface.cpp:49
+-msgid "_Monitor"
+-msgstr "_მონიტორი"
++#: data/preferences.ui:193
++msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:50
+-msgid "_Edit"
+-msgstr "_დამუშავება"
++#: data/preferences.ui:209
++msgid "Show Memory and Swap in IEC"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:51
+-msgid "_View"
+-msgstr "_ხედი"
++#: data/preferences.ui:225
++msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:52
+-msgid "_Help"
+-msgstr "_დახმარება"
++#: data/preferences.ui:241
++msgid "_Show Network Speed in Bits"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:54
+-msgid "Search for _Open Files"
+-msgstr "გასახსნელი ფაილების ძ_იება"
++#: data/preferences.ui:257
++msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:55
+-msgid "Search for open files"
+-msgstr "გასახსნელი ფაილების ძიება"
++#: data/preferences.ui:273
++msgid "Show Network _Totals in Bits"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:56
+-msgid "_Quit"
+-msgstr "_გასვლა"
++#: data/preferences.ui:321
++msgid "Show _All File Systems"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:57
+-msgid "Quit the program"
+-msgstr "პროგრამიდან გასვლა"
++#: data/preferences.ui:339
++msgid "File system information shown in list"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:60
+-msgid "_Stop Process"
+-msgstr "_პროცესების შეჩერება"
++#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312
++msgid "_Cancel"
++msgstr "გაუქმება"
+
+-#: ../src/interface.cpp:61
+-msgid "Stop process"
+-msgstr "პროცესის შეჩერება"
++#: data/renice.ui:43
++msgid "Change _Priority"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:62
+-msgid "_Continue Process"
+-msgstr "პროცესის _გაგრძელება"
++#: data/renice.ui:87
++msgid "_Nice value:"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:63
+-msgid "Continue process if stopped"
+-msgstr "პროცესის გაგრძელება, თუ გაჩერებულია"
++#: data/renice.ui:142
++msgid ""
++"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
++"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:65 ../src/interface.cpp:183
+-msgid "End _Process"
+-msgstr "_პროცესის დასრულება"
++#: src/application.cpp:389
++msgid "A simple process and system monitor."
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:66
+-msgid "Force process to finish normally"
+-msgstr "პროცესის ძალდატანება მისი ნორმალური დახურვისთვის"
++#: src/argv.cpp:22
++msgid "Show the Processes tab"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:75
+-msgid "_Kill Process"
+-msgstr "ძალ-_დატანებით გამორთვა"
++#: src/argv.cpp:27
++msgid "Show the Resources tab"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:68
+-msgid "Force process to finish immediately"
+-msgstr "პროცესის ძალდატანება მისი მყისვე დახურვისთვის"
++#: src/argv.cpp:32
++msgid "Show the File Systems tab"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:69
+-msgid "_Change Priority..."
+-msgstr "_პრიორიტეტის შეცვლა..."
++#: src/argv.cpp:36
++msgid "Show the application’s version"
++msgstr "აპლიკაციის ვერსიის ჩვენება"
+
+-#: ../src/interface.cpp:70
+-msgid "Change the order of priority of process"
+-msgstr "პროცესის პრიორიტეტის შეცვლა"
++#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329
++msgid "Device"
++msgstr "მოწყობილობა"
+
+-#: ../src/interface.cpp:71
+-msgid "Prefere_nces"
+-msgstr "პარა_მეტრები"
++#: src/disks.cpp:354
++msgid "Directory"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:72
+-msgid "Configure the application"
+-msgstr "პროგრამის კონფიგურირება"
++#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
++msgid "Type"
++msgstr "ტიპი"
+
+-#: ../src/interface.cpp:74
+-msgid "_Memory Maps"
+-msgstr "_მეხსიერების რუქები"
++#: src/disks.cpp:356
++msgid "Total"
++msgstr "ჯამში"
+
+-#: ../src/interface.cpp:75
+-msgid "Open the memory maps associated with a process"
+-msgstr "პროცესთან დაკავშირებული მახსოვრობის რუქის გახსნა"
++#: src/disks.cpp:357
++msgid "Free"
++msgstr "თავისუფალი"
+
+-#: ../src/interface.cpp:76
+-msgid "Open _Files"
+-msgstr "_ფაილის გახსნა"
++#: src/disks.cpp:358
++msgid "Available"
++msgstr "ხელმისაწვდომია"
+
+-#: ../src/interface.cpp:77
+-msgid "View the files opened by a process"
+-msgstr "პროცესის მიერ გახსნილი ფაილების ნახვა"
++#: src/disks.cpp:359
++msgid "Used"
++msgstr "გამოყენებული"
+
+-#: ../src/interface.cpp:79
+-msgid "_Contents"
+-msgstr "_შინაარსი"
++#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
++#: src/interface.cpp:217
++#, c-format
++msgid "Pick a Color for “%s”"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:80
+-msgid "Open the manual"
+-msgstr "დოკუმენტაციის გახსნა"
++#: src/interface.cpp:255
++#, c-format
++msgid "CPU%d"
++msgstr "CPU%d"
+
+-#: ../src/interface.cpp:81
+-msgid "_About"
+-msgstr "პროგრამის შეს_ახებ"
++#: src/interface.cpp:430
++msgid "translator-credits"
++msgstr "თემური დოღონაძე"
+
+-#: ../src/interface.cpp:82
+-msgid "About this application"
+-msgstr "ამ პროგრამის შესახებ"
++#. xgettext: ? stands for unknown
++#: src/legacy/e_date.c:156
++msgid "?"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:87
+-msgid "_Dependencies"
+-msgstr "_დამოკიდებულებანი"
++#: src/legacy/e_date.c:163
++msgid "Today %l∶%M %p"
++msgstr "დღეს %l∶%M %p"
+
+-#: ../src/interface.cpp:88
+-msgid "Show parent/child relationship between processes"
+-msgstr "პროცესების მშობელი/შვილი იერარქიული დამოკიდებულების ჩვენება"
++#: src/legacy/e_date.c:172
++msgid "Yesterday %l∶%M %p"
++msgstr "გუშინ %l∶%M %p"
+
+-#: ../src/interface.cpp:95
+-msgid "_Active Processes"
+-msgstr "აქტიური პ_როცესები"
++#: src/legacy/e_date.c:184
++msgid "%a %l∶%M %p"
++msgstr "%a %l∶%M %p"
+
+-#: ../src/interface.cpp:96
+-msgid "Show active processes"
+-msgstr "აქტიური პროცესების ჩვენება"
++#: src/legacy/e_date.c:192
++msgid "%b %d %l∶%M %p"
++msgstr "%b %d %l∶%M %p"
+
+-#: ../src/interface.cpp:97
+-msgid "A_ll Processes"
+-msgstr "ყ_ველა პროცესი"
++#: src/legacy/e_date.c:194
++msgid "%b %d %Y"
++msgstr "%b %d %Y"
+
+-#: ../src/interface.cpp:98
+-msgid "Show all processes"
+-msgstr "ყველა პროცესის ჩვენება"
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
++msgid "Fraction"
++msgstr "ნაწილი"
+
+-#: ../src/interface.cpp:99
+-msgid "M_y Processes"
+-msgstr "ჩემ_ი პროცესები"
++#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
++msgid "Percentage full for pie color pickers"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:100
+-msgid "Show user own process"
+-msgstr "მოხმარებლის პროცესების ჩვენება"
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
++msgid "Title"
++msgstr "სათაური"
+
+-#: ../src/interface.cpp:250
+-msgid "CPU History"
+-msgstr "CPU ისტორია"
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
++msgid "The title of the color selection dialog"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:300
+-msgid "CPU:"
+-msgstr "CPU:"
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514
++msgid "Pick a Color"
++msgstr "ფერის არჩევა"
+
+-#: ../src/interface.cpp:303
+-#, c-format
+-msgid "CPU%d:"
+-msgstr "CPU%d:"
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
++msgid "Current Color"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:323
+-msgid "Memory and Swap History"
+-msgstr "მეხსიერება და Swap ისტორია"
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
++msgid "The selected color"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:355
+-msgid "User memory:"
+-msgstr "მომხმარებლის მეხსიერება:"
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
++msgid "Type of color picker"
++msgstr ""
+
+-#. xgettext: user memory: 123 MiB of 512MiB
+-#. xgettext: swap: 10MiB of 1GiB
+-#: ../src/interface.cpp:373 ../src/interface.cpp:433
+-msgid "of"
+-msgstr "ის"
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:436
++msgid "Received invalid color data\n"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:414
+-msgid "Used swap:"
+-msgstr "გამოყენებული Swap:"
++#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
++msgid "Click to set graph colors"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/interface.cpp:473
+-msgid "Network History"
+-msgstr "ქსელის ისტორია"
++#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
++#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
++#, c-format
++msgid "%.0f %%"
++msgstr "%.0f %%"
+
+-#: ../src/interface.cpp:504
+-msgid "Received:"
+-msgstr "მიღებული:"
++#: src/load-graph.cpp:136
++#, c-format
++msgid "%u hr"
++msgid_plural "%u hrs"
++msgstr[0] "%u სთ"
++msgstr[1] "%u სთ"
+
+-#: ../src/interface.cpp:524 ../src/interface.cpp:567
+-msgid "Total:"
+-msgstr "სულ:"
++#: src/load-graph.cpp:137
++#, c-format
++msgid "%u min"
++msgid_plural "%u mins"
++msgstr[0] "%u წთ"
++msgstr[1] "%u წთ"
+
+-#: ../src/interface.cpp:548
+-msgid "Sent:"
+-msgstr "გაგზავნილი:"
++#: src/load-graph.cpp:139
++#, c-format
++msgid "%u sec"
++msgid_plural "%u secs"
++msgstr[0] "%u წმ"
++msgstr[1] "%u წმ"
++
++#. Update label
++#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
++#: src/load-graph.cpp:505
++#, c-format
++msgid "%.1f%%"
++msgstr "%.1f%%"
+
+-#: ../src/interface.cpp:724
+-msgid "System"
+-msgstr "სისტემა"
++#: src/load-graph.cpp:530
++msgid "not available"
++msgstr "მიუწვდომელია"
+
+-#: ../src/interface.cpp:728 ../src/procdialogs.cpp:514
+-msgid "Processes"
+-msgstr "პროცესები"
++#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
++#: src/load-graph.cpp:533
++#, c-format
++msgid "%s (%.1f%%) of %s"
++msgstr "%s (%.1f%%) %s-დან"
+
+-#: ../src/interface.cpp:732 ../src/procdialogs.cpp:629
+-msgid "Resources"
+-msgstr "რესურსები"
++#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
++#: src/load-graph.cpp:537
++#, c-format
++msgid "Cache %s"
++msgstr "ქეში: %s"
+
+-#. xgettext: rate, 10MiB/s
+-#: ../src/load-graph.cpp:441 ../src/load-graph.cpp:452
++#: src/lsof.cpp:118
+ #, c-format
+-msgid "%s/s"
+-msgstr "%s/s"
++msgid "%d open file"
++msgid_plural "%d open files"
++msgstr[0] "%d ღია ფაილი"
++msgstr[1] "%d ღია ფაილი"
++
++#: src/lsof.cpp:120
++#, c-format
++msgid "%d matching open file"
++msgid_plural "%d matching open files"
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
+
+-#: ../src/lsof.cpp:355
++#: src/lsof.cpp:245
+ msgid "Process"
+ msgstr "პროცესი"
+
+-#: ../src/lsof.cpp:367
++#: src/lsof.cpp:257
+ msgid "PID"
+ msgstr "PID"
+
+-#: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:478
++#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
+ msgid "Filename"
+ msgstr "ფაილის სახელი"
+
+-#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
+-#: ../src/lsof.cpp:394
+-msgid "Search for Open Files"
+-msgstr "გასახსნელი ფაილების ძიება"
+-
+-#: ../src/lsof.cpp:422
+-msgid "_Name contains:"
+-msgstr "_სახელი შეიცავს:"
+-
+-#: ../src/lsof.cpp:438
+-msgid "Case insensitive matching"
+-msgstr "რეგისტრის არ გათვალისწინება"
+-
+-#: ../src/lsof.cpp:446
+-msgid "S_earch results:"
+-msgstr "ძი_ების შედეგი:"
+-
+ #. xgettext: virtual memory start
+-#: ../src/memmaps.cpp:480
++#: src/memmaps.cpp:309
+ msgid "VM Start"
+-msgstr "VM გაშვება"
++msgstr "ვირტუალური მეხსიერების დასაწყისი"
+
+ #. xgettext: virtual memory end
+-#: ../src/memmaps.cpp:482
++#: src/memmaps.cpp:311
+ msgid "VM End"
+-msgstr "VM დასრულება"
++msgstr "ვირტუალური მეხსიერების დასასრული"
+
+ #. xgettext: virtual memory syze
+-#: ../src/memmaps.cpp:484
++#: src/memmaps.cpp:313
+ msgid "VM Size"
+-msgstr "VM ზომა"
++msgstr "ვმ-ის ზომა"
+
+-#: ../src/memmaps.cpp:485
++#: src/memmaps.cpp:314
+ msgid "Flags"
+ msgstr "ალმები"
+
+ #. xgettext: virtual memory offset
+-#: ../src/memmaps.cpp:487
++#: src/memmaps.cpp:316
+ msgid "VM Offset"
+-msgstr "VM წანაცვლება"
++msgstr "ვირტუალური მეხსიერების წანაცვლება"
+
+ #. xgettext: memory that has not been modified since
+ #. it has been allocated
+-#: ../src/memmaps.cpp:490
++#: src/memmaps.cpp:319
+ msgid "Private clean"
+-msgstr "პრივატ clean"
++msgstr ""
+
+ #. xgettext: memory that has been modified since it
+ #. has been allocated
+-#: ../src/memmaps.cpp:493
++#: src/memmaps.cpp:322
+ msgid "Private dirty"
+-msgstr "პრივატ dirty"
++msgstr ""
+
+ #. xgettext: shared memory that has not been modified
+ #. since it has been allocated
+-#: ../src/memmaps.cpp:496
++#: src/memmaps.cpp:325
+ msgid "Shared clean"
+-msgstr "გაზიარებული clean"
++msgstr ""
+
+ #. xgettext: shared memory that has been modified
+ #. since it has been allocated
+-#: ../src/memmaps.cpp:499
++#: src/memmaps.cpp:328
+ msgid "Shared dirty"
+-msgstr "გაზიარებული dirty"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/memmaps.cpp:501
++#: src/memmaps.cpp:330
+ msgid "Inode"
+ msgstr "Inode"
+
+-#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
+-#: ../src/memmaps.cpp:610
++#: src/memmaps.cpp:443
+ msgid "Memory Maps"
+-msgstr "მეხსიერების რუქები"
++msgstr "მეხსიერების რუკები"
+
+-#: ../src/memmaps.cpp:629
++#: src/memmaps.cpp:455
+ #, c-format
+-msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+-msgstr "_მეხსიერების რუქა პროცესისთვის \"%s\" (PID %u):"
++msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/openfiles.cpp:33
++#: src/openfiles.cpp:40
+ msgid "file"
+-msgstr "ფაილი"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/openfiles.cpp:35
++#: src/openfiles.cpp:42
+ msgid "pipe"
+-msgstr "ნაკადი"
++msgstr "ფაიფი"
++
++#: src/openfiles.cpp:44
++msgid "IPv6 network connection"
++msgstr "IPv6 ქსელური შეერთება"
+
+-#: ../src/openfiles.cpp:37
+-msgid "network connection"
+-msgstr "ქსელური კავშირი"
++#: src/openfiles.cpp:46
++msgid "IPv4 network connection"
++msgstr "IPv4 ქსელური შეერთება"
+
+-#: ../src/openfiles.cpp:39
++#: src/openfiles.cpp:48
+ msgid "local socket"
+ msgstr "ლოკალური სოკეტი"
+
+-#: ../src/openfiles.cpp:41
++#: src/openfiles.cpp:50
+ msgid "unknown type"
+ msgstr "უცნობი ტიპი"
+
+ #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+ #. a very short translation if possible, and at most
+ #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+-#: ../src/openfiles.cpp:234
++#: src/openfiles.cpp:252
+ msgid "FD"
+ msgstr "FD"
+
+-#: ../src/openfiles.cpp:236
++#: src/openfiles.cpp:254
+ msgid "Object"
+ msgstr "ობიექტი"
+
+-#: ../src/openfiles.cpp:320
+-msgid "Open Files"
+-msgstr "ფაილების გახსნა"
+-
+-#: ../src/openfiles.cpp:342
++#: src/openfiles.cpp:337
+ #, c-format
+-msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+-msgstr "პროცესის მიერ გახსნილი ფაილები \"%s\" (PID %u):"
++msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procactions.cpp:75
+-#, c-format
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
++msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
++msgid "Main Window should open maximized"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
++msgid "Show process dependencies in tree form"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
++msgid "Solaris mode for CPU percentage"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
+ msgid ""
+-"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
+-"%s"
++"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
++"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
++"mode”."
+ msgstr ""
+-"ვერ ვცვლი პროცესის პრიორიტეტს %d-ის %d.\n"
+-"%s-ად"
+
+-#: ../src/procactions.cpp:155
+-#, c-format
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
++msgid "Show memory in IEC"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
++msgid "Enable/Disable smooth refresh"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
++msgid "Show warning dialog when killing processes"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
++msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
++msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
++msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
+ msgid ""
+-"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
+-"%s"
++"Whether to display information about all file systems (including types like "
++"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
++"file systems."
+ msgstr ""
+-"ვერ ვკლავ პროცესის %d (pid)-ს %d ბრძანებით.\n"
+-"%s"
+
+-#. xgettext: primary alert message
+-#: ../src/procdialogs.cpp:70
+-msgid "Kill the selected process?"
+-msgstr "გნებავთ მოცემული პროცესების მოკვლა?"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
++msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
++msgstr ""
+
+-#. xgettext: secondary alert message
+-#: ../src/procdialogs.cpp:72
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
++msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
++msgid "Determines which processes to show."
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
++msgid "Saves the currently viewed tab"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
++msgid "CPU colors"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
++msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
++msgid "Default graph memory color"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
++msgid "Default graph swap color"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
++msgid "Default graph incoming network traffic color"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
++msgid "Default graph outgoing network traffic color"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
++msgid "Show network traffic in bits"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
++msgid "Set network totals unit separately"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
++msgid "Show network totals in bits"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
++msgid "Show memory in logarithmic scale"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
+ msgid ""
+-"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+-"security risk. Only unresponding processes should be killed."
++"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
++"of a line chart."
+ msgstr ""
+-"პროცესის მოკვლამ შეიძლება დააზიანოს თქვენი მონაცემები, დატოვეთ სესია, "
+-"ნაკლები რისკისთვის. უკეთესია თუ დაასრულებთ მხოლოდ გაჭედილ ან უმოქმედო "
+-"პროცესებს."
+
+-#. xgettext: primary alert message
+-#: ../src/procdialogs.cpp:79
+-msgid "End the selected process?"
+-msgstr "დავასრულო ამორჩეული პროცესი ?"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
++msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
++msgstr ""
+
+-#. xgettext: secondary alert message
+-#: ../src/procdialogs.cpp:81
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
+ msgid ""
+-"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+-"risk. Only unresponding processes should be ended."
++"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
+ msgstr ""
+-"პროცესის დასრულებამ შეიძლება დააზიანოს თქვენი მონაცემები, დატოვეთ სესია, "
+-"ნაკლები რისკისთვის. უკეთესია თუ დაასრულებთ მხოლოდ გაჭედილ ან უმოქმედო "
+-"პროცესებს."
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:84
+-msgid "_End Process"
+-msgstr "პროცესის _დასრულება"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
++msgid ""
++"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
++"smoothed graphs, otherwise as line charts."
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:113
+-msgid "(Very High Priority)"
+-msgstr "(ძალიან მაღალი პრიორიტეტი)"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
++msgid "Show memory and swap in IEC"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:115
+-msgid "(High Priority)"
+-msgstr "(მაღალი პრიორიტეტი)"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
++msgid "Process view sort column"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:117
+-msgid "(Normal Priority)"
+-msgstr "(ჩვეულებრივი პრიორიტეტი)"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
++msgid "Process view columns order"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:119
+-msgid "(Low Priority)"
+-msgstr "(დაბალი პრიორიტეტი)"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
++msgid "Process view sort order"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:121
+-msgid "(Very Low Priority)"
+-msgstr "(ძალიან დაბალი პრიორიტეტი)"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
++msgid "Width of process “Name” column"
++msgstr "პროცესის \"სახელი\" სვეტის სიგანე"
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:173
+-msgid "Change Priority"
+-msgstr "პრიორიტეტის შეცვლა"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
++msgid "Show process “Name” column on startup"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:194
+-msgid "Change _Priority"
+-msgstr "პრიორიტეტის _შეცვლა"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
++msgid "Width of process “User” column"
++msgstr "პროცესის \"მომხმარებელი\" სვეტის სიგანე"
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:215
+-msgid "_Nice value:"
+-msgstr "პ_რიორიტეტის პარამეტრი:"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
++msgid "Show process “User” column on startup"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:231
+-msgid "Note:"
+-msgstr "შენიშვნა:"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
++msgid "Width of process “Status” column"
++msgstr "პროცესის \"სტატუსი\" სვეტის სიგანე"
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:232
+-msgid ""
+-"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+-"corresponds to a higher priority."
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
++msgid "Show process “Status” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
++msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
++msgstr "პროცესის \"ვირტუალური მეხსიერება\" სვეტის სიგანე"
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
++msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
++msgid "Width of process “Resident Memory” column"
++msgstr "პროცესის \"რეზიდენტული მეხსიერება\" სვეტის სიგანე"
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
++msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
++msgid "Width of process “Writable Memory” column"
++msgstr "პროცესის \"ჩაწერადი მეხსიერება\" სვეტის სიგანე"
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
++msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
++msgid "Width of process “Shared Memory” column"
++msgstr "პროცესის \"გაზიარებული მეხსიერება\" სვეტის სიგანე"
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
++msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
++msgid "Width of process “X Server Memory” column"
++msgstr "პროცესის \"X სერვერის მეხსიერება\" სვეტის სიგანე"
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
++msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
++msgid "Width of process “CPU %” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
++msgid "Show process “CPU %” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
++msgid "Width of process “CPU Time” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
++msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
++msgid "Width of process “Started” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
++msgid "Show process “Started” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
++msgid "Width of process “Nice” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
++msgid "Show process “Nice” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
++msgid "Width of process “ID” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
++msgid "Show process “ID” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
++msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
++msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
++msgid "Width of process “Command Line” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
++msgid "Show process “Command Line” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
++msgid "Width of process “Memory” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
++msgid "Show process “Memory” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
++msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
++msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
++msgid "Width of process “Control Group” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
++msgid "Show process “Control Group” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
++msgid "Width of process “Unit” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
++msgid "Show process “Unit” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
++msgid "Width of process “Session” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
++msgid "Show process “Session” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
++msgid "Width of process “Seat” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
++msgid "Show process “Seat” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
++msgid "Width of process “Owner” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
++msgid "Show process “Owner” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
++msgid "Width of process “Total disk read” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
++msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
++msgid "Width of process “Total disk write” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
++msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
++msgid "Width of process “Disk read” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
++msgid "Show process “Disk read” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
++msgid "Width of process “Disk write” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
++msgid "Show process “Disk write” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
++msgid "Width of process “Priority” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
++msgid "Show process “Priority” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
++msgid "Disk view sort column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
++msgid "Disk view sort order"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
++msgid "Disk view columns order"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
++msgid "Width of disk view “Device” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
++msgid "Show disk view “Device” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
++msgid "Width of disk view “Directory” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
++msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
++msgid "Width of disk view “Type” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
++msgid "Show disk view “Type” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
++msgid "Width of disk view “Total” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
++msgid "Show disk view “Total” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
++msgid "Width of disk view “Free” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
++msgid "Show disk view “Free” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
++msgid "Width of disk view “Available” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
++msgid "Show disk view “Available” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
++msgid "Width of disk view “Used” column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
++msgid "Show disk view “Used” column on startup"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
++msgid "Memory map sort column"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
++msgid "Memory map sort order"
++msgstr ""
++
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
++msgid "Open files sort column"
+ msgstr ""
+-"პროცესს პრიორიტეტი მიეცემა nice მნიშვნელობით. nice-ს პატარა მნიშვნელობა "
+-"შეესაბამება უფრო მაღალ პრიორიტეტს."
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:392
+-msgid "Process i_nformation shown in list:"
+-msgstr "სიაში ნაჩვენები პროცესების ი_ნფორმაცია:"
++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
++msgid "Open files sort order"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:444
++#: src/prefsdialog.cpp:195
+ msgid "Icon"
+-msgstr "ხატულა"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:491
+-msgid "System Monitor Preferences"
+-msgstr "სისტემის მონიტორის პარამეტრები"
++#: src/procactions.cpp:75
++#, c-format
++msgid ""
++"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
++"%s"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:521
+-msgid "Behavior"
+-msgstr "ქცევა"
++#: src/procactions.cpp:153
++#, c-format
++msgid ""
++"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
++"%s"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:540 ../src/procdialogs.cpp:655
+-#: ../src/procdialogs.cpp:741
+-msgid "_Update interval in seconds:"
+-msgstr "_ინტერვალის _განახლება წამებში:"
++#. xgettext: primary alert message for killing single process
++#: src/procdialogs.cpp:85
++#, c-format
++msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:565
+-msgid "Enable _smooth refresh"
+-msgstr "პ_ირდაპირი განახლების ჩართვა"
++#. xgettext: primary alert message for ending single process
++#: src/procdialogs.cpp:91
++#, c-format
++msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:579
+-msgid "Alert before ending or _killing processes"
+-msgstr "გაფრთხილების ჩვენება პროცესის დასრულების ან მოკვლისას"
++#. SIGSTOP
++#. xgettext: primary alert message for stopping single process
++#: src/procdialogs.cpp:97
++#, c-format
++msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:593
+-msgid "Solaris mode"
+-msgstr "სოლარის რეჟიმი"
++#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
++#: src/procdialogs.cpp:106
++#, c-format
++msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
++msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:611
+-msgid "Information Fields"
+-msgstr "საინფორმაციო ველი"
++#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
++#: src/procdialogs.cpp:112
++#, c-format
++msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
++msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
++
++#. SIGSTOP
++#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
++#: src/procdialogs.cpp:118
++#, c-format
++msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
++msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:636
+-msgid "Graphs"
+-msgstr "გრაფიკი"
++#. xgettext: secondary alert message
++#: src/procdialogs.cpp:128
++msgid ""
++"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
++"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
++msgstr ""
++
++#: src/procdialogs.cpp:131
++msgid "_Kill Process"
++msgid_plural "_Kill Processes"
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
++
++#. xgettext: secondary alert message
++#: src/procdialogs.cpp:135
++msgid ""
++"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
++"risk. Only unresponsive processes should be ended."
++msgstr ""
++
++#. SIGSTOP
++#. xgettext: secondary alert message
++#: src/procdialogs.cpp:142
++msgid ""
++"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
++"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
++msgstr ""
++
++#: src/procdialogs.cpp:145
++msgid "_Stop Process"
++msgid_plural "_Stop Processes"
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:677
+-msgid "_Background color:"
+-msgstr "_ფონის ფერი:"
++#: src/procdialogs.cpp:230
++#, c-format
++msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
++msgstr ""
++
++#: src/procdialogs.cpp:233
++#, c-format
++msgid "Change Priority of the selected process"
++msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
++msgstr[0] ""
++msgstr[1] ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:696
+-msgid "_Grid color:"
+-msgstr "ბ_ადის შეფერილობა:"
++#: src/procdialogs.cpp:252
++msgid "Note:"
++msgstr "შენიშვნა:"
++
++#: src/procdialogs.cpp:253
++msgid ""
++"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
++"corresponds to a higher priority."
++msgstr ""
+
+-#: ../src/procdialogs.cpp:761
+-msgid "Show _all filesystems"
+-msgstr "ყველა ფაილ სიტემების ჩვენება"
++#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
++#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514
++msgid "N/A"
++msgstr "არარსებული"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:242
++#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
+ msgid "Process Name"
+ msgstr "პროცესის სახელი"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:243
++#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
+ msgid "User"
+ msgstr "მომხმარებელი"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:244
++#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
+ msgid "Status"
+ msgstr "სტატუსი"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:245
++#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
+ msgid "Virtual Memory"
+-msgstr "ვირტუალური მეხსიერება (VM)"
++msgstr "ვირტუალური მეხსიერება"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:246
++#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
+ msgid "Resident Memory"
+-msgstr "ძირითადი მეხსიერება"
++msgstr "რეზიდენტული მეხსიერება"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:247
++#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
+ msgid "Writable Memory"
+ msgstr "ჩაწერადი მეხსიერება"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:248
++#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
+ msgid "Shared Memory"
+ msgstr "გაზიარებული მეხსიერება"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:249
++#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
+ msgid "X Server Memory"
+ msgstr "X სერვერის მეხსიერება"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:250
+-#, no-c-format
+-msgid "% CPU"
+-msgstr "% CPU"
+-
+-#: ../src/proctable.cpp:251
++#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
+ msgid "CPU Time"
+-msgstr "CPU-ს დრო"
++msgstr "CPU -ის დრო"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:252
++#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
+ msgid "Started"
+-msgstr "გაშვებული"
++msgstr "დაიწყო"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:253
++#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
+ msgid "Nice"
+-msgstr "Nice"
++msgstr "ნისი"
++
++#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
++msgid "Priority"
++msgstr "პრიორიტეტი"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:254
++#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
+ msgid "ID"
+ msgstr "ID"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:255
++#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
+ msgid "Security Context"
+ msgstr "უსაფრთხოების კონტექსტი"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:256
++#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
+ msgid "Command Line"
+-msgstr "ბრძანების ველი"
++msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:257
+-msgid "Memory"
+-msgstr "მეხსიერება"
++#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
++#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
++msgid "Waiting Channel"
++msgstr "არხის მოლოდინი"
++
++#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
++msgid "Control Group"
++msgstr "კონტროლის ჯგუფი"
++
++#: src/procproperties.cpp:199
++#, c-format
++msgid "%s (PID %u)"
++msgstr "%s (PID %u)"
++
++#: src/proctable.cpp:343
++#, no-c-format
++msgid "% CPU"
++msgstr "% CPU"
++
++#: src/proctable.cpp:354
++msgid "Unit"
++msgstr "საზომი ერთეულები"
++
++#: src/proctable.cpp:355
++msgid "Session"
++msgstr "სესია"
++
++#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
++#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
++#: src/proctable.cpp:358
++msgid "Seat"
++msgstr "სავარძელი"
++
++#: src/proctable.cpp:359
++msgid "Owner"
++msgstr "მფლობელი"
++
++#: src/proctable.cpp:360
++msgid "Disk read total"
++msgstr "დისკიდან წაკითხვები სულ"
++
++#: src/proctable.cpp:361
++msgid "Disk write total"
++msgstr "დისკზე ჩაწერები სულ"
++
++#: src/proctable.cpp:362
++msgid "Disk read"
++msgstr "დისკის წაკითხვა"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:454
++#: src/proctable.cpp:363
++msgid "Disk write"
++msgstr "დისკზე ჩაწერა"
++
++#: src/setaffinity.cpp:305
++msgid "Set Affinity"
++msgstr ""
++
++#: src/setaffinity.cpp:317
++msgid "_Apply"
++msgstr "_გადატარება"
++
++#: src/setaffinity.cpp:354
++#, c-format
++msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
++msgstr ""
++
++#. Set check box label value to CPU [1..2048]
++#: src/setaffinity.cpp:407
++#, c-format
++msgid "CPU %d"
++msgstr "CPU %d"
++
++#: src/util.cpp:35
+ msgid "Running"
+-msgstr "გაშვებულია"
++msgstr "მიმდინარეობს შესრულება"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:458
++#: src/util.cpp:39
+ msgid "Stopped"
+-msgstr "გაჩერებულია"
++msgstr "შეჩერებულია"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:462
++#: src/util.cpp:43
+ msgid "Zombie"
+-msgstr "ზომბური"
++msgstr "ზომბი"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:466
++#: src/util.cpp:47
+ msgid "Uninterruptible"
+-msgstr "უწყვეტი"
++msgstr "შეუწყვეტადი"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:470
++#: src/util.cpp:51
+ msgid "Sleeping"
+-msgstr "ძინავს"
++msgstr "მძინარე"
+
+ #. xgettext: weeks, days
+-#: ../src/proctable.cpp:597
++#: src/util.cpp:106
+ #, c-format
+ msgid "%uw%ud"
+-msgstr "%uw%ud"
++msgstr "%uw%uდ"
+
+ #. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+-#: ../src/proctable.cpp:601
++#: src/util.cpp:110
+ #, c-format
+ msgid "%ud%02uh"
+-msgstr "%ud%02uh"
++msgstr "%ud%02uსთ"
+
+ #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+-#: ../src/proctable.cpp:605
++#: src/util.cpp:114
+ #, c-format
+ msgid "%u:%02u:%02u"
+ msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+ #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+-#: ../src/proctable.cpp:608
++#: src/util.cpp:117
+ #, c-format
+ msgid "%u:%02u.%02u"
+ msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+-#: ../src/proctable.cpp:1034
+-#, c-format
+-msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+-msgstr "დატვირთულობა ბოლო 1, 5, 15 წუთის განმავლობაში: %0.2f,·%0.2f,·%0.2f"
+-
+-#: ../src/sysinfo.cpp:92
+-msgid "Unknown CPU model"
+-msgstr "CPU-ს უცნობი მოდელი"
+-
+-#. xgettext: Release 2.6.19
+-#: ../src/sysinfo.cpp:401
+-#, c-format
+-msgid "Release %s"
+-msgstr "გამოშვება %s"
++#: src/util.cpp:184
++msgid "Very High Priority"
++msgstr "ძალიან მაღალი პრიორიტეტი"
+
+-#: ../src/sysinfo.cpp:408
+-#, c-format
+-msgid "Kernel %s"
+-msgstr "კერნელი %s"
++#: src/util.cpp:186
++msgid "High Priority"
++msgstr "მაღალი პრიორიტეტი"
+
+-#: ../src/sysinfo.cpp:416
+-#, c-format
+-msgid "GNOME %s"
+-msgstr "გნომი %s"
++#: src/util.cpp:188
++msgid "Normal Priority"
++msgstr "ნორმალური პრიორიტეტი"
+
+-#. hardware section
+-#: ../src/sysinfo.cpp:425
+-#, c-format
+-msgid "<b>Hardware</b>"
+-msgstr "<b>მოწყობილობა</b>"
++#: src/util.cpp:190
++msgid "Low Priority"
++msgstr "დაბალი პრიორიტეტი"
+
+-#: ../src/sysinfo.cpp:446
+-msgid "Memory:"
+-msgstr "მეხსიერება:"
++#: src/util.cpp:192
++msgid "Very Low Priority"
++msgstr "ძალიან დაბალი პრიორიტეტი"
+
+-#: ../src/sysinfo.cpp:466
++#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
++#: src/util.cpp:713
+ #, c-format
+-msgid "Processor %d:"
+-msgstr "პროცესორი %d:"
+-
+-#: ../src/sysinfo.cpp:471
+-msgid "Processor:"
+-msgstr "პროცესორი:"
+-
+-#. disk space section
+-#: ../src/sysinfo.cpp:491
+-#, c-format
+-msgid "<b>System Status</b>"
+-msgstr "<b>სისტემის სტატუსი</b>"
+-
+-#: ../src/sysinfo.cpp:512
+-msgid "Available disk space:"
+-msgstr "დისკის ხელმისაწვდომი ტევადობა:"
+-
+-#: ../src/util.cpp:77
+-#, c-format
+-msgid "%u byte"
+-msgid_plural "%u bytes"
+-msgstr[0] "%u ბაიტი"
+-
+-#: ../src/util.cpp:84
+-#, c-format
+-msgid "%.1f KiB"
+-msgstr "%.1f·კბ"
+-
+-#: ../src/util.cpp:87
+-#, c-format
+-msgid "%.1f MiB"
+-msgstr "%.1f მბ"
+-
+-#: ../src/util.cpp:90
+-#, c-format
+-msgid "%.1f GiB"
+-msgstr "%.1f·გბ"
+-
++msgid "%s/s"
++msgstr "%s/s"
diff --git a/debian/patches/Update-Hungarian-translation.patch b/debian/patches/Update-Hungarian-translation.patch
new file mode 100644
index 0000000..8fba31b
--- /dev/null
+++ b/debian/patches/Update-Hungarian-translation.patch
@@ -0,0 +1,3495 @@
+From: =?utf-8?b?QmFsw6F6cyDDmnI=?= <balazs@urbalazs.hu>
+Date: Tue, 6 Sep 2022 09:47:21 +0000
+Subject: Update Hungarian translation
+
+Origin: upstream, 42.1, commit:6e47dead5367823abf36ad8cd3102967e5e2f452
+---
+ help/hu/hu.po | 3028 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
+ 1 file changed, 1575 insertions(+), 1453 deletions(-)
+
+diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
+index 5063ea0..bec5018 100644
+--- a/help/hu/hu.po
++++ b/help/hu/hu.po
+@@ -1,16 +1,16 @@
+-# Hungarian translation of gnome-system-monitor help
+-# Copyright (C) 2014, 2015, 2017, 2021. Free Software Foundation, Inc.
++# Hungarian translation for gnome-system-monitor help.
++# Copyright (C) 2014, 2015, 2017, 2021, 2022. Free Software Foundation, Inc.
+ # This file is distributed under the same license as the user help.
+ #
+ # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017.
+-# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2015, 2021.
++# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2015, 2021, 2022.
+ # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2021.
+ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Project-Id-Version: gnome-system-monitor_help master\n"
+-"POT-Creation-Date: 2020-10-18 07:36+0000\n"
+-"PO-Revision-Date: 2021-02-26 01:19+0100\n"
+-"Last-Translator: Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
++"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:43+0000\n"
++"PO-Revision-Date: 2022-09-06 11:45+0200\n"
++"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
+ "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
+ "Language: hu\n"
+ "MIME-Version: 1.0\n"
+@@ -24,239 +24,360 @@ msgctxt "_"
+ msgid "translator-credits"
+ msgstr ""
+ "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017.\n"
+-"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2021."
++"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2021.\n"
++"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>, 2022."
+
+ #. (itstool) path: credit/name
+-#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+-#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+-#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+-#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12
+-#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+-#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11
+-#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11
+-#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
++#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
++#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
++#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
++#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
++#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
++#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
++#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
++#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
++#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
++#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
++#: C/units.page:11 C/index.page:14
+ msgid "Phil Bull"
+ msgstr "Phil Bull"
+
+ #. (itstool) path: credit/years
+-#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+-#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13
+-#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13
+-#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19
+-#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+-msgid "2011"
+-msgstr "2011"
++#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
++#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
++#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
++#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
++#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
++#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
++msgid "2011, 2014"
++msgstr "2011, 2014"
+
+ #. (itstool) path: credit/name
+-#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+-#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17
+-#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17
+-#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17
+-#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
++#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
++#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
++#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
++#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
++#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
++#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
+ msgid "Michael Hill"
+ msgstr "Michael Hill"
+
+ #. (itstool) path: credit/years
+-#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+-#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+-msgid "2014"
+-msgstr "2014"
++#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
++#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
++#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
++#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
++#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
++#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
++msgid "2011"
++msgstr "2011"
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/commandline.page:21
+-msgid ""
+-"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+-msgstr "A Rendszerfigyelő információi parancssori eszközökkel is elérhetők."
++#: C/process-priority-what.page:22
++msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
++msgstr ""
++"Egy folyamat <em>nice</em> értéke a prioritása módosításához van használva."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/commandline.page:25
+-msgid "Get the same information from the command line"
+-msgstr "Ugyanezen információk elérése a parancssorból"
++#: C/process-priority-what.page:25
++msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
++msgstr "Mi egy folyamat <em>nice</em> értéke?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/commandline.page:33
++#: C/process-priority-what.page:27
+ msgid ""
+-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+-"using these command line tools."
++"The priority of a process determines the share of time the process is "
++"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
++"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
++"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
++"priority."
+ msgstr ""
+-"A Rendszerfigyelő által megjelenített információk a következő parancssori "
+-"eszközökkel is beszerezhetők."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:39
+-msgid "<cmd>top</cmd>"
+-msgstr "<cmd>top</cmd>"
++"A folyamat prioritása meghatározza a folyamat számára rendelkezésre álló "
++"időszeletet egy egy vagy több processzorral (CPU-val vagy maggal) rendelkező "
++"rendszeren. Egy <em>nice</em> folyamat, vagy aminek magasabb a nice értéke, "
++"más folyamatok javára lemond a prioritásáról. A nice érték módosítása növeli "
++"vagy csökkenti az ütemezési prioritást."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:40
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-priority-what.page:32
+ msgid ""
+-"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+-"manipulate them."
++"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
++"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
++"The default value of nice is usually 0."
+ msgstr ""
+-"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé "
+-"teszi a folyamatok manipulálását."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:45
+-msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+-msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:46
+-msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+-msgstr "Megadja a nyitott fájlok listáját, és az azokat megnyitó folyamatokat."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:51
+-msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+-msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:52
+-msgid "shows you how much memory is available."
+-msgstr "Megjeleníti a szabad memória mennyiségét."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:56
+-msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+-msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:57
+-msgid "provides information about current virtual memory use."
+-msgstr "Információkat ad az aktuális virtuálismemória-használatról."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:61
+-msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+-msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:62
+-msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+-msgstr "Megjeleníti az elérhető lemezhelyet a csatolt fájlrendszereken."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:66
+-msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+-msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:67
+-msgid "displays the memory map of a process."
+-msgstr "Megjeleníti egy folyamat memóriatérképét."
++"Minél alacsonyabb a nice érték, a folyamat annál nagyobb prioritású. A nice "
++"érték -20 (alacsony nice, magasabb prioritás) és 20 (alacsonyabb prioritás) "
++"közötti. Az alapértelmezett nice érték általában 0."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/cpu-check.page:20
++#: C/mem-swap.page:23
+ msgid ""
+-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+-"to do."
++"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
++"than will fit into the system memory (RAM)."
+ msgstr ""
+-"A CPU-használat megadja, hogy a számítógép mennyi munkát próbál elvégezni."
++"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását "
++"egyidejűleg, mint amennyi elfér a rendszermemóriában."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/cpu-check.page:23
+-msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+-msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése"
++#: C/mem-swap.page:27
++msgid "What is \"swap\" memory?"
++msgstr "Mi az a „swap” memória?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-check.page:25
++#: C/mem-swap.page:35
+ msgid ""
+-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
++"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
++"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
++"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
++"later."
+ msgstr ""
+-"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az "
+-"<gui>Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</"
+-"gui> grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát "
+-"végez."
++"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a virtuálismemória-"
++"rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön létre <em>swap "
++"partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is hozzáadható."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-check.page:27
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/mem-swap.page:41
+ msgid ""
+-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+-"the colored blocks below the chart."
++"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
++"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
++"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
++"solution is to add more RAM."
+ msgstr ""
+-"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</"
+-"em> rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a "
+-"grafikonon. Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt "
+-"színeket a grafikon alatti színes négyzetekre kattintva."
++"A lemez elérése <em>nagyon</em> lassú a memória eléréshez képest. A rendszer "
++"sokkal lassabban működik, ha túl sokat használja a swapet, vagy ha nem talál "
++"elég szabad memóriát, akkor <em>vergődni</em> kezd. Ilyen helyzetben csak a "
++"több memória beépítése jelent megoldást."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-check.page:29
++#: C/mem-swap.page:47
+ msgid ""
+-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
++"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+ msgstr ""
+-"Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési "
+-"gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg "
+-"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a <gui>Rendszerfigyelő</"
+-"gui> <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el."
++"Annak eldöntéséhez, hogy a swapelés vagy <em>lapozás</em> "
++"teljesítményproblémát okoz-e:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
++#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
++msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
++msgstr "Kattintson az <gui>Erőforrások</gui> lapra."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/mem-swap.page:55
++msgid ""
++"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
++"percentages."
++msgstr ""
++"A <gui>Memória- és swap használat előzményei</gui> grafikon százalékban "
++"kifejezve jeleníti meg a memória- és swaphasználatot."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/cpu-mem-normal.page:16
++#: C/process-forcequit.page:14
++#| msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+ msgid ""
+-"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+-"more memory."
++"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
+ msgstr ""
+-"Ha a számítógép sok munkát végez, akkor több processzoridőt és memóriát fog "
+-"használni."
++"Ha egy alkalmazás lefagyott, kikényszerítheti a bezárását a „kilövésével”."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/cpu-mem-normal.page:19
+-msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+-msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?"
++#: C/process-forcequit.page:17
++msgid "Close an application that's not responding"
++msgstr "Egy alkalmazás bezárása, amely nem válaszol"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-mem-normal.page:21
++#: C/process-forcequit.page:28
++msgid "Short introductory text..."
++msgstr "Rövid bevezető szöveg…"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-forcequit.page:31
++msgid "First step..."
++msgstr "Első lépés…"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-forcequit.page:32
++msgid "Second step..."
++msgstr "Második lépés…"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-forcequit.page:33
++msgid "Third step..."
++msgstr "Harmadik lépés…"
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-identify-hog.page:22
+ msgid ""
+-"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+-"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+-"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
++"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
++"using up the computer's resources."
+ msgstr ""
+-"A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. "
+-"Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát "
+-"végeznek, akkor mindkettő nagyobb százalékban lesz kihasználva."
++"A folyamatok listáját <gui>% CPU</gui> szerint rendezve megjelenik a "
++"számítógép erőforrásait elhasználó folyamat."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-identify-hog.page:26
++msgid "Which program is making the computer run slowly?"
++msgstr "Melyik program miatt fut lassan a számítógép?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-mem-normal.page:23
++#: C/process-identify-hog.page:35
+ msgid ""
+-"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+-"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+-"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+-"games."
++"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
++"whole computer. To find which process could be doing this:"
+ msgstr ""
+-"Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép "
+-"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában "
+-"nem probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A "
+-"számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha "
+-"számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak."
++"Az a program, amely több CPU-időt használ az átlagosnál, az egész "
++"számítógépet lelassíthatja. Az ilyen folyamatok megtalálásához:"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-mem-normal.page:25
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
++#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
++msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
++msgstr "Kattintson a <gui>Folyamatok</gui> lapra."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-identify-hog.page:43
+ msgid ""
+-"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+-"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+-"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
++"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
++"CPU use."
+ msgstr ""
+-"Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan "
+-"lassúvá teheti. Ebben az esetben <link xref=\"process-identify-hog\">keresse "
+-"meg, hogy melyik program használ olyan sok processzoridőt</link>."
++"Kattintson a <gui>% CPU</gui> oszlopfejlécre a folyamatok CPU-használat "
++"szerinti rendezéséhez."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-mem-normal.page:27
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/process-identify-hog.page:46
+ msgid ""
+-"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
++"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
++"reverse it. The arrow should point up."
++msgstr ""
++"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra "
++"a megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-identify-hog.page:52
++msgid ""
++"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
++"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
++"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
++"to try to reduce the CPU load."
++msgstr ""
++"A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. "
++"Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, "
++"eldöntheti, hogy az adott programot vagy más programokat zár be, a "
++"processzorterhelés csökkentése érdekében."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/process-identify-hog.page:58
++msgid ""
++"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
++"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
++msgstr ""
++"A lefagyott vagy összeomlott folyamatok néha elhasználhatják a CPU "
++"teljesítményének 100%-át. Ha ez történik, szükség lehet a folyamat <link "
++"xref=\"process-kill\">kilövésére</link>."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/net-bits.page:22
++msgid "Choose the units to display your network speed."
++msgstr "A hálózati sebességet megjelenítő mértékegység kiválasztása."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/net-bits.page:25
++msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
++msgstr ""
++"A másodpercenkénti hálózati sebesség megjelenítése bitekben bájtok helyett"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/net-bits.page:32
++msgid ""
++"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
++"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
++msgstr ""
++"A hálózati sebesség gyakran bit/másodpercben jelenik meg bájt/másodperc "
++"helyett. Ezt <em>bitsebességnek</em> vagy <em>adatsebességnek</em> is hívják."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/net-bits.page:35
++msgid "To display the network speed in bits:"
++msgstr "A hálózati sebesség bitekben való megjelenítéséhez:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
++#: C/process-columns.page:30
++msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
++msgstr ""
++"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
++"menüpontot."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-bits.page:42
++msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
++msgstr ""
++"Jelölje be a <gui>Hálózati sebesség megjelenítése bitekben</gui> négyzetet."
++
++#. (itstool) path: credit/years
++#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
++#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
++#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
++#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
++#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
++#: C/index.page:16
++msgid "2014"
++msgstr "2014"
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/cpu-mem-normal.page:16
++msgid ""
++"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
++"more memory."
++msgstr ""
++"Ha a számítógép sok munkát végez, akkor több processzoridőt és memóriát fog "
++"használni."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/cpu-mem-normal.page:19
++msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
++msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-mem-normal.page:21
++msgid ""
++"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
++"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
++"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
++msgstr ""
++"A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. "
++"Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát "
++"végeznek, akkor mindkettő nagyobb százalékban lesz kihasználva."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-mem-normal.page:23
++msgid ""
++"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
++"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
++"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
++"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
++"games."
++msgstr ""
++"Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép "
++"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában "
++"nem probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A "
++"számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha "
++"számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-mem-normal.page:25
++msgid ""
++"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
++"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
++"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
++msgstr ""
++"Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan "
++"lassúvá teheti. Ebben az esetben <link xref=\"process-identify-hog\">keresse "
++"meg, hogy melyik program használ olyan sok processzoridőt</link>."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-mem-normal.page:27
++msgid ""
++"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+ "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+ "memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+ "are much slower than the system memory."
+@@ -291,935 +412,646 @@ msgstr ""
+ "adattárolók, amelyek a fájlok és programok tartósabb tárolására szolgálnak."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/cpu-multicore.page:16
++#: C/process-update-speed.page:22
+ msgid ""
+-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+-"same time."
+-msgstr ""
+-"A több processzort tartalmazó számítógépek könnyebben futtatnak egyszerre "
+-"több programot."
++"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
++"interval."
++msgstr "A Rendszerfigyelő információinak sűrűbb vagy ritkább frissítése."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/cpu-multicore.page:19
+-msgid "Why do I have more than one processor?"
+-msgstr "Miért van több processzorom?"
++#: C/process-update-speed.page:26
++msgid "Make the information update faster or slower"
++msgstr "Az információk gyorsabb vagy lassabb frissítése"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-multicore.page:21
++#: C/process-update-speed.page:35
++msgid "To change the information refresh speed:"
++msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-update-speed.page:41
+ msgid ""
+-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+-"referred to as multi-core systems."
++"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
++"<gui>File Systems</gui>)."
+ msgstr ""
+-"Sok számítógép több processzort tartalmaz, ezeket többmagos rendszereknek "
+-"nevezik."
++"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> "
++"vagy <gui>Fájlrendszerek</gui>)."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-multicore.page:23
+-msgid ""
+-"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+-"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+-"the computer run faster."
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
++msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+ msgstr ""
+-"A programok futtatásának terhelése megoszlik a processzorok között. Minél "
+-"több processzora van, annál többfelé osztható a munka. Ez csökkenti az egyes "
+-"processzorok terhelését, amitől a számítógép gyorsabbá válhat."
++"Írjon be egy értéket a <gui>Frissítési időköz másodpercben</gui> mezőbe."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-multicore.page:25
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/process-update-speed.page:48
+ msgid ""
+-"The computer automatically decides how best to share the work between "
+-"processors; you don't need to do this yourself."
++"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
++"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+ msgstr ""
+-"A számítógép automatikusan eldönti, hogyan osztható el legjobban a munka a "
+-"processzorok között, ezzel Önnek nem kell foglalkoznia."
++"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a "
++"<gui>Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-device.page:18
+-msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+-msgstr "Minden eszköz a háttértár egy <em>partíciójának</em> felel meg."
++#: C/process-priority-change.page:19
++msgid ""
++"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
++"processor's time."
++msgstr ""
++"Egy folyamat által használható processzoridő mennyiségének növelése vagy "
++"csökkentése."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-device.page:21
+-msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+-msgstr "Mik a különböző eszközök a Fájlrendszerek lapon?"
++#: C/process-priority-change.page:22
++msgid "Change the priority of a process"
++msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-device.page:23
++#: C/process-priority-change.page:24
+ msgid ""
+-"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+-"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+-"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+-"\"mounted\"</link>."
++"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
++"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
++"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
++"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
++"taking up too much processing power."
+ msgstr ""
+-"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz "
+-"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik "
+-"minden eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan "
+-"technikai információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</"
+-"link> és a <link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>."
++"Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az "
++"elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban "
++"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb</"
++"em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt "
++"fogyasztanak."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-device.page:25
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-priority-change.page:27
+ msgid ""
+-"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+-"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+-"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+-"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+-"File Systems list."
++"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
++"a different priority."
+ msgstr ""
+-"Egy fizikai merevlemez területe több, <em>partíciónak</em> nevezett darabra "
+-"osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a "
+-"merevlemezét partíciókra osztották (On vagy a számítógép gyártója), akkor "
+-"minden partíció külön kerül felsorolásra a fájlrendszerek listájában. "
++"Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> lapra, és kattintson arra a folyamatra, "
++"amelynek eltérő prioritást szeretne adni."
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/fs-device.page:28
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-priority-change.page:28
+ msgid ""
+-"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+-"with the <app>Disks</app> application."
++"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
++"assign the process a higher or lower priority."
+ msgstr ""
+-"A lemezek és partíciók a kezelésére, valamint részletesebb információk "
+-"megjelenítésére a <app>Lemezek</app> alkalmazás használható."
++"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a <gui>Prioritás "
++"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás "
++"adásához a folyamatnak."
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-diskusage.page:18
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-priority-change.page:31
+ msgid ""
+-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+-"hard disk."
+-msgstr ""
+-"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lap megjeleníti, hogy mennyi hely van "
+-"használatban az egyes merevlemezeken."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-diskusage.page:21
+-msgid "Check how much disk space is being used"
+-msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-diskusage.page:23
+-msgid ""
+-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+-"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+-msgstr ""
+-"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a "
+-"<gui>Fájlrendszerek</gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és "
+-"<gui>Elérhető</gui> oszlopokat."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-diskusage.page:25
+-msgid ""
+-"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+-"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+-"the disk where your personal files are stored."
++"There is typically little need to change process priorities manually. The "
++"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
++"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
++"what\">nice</link>.)"
+ msgstr ""
+-"Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt "
+-"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy "
+-"<file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes "
+-"fájljai tárolásra kerülnek."
++"Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A "
++"számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának "
++"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what"
++"\">nice</link>.)"
+
+ #. (itstool) path: section/title
+-#: C/fs-diskusage.page:29
+-msgid "Freeing-up disk space"
+-msgstr "Lemezhely felszabadítása"
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:31
+-msgid ""
+-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+-"try and free up some space."
+-msgstr ""
+-"Ha már kevés a szabad lemezhely, megpróbálhatja a következőket némi hely "
+-"felszabadítása érdekében."
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:33
+-msgid ""
+-"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+-"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+-"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+-msgstr ""
+-"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>Lemezhasználat-"
+-"elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy melyik fájlok és "
+-"mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után ürítse a "
+-"<gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek a "
+-"számítógépről."
++#: C/process-priority-change.page:35
++msgid "Does higher priority make a process run faster?"
++msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?"
+
+ #. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:35
++#: C/process-priority-change.page:37
+ msgid ""
+-"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+-"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+-"around. (How you remove them depends on the application.)"
++"The computer shares its processing time between all of the running "
++"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
++"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
++"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
++"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
++"difference."
+ msgstr ""
+-"Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a "
+-"webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet "
+-"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól "
+-"függ."
++"A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez "
++"általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző "
++"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször "
++"a folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a "
++"lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít."
+
+ #. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:37
++#: C/process-priority-change.page:39
+ msgid ""
+-"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+-"software manager to do this."
++"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
++"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
++"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
++"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
++"there is not enough processing time to share between all of them."
+ msgstr ""
+-"Megpróbálhat eltávolítani szükségtelen alkalmazásokat is. Ehhez használja az "
+-"általában használt szoftverkezelőt."
++"Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, "
++"előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a <link "
++"xref=\"process-identify-hog\">processzor teljes kapacitása</link> "
++"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak "
++"a szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő."
+
+ #. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:39
++#: C/process-priority-change.page:41
+ msgid ""
+-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+-"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
++"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
++"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
++"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
++"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
++"you want to run faster."
+ msgstr ""
+-"Lemezhelyet úgy is fel lehet szabadítani, hogy a régi fájlokat külső "
+-"merevlemezre vagy online felhő tárhelyre helyezi át."
++"Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. "
++"Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több "
++"feldolgozási idő szabaduljon fel más programok számára. Ennek "
++"alternatívájaként megpróbálhatja növelni az Ön számára fontos és gyorsítani "
++"kívánt folyamat prioritását."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-info.page:18
+-msgid ""
+-"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+-msgstr ""
+-"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon megjelenő különböző mezők magyarázatai."
++#: C/fs-device.page:18
++msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
++msgstr "Minden eszköz a háttértár egy <em>partíciójának</em> felel meg."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-info.page:21
+-msgid "Learn what the File Systems information means"
+-msgstr "Ismerje meg a Fájlrendszerek lap információinak jelentését."
++#: C/fs-device.page:21
++msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
++msgstr "Mik a különböző eszközök a Fájlrendszerek lapon?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-info.page:23
++#: C/fs-device.page:23
+ msgid ""
+-"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+-"they are named, and how much disk space is available on them."
++"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
++"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
++"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
++"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
++"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
++"\"mounted\"</link>."
+ msgstr ""
+-"A Fájlrendszerek lap felsorolja a számítógéphez csatlakoztatott lemezeket, "
+-"azok neveit, és hogy mennyi hely érhető el rajtuk."
++"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz "
++"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik "
++"minden eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan "
++"technikai információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</"
++"link> és a <link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/fs-info.page:27
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-device.page:25
+ msgid ""
+-"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+-"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+-"file>."
++"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
++"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
++"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
++"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
++"File Systems list."
+ msgstr ""
+-"Az <gui>Eszköz</gui> alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt "
+-"nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy "
+-"bejegyzést a <file>/dev</file> könyvtár alatt, amely az azonosítására "
+-"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda</"
+-"file>."
++"Egy fizikai merevlemez területe több, <em>partíciónak</em> nevezett darabra "
++"osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a "
++"merevlemezét partíciókra osztották (On vagy a számítógép gyártója), akkor "
++"minden partíció külön kerül felsorolásra a fájlrendszerek listájában. "
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/fs-info.page:31
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/fs-device.page:28
+ msgid ""
+-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+-"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+-"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+-"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+-"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+-"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+-"media/disk</file> folder on your computer."
++"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
++"with the <app>Disks</app> application."
+ msgstr ""
+-"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van "
+-"<em>csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció "
+-"használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a "
+-"számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy "
+-"lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva "
+-"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a "
+-"<file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa "
+-"megnyitásával érheti el a fájlokat."
++"A lemezek és partíciók a kezelésére, valamint részletesebb információk "
++"megjelenítésére a <app>Lemezek</app> alkalmazás használható."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/fs-info.page:35
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/cpu-multicore.page:16
+ msgid ""
+-"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+-"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+-"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+-"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+-"filesystem an external hard disk uses, for example."
++"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
++"same time."
+ msgstr ""
+-"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt "
+-"<em>fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép "
+-"hogyan tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak "
+-"bizonyos fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet "
+-"ellenőrizni a külső merevlemezen használt fájlrendszert."
++"A több processzort tartalmazó számítógépek könnyebben futtatnak egyszerre "
++"több programot."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/fs-info.page:39
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/cpu-multicore.page:19
++msgid "Why do I have more than one processor?"
++msgstr "Miért van több processzorom?"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-multicore.page:21
+ msgid ""
+-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+-"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+-"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
++"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
++"referred to as multi-core systems."
+ msgstr ""
+-"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az "
+-"<gui>Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok "
+-"és programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg "
+-"mennyi lemezhely van használatban."
++"Sok számítógép több processzort tartalmaz, ezeket többmagos rendszereknek "
++"nevezik."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-info.page:44
++#: C/cpu-multicore.page:23
+ msgid ""
+-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+-"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+-"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+-"much disk space you can actually use."
++"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
++"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
++"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
++"the computer run faster."
+ msgstr ""
+-"A Használt és Elérhető alatti értékek összege nem feltétlenül azonos az "
+-"Összesen oszlop alatti értékkel. Ennek oka, hogy a lemezterület egy része "
+-"fenn van tartva a rendszer általi használatra. A fontos szám az Elérhető "
+-"oszlop alatt látható, mivel ez adja meg, hogy ténylegesen mennyi "
+-"lemezterületet használhat."
++"A programok futtatásának terhelése megoszlik a processzorok között. Minél "
++"több processzora van, annál többfelé osztható a munka. Ez csökkenti az egyes "
++"processzorok terhelését, amitől a számítógép gyorsabbá válhat."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-info.page:45
++#: C/cpu-multicore.page:25
+ msgid ""
+-"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+-"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+-"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+-"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+-"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+-"been split up into multiple partitions."
++"The computer automatically decides how best to share the work between "
++"processors; you don't need to do this yourself."
+ msgstr ""
+-"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez "
+-"gyártója által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az "
+-"egyik, hogy a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, "
+-"mint mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs "
+-"rendszer általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt "
+-"kapacitástól, az azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra "
+-"osztották."
++"A számítógép automatikusan eldönti, hogyan osztható el legjobban a munka a "
++"processzorok között, ezzel Önnek nem kell foglalkoznia."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-showall.page:16
+-msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+-msgstr "Az operációs rendszer rejtett fájlrendszereket használ."
++#: C/process-many.page:16
++msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
++msgstr "Rengeteg rendszerfolyamat fut a háttérben."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-showall.page:19
+-msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+-msgstr ""
+-"Minden fájlrendszer megjelenítése, beleértve a rejtetteket és a rendszer "
+-"fájlrendszereit is."
++#: C/process-many.page:19
++msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
++msgstr "Miért vannak felsorolva olyan folyamatok, amelyeket nem én indítottam?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-showall.page:21
++#: C/process-many.page:21
+ msgid ""
+-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+-"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
++"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
++"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
++"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
++"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
++"and typically run quietly in the background."
+ msgstr ""
+-"Alapesetben a <gui>Fájlrendszerek</gui> lap csak azokat a lemezeket és "
+-"partíciókat jeleníti meg, amelyek a fájljait és alkalmazásait tárolják. "
+-"Ezeken kívül van még több speciális fájlrendszer is, amelyeket az operációs "
+-"rendszer használ, de ezek alapesetben nem láthatók."
++"A <gui>Folyamatok</gui> lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. "
++"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi "
++"folyamatot az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő "
++"működtetéséhez. Ezek automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és "
++"általában csendben futnak a háttérben."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-showall.page:23
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/cpu-check.page:20
+ msgid ""
+-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
++"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
++"to do."
+ msgstr ""
+-"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a "
+-"<guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
+-"menüpontot, és a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden "
+-"fájlrendszer megjelenítése</gui> négyzetet."
++"A CPU-használat megadja, hogy a számítógép mennyi munkát próbál elvégezni."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/cpu-check.page:23
++msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
++msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-showall.page:25
++#: C/cpu-check.page:25
+ msgid ""
+-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+-"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
++"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
++"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
++"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+ msgstr ""
+-"A listában a bejegyzések zöme „virtuális” fájlrendszer. Ezek nem valódi "
+-"lemezek vagy partíciók. Ehelyett az operációs rendszer ezeket kényelmes "
+-"absztrakciós rétegként használja különféle dolgokra, például hardvereszközök "
+-"kezelésére és ideiglenes fájlok tárolására. A rendszer ezeket automatikusan "
+-"kezeli, így ritkán van szükség a megjelenítésükre."
+-
+-#. (itstool) path: info/title
+-#: C/index.page:7
+-msgctxt "link"
+-msgid "System Monitor"
+-msgstr "Rendszerfigyelő"
+-
+-#. (itstool) path: info/title
+-#: C/index.page:8
+-msgctxt "text"
+-msgid "System Monitor"
+-msgstr "Rendszerfigyelő"
+-
+-#. (itstool) path: credit/name
+-#: C/index.page:19
+-msgid "Patrick Pace"
+-msgstr "Patrick Pace"
+-
+-#. (itstool) path: credit/years
+-#: C/index.page:21
+-msgid "2017"
+-msgstr "2017"
++"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az "
++"<gui>Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</"
++"gui> grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát "
++"végez."
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/index.page:24
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-check.page:27
+ msgid ""
+-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+-"time, memory, and disk space are being used."
++"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
++"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
++"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
++"the colored blocks below the chart."
+ msgstr ""
+-"A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi "
+-"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/index.page:28
+-msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+-msgstr "<_:media-1/> Rendszerfigyelő"
++"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</"
++"em> rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a "
++"grafikonon. Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt "
++"színeket a grafikon alatti színes négyzetekre kattintva."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/index.page:33
++#: C/cpu-check.page:29
+ msgid ""
+-"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+-"processor time, memory, and disk space are being used."
++"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
++"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
++"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
++"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+ msgstr ""
+-"A <app>Rendszerfigyelő</app> megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi "
+-"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban."
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:36
+-msgid "Monitoring the CPU"
+-msgstr "A CPU megfigyelése"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:41
+-msgid "Memory usage"
+-msgstr "Memóriahasználat"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:46
+-msgid "Questions about processes"
+-msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos kérdések"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:51
+-msgid "Common tasks with processes"
+-msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos általános feladatok"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:56
+-msgid "Information about file systems"
+-msgstr "Információk fájlrendszerekről"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:61
+-msgid "Network information"
+-msgstr "Hálózati információk"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:66
+-msgid "Miscellaneous"
+-msgstr "Egyebek"
+-
+-#. (itstool) path: p/link
+-#: C/legal.xml:5
+-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+-msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+-
+-#. (itstool) path: license/p
+-#: C/legal.xml:4
+-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+-msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."
++"Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési "
++"gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg "
++"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a <gui>Rendszerfigyelő</"
++"gui> <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el."
+
+-#. (itstool) path: credit/years
+-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+-#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
+-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
+-#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19
+-#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+-msgid "2011, 2014"
+-msgstr "2011, 2014"
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/solaris-mode.page:22
++msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
++msgstr "A Solaris mód használata a CPU-k számának."
+
+-#. (itstool) path: credit/name
+-#: C/mem-check.page:24
+-msgid "Ekaterina Gerasimova"
+-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/solaris-mode.page:25
++msgid "What is Solaris mode?"
++msgstr "Mi az a Solaris mód?"
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/mem-check.page:28
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/solaris-mode.page:33
+ msgid ""
+-"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+-"(RAM) is being used."
++"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
++"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
++"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
++"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
++"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
++"total will be 100%."
+ msgstr ""
+-"Az <gui>Erőforrások</gui> lap megadja, hogy a számítógép memóriájának (RAM) "
+-"mekkora része van használatban."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/mem-check.page:32
+-msgid "How much memory is being used?"
+-msgstr "Mennyi memória van használatban?"
++"Egy több processzorral vagy <link xref=\"cpu-multicore\">maggal</link> "
++"rendelkező rendszeren a folyamatok egyszerre több magot is használhatnak. "
++"Előfordulhat, hogy a <gui>% CPU</gui> oszlop olyan értékeket jelenít meg, "
++"amelyek összesen 100%-nál nagyobbak (például egy 4 magos rendszeren 400%). A "
++"<gui>Solaris mód</gui> minden folyamat esetén elosztja a <gui>% CPU</gui> "
++"értéket a rendszer CPU-inak számával, így az összeg 100% lesz."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-check.page:41
+-msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+-msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzése:"
++#: C/solaris-mode.page:40
++msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
++msgstr "A <gui>% CPU</gui> megjelenítéséhez <gui>Solaris módban</gui>:"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+-#: C/net-bits.page:41
+-msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+-msgstr "Kattintson az <gui>Erőforrások</gui> lapra."
++#: C/solaris-mode.page:43
++msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
++msgstr "Kattintson az alkalmazásmenü <gui>Beállítások</gui> menüpontjára."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-check.page:49
+-msgid ""
+-"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+-"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+-"time, with the current time at the right."
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/solaris-mode.page:45
++msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+ msgstr ""
+-"A <gui>Memória- és swap előzményei</gui> alatt egy folyamatosan frissülő "
+-"vonaldiagram látható, a memóriát és swapet a teljes elérhető mennyiség "
+-"százalékában kifejezve. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb "
+-"oldalon az aktuális idővel."
++"Jelölje be a <gui>CPU használat osztása a CPU-k számával</gui> "
++"jelölőnégyzetet."
+
+ #. (itstool) path: note/p
+-#: C/mem-check.page:54
++#: C/solaris-mode.page:48
+ msgid ""
+-"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+-"graph to change the color of the line graph."
++"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
++"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+ msgstr ""
+-"Az egyes vonalak színét a lenti tortadiagramok jelzik. Kattintson a "
+-"tortadiagramra a vonaldiagram színének megválaszolásához."
++"A <gui>Solaris mód</gui> kifejezés a Sun cég UNIX operációs rendszeréből "
++"ered, szemben a Linux alapértelmezett IRIX módjával, amelyet az SGI cég UNIX "
++"rendszeréről neveztek el."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-files.page:16
++msgid "View files being accessed by processes."
++msgstr "A folyamatok által elért fájlok megjelenítése."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-files.page:19
++msgid "List which files a process has open"
++msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-check.page:58
++#: C/process-files.page:21
+ msgid ""
+-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+-"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
++"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
++"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
++"to work properly."
+ msgstr ""
+-"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units"
+-"\">GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában."
++"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy "
++"éppen megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, "
++"amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-check.page:61
+-msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+-msgstr "A <gui>frissítési gyakoriság</gui> módosításához:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+-msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+-msgstr ""
+-"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
+-"menüpontot."
++#: C/process-files.page:23
++msgid "To see which files a process has open:"
++msgstr "A folyamat által nyitva tartott fájlok megjelenítéséhez:"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+-msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
++#: C/process-files.page:25
++msgid ""
++"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+ msgstr ""
+-"Írjon be egy értéket a <gui>Frissítési időköz másodpercben</gui> mezőbe."
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/mem-check.page:77
+-msgid "Which processes are using the most memory?"
+-msgstr "Mely folyamatok használják a legtöbb memóriát?"
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/mem-check.page:79
+-msgid "To check which processes are using the most memory:"
+-msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+-#: C/solaris-mode.page:44
+-msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+-msgstr "Kattintson a <gui>Folyamatok</gui> lapra."
++"Keresse meg a folyamatot a <gui>Folyamatok</gui> lapon, és kattintson rá "
++"egyszer a kijelöléséhez."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:86
+-msgid ""
+-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+-"memory use."
++#: C/process-files.page:26
++msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+ msgstr ""
+-"Kattintson a <gui>Memória</gui> oszlopfejlécre a folyamatok memóriahasználat "
+-"szerinti rendezéséhez."
++"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és válassza a <gui>Nyitott "
++"fájlok</gui> menüpontot."
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/mem-check.page:89
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-files.page:29
+ msgid ""
+-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+-"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+-"appear at the top of the list."
++"In the list of open files that appears, you might find some special files "
++"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
++"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
++"edit."
+ msgstr ""
+-"Az oszlopfejlécben lévő nyíl jelzi a rendezés irányát, kattintson rá újra a "
+-"megfordításához. Ha a nyíl felfelé mutat, a legtöbb memóriát használó "
+-"folyamatok a lista tetején jelennek meg."
++"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, "
++"<em>foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás "
++"közti kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan megjeleníthető vagy "
++"szerkeszthető fájlok."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/mem-swap.page:23
++#: C/fs-diskusage.page:18
+ msgid ""
+-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+-"than will fit into the system memory (RAM)."
++"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
++"hard disk."
+ msgstr ""
+-"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását "
+-"egyidejűleg, mint amennyi elfér a rendszermemóriában."
++"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lap megjeleníti, hogy mennyi hely van "
++"használatban az egyes merevlemezeken."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/mem-swap.page:27
+-msgid "What is \"swap\" memory?"
+-msgstr "Mi az a „swap” memória?"
++#: C/fs-diskusage.page:21
++msgid "Check how much disk space is being used"
++msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-swap.page:35
++#: C/fs-diskusage.page:23
+ msgid ""
+-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+-"later."
++"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
++"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+ msgstr ""
+-"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a virtuálismemória-"
+-"rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön létre <em>swap "
+-"partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is hozzáadható."
++"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a "
++"<gui>Fájlrendszerek</gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és "
++"<gui>Elérhető</gui> oszlopokat."
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/mem-swap.page:41
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-diskusage.page:25
+ msgid ""
+-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+-"solution is to add more RAM."
++"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
++"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
++"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
++"the disk where your personal files are stored."
+ msgstr ""
+-"A lemez elérése <em>nagyon</em> lassú a memória eléréshez képest. A rendszer "
+-"sokkal lassabban működik, ha túl sokat használja a swapet, vagy ha nem talál "
+-"elég szabad memóriát, akkor <em>vergődni</em> kezd. Ilyen helyzetben csak a "
+-"több memória beépítése jelent megoldást."
++"Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt "
++"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy "
++"<file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes "
++"fájljai tárolásra kerülnek."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-swap.page:47
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/fs-diskusage.page:29
++msgid "Freeing-up disk space"
++msgstr "Lemezhely felszabadítása"
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:31
+ msgid ""
+-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
++"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
++"try and free up some space."
+ msgstr ""
+-"Annak eldöntéséhez, hogy a swapelés vagy <em>lapozás</em> "
+-"teljesítményproblémát okoz-e:"
++"Ha már kevés a szabad lemezhely, megpróbálhatja a következőket némi hely "
++"felszabadítása érdekében."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-swap.page:55
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:33
+ msgid ""
+-"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+-"percentages."
++"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
++"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
++"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
++"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+ msgstr ""
+-"A <gui>Memória- és swap használat előzményei</gui> grafikon százalékban "
+-"kifejezve jeleníti meg a memória- és swaphasználatot."
++"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>Lemezhasználat-"
++"elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy melyik fájlok és "
++"mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után ürítse a "
++"<gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek a "
++"számítógépről."
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/memory-map-use.page:24
+-msgid "View the memory map of a process."
+-msgstr "Egy folyamat memóriatérképének megjelenítése."
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:35
++msgid ""
++"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
++"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
++"around. (How you remove them depends on the application.)"
++msgstr ""
++"Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a "
++"webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet "
++"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól "
++"függ."
+
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/memory-map-use.page:27
+-msgid "Using memory maps"
+-msgstr "Memóriatérképek használata"
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:37
++msgid ""
++"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
++"software manager to do this."
++msgstr ""
++"Megpróbálhat eltávolítani szükségtelen alkalmazásokat is. Ehhez használja az "
++"általában használt szoftverkezelőt."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-use.page:34
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:39
+ msgid ""
+-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
++"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
++"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+ msgstr ""
+-"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link xref="
+-"\"mem-swap\">csereterület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez a "
+-"fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való "
+-"<gui>leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő "
+-"fizikai memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az "
+-"elérhetőnél több memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része "
+-"a csereterületre kerül <em>kilapozásra</em> vagy kiírásra."
++"Lemezhelyet úgy is fel lehet szabadítani, hogy a régi fájlokat külső "
++"merevlemezre vagy online felhő tárhelyre helyezi át."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-use.page:42
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/fs-info.page:18
+ msgid ""
+-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
++"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+ msgstr ""
+-"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes virtuálismemória-"
+-"használatát, és használatával megállapítható a program egy vagy több "
+-"példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott "
+-"programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető "
+-"teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a "
+-"memóriaszivárgáshoz hasonló problémák."
++"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon megjelenő különböző mezők magyarázatai."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/fs-info.page:21
++msgid "Learn what the File Systems information means"
++msgstr "Ismerje meg a Fájlrendszerek lap információinak jelentését."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-use.page:49
++#: C/fs-info.page:23
+ msgid ""
+-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
++"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
++"they are named, and how much disk space is available on them."
+ msgstr ""
+-"Egy folyamat <link xref=\"memory-map-what\">memóriatérképének</link> "
+-"megjelenítéséhez:"
++"A Fájlrendszerek lap felsorolja a számítógéphez csatlakoztatott lemezeket, "
++"azok neveit, és hogy mennyi hely érhető el rajtuk."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:54
+-msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
++#: C/fs-info.page:27
++msgid ""
++"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
++"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
++"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
++"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
++"file>."
+ msgstr ""
+-"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában</"
+-"gui>."
++"Az <gui>Eszköz</gui> alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt "
++"nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy "
++"bejegyzést a <file>/dev</file> könyvtár alatt, amely az azonosítására "
++"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda</"
++"file>."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:55
+-msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+-msgstr "Válassza a <gui>Memóriatérképek</gui> menüpontot."
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/memory-map-use.page:59
+-msgid "Reading the memory map"
+-msgstr "A memóriatérkép olvasása"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:63
+-#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+-msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+-msgstr "A címek hexadecimális (16-os alapú) formátumban jelennek meg."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:66
+-msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+-msgstr ""
+-"A méretek <link xref=\"units\">IEC bináris előtagokkal</link> jelennek meg."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:70
+-msgid ""
+-"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+-"area called the <em>stack</em>."
+-msgstr ""
+-"Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a <em>heap</em> "
+-"területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, <em>stack</em> nevű "
+-"területen tárolhatja."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:75
+-msgid ""
+-"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+-"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+-"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+-"out at swap time."
+-msgstr ""
+-"Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három "
+-"bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, "
+-"egy az írható-olvasható adatszakaszhoz és egy a csak olvasható "
+-"adatszakaszhoz. Mindkét adatszakaszt ki kell lapozni swapeléskor."
+-
+-#. (itstool) path: table/title
+-#: C/memory-map-use.page:83
+-msgid "Properties"
+-msgstr "Tulajdonságok"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:85
+-msgid "Filename"
+-msgstr "Fájlnév"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:86
+-msgid ""
+-"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+-"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+-"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+-"table."
+-msgstr ""
+-"A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező "
+-"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején "
+-"látható nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:92
+-msgid "VM Start"
+-msgstr "VM-kezdet"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:93
+-msgid ""
+-"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+-"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+-"mapped."
+-msgstr ""
+-"A memóriaszakasz kezdetének címe. A VM-kezdet, VM-vég és VM-eltolás együtt "
+-"megadják a konkrét lemezterületet, ahová a megosztott programkönyvtár "
+-"leképezésre kerül."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:98
+-msgid "VM End"
+-msgstr "VM-vég"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:99
+-msgid "The address at which the memory segment ends."
+-msgstr "A memóriaszakasz végét jelző cím."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:102
+-msgid "VM Size"
+-msgstr "VM-méret"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:103
+-msgid "The size of the memory segment."
+-msgstr "A memóriaszakasz mérete."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:106
+-msgid "Flags"
+-msgstr "Flag-ek"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:107
++#: C/fs-info.page:31
+ msgid ""
+-"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+-"that the process can have:"
++"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
++"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
++"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
++"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
++"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
++"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
++"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
++"media/disk</file> folder on your computer."
+ msgstr ""
+-"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható memóriaszakasz-"
+-"hozzáférést:"
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/memory-map-use.page:111
+-msgid "<gui>p</gui>"
+-msgstr "<gui>p</gui>"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:112
+-msgid ""
+-"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+-"processes."
+-msgstr "A memóriaszakasz a folyamaté, és nem érhető el más folyamatok által."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/memory-map-use.page:116
+-msgid "<gui>r</gui>"
+-msgstr "<gui>r</gui>"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:117
+-msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+-msgstr "A folyamat olvashatja a memóriaszakaszt."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/memory-map-use.page:120
+-msgid "<gui>s</gui>"
+-msgstr "<gui>s</gui>"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:121
+-msgid "The memory segment is shared with other processes."
+-msgstr "A memóriaszakasz meg van osztva más folyamatokkal."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/memory-map-use.page:124
+-msgid "<gui>w</gui>"
+-msgstr "<gui>w</gui>"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:125
+-msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+-msgstr "A folyamat írhat a memóriaszakaszba."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/memory-map-use.page:128
+-msgid "<gui>x</gui>"
+-msgstr "<gui>x</gui>"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:129
+-msgid ""
+-"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+-"the memory segment."
+-msgstr "A folyamat végrehajthatja a memóriaszakaszban lévő utasításokat."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:136
+-msgid "VM Offset"
+-msgstr "VM-eltolás"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:137
+-msgid ""
+-"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+-"Start."
+-msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:141
+-msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+-msgstr "Saját, osztott, tiszta, piszkos"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:148
+-msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+-msgstr "A <em>saját</em> lapok egy folyamat által érhetők el"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:150
+-msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+-msgstr "Az <em>osztott</em> lapok több folyamat által érhetők el."
++"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van "
++"<em>csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció "
++"használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a "
++"számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy "
++"lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva "
++"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a "
++"<file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa "
++"megnyitásával érheti el a fájlokat."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:152
++#: C/fs-info.page:35
+ msgid ""
+-"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+-"discarded when designated to be swapped out"
++"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
++"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
++"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
++"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
++"filesystem an external hard disk uses, for example."
+ msgstr ""
+-"A <em>tiszta</em> lapok még nem lettek módosítva a memóriában, és eldobhatók "
+-"amikor kiswapelésre lesznek kijelölve"
++"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt "
++"<em>fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép "
++"hogyan tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak "
++"bizonyos fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet "
++"ellenőrizni a külső merevlemezen használt fájlrendszert."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:155
++#: C/fs-info.page:39
+ msgid ""
+-"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+-"to disk when designated to be swapped out"
++"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
++"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
++"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+ msgstr ""
+-"A <em>piszkos</em> lapok módosítva lettek a memóriában, és lemezre kell írni "
+-"őket, amikor kiswapelésre kerülnek kijelölésre"
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:160
+-msgid "Device"
+-msgstr "Eszköz"
++"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az "
++"<gui>Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok "
++"és programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg "
++"mennyi lemezhely van használatban."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:161
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-info.page:44
+ msgid ""
+-"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+-"filename is located. Together these specify a partition on the system."
++"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
++"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
++"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
++"much disk space you can actually use."
+ msgstr ""
+-"Az osztott programkönyvtár fájlját tartalmazó eszköz major és minor számai. "
+-"Ezek együtt egy partíciót adnak meg a rendszeren."
+-
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:166
+-msgid "Inode"
+-msgstr "Inode"
++"A Használt és Elérhető alatti értékek összege nem feltétlenül azonos az "
++"Összesen oszlop alatti értékkel. Ennek oka, hogy a lemezterület egy része "
++"fenn van tartva a rendszer általi használatra. A fontos szám az Elérhető "
++"oszlop alatt látható, mivel ez adja meg, hogy ténylegesen mennyi "
++"lemezterületet használhat."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/memory-map-use.page:167
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-info.page:45
+ msgid ""
+-"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+-"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+-"and the number assigned to it is unique."
++"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
++"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
++"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
++"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
++"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
++"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
++"been split up into multiple partitions."
+ msgstr ""
+-"Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a "
+-"memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a "
+-"fájlrendszeren lévő adatszerkezet, és a hozzárendelt szám egyedi."
++"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez "
++"gyártója által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az "
++"egyik, hogy a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, "
++"mint mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs "
++"rendszer általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt "
++"kapacitástól, az azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra "
++"osztották."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+ #: C/memory-map-what.page:23
+@@ -1230,20 +1062,11 @@ msgstr ""
+
+ #. (itstool) path: page/title
+ #: C/memory-map-what.page:27
+-#| msgid "What is \"swap\" memory?"
+ msgid "What is a memory map?"
+ msgstr "Mi az a memóriatérkép?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/memory-map-what.page:40
+-#| msgid ""
+-#| "<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined "
+-#| "<gui>physical memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> "
+-#| "in a system. It enables running processes to access <em>more</em> than "
+-#| "the existing physical memory by <gui>mapping</gui> locations in physical "
+-#| "memory to files on disk. When the system needs more pages of memory than "
+-#| "are available, some of the existing pages will be <em>paged out</em> or "
+-#| "written to the swap space."
+ msgid ""
+ "<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+ "memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+@@ -1258,13 +1081,6 @@ msgstr ""
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/memory-map-what.page:46
+-#| msgid ""
+-#| "The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+-#| "process, and can be used to determine the memory cost of running a single "
+-#| "or multiple instances of the program, to ensure the use of the correct "
+-#| "shared libraries, to see the results of adjusting various performance "
+-#| "tuning parameters the program may have, or to diagnose issues such as "
+-#| "memory leaks."
+ msgid ""
+ "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
+ "and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
+@@ -1338,674 +1154,892 @@ msgstr ""
+ "folyamatnak, akkor azt újra kell olvasni használat előtt, ami esetleg egy "
+ "másik lap kilapozását eredményezheti."
+
++#. (itstool) path: credit/name
++#: C/mem-check.page:24
++msgid "Ekaterina Gerasimova"
++msgstr "Ekaterina Gerasimova"
++
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/net-bits.page:22
+-msgid "Choose the units to display your network speed."
+-msgstr "A hálózati sebességet megjelenítő mértékegység kiválasztása."
++#: C/mem-check.page:28
++msgid ""
++"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
++"(RAM) is being used."
++msgstr ""
++"Az <gui>Erőforrások</gui> lap megadja, hogy a számítógép memóriájának (RAM) "
++"mekkora része van használatban."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/net-bits.page:25
+-msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
++#: C/mem-check.page:32
++msgid "How much memory is being used?"
++msgstr "Mennyi memória van használatban?"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/mem-check.page:41
++msgid "To check the current memory usage of your computer:"
++msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzéséhez:"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/mem-check.page:49
++msgid ""
++"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
++"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
++"time, with the current time at the right."
+ msgstr ""
+-"A másodpercenkénti hálózati sebesség megjelenítése bitekben bájtok helyett"
++"A <gui>Memória- és swap előzményei</gui> alatt egy folyamatosan frissülő "
++"vonaldiagram látható, a memóriát és swapet a teljes elérhető mennyiség "
++"százalékában kifejezve. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb "
++"oldalon az aktuális idővel."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/mem-check.page:54
++msgid ""
++"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
++"graph to change the color of the line graph."
++msgstr ""
++"Az egyes vonalak színét a lenti tortadiagramok jelzik. Kattintson a "
++"tortadiagramra a vonaldiagram színének megválaszolásához."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/net-bits.page:32
++#: C/mem-check.page:58
+ msgid ""
+-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
++"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
++"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+ msgstr ""
+-"A hálózati sebesség gyakran bit/másodpercben jelenik meg bájt/másodperc "
+-"helyett. Ezt <em>bitsebességnek</em> vagy <em>adatsebességnek</em> is hívják."
++"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units"
++"\">GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/net-bits.page:35
+-msgid "To display the network speed in bits:"
+-msgstr "A hálózati sebesség bitekben való megjelenítéséhez:"
++#: C/mem-check.page:61
++msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
++msgstr "A <gui>frissítési gyakoriság</gui> módosításához:"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/mem-check.page:77
++msgid "Which processes are using the most memory?"
++msgstr "Mely folyamatok használják a legtöbb memóriát?"
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/mem-check.page:79
++msgid "To check which processes are using the most memory:"
++msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/mem-check.page:86
++msgid ""
++"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
++"memory use."
++msgstr ""
++"Kattintson a <gui>Memória</gui> oszlopfejlécre a folyamatok memóriahasználat "
++"szerinti rendezéséhez."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/mem-check.page:89
++msgid ""
++"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
++"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
++"appear at the top of the list."
++msgstr ""
++"Az oszlopfejlécben lévő nyíl jelzi a rendezés irányát, kattintson rá újra a "
++"megfordításához. Ha a nyíl felfelé mutat, a legtöbb memóriát használó "
++"folyamatok a lista tetején jelennek meg."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-columns.page:22
++#| msgid ""
++#| "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
++msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
++msgstr ""
++"Különböző egyéb oszlopok is megjeleníthetők a <gui>Folyamatok</gui> lapon."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-columns.page:25
++#| msgid "Questions about processes"
++msgid "Display different information about processes"
++msgstr "Különböző információk megjelenítése a folyamatokról"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-columns.page:27
++msgid "To display different or additional information in the process list:"
++msgstr ""
++"Különböző vagy további információknak a folyamatlistában való"
++" megjelenítéséhez:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-columns.page:33
++#| msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
++msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
++msgstr ""
++"Válassza ki a kívánt címsorokat az <gui>Információs mezők</gui> listában."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-columns.page:37
++msgid ""
++"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
++"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
++"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
++"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
++msgstr ""
++"A <gui>Folyamatok</gui> lapon felsorolt minden egyes folyamathoz a <app"
++">Rendszerfigyelő</app> számos kategóriában nyújt információkat. Az oszlopok"
++" jelentésének részletes leírásáért nézze meg a <link href=\"man:ps\"><cmd>ps<"
++"/cmd> kézikönyvoldalát</link>."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-status.page:19
++msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
++msgstr "A lehetséges folyamatállapotok: fut, alszik, leállítva vagy zombi."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-status.page:22
++msgid "What do the process statuses mean?"
++msgstr "Mit jelentenek a folyamatállapotok?"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-status.page:24
++msgid ""
++"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
++"not. There are four statuses that a process can have:"
++msgstr ""
++"Egy folyamat állapota megadja, hogy az jelenleg csinál-e valamit. A "
++"folyamatok négy állapotban lehetnek:"
++
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:28
++msgid "Running"
++msgstr "Fut"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:29
++msgid ""
++"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
++"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
++"processor (CPU)."
++msgstr ""
++"Az éppen valamit csináló folyamatok (például egy weboldalt betöltő "
++"webböngésző). A futó folyamatok azok, amelyek aktívan használják a "
++"processzort."
++
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:34
++msgid "Sleeping"
++msgstr "Alszik"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:35
++msgid ""
++"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
++"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
++"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
++"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
++msgstr ""
++"Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény "
++"bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha "
++"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut</"
++"em>-ra."
++
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:41
++msgid "Stopped"
++msgstr "Leállítva"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:42
++msgid ""
++"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
++"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
++"time, for example."
++msgstr ""
++"A <em>leállított</em> folyamatot saját kezűleg tette alvó állapotba. Egy "
++"folyamat ideiglenes megállítására akkor lehet szükség, ha például túl sok "
++"processzoridőt használ."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:45
++msgid ""
++"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
++"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
++"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
++msgstr ""
++"Ehhez kattintson a folyamatra a <gui>Folyamatok</gui> lapon, kattintson rá a "
++"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Megállítás</gui> menüpontot. A folyamat "
++"felébreszthető ugyanazon menü <gui>Folytatás</gui> menüpontjával."
++
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:51
++msgid "Zombie"
++msgstr "Zombi"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:52
++msgid ""
++"A zombie process is one that has finished running and will never start "
++"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
++"usually happens because it was started by another program that needs to know "
++"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
++"yet."
++msgstr ""
++"A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de "
++"valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a "
++"folyamatot egy másik program indította, amelynek tudnia kell, hogy sikeresen "
++"befejeződött-e, de ezt még nem ellenőrizte."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/net-bits.page:42
+-msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
++#: C/process-status.page:57
++msgid ""
++"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
++"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+ msgstr ""
+-"Jelölje be a <gui>Hálózati sebesség megjelenítése bitekben</gui> négyzetet."
++"A zombi folyamatok nem használnak memóriát vagy processzoridőt, és idővel "
++"eltűnnek. Nem kell semmit tennie, hogy megszabaduljon tőlük."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-status.page:62
++msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
++msgstr "A folyamatok zöme fut vagy alszik."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-explain.page:22
+-msgid "A process can be manipulated from the process list."
+-msgstr "A folyamatok a folyamatlistából kezelhetők."
++#: C/process-kill.page:17
++msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
++msgstr ""
++"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-explain.page:25
+-msgid "What is a process?"
+-msgstr "Mi az a folyamat?"
++#: C/process-kill.page:21
++msgid "Kill (close) a program immediately"
++msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-explain.page:34
++#: C/process-kill.page:23
+ msgid ""
+-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
++"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
++"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
++"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
++"gui>."
+ msgstr ""
+-"A <gui>folyamat</gui> egy éppen végrehajtás alatt álló program vagy "
+-"alkalmazás a rendszeren. Egy alkalmazás elindításakor a rendszer egy egyedi "
+-"folyamatazonosítót (PID) rendel hozzá, és az utasításai és adatai betöltésre "
+-"kerülnek a memóriába."
++"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását "
++"(„kilövés”) a <app>Rendszerfigyelővel</app>. Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> "
++"lapra, és egy kattintással jelölje ki a kilőni kívánt folyamatot. Majd "
++"kattintson a <gui>Folyamat befejezése</gui> lehetőségre."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-explain.page:38
++#: C/process-kill.page:25
+ msgid ""
+-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+-"which run in the background providing various services that keep a computer "
+-"running."
++"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
++"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+ msgstr ""
+-"A <gui>Folyamatok</gui> lap megjeleníti a folyamatok információit, és "
+-"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, "
+-"<gui>Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk "
+-"megváltoztatását. Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, "
+-"akkor a folyamatlista tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, "
+-"amelyek a háttérben futnak és különböző, a számítógép működéséhez szükséges "
+-"szolgáltatásokat biztosítanak."
++"Ha a folyamat nem záródik be pár másodperc múlva, akkor kattintson rá a jobb "
++"egérgombbal, és válassza a megjelenő menü <gui>Folyamat kilövése</gui> "
++"pontját."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-kill.page:27
++msgid ""
++"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
++"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
++"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
++"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
++msgstr ""
++"A <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a "
++"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a "
++"<gui>Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok "
++"esetén ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először "
++"próbálja meg mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-files.page:16
+-msgid "View files being accessed by processes."
+-msgstr "A folyamatok által elért fájlok megjelenítése."
++#: C/memory-map-use.page:24
++msgid "View the memory map of a process."
++msgstr "Egy folyamat memóriatérképének megjelenítése."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-files.page:19
+-msgid "List which files a process has open"
+-msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása"
++#: C/memory-map-use.page:27
++msgid "Using memory maps"
++msgstr "Memóriatérképek használata"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-files.page:21
++#: C/memory-map-use.page:34
+ msgid ""
+-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+-"to work properly."
++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
++"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
++"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+ msgstr ""
+-"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy "
+-"éppen megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, "
+-"amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége."
++"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link xref="
++"\"mem-swap\">csereterület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez a "
++"fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való "
++"<gui>leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő "
++"fizikai memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az "
++"elérhetőnél több memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része "
++"a csereterületre kerül <em>kilapozásra</em> vagy kiírásra."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-files.page:23
+-msgid "To see which files a process has open:"
+-msgstr "A folyamat által nyitva tartott fájlok megjelenítéséhez:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-files.page:25
++#: C/memory-map-use.page:42
+ msgid ""
+-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+-msgstr ""
+-"Keresse meg a folyamatot a <gui>Folyamatok</gui> lapon, és kattintson rá "
+-"egyszer a kijelöléséhez."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-files.page:26
+-msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
++"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+ msgstr ""
+-"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és válassza a <gui>Nyitott "
+-"fájlok</gui> menüpontot."
++"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes virtuálismemória-"
++"használatát, és használatával megállapítható a program egy vagy több "
++"példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott "
++"programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető "
++"teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a "
++"memóriaszivárgáshoz hasonló problémák."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-files.page:29
++#: C/memory-map-use.page:49
+ msgid ""
+-"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+-"edit."
++"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+ msgstr ""
+-"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, "
+-"<em>foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás "
+-"közti kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan megjeleníthető vagy "
+-"szerkeszthető fájlok."
++"Egy folyamat <link xref=\"memory-map-what\">memóriatérképének</link> "
++"megjelenítéséhez:"
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-identify-file.page:22
+-msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+-msgstr "Nyitott fájl keresése, az azt használó folyamat megjelenítéséhez."
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:54
++msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
++msgstr ""
++"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában</"
++"gui>."
+
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-identify-file.page:25
+-msgid "Find which program is using a specific file"
+-msgstr "Adott fájlt használó program megkeresése"
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:55
++msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
++msgstr "Válassza a <gui>Memóriatérképek</gui> menüpontot."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-file.page:33
+-msgid ""
+-"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+-"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+-"process or processes responsible:"
+-msgstr ""
+-"Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz "
+-"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban "
+-"van. Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:"
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/memory-map-use.page:59
++msgid "Reading the memory map"
++msgstr "A memóriatérkép olvasása"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-identify-file.page:38
+-msgid ""
+-"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+-"guiseq>."
+-msgstr ""
+-"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Nyitott fájlok keresése</"
+-"gui></guiseq> menüpontot."
++#: C/memory-map-use.page:63
++msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
++msgstr "A címek hexadecimális (16-os alapú) formátumban jelennek meg."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-identify-file.page:41
+-msgid ""
+-"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+-"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
++#: C/memory-map-use.page:66
++msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+ msgstr ""
+-"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd</"
+-"file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz."
++"A méretek <link xref=\"units\">IEC bináris előtagokkal</link> jelennek meg."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-identify-file.page:45
+-msgid "Click <gui>Find</gui>."
+-msgstr "Kattintson a <gui>Keresés</gui> gombra."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-file.page:49
++#: C/memory-map-use.page:70
+ msgid ""
+-"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+-"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+-"you to access the device or edit the file."
++"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
++"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
++"area called the <em>stack</em>."
+ msgstr ""
+-"Ez megjeleníti a futó folyamatok listáját, amelyek a keresésnek megfelelő "
+-"nevű fájlokat tartanak nyitva. A programból való kilépés lehetővé teszi az "
+-"eszköz elérését vagy a fájl szerkesztését egy másik programmal."
++"Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a <em>heap</em> "
++"területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, <em>stack</em> nevű "
++"területen tárolhatja."
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-identify-hog.page:22
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:75
+ msgid ""
+-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+-"using up the computer's resources."
++"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
++"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
++"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
++"out at swap time."
+ msgstr ""
+-"A folyamatok listáját <gui>% CPU</gui> szerint rendezve megjelenik a "
+-"számítógép erőforrásait elhasználó folyamat."
++"Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három "
++"bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, "
++"egy az írható-olvasható adatszakaszhoz és egy a csak olvasható "
++"adatszakaszhoz. Mindkét adatszakaszt ki kell lapozni swapeléskor."
+
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-identify-hog.page:26
+-msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+-msgstr "Melyik program miatt fut lassan a számítógép?"
++#. (itstool) path: table/title
++#: C/memory-map-use.page:83
++msgid "Properties"
++msgstr "Tulajdonságok"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-hog.page:35
+-msgid ""
+-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+-"whole computer. To find which process could be doing this:"
+-msgstr ""
+-"Az a program, amely több CPU-időt használ az átlagosnál, az egész "
+-"számítógépet lelassíthatja. Az ilyen folyamatok megtalálásához:"
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:85
++msgid "Filename"
++msgstr "Fájlnév"
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-identify-hog.page:43
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:86
+ msgid ""
+-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+-"CPU use."
++"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
++"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
++"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
++"table."
+ msgstr ""
+-"Kattintson a <gui>% CPU</gui> oszlopfejlécre a folyamatok CPU-használat "
+-"szerinti rendezéséhez."
++"A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező "
++"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején "
++"látható nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le."
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/process-identify-hog.page:46
+-msgid ""
+-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+-"reverse it. The arrow should point up."
+-msgstr ""
+-"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra "
+-"a megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia."
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:92
++msgid "VM Start"
++msgstr "VM-kezdet"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-hog.page:52
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:93
+ msgid ""
+-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+-"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+-"to try to reduce the CPU load."
++"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
++"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
++"mapped."
+ msgstr ""
+-"A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. "
+-"Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, "
+-"eldöntheti, hogy az adott programot vagy más programokat zár be, a "
+-"processzorterhelés csökkentése érdekében."
++"A memóriaszakasz kezdetének címe. A VM-kezdet, VM-vég és VM-eltolás együtt "
++"megadják a konkrét lemezterületet, ahová a megosztott programkönyvtár "
++"leképezésre kerül."
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/process-identify-hog.page:58
+-msgid ""
+-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+-msgstr ""
+-"A lefagyott vagy összeomlott folyamatok néha elhasználhatják a CPU "
+-"teljesítményének 100%-át. Ha ez történik, szükség lehet a folyamat <link "
+-"xref=\"process-kill\">kilövésére</link>."
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:98
++msgid "VM End"
++msgstr "VM-vég"
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-kill.page:17
+-msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+-msgstr ""
+-"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását."
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:99
++msgid "The address at which the memory segment ends."
++msgstr "A memóriaszakasz végét jelző cím."
+
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-kill.page:21
+-msgid "Kill (close) a program immediately"
+-msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)"
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:102
++msgid "VM Size"
++msgstr "VM-méret"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-kill.page:23
+-msgid ""
+-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+-"gui>."
+-msgstr ""
+-"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását "
+-"(„kilövés”) a <app>Rendszerfigyelővel</app>. Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> "
+-"lapra, és egy kattintással jelölje ki a kilőni kívánt folyamatot. Majd "
+-"kattintson a <gui>Folyamat befejezése</gui> lehetőségre."
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:103
++msgid "The size of the memory segment."
++msgstr "A memóriaszakasz mérete."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-kill.page:25
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:106
++msgid "Flags"
++msgstr "Flag-ek"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:107
+ msgid ""
+-"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+-"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
++"The following flags describe the different types of memory-segment access "
++"that the process can have:"
+ msgstr ""
+-"Ha a folyamat nem záródik be pár másodperc múlva, akkor kattintson rá a jobb "
+-"egérgombbal, és válassza a megjelenő menü <gui>Folyamat kilövése</gui> "
+-"pontját."
++"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható memóriaszakasz-"
++"hozzáférést:"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-kill.page:27
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/memory-map-use.page:111
++msgid "<gui>p</gui>"
++msgstr "<gui>p</gui>"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:112
+ msgid ""
+-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+-msgstr ""
+-"A <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a "
+-"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a "
+-"<gui>Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok "
+-"esetén ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először "
+-"próbálja meg mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni."
++"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
++"processes."
++msgstr "A memóriaszakasz a folyamaté, és nem érhető el más folyamatok által."
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-many.page:16
+-msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+-msgstr "Rengeteg rendszerfolyamat fut a háttérben."
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/memory-map-use.page:116
++msgid "<gui>r</gui>"
++msgstr "<gui>r</gui>"
+
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-many.page:19
+-msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+-msgstr "Miért vannak felsorolva olyan folyamatok, amelyeket nem én indítottam?"
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:117
++msgid "The process has permission to read from the memory segment."
++msgstr "A folyamat olvashatja a memóriaszakaszt."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-many.page:21
+-msgid ""
+-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+-"and typically run quietly in the background."
+-msgstr ""
+-"A <gui>Folyamatok</gui> lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. "
+-"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi "
+-"folyamatot az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő "
+-"működtetéséhez. Ezek automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és "
+-"általában csendben futnak a háttérben."
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/memory-map-use.page:120
++msgid "<gui>s</gui>"
++msgstr "<gui>s</gui>"
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-priority-change.page:19
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:121
++msgid "The memory segment is shared with other processes."
++msgstr "A memóriaszakasz meg van osztva más folyamatokkal."
++
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/memory-map-use.page:124
++msgid "<gui>w</gui>"
++msgstr "<gui>w</gui>"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:125
++msgid "The process has permission to write into the memory segment."
++msgstr "A folyamat írhat a memóriaszakaszba."
++
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/memory-map-use.page:128
++msgid "<gui>x</gui>"
++msgstr "<gui>x</gui>"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:129
+ msgid ""
+-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+-"processor's time."
+-msgstr ""
+-"Egy folyamat által használható processzoridő mennyiségének növelése vagy "
+-"csökkentése."
++"The process has permission to execute instructions that are contained within "
++"the memory segment."
++msgstr "A folyamat végrehajthatja a memóriaszakaszban lévő utasításokat."
+
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-priority-change.page:22
+-msgid "Change the priority of a process"
+-msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása"
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:136
++msgid "VM Offset"
++msgstr "VM-eltolás"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-change.page:24
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:137
+ msgid ""
+-"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+-"taking up too much processing power."
+-msgstr ""
+-"Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az "
+-"elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban "
+-"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb</"
+-"em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt "
+-"fogyasztanak."
++"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
++"Start."
++msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:141
++msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
++msgstr "Saját, osztott, tiszta, piszkos"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-priority-change.page:27
+-msgid ""
+-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+-"a different priority."
+-msgstr ""
+-"Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> lapra, és kattintson arra a folyamatra, "
+-"amelynek eltérő prioritást szeretne adni."
++#: C/memory-map-use.page:148
++msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
++msgstr "A <em>saját</em> lapok egy folyamat által érhetők el"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-priority-change.page:28
++#: C/memory-map-use.page:150
++msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
++msgstr "Az <em>osztott</em> lapok több folyamat által érhetők el."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:152
+ msgid ""
+-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+-"assign the process a higher or lower priority."
++"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
++"discarded when designated to be swapped out"
+ msgstr ""
+-"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a <gui>Prioritás "
+-"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás "
+-"adásához a folyamatnak."
++"A <em>tiszta</em> lapok még nem lettek módosítva a memóriában, és eldobhatók "
++"amikor kiswapelésre lesznek kijelölve"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-change.page:31
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:155
+ msgid ""
+-"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+-"what\">nice</link>.)"
++"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
++"to disk when designated to be swapped out"
+ msgstr ""
+-"Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A "
+-"számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának "
+-"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what"
+-"\">nice</link>.)"
++"A <em>piszkos</em> lapok módosítva lettek a memóriában, és lemezre kell írni "
++"őket, amikor kiswapelésre kerülnek kijelölésre"
+
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/process-priority-change.page:35
+-msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+-msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?"
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:160
++msgid "Device"
++msgstr "Eszköz"
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/process-priority-change.page:37
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:161
+ msgid ""
+-"The computer shares its processing time between all of the running "
+-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+-"difference."
++"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
++"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+ msgstr ""
+-"A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez "
+-"általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző "
+-"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször "
+-"a folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a "
+-"lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít."
++"Az osztott programkönyvtár fájlját tartalmazó eszköz major és minor számai. "
++"Ezek együtt egy partíciót adnak meg a rendszeren."
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/process-priority-change.page:39
+-msgid ""
+-"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+-"there is not enough processing time to share between all of them."
+-msgstr ""
+-"Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, "
+-"előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a <link "
+-"xref=\"process-identify-hog\">processzor teljes kapacitása</link> "
+-"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak "
+-"a szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő."
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:166
++msgid "Inode"
++msgstr "Inode"
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/process-priority-change.page:41
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/memory-map-use.page:167
+ msgid ""
+-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+-"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+-"you want to run faster."
++"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
++"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
++"and the number assigned to it is unique."
+ msgstr ""
+-"Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. "
+-"Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több "
+-"feldolgozási idő szabaduljon fel más programok számára. Ennek "
+-"alternatívájaként megpróbálhatja növelni az Ön számára fontos és gyorsítani "
+-"kívánt folyamat prioritását."
++"Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a "
++"memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a "
++"fájlrendszeren lévő adatszerkezet, és a hozzárendelt szám egyedi."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-priority-what.page:22
+-msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
++#: C/net-check.page:22
++msgid ""
++"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
++"over your network connections."
+ msgstr ""
+-"Egy folyamat <em>nice</em> értéke a prioritása módosításához van használva."
++"Az <gui>Erőforrások</gui> lap jeleníti meg a hálózati kapcsolatokon átmenő"
++" adatmennyiséget."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-priority-what.page:25
+-#| msgid "View the memory map of a process."
+-msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
+-msgstr "Mi egy folyamat <em>nice</em> értéke?"
++#: C/net-check.page:27
++msgid "Check network usage and connection speed"
++msgstr "Hálózathasználat és a kapcsolat sebességének ellenőrzése"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-what.page:27
++#: C/net-check.page:35
++#| msgid "To check the current memory usage of your computer:"
++msgid "To check the current network usage of your computer:"
++msgstr "A számítógép jelenlegi hálózathasználatának ellenőrzéséhez:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-check.page:42
++#| msgid ""
++#| "<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for "
++#| "memory and swap as a percentage of the total available. These are plotted "
++#| "against time, with the current time at the right."
+ msgid ""
+-"The priority of a process determines the share of time the process is "
+-"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
+-"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
+-"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
+-"priority."
++"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
++"data passing over your network connections, split up into data received and "
++"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
+ msgstr ""
+-"A folyamat prioritása meghatározza a folyamat számára rendelkezésre álló "
+-"időszeletet egy egy vagy több processzorral (CPU-val vagy maggal) rendelkező "
+-"rendszeren. Egy <em>nice</em> folyamat, vagy aminek magasabb a nice értéke, "
+-"más folyamatok javára lemond a prioritásáról. A nice érték módosítása növeli "
+-"vagy csökkenti az ütemezési prioritást."
++"A <gui>Hálózat előzményei</gui> egy futó vonalas grafikont jelenít meg a"
++" hálózati kapcsolatokon átmenő adatmennyiségről, fogadott és küldött adatokra"
++" bontva. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb oldalon az"
++" aktuális idővel."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-what.page:32
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/net-check.page:46
++#| msgid ""
++#| "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the "
++#| "pie graph to change the color of the line graph."
+ msgid ""
+-"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
+-"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
+-"The default value of nice is usually 0."
++"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
++"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
++"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
+ msgstr ""
+-"Minél alacsonyabb a nice érték, a folyamat annál nagyobb prioritású. A nice "
+-"érték -20 (alacsony nice, magasabb prioritás) és 20 (alacsonyabb prioritás) "
+-"közötti. Az alapértelmezett nice érték általában 0."
++"Az egyes vonalak színét a grafikon alatti lefelé és felfelé mutató nyilak"
++" jelzik (<gui>Fogadás</gui> és <gui>Küldés</gui> esetén). Kattintson egy"
++" nyílra a megfelelő vonaldiagram színének megváltoztatásához."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-check.page:52
++msgid ""
++"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
++"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
++"transferred in each direction."
++msgstr ""
++"A grafikon alatt a <gui>Fogadás</gui> és <gui>Küldés</gui> <link"
++" xref=\"net-bits\">bitsebessége</link> vagy a kapcsolat sebessége, valamint"
++" az egyes irányokban átvitt összes adat látható."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-status.page:19
+-msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+-msgstr "A lehetséges folyamatállapotok: fut, alszik, leállítva vagy zombi."
++#: C/process-identify-file.page:22
++msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
++msgstr "Nyitott fájl keresése, az azt használó folyamat megjelenítéséhez."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-status.page:22
+-msgid "What do the process statuses mean?"
+-msgstr "Mit jelentenek a folyamatállapotok?"
++#: C/process-identify-file.page:25
++msgid "Find which program is using a specific file"
++msgstr "Adott fájlt használó program megkeresése"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-status.page:24
++#: C/process-identify-file.page:33
+ msgid ""
+-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+-"not. There are four statuses that a process can have:"
++"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
++"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
++"process or processes responsible:"
+ msgstr ""
+-"Egy folyamat állapota megadja, hogy az jelenleg csinál-e valamit. A "
+-"folyamatok négy állapotban lehetnek:"
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:28
+-msgid "Running"
+-msgstr "Fut"
++"Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz "
++"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban "
++"van. Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:29
++#: C/process-identify-file.page:38
+ msgid ""
+-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+-"processor (CPU)."
++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
++"guiseq>."
+ msgstr ""
+-"Az éppen valamit csináló folyamatok (például egy weboldalt betöltő "
+-"webböngésző). A futó folyamatok azok, amelyek aktívan használják a "
+-"processzort."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:34
+-msgid "Sleeping"
+-msgstr "Alszik"
++"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Nyitott fájlok keresése</"
++"gui></guiseq> menüpontot."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:35
++#: C/process-identify-file.page:41
+ msgid ""
+-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
++"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
++"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+ msgstr ""
+-"Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény "
+-"bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha "
+-"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut</"
+-"em>-ra."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:41
+-msgid "Stopped"
+-msgstr "Leállítva"
++"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd</"
++"file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:42
+-msgid ""
+-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+-"time, for example."
+-msgstr ""
+-"A <em>leállított</em> folyamatot saját kezűleg tette alvó állapotba. Egy "
+-"folyamat ideiglenes megállítására akkor lehet szükség, ha például túl sok "
+-"processzoridőt használ."
++#: C/process-identify-file.page:45
++msgid "Click <gui>Find</gui>."
++msgstr "Kattintson a <gui>Keresés</gui> gombra."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:45
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-identify-file.page:49
+ msgid ""
+-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
++"This will display a list of running processes that are currently accessing "
++"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
++"you to access the device or edit the file."
+ msgstr ""
+-"Ehhez kattintson a folyamatra a <gui>Folyamatok</gui> lapon, kattintson rá a "
+-"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Megállítás</gui> menüpontot. A folyamat "
+-"felébreszthető ugyanazon menü <gui>Folytatás</gui> menüpontjával."
++"Ez megjeleníti a futó folyamatok listáját, amelyek a keresésnek megfelelő "
++"nevű fájlokat tartanak nyitva. A programból való kilépés lehetővé teszi az "
++"eszköz elérését vagy a fájl szerkesztését egy másik programmal."
+
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:51
+-msgid "Zombie"
+-msgstr "Zombi"
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/fs-showall.page:16
++msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
++msgstr "Az operációs rendszer rejtett fájlrendszereket használ."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:52
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/fs-showall.page:19
++msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
++msgstr ""
++"Minden fájlrendszer megjelenítése, beleértve a rejtetteket és a rendszer "
++"fájlrendszereit is."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-showall.page:21
+ msgid ""
+-"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+-"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+-"yet."
++"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
++"that hold your files and applications. There are also a number of special "
++"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+ msgstr ""
+-"A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de "
+-"valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a "
+-"folyamatot egy másik program indította, amelynek tudnia kell, hogy sikeresen "
+-"befejeződött-e, de ezt még nem ellenőrizte."
++"Alapesetben a <gui>Fájlrendszerek</gui> lap csak azokat a lemezeket és "
++"partíciókat jeleníti meg, amelyek a fájljait és alkalmazásait tárolják. "
++"Ezeken kívül van még több speciális fájlrendszer is, amelyeket az operációs "
++"rendszer használ, de ezek alapesetben nem láthatók."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:57
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-showall.page:23
+ msgid ""
+-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
++"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
++"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
++"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+ msgstr ""
+-"A zombi folyamatok nem használnak memóriát vagy processzoridőt, és idővel "
+-"eltűnnek. Nem kell semmit tennie, hogy megszabaduljon tőlük."
++"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a "
++"<guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
++"menüpontot, és a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden "
++"fájlrendszer megjelenítése</gui> négyzetet."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-status.page:62
+-msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+-msgstr "A folyamatok zöme fut vagy alszik."
++#: C/fs-showall.page:25
++msgid ""
++"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
++"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
++"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
++"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
++"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
++msgstr ""
++"A listában a bejegyzések zöme „virtuális” fájlrendszer. Ezek nem valódi "
++"lemezek vagy partíciók. Ehelyett az operációs rendszer ezeket kényelmes "
++"absztrakciós rétegként használja különféle dolgokra, például hardvereszközök "
++"kezelésére és ideiglenes fájlok tárolására. A rendszer ezeket automatikusan "
++"kezeli, így ritkán van szükség a megjelenítésükre."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-update-speed.page:22
++#: C/commandline.page:21
+ msgid ""
+-"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+-"interval."
+-msgstr "A Rendszerfigyelő információinak sűrűbb vagy ritkább frissítése."
++"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
++msgstr "A Rendszerfigyelő információi parancssori eszközökkel is elérhetők."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-update-speed.page:26
+-msgid "Make the information update faster or slower"
+-msgstr "Az információk gyorsabb vagy lassabb frissítése"
++#: C/commandline.page:25
++msgid "Get the same information from the command line"
++msgstr "Ugyanezen információk elérése a parancssorból"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-update-speed.page:35
+-msgid "To change the information refresh speed:"
+-msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-update-speed.page:41
++#: C/commandline.page:33
+ msgid ""
+-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+-"<gui>File Systems</gui>)."
++"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
++"using these command line tools."
+ msgstr ""
+-"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> "
+-"vagy <gui>Fájlrendszerek</gui>)."
++"A Rendszerfigyelő által megjelenített információk a következő parancssori "
++"eszközökkel is beszerezhetők."
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/process-update-speed.page:48
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:39
++msgid "<cmd>top</cmd>"
++msgstr "<cmd>top</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:40
+ msgid ""
+-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
++"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
++"manipulate them."
+ msgstr ""
+-"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a "
+-"<gui>Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni."
++"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé "
++"teszi a folyamatok manipulálását."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:45
++msgid "<cmd>lsof</cmd>"
++msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:46
++msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
++msgstr "Megadja a nyitott fájlok listáját, és az azokat megnyitó folyamatokat."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:51
++msgid "<cmd>free -m</cmd>"
++msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:52
++msgid "shows you how much memory is available."
++msgstr "Megjeleníti a szabad memória mennyiségét."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:56
++msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
++msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:57
++msgid "provides information about current virtual memory use."
++msgstr "Információkat ad az aktuális virtuálismemória-használatról."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:61
++msgid "<cmd>df -h</cmd>"
++msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:62
++msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
++msgstr "Megjeleníti az elérhető lemezhelyet a csatolt fájlrendszereken."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:66
++msgid "<cmd>pmap</cmd>"
++msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:67
++msgid "displays the memory map of a process."
++msgstr "Megjeleníti egy folyamat memóriatérképét."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/solaris-mode.page:22
+-msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+-msgstr "A Solaris mód használata a CPU-k számának."
++#: C/process-explain.page:22
++msgid "A process can be manipulated from the process list."
++msgstr "A folyamatok a folyamatlistából kezelhetők."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/solaris-mode.page:25
+-msgid "What is Solaris mode?"
+-msgstr "Mi az a Solaris mód?"
++#: C/process-explain.page:25
++msgid "What is a process?"
++msgstr "Mi az a folyamat?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/solaris-mode.page:33
++#: C/process-explain.page:34
+ msgid ""
+-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+-"total will be 100%."
++"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
++"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
++"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+ msgstr ""
+-"Egy több processzorral vagy <link xref=\"cpu-multicore\">maggal</link> "
+-"rendelkező rendszeren a folyamatok egyszerre több magot is használhatnak. "
+-"Előfordulhat, hogy a <gui>% CPU</gui> oszlop olyan értékeket jelenít meg, "
+-"amelyek összesen 100%-nál nagyobbak (például egy 4 magos rendszeren 400%). A "
+-"<gui>Solaris mód</gui> minden folyamat esetén elosztja a <gui>% CPU</gui> "
+-"értéket a rendszer CPU-inak számával, így az összeg 100% lesz."
++"A <gui>folyamat</gui> egy éppen végrehajtás alatt álló program vagy "
++"alkalmazás a rendszeren. Egy alkalmazás elindításakor a rendszer egy egyedi "
++"folyamatazonosítót (PID) rendel hozzá, és az utasításai és adatai betöltésre "
++"kerülnek a memóriába."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/solaris-mode.page:40
+-msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+-msgstr "A <gui>% CPU</gui> megjelenítéséhez <gui>Solaris módban</gui>:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/solaris-mode.page:43
+-msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+-msgstr "Kattintson az alkalmazásmenü <gui>Beállítások</gui> menüpontjára."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/solaris-mode.page:45
+-msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+-msgstr ""
+-"Jelölje be a <gui>CPU használat osztása a CPU-k számával</gui> "
+-"jelölőnégyzetet."
+-
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/solaris-mode.page:48
++#: C/process-explain.page:38
+ msgid ""
+-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
++"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
++"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
++"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
++"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
++"which run in the background providing various services that keep a computer "
++"running."
+ msgstr ""
+-"A <gui>Solaris mód</gui> kifejezés a Sun cég UNIX operációs rendszeréből "
+-"ered, szemben a Linux alapértelmezett IRIX módjával, amelyet az SGI cég UNIX "
+-"rendszeréről neveztek el."
++"A <gui>Folyamatok</gui> lap megjeleníti a folyamatok információit, és "
++"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, "
++"<gui>Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk "
++"megváltoztatását. Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, "
++"akkor a folyamatlista tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, "
++"amelyek a háttérben futnak és különböző, a számítógép működéséhez szükséges "
++"szolgáltatásokat biztosítanak."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+ #: C/units.page:22
+@@ -2060,3 +2094,91 @@ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Egy külső merevlemez, amelyet 1 TB (terabájt) méretűként reklámoznak, 0.909 "
+ "TiB (tebibájt) méretűnek látszik."
++
++#. (itstool) path: info/title
++#: C/index.page:7
++#| msgctxt "link"
++#| msgid "System Monitor"
++msgctxt "link:trail"
++msgid "System Monitor"
++msgstr "Rendszerfigyelő"
++
++#. (itstool) path: info/title
++#: C/index.page:8
++msgctxt "link"
++msgid "System Monitor"
++msgstr "Rendszerfigyelő"
++
++#. (itstool) path: info/title
++#: C/index.page:9
++msgctxt "text"
++msgid "System Monitor"
++msgstr "Rendszerfigyelő"
++
++#. (itstool) path: credit/name
++#: C/index.page:20
++msgid "Patrick Pace"
++msgstr "Patrick Pace"
++
++#. (itstool) path: credit/years
++#: C/index.page:22
++msgid "2017"
++msgstr "2017"
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/index.page:25
++msgid ""
++"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
++"time, memory, and disk space are being used."
++msgstr ""
++"A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi "
++"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/index.page:29
++msgid "<_:media-1/> System Monitor"
++msgstr "<_:media-1/> Rendszerfigyelő"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/index.page:34
++msgid ""
++"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
++"processor time, memory, and disk space are being used."
++msgstr ""
++"A <app>Rendszerfigyelő</app> megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi "
++"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban."
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:37
++msgid "Monitoring the CPU"
++msgstr "A CPU megfigyelése"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:42
++msgid "Memory usage"
++msgstr "Memóriahasználat"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:47
++msgid "Questions about processes"
++msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos kérdések"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:52
++msgid "Common tasks with processes"
++msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos általános feladatok"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:57
++msgid "Information about file systems"
++msgstr "Információk fájlrendszerekről"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:62
++msgid "Network information"
++msgstr "Hálózati információk"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:67
++msgid "Miscellaneous"
++msgstr "Egyebek"
diff --git a/debian/patches/Updated-Spanish-translation.patch b/debian/patches/Updated-Spanish-translation.patch
new file mode 100644
index 0000000..c6ca483
--- /dev/null
+++ b/debian/patches/Updated-Spanish-translation.patch
@@ -0,0 +1,47 @@
+From: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>
+Date: Mon, 21 Mar 2022 09:03:09 +0100
+Subject: Updated Spanish translation
+
+Origin: upstream, 42.1, commit:7a93fc508bcbdb6eea3012597f27a1eda64b7a78
+---
+ po/es.po | 11 ++++++-----
+ 1 file changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-)
+
+diff --git a/po/es.po b/po/es.po
+index 8afcabb..882992e 100644
+--- a/po/es.po
++++ b/po/es.po
+@@ -9,27 +9,28 @@
+ # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
+ # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
+ # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2022.
++# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
+ #
+ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
+ "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+ "issues\n"
+-"POT-Creation-Date: 2022-02-05 08:43+0000\n"
+-"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:28+0100\n"
+-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
++"POT-Creation-Date: 2022-03-15 19:27+0000\n"
++"PO-Revision-Date: 2022-03-21 09:02+0100\n"
++"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+ "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+ "Language: es_ES\n"
+ "MIME-Version: 1.0\n"
+ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+ "X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
+-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
++"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+ #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6
+ #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:348 src/interface.cpp:418
+ msgid "System Monitor"
+-msgstr "Monitor del sistemam"
++msgstr "Monitor del sistema"
+
+ #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+ #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419
diff --git a/debian/patches/series b/debian/patches/series
new file mode 100644
index 0000000..90fa204
--- /dev/null
+++ b/debian/patches/series
@@ -0,0 +1,4 @@
+Update-Catalan-translation.patch
+Updated-Spanish-translation.patch
+Update-Georgian-translation.patch
+Update-Hungarian-translation.patch