diff options
Diffstat (limited to 'debian/patches')
-rw-r--r-- | debian/patches/Update-Catalan-translation.patch | 3157 | ||||
-rw-r--r-- | debian/patches/Update-Georgian-translation.patch | 2261 | ||||
-rw-r--r-- | debian/patches/Update-Hungarian-translation.patch | 3495 | ||||
-rw-r--r-- | debian/patches/Updated-Spanish-translation.patch | 47 | ||||
-rw-r--r-- | debian/patches/series | 4 |
5 files changed, 8964 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch b/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch new file mode 100644 index 0000000..d87602e --- /dev/null +++ b/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch @@ -0,0 +1,3157 @@ +From: Jordi Mas <jmas@softcatala.org> +Date: Sun, 20 Mar 2022 09:46:31 +0100 +Subject: Update Catalan translation + +Origin: upstream, 42.1, commit:72932562588c1ff02d672a1492c8e986fb676c11 +--- + help/ca/ca.po | 2683 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- + 1 file changed, 1409 insertions(+), 1274 deletions(-) + +diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po +index 3e0762b..0eeeae8 100644 +--- a/help/ca/ca.po ++++ b/help/ca/ca.po +@@ -6,11 +6,10 @@ + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n" +-"POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:37+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n" ++"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n" ++"PO-Revision-Date: 2022-03-20 06:09+0000\n" + "Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020\n" +-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" +-"ca/)\n" ++"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" + "Language: ca\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +@@ -23,185 +22,300 @@ msgid "translator-credits" + msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>" + + #. (itstool) path: credit/name +-#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +-#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +-#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +-#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12 +-#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +-#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11 +-#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11 +-#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 ++#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 ++#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 ++#: C/net-bits.page:11 C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 ++#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 ++#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 ++#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 ++#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 ++#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 ++#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 ++#: C/process-identify-file.page:11 C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 ++#: C/process-explain.page:11 C/units.page:11 C/index.page:14 + msgid "Phil Bull" + msgstr "Phil Bull" + + #. (itstool) path: credit/years +-#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +-#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13 +-#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13 +-#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19 +-#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +-msgid "2011" +-msgstr "2011" ++#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 ++#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 ++#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 ++#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 ++#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 ++#: C/process-identify-file.page:19 C/process-explain.page:19 C/units.page:19 ++msgid "2011, 2014" ++msgstr "2011, 2014" + + #. (itstool) path: credit/name +-#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +-#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17 +-#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17 +-#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17 +-#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 ++#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 ++#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 ++#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 ++#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 ++#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 ++#: C/process-identify-file.page:17 C/commandline.page:16 ++#: C/process-explain.page:17 C/units.page:17 + msgid "Michael Hill" + msgstr "Michael Hill" + + #. (itstool) path: credit/years +-#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +-#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +-msgid "2014" +-msgstr "2014" ++#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 ++#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 ++#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 ++#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 ++#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 ++#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 ++msgid "2011" ++msgstr "2011" + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/commandline.page:21 +-msgid "" +-"Information in System Monitor can also be found using command line tools." ++#: C/process-priority-what.page:22 ++msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority." + msgstr "" +-"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de " +-"línia d'ordres." ++"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva " ++"prioritat." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/commandline.page:25 +-msgid "Get the same information from the command line" +-msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres" ++#: C/process-priority-what.page:25 ++msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?" ++msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/commandline.page:33 ++#: C/process-priority-what.page:27 + msgid "" +-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +-"using these command line tools." ++"The priority of a process determines the share of time the process is " ++"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A " ++"<em>nice</em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to" ++" other processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the " ++"scheduling priority." + msgstr "" +-"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot " +-"obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres." ++"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna" ++" en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés " ++"<em>nice</em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres " ++"processos. Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de " ++"la planificació." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:39 +-msgid "<cmd>top</cmd>" +-msgstr "<cmd>top</cmd>" ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-priority-what.page:32 ++msgid "" ++"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " ++"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " ++"The default value of nice is usually 0." ++msgstr "" ++"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El " ++"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat" ++" més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:40 ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/mem-swap.page:23 + msgid "" +-"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +-"manipulate them." ++"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " ++"than will fit into the system memory (RAM)." + msgstr "" +-"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet " +-"manipular-los." ++"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions " ++"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:45 +-msgid "<cmd>lsof</cmd>" +-msgstr "<cmd>lsof</cmd>" ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/mem-swap.page:27 ++msgid "What is \"swap\" memory?" ++msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?" + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:46 +-msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/mem-swap.page:35 ++msgid "" ++"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " ++"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " ++"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " ++"later." + msgstr "" +-"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir." ++"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc " ++"del sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició " ++"d'intercanvi</em> o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està " ++"instal·lat per primera vegada però també es pot afegir més tard." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:51 +-msgid "<cmd>free -m</cmd>" +-msgstr "<cmd>free -m</cmd>" ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/mem-swap.page:41 ++msgid "" ++"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs" ++" more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the" ++" system is unable to find enough free memory. In this situation the only " ++"solution is to add more RAM." ++msgstr "" ++"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la " ++"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu " ++"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En " ++"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:52 +-msgid "shows you how much memory is available." +-msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible." ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/mem-swap.page:47 ++msgid "" ++"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" ++msgstr "" ++"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha " ++"convertit en un problema de rendiment:" + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:56 +-msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +-msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 ++#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 ++msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." ++msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:57 +-msgid "provides information about current virtual memory use." +-msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual." ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/mem-swap.page:55 ++msgid "" ++"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " ++"percentages." ++msgstr "" ++"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la " ++"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:61 +-msgid "<cmd>df -h</cmd>" +-msgstr "<cmd>df -h</cmd>" ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-forcequit.page:14 ++msgid "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." ++msgstr "Si un programa es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar-se." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:62 +-msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +-msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats." ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-forcequit.page:17 ++msgid "Close an application that's not responding" ++msgstr "Tancar una aplicació que no respon" + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:66 +-msgid "<cmd>pmap</cmd>" +-msgstr "<cmd>pmap</cmd>" ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-forcequit.page:28 ++msgid "Short introductory text..." ++msgstr "Text d'introducció curt..." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:67 +-msgid "displays the memory map of a process." +-msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés." ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-forcequit.page:31 ++msgid "First step..." ++msgstr "Primer pas..." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-forcequit.page:32 ++msgid "Second step..." ++msgstr "Segon pas..." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-forcequit.page:33 ++msgid "Third step..." ++msgstr "Tercer pas..." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/cpu-check.page:20 ++#: C/process-identify-hog.page:22 + msgid "" +-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +-"to do." ++"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " ++"using up the computer's resources." + msgstr "" +-"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està " +-"intentant fer l'ordinador." ++"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és " ++"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/cpu-check.page:23 +-msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +-msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant" ++#: C/process-identify-hog.page:26 ++msgid "Which program is making the computer run slowly?" ++msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-check.page:25 ++#: C/process-identify-hog.page:35 + msgid "" +-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." ++"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " ++"whole computer. To find which process could be doing this:" + msgstr "" +-"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment " +-"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al " +-"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina " +-"que està fent l'ordinador." ++"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot " ++"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 ++#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 ++msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." ++msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-identify-hog.page:43 ++msgid "" ++"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " ++"CPU use." ++msgstr "" ++"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els " ++"processos segons l'ús de la CPU." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/process-identify-hog.page:46 ++msgid "" ++"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " ++"reverse it. The arrow should point up." ++msgstr "" ++"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-" ++"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-check.page:27 ++#: C/process-identify-hog.page:52 + msgid "" +-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +-"the colored blocks below the chart." ++"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " ++"Once you identify which one might be using more resources than it should, " ++"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " ++"to try to reduce the CPU load." + msgstr "" +-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes " +-"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. " +-"Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent " +-"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama." ++"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més " ++"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels " ++"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne " ++"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/process-identify-hog.page:58 ++msgid "" ++"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " ++"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." ++msgstr "" ++"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això " ++"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el" ++" procés." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/net-bits.page:22 ++msgid "Choose the units to display your network speed." ++msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/net-bits.page:25 ++msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" ++msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-check.page:29 ++#: C/net-bits.page:32 + msgid "" +-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." ++"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " ++"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." + msgstr "" +-"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval " +-"d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. " +-"com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a " +-"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> " +-"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>." ++"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes" ++" per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de " ++"dades</em>." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/net-bits.page:35 ++msgid "To display the network speed in bits:" ++msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 ++#: C/process-columns.page:30 ++msgid "" ++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." ++msgstr "" ++"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del " ++"Sitema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-bits.page:42 ++msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." ++msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>." ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 ++#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 ++#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 ++#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 ++#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 ++#: C/index.page:16 ++msgid "2014" ++msgstr "2014" + + #. (itstool) path: info/desc + #: C/cpu-mem-normal.page:16 +@@ -209,8 +323,8 @@ msgid "" + "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " + "more memory." + msgstr "" +-"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador i " +-"més memòria." ++"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador " ++"i més memòria." + + #. (itstool) path: page/title + #: C/cpu-mem-normal.page:19 +@@ -226,16 +340,16 @@ msgid "" + msgstr "" + "Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps " + "i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si " +-"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt " +-"de totes dues coses." ++"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt" ++" de totes dues coses." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/cpu-mem-normal.page:23 + msgid "" + "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " + "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +-"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " ++"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of" ++" the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " + "games." + msgstr "" + "Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està " +@@ -251,10 +365,10 @@ msgid "" + "computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" + "identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." + msgstr "" +-"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria " +-"fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu " +-"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant " +-"tant temps de CPU</link>." ++"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria" ++" fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu " ++"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant" ++" tant temps de CPU</link>." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/cpu-mem-normal.page:27 +@@ -283,60 +397,172 @@ msgstr "" + #: C/cpu-mem-normal.page:32 + msgid "" + "The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +-"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +-"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +-"of memory, which are used to store files and programs more permanently." ++"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are" ++" running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds" ++" of memory, which are used to store files and programs more permanently." + msgstr "" + "La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del " + "sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els " +-"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix " +-"que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar " +-"els fitxers i programes de forma més permanent." ++"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix" ++" que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a " ++"emmagatzemar els fitxers i programes de forma més permanent." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/cpu-multicore.page:16 ++#: C/process-update-speed.page:22 + msgid "" +-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +-"same time." ++"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter" ++" interval." + msgstr "" +-"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts " +-"programes alhora." +- ++"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval " ++"més llarg o més curt." ++ + #. (itstool) path: page/title +-#: C/cpu-multicore.page:19 +-msgid "Why do I have more than one processor?" +-msgstr "Per què tinc més d'un processador?" ++#: C/process-update-speed.page:26 ++msgid "Make the information update faster or slower" ++msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-multicore.page:21 ++#: C/process-update-speed.page:35 ++msgid "To change the information refresh speed:" ++msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-update-speed.page:41 + msgid "" +-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +-"referred to as multi-core systems." ++"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " ++"<gui>File Systems</gui>)." + msgstr "" +-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen " +-"sistemes multinucli." ++"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> " ++"o <gui>Sistemes de fitxers</gui>)." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 ++msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." ++msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/process-update-speed.page:48 ++msgid "" ++"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " ++"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." ++msgstr "" ++"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que " ++"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-priority-change.page:19 ++msgid "" ++"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " ++"processor's time." ++msgstr "" ++"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del " ++"temps del processador." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-priority-change.page:22 ++msgid "Change the priority of a process" ++msgstr "Canviar la prioritat d'un procés" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-multicore.page:23 ++#: C/process-priority-change.page:24 + msgid "" +-"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +-"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +-"the computer run faster." ++"You can tell the computer that certain processes should have a higher " ++"priority than others, and so should be given a bigger share of the available" ++" computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " ++"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " ++"taking up too much processing power." + msgstr "" +-"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és " +-"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball " +-"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot " +-"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament." ++"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una " ++"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part " ++"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més " ++"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un " ++"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de " ++"processament." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-priority-change.page:27 ++msgid "" ++"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have" ++" a different priority." ++msgstr "" ++"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que " ++"tingui una prioritat diferent." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-priority-change.page:28 ++msgid "" ++"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " ++"assign the process a higher or lower priority." ++msgstr "" ++"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú " ++"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més " ++"alta o més baixa." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-multicore.page:25 ++#: C/process-priority-change.page:31 + msgid "" +-"The computer automatically decides how best to share the work between " +-"processors; you don't need to do this yourself." ++"There is typically little need to change process priorities manually. The " ++"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for" ++" managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" ++"what\">nice</link>.)" ++msgstr "" ++"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés " ++"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema " ++"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-" ++"priority-what\">nice</link>.)" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/process-priority-change.page:35 ++msgid "Does higher priority make a process run faster?" ++msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/process-priority-change.page:37 ++msgid "" ++"The computer shares its processing time between all of the running " ++"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing" ++" more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " ++"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " ++"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a" ++" difference." ++msgstr "" ++"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos" ++" en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que" ++" els programes que treballen més, automàticament reben major part dels " ++"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de " ++"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com " ++"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/process-priority-change.page:39 ++msgid "" ++"If your computer is running several computationally-intensive programs at " ++"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " ++"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be" ++" in use). You may notice that other programs run slower than usual because " ++"there is not enough processing time to share between all of them." ++msgstr "" ++"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat " ++"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-" ++"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà " ++"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes " ++"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de " ++"processament per a compartir entre tots." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/process-priority-change.page:41 ++msgid "" ++"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " ++"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free" ++" up more processing time for other programs. Alternatively, you could " ++"increase the priority of a process that is more important to you, and that " ++"you want to run faster." + msgstr "" +-"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball " +-"entre processadors; no cal fer-ho un mateix." ++"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir" ++" la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a " ++"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament " ++"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i " ++"que voleu executar més ràpidament." + + #. (itstool) path: info/desc + #: C/fs-device.page:18 +@@ -346,24 +572,25 @@ msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur." + #. (itstool) path: page/title + #: C/fs-device.page:21 + msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +-msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?" ++msgstr "" ++"Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?" + + #. (itstool) path: page/p + #: C/fs-device.page:23 + msgid "" + "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " + "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +-"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +-"\"mounted\"</link>." ++"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has" ++" been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-" ++"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it " ++"is \"mounted\"</link>." + msgstr "" + "Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és " + "un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una " + "partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva " + "capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació " +-"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i " +-"<link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>." ++"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i" ++" <link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/fs-device.page:25 +@@ -374,11 +601,11 @@ msgid "" + "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " + "File Systems list." + msgstr "" +-"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos " +-"anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si " ++"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos" ++" anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si " + "fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per " +-"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a " +-"la llista del Sistema de fitxers." ++"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a" ++" la llista del Sistema de fitxers." + + #. (itstool) path: note/p + #: C/fs-device.page:28 +@@ -390,157 +617,388 @@ msgstr "" + "amb l'aplicació <app>Discs</app>." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-diskusage.page:18 ++#: C/cpu-multicore.page:16 + msgid "" +-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +-"hard disk." ++"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " ++"same time." + msgstr "" +-"La pestanya <gui>Sistema de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en " +-"cada disc dur." ++"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts " ++"programes alhora." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-diskusage.page:21 +-msgid "Check how much disk space is being used" +-msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant" ++#: C/cpu-multicore.page:19 ++msgid "Why do I have more than one processor?" ++msgstr "Per què tinc més d'un processador?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-diskusage.page:23 ++#: C/cpu-multicore.page:21 + msgid "" +-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +-"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." ++"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " ++"referred to as multi-core systems." + msgstr "" +-"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya " +-"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i " +-"<gui>Disponible</gui>." ++"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen " ++"sistemes multinucli." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-diskusage.page:25 +-msgid "" +-"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +-"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +-"the disk where your personal files are stored." +-msgstr "" +-"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra " +-"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o <file>/home</" +-"file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment és (però no " +-"sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals." +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/fs-diskusage.page:29 +-msgid "Freeing-up disk space" +-msgstr "Allibera espai de disc" +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:31 ++#: C/cpu-multicore.page:23 + msgid "" +-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +-"try and free up some space." ++"The workload of running all of the programs on your computer is shared " ++"between the processors. The more processors you have, the more the work can " ++"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " ++"the computer run faster." + msgstr "" +-"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per " +-"a intentar alliberar-ne." ++"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és " ++"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball " ++"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot " ++"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament." + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:33 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-multicore.page:25 + msgid "" +-"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +-"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +-"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." ++"The computer automatically decides how best to share the work between " ++"processors; you don't need to do this yourself." + msgstr "" +-"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar " +-"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins " +-"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers " +-"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen " +-"completament de l'ordinador." ++"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball" ++" entre processadors; no cal fer-ho un mateix." + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:35 +-msgid "" +-"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +-"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +-"around. (How you remove them depends on the application.)" +-msgstr "" +-"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple " +-"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers " +-"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)." ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-many.page:16 ++msgid "Lots of system processes run automatically in the background." ++msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla." + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:37 +-msgid "" +-"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +-"software manager to do this." +-msgstr "" +-"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. " +-"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho." ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-many.page:19 ++msgid "Why are there processes listed that I did not start?" ++msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?" + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:39 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-many.page:21 + msgid "" +-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +-"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." ++"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " ++"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " ++"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " ++"the computer run correctly. These are started automatically when you log in," ++" and typically run quietly in the background." + msgstr "" +-"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics " +-"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per " +-"exemple." ++"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya " ++"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat " ++"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu " ++"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien " ++"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en" ++" un segon pla." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-info.page:18 ++#: C/cpu-check.page:20 + msgid "" +-"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." ++"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " ++"to do." + msgstr "" +-"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de fitxers</" +-"gui>." ++"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està " ++"intentant fer l'ordinador." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-info.page:21 +-msgid "Learn what the File Systems information means" +-msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers" ++#: C/cpu-check.page:23 ++msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" ++msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-info.page:23 ++#: C/cpu-check.page:25 + msgid "" +-"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +-"they are named, and how much disk space is available on them." ++"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " ++"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " ++"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." + msgstr "" +-"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, " +-"el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible." ++"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment " ++"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al " ++"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina " ++"que està fent l'ordinador." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-check.page:27 ++msgid "" ++"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" ++"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " ++"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " ++"the colored blocks below the chart." ++msgstr "" ++"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes " ++"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama." ++" Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent " ++"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-check.page:29 ++msgid "" ++"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " ++"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " ++"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " ++"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." ++msgstr "" ++"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval" ++" d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex." ++" com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a " ++"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> " ++"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/solaris-mode.page:22 ++msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." ++msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/solaris-mode.page:25 ++msgid "What is Solaris mode?" ++msgstr "Què és el mode Solaris?" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/solaris-mode.page:33 ++msgid "" ++"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-" ++"multicore\">cores</link>, processes can use more than one at the same time. " ++"It is possible for the <gui>% CPU</gui> column to display values that total " ++"greater than 100% (i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> " ++"divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the " ++"system so that the total will be 100%." ++msgstr "" ++"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, " ++"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna" ++" <gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un " ++"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> " ++"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui " ++"del 100%." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/solaris-mode.page:40 ++msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" ++msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/solaris-mode.page:43 ++msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." ++msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/solaris-mode.page:45 ++msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." ++msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/solaris-mode.page:48 ++msgid "" ++"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " ++"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." ++msgstr "" ++"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb " ++"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-files.page:16 ++msgid "View files being accessed by processes." ++msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-files.page:19 ++msgid "List which files a process has open" ++msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-files.page:21 ++msgid "" ++"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " ++"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " ++"to work properly." ++msgstr "" ++"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser " ++"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés " ++"necessita per a funcionar correctament." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-files.page:23 ++msgid "To see which files a process has open:" ++msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-files.page:25 ++msgid "" ++"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select " ++"it." ++msgstr "" ++"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada" ++" per a seleccionar-lo." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-files.page:26 ++msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." ++msgstr "" ++"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre " ++"fitxers</gui>." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-files.page:29 ++msgid "" ++"In the list of open files that appears, you might find some special files " ++"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " ++"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " ++"edit." ++msgstr "" ++"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers " ++"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de " ++"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o" ++" editar." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/fs-diskusage.page:18 ++msgid "" ++"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " ++"hard disk." ++msgstr "" ++"La pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en " ++"cada disc dur." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/fs-diskusage.page:21 ++msgid "Check how much disk space is being used" ++msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-diskusage.page:23 ++msgid "" ++"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File " ++"Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> " ++"columns." ++msgstr "" ++"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya " ++"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i " ++"<gui>Disponible</gui>." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-diskusage.page:25 ++msgid "" ++"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " ++"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or " ++"<file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but " ++"not always) the disk where your personal files are stored." ++msgstr "" ++"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra " ++"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o " ++"<file>/home</file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment " ++"és (però no sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/fs-diskusage.page:29 ++msgid "Freeing-up disk space" ++msgstr "Allibera espai de disc" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:31 ++msgid "" ++"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to" ++" try and free up some space." ++msgstr "" ++"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per " ++"a intentar alliberar-ne." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:33 ++msgid "" ++"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " ++"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up" ++" the most space. After deleting some files, you should then empty the " ++"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." ++msgstr "" ++"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar " ++"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins " ++"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers " ++"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen " ++"completament de l'ordinador." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:35 ++msgid "" ++"You can also remove temporary files in various applications. For example, " ++"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " ++"around. (How you remove them depends on the application.)" ++msgstr "" ++"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple " ++"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers " ++"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:37 ++msgid "" ++"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " ++"software manager to do this." ++msgstr "" ++"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. " ++"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:39 ++msgid "" ++"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them" ++" to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." ++msgstr "" ++"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics " ++"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per" ++" exemple." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/fs-info.page:18 ++msgid "" ++"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." ++msgstr "" ++"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistemes de " ++"fitxers</gui>." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/fs-info.page:21 ++msgid "Learn what the File Systems information means" ++msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-info.page:23 ++msgid "" ++"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " ++"they are named, and how much disk space is available on them." ++msgstr "" ++"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador," ++" el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/fs-info.page:27 + msgid "" + "<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +-"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +-"file>." ++"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is" ++" given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " ++"it. For hard disks, it will usually look something like " ++"<file>/dev/sda</file>." + msgstr "" + "<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al " + "disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li " + "dona una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per a " +-"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com <file>/" +-"dev/sda</file>." ++"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com " ++"<file>/dev/sda</file>." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/fs-info.page:31 + msgid "" +-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +-"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +-"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +-"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +-"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +-"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +-"media/disk</file> folder on your computer." ++"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is " ++"<em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or " ++"partition available for use. A disk can be physically connected to the " ++"computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed." ++" When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go " ++"to in order to access the files on the disk. For example, if the " ++"<gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access " ++"the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer." + msgstr "" + "<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. " + "Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui " + "disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador " +-"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un " +-"disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal " ++"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un" ++" disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal " + "d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es " +-"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers <file>/media/" +-"disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador." ++"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers " ++"<file>/media/disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/fs-info.page:35 +@@ -551,8 +1009,8 @@ msgid "" + "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " + "filesystem an external hard disk uses, for example." + msgstr "" +-"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en " +-"el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador " ++"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en" ++" el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador " + "hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només " + "poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera " + "que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur " +@@ -561,9 +1019,10 @@ msgstr "" + #. (itstool) path: item/p + #: C/fs-info.page:39 + msgid "" +-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +-"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +-"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." ++"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and " ++"<gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for" ++" files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already " ++"being used." + msgstr "" + "<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> " + "mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i " +@@ -573,29 +1032,29 @@ msgstr "" + #. (itstool) path: page/p + #: C/fs-info.page:44 + msgid "" +-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +-"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " ++"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This" ++" is because some disk space might be reserved for use by the system. The " + "important number to look at is the Available column, as this tells you how " + "much disk space you can actually use." + msgstr "" + "La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al " + "Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel " +-"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això us " +-"indica quant espai de disc podeu utilitzar." ++"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això " ++"us indica quant espai de disc podeu utilitzar." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/fs-info.page:45 + msgid "" + "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " + "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +-"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " ++"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of" ++" counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " + "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " + "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " + "been split up into multiple partitions." + msgstr "" +-"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del " +-"vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que " ++"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del" ++" vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que " + "els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de " + "comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de " + "disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran " +@@ -603,155 +1062,101 @@ msgstr "" + "dividit en múltiples particions." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-showall.page:16 +-msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +-msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu." ++#: C/memory-map-what.page:23 ++msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." ++msgstr "" ++"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de " ++"memòria." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-showall.page:19 +-msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +-msgstr "" +-"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema" ++#: C/memory-map-what.page:27 ++msgid "What is a memory map?" ++msgstr "Què és un mapa de memòria?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-showall.page:21 ++#: C/memory-map-what.page:40 + msgid "" +-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +-"that hold your files and applications. There are also a number of special " +-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." ++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " ++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " ++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical" ++" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." + msgstr "" +-"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostra " +-"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi " +-"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema " +-"operatiu, però que estan ocults per defecte." ++"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " ++"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " ++"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria" ++" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " ++"fitxers del disc." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-showall.page:23 ++#: C/memory-map-what.page:46 + msgid "" +-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." ++"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " ++"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in " ++"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence " ++"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " ++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " ++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or" ++" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " ++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " ++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." + msgstr "" +-"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a " +-"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i " +-"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes " +-"de fitxers</gui>." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-showall.page:25 +-msgid "" +-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +-"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +-msgstr "" +-"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». " +-"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel " +-"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses " +-"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El " +-"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els " +-"vegeu vosaltres mateixos." +- +-#. (itstool) path: info/title +-#: C/index.page:7 +-msgctxt "link" +-msgid "System Monitor" +-msgstr "Monitor del sistema" +- +-#. (itstool) path: info/title +-#: C/index.page:8 +-msgctxt "text" +-msgid "System Monitor" +-msgstr "Monitor del sistema" +- +-#. (itstool) path: credit/name +-#: C/index.page:19 +-msgid "Patrick Pace" +-msgstr "Patrick Pace" +- +-#. (itstool) path: credit/years +-#: C/index.page:21 +-msgid "2017" +-msgstr "2017" ++"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) " ++"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria" ++" en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la " ++"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva " ++"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost " ++"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per " ++"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els " ++"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el" ++" programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de " ++"memòria." + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/index.page:24 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/memory-map-what.page:57 + msgid "" +-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +-"time, memory, and disk space are being used." ++"If multiple copies of a program are running, the instructions (or " ++"<em>text</em>) of the program only need to be loaded once into physical " ++"memory. Each time a new instance of the program is launched (as a unique " ++"process with its own virtual memory pages), its page table maps the location" ++" of the text in virtual memory to those instructions in the original real " ++"memory location. In addition, any dynamic shared libraries used by the " ++"process appear as distinct in virtual memory, but are shared references to a" ++" single copy of the library's text segment in real memory. When accounting " ++"for the total memory use of a process, it is important to note that the cost" ++" of shared libraries loaded into memory can be spread across all processes " ++"currently using them." + msgstr "" +-"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant " +-"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/index.page:28 +-msgid "<_:media-1/> System Monitor" +-msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema" ++"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o " ++"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria " ++"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un " ++"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula" ++" de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles " ++"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol " ++"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent " ++"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment" ++" de text de la biblioteca en memòria real." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/index.page:33 ++#: C/memory-map-what.page:69 + msgid "" +-"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +-"processor time, memory, and disk space are being used." +-msgstr "" +-"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant, " +-"quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant." +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:36 +-msgid "Monitoring the CPU" +-msgstr "Seguiment de la CPU" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:41 +-msgid "Memory usage" +-msgstr "Ús de la memòria" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:46 +-msgid "Questions about processes" +-msgstr "Preguntes sobre processos" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:51 +-msgid "Common tasks with processes" +-msgstr "Tasques comunes amb processos" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:56 +-msgid "Information about file systems" +-msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:61 +-msgid "Network information" +-msgstr "Informació de xarxa" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:66 +-msgid "Miscellaneous" +-msgstr "Miscel·lània" +- +-#. (itstool) path: p/link +-#: C/legal.xml:5 +-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" ++"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " ++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap " ++"space</gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to" ++" be written to swap since they can be re-loaded from their original location" ++" on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " ++"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, " ++"must be paged out. When a page in swap space is required by a running " ++"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " ++"page to be paged out." + msgstr "" +-"Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada" +- +-#. (itstool) path: license/p +-#: C/legal.xml:4 +-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +-msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>." +- +-#. (itstool) path: credit/years +-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +-#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 +-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19 +-#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19 +-#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +-msgid "2011, 2014" +-msgstr "2011, 2014" ++"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan " ++"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o " ++"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen" ++" amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen " ++"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en " ++"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a " ++"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent" ++" que una altra pàgina sigui paginada." + + #. (itstool) path: credit/name + #: C/mem-check.page:24 +@@ -777,12 +1182,6 @@ msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?" + msgid "To check the current memory usage of your computer:" + msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:" + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +-#: C/net-bits.page:41 +-msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>." +- + #. (itstool) path: page/p + #: C/mem-check.page:49 + msgid "" +@@ -791,8 +1190,8 @@ msgid "" + "time, with the current time at the right." + msgstr "" + "<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la " +-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests " +-"es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta." ++"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests" ++" es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta." + + #. (itstool) path: note/p + #: C/mem-check.page:54 +@@ -800,35 +1199,23 @@ msgid "" + "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " + "graph to change the color of the line graph." + msgstr "" +-"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic " +-"al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia." ++"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic" ++" al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/mem-check.page:58 + msgid "" +-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +-"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." ++"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link " ++"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available." + msgstr "" +-"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link " +-"xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible." ++"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link" ++" xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/mem-check.page:61 + msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" + msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:" + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +-msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +-msgstr "" +-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sitema</gui><gui>Preferències</gui></" +-"guiseq>." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +-msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +-msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>." +- + #. (itstool) path: section/title + #: C/mem-check.page:77 + msgid "Which processes are using the most memory?" +@@ -839,17 +1226,11 @@ msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?" + msgid "To check which processes are using the most memory:" + msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:" + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +-#: C/solaris-mode.page:44 +-msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>." +- + #. (itstool) path: item/p + #: C/mem-check.page:86 + msgid "" +-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +-"memory use." ++"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to" ++" memory use." + msgstr "" + "Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els " + "processos segons l'ús de la memòria." +@@ -866,154 +1247,295 @@ msgstr "" + "que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/mem-swap.page:23 +-msgid "" +-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +-"than will fit into the system memory (RAM)." +-msgstr "" +-"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions " +-"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)." ++#: C/process-columns.page:22 ++msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab." ++msgstr "Es poden mostrar altres columnes a la pestanya <gui>Processos</gui>." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/mem-swap.page:27 +-msgid "What is \"swap\" memory?" +-msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?" ++#: C/process-columns.page:25 ++msgid "Display different information about processes" ++msgstr "Mostrar informació diferent sobre els processos" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-swap.page:35 +-msgid "" +-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +-"later." ++#: C/process-columns.page:27 ++msgid "To display different or additional information in the process list:" + msgstr "" +-"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc del " +-"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició d'intercanvi</em> " +-"o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però " +-"també es pot afegir més tard." ++"Per mostrar informació diferent o addicional a la llista de processos:" + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/mem-swap.page:41 +-msgid "" +-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +-"solution is to add more RAM." ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-columns.page:33 ++msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list." + msgstr "" +-"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la " +-"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu " +-"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En " +-"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM." ++"Seleccioneu els encapçalaments desitjats a la llista <gui>Camps d'informació" ++"</gui>." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-swap.page:47 +-msgid "" +-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +-msgstr "" +-"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha " +-"convertit en un problema de rendiment:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-swap.page:55 ++#: C/process-columns.page:37 + msgid "" +-"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +-"percentages." ++"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System " ++"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed " ++"descriptions of what the columns mean, check the <link " ++"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." + msgstr "" +-"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la " +-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges." ++"Per a cada procés llistat a la pestanya <gui>Processos</gui>, <app>Monitor " ++"del sistema</app> proporciona informació en diverses categories. Per a " ++"descripcions detallades del que signifiquen les columnes, consulteu la <link" ++" href=\"man:ps\">pàgina man del <cmd>ps</cmd></link>." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/memory-map-use.page:24 +-msgid "View the memory map of a process." +-msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés." ++#: C/process-status.page:19 ++msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." ++msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/memory-map-use.page:27 +-msgid "Using memory maps" +-msgstr "Ús de mapes de memòria" ++#: C/process-status.page:22 ++msgid "What do the process statuses mean?" ++msgstr "Què vol dir l'estat del procés?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-use.page:34 ++#: C/process-status.page:24 + msgid "" +-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." ++"The status of a process tells you whether it is currently doing something or" ++" not. There are four statuses that a process can have:" + msgstr "" +-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " +-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " +-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria " +-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " +-"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha " +-"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o " +-"traslladades a l'espai d'intercanvi." ++"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre " ++"estats en els quals pot estar un procés:" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-use.page:42 +-msgid "" +-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +-msgstr "" +-"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del " +-"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar " +-"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les " +-"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar " +-"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per " +-"a diagnosticar problemes com fuites de memòria." ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:28 ++msgid "Running" ++msgstr "En execució" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-use.page:49 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:29 + msgid "" +-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" ++"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " ++"loading a web page). Running processes are those that are actively using the" ++" processor (CPU)." + msgstr "" +-"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un " +-"procés:" ++"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que " ++"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen" ++" activament el processador (CPU)." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:54 +-msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +-msgstr "" +-"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de processos</" +-"gui>." ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:34 ++msgid "Sleeping" ++msgstr "Dormint" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:55 +-msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +-msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>." +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/memory-map-use.page:59 +-msgid "Reading the memory map" +-msgstr "Llegir el mapa de memòria" ++#: C/process-status.page:35 ++msgid "" ++"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " ++"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " ++"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " ++"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." ++msgstr "" ++"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi" ++" alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. " ++"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a " ++"<em>«En funcionament»</em>." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:63 +-msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +-msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)." ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:41 ++msgid "Stopped" ++msgstr "Aturats" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:66 +-msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." ++#: C/process-status.page:42 ++msgid "" ++"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " ++"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " ++"time, for example." + msgstr "" +-"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de l'IEC</" +-"link>." ++"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. " ++"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està " ++"utilitzant massa temps de processament." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:70 ++#: C/process-status.page:45 + msgid "" +-"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +-"area called the <em>stack</em>." ++"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" ++"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake" ++" it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." + msgstr "" +-"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en " +-"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i " +-"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>." +- ++"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després " ++"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que " ++"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el " ++"mateix menú." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:51 ++msgid "Zombie" ++msgstr "Zombi" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:52 ++msgid "" ++"A zombie process is one that has finished running and will never start " ++"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " ++"usually happens because it was started by another program that needs to know" ++" if it finished successfully or not, but which has not checked on the " ++"process yet." ++msgstr "" ++"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar," ++" però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment " ++"passa perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha " ++"acabat amb èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:57 ++msgid "" ++"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " ++"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." ++msgstr "" ++"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i " ++"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-status.page:62 ++msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." ++msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-kill.page:17 ++msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." ++msgstr "" ++"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-kill.page:21 ++msgid "Kill (close) a program immediately" ++msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-kill.page:23 ++msgid "" ++"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " ++"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " ++"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End " ++"Process</gui>." ++msgstr "" ++"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar " ++"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya " ++"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar." ++" Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-kill.page:25 ++msgid "" ++"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select" ++" <gui>Kill</gui> from the menu that appears." ++msgstr "" ++"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret " ++"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-kill.page:27 ++msgid "" ++"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " ++"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " ++"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " ++"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." ++msgstr "" ++"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés " ++"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que " ++"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, " ++"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de " ++"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/memory-map-use.page:24 ++msgid "View the memory map of a process." ++msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/memory-map-use.page:27 ++msgid "Using memory maps" ++msgstr "Ús de mapes de memòria" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/memory-map-use.page:34 ++msgid "" ++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " ++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " ++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical" ++" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." ++" When the system needs more pages of memory than are available, some of the " ++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." ++msgstr "" ++"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " ++"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " ++"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria" ++" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " ++"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha " ++"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o " ++"traslladades a l'espai d'intercanvi." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/memory-map-use.page:42 ++msgid "" ++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " ++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or" ++" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " ++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " ++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." ++msgstr "" ++"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del " ++"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar " ++"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les " ++"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar " ++"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per " ++"a diagnosticar problemes com fuites de memòria." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/memory-map-use.page:49 ++msgid "" ++"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a " ++"process:" ++msgstr "" ++"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un " ++"procés:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:54 ++msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." ++msgstr "" ++"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de " ++"processos</gui>." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:55 ++msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." ++msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/memory-map-use.page:59 ++msgid "Reading the memory map" ++msgstr "Llegir el mapa de memòria" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:63 ++msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." ++msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:66 ++msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." ++msgstr "" ++"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de " ++"l'IEC</link>." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:70 ++msgid "" ++"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " ++"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " ++"area called the <em>stack</em>." ++msgstr "" ++"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en " ++"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i " ++"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>." ++ + #. (itstool) path: item/p + #: C/memory-map-use.page:75 + msgid "" +@@ -1109,8 +1631,8 @@ msgstr "<gui>p</gui>" + #. (itstool) path: item/p + #: C/memory-map-use.page:112 + msgid "" +-"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +-"processes." ++"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other" ++" processes." + msgstr "" + "El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres " + "processos." +@@ -1153,8 +1675,8 @@ msgstr "<gui>x</gui>" + #. (itstool) path: item/p + #: C/memory-map-use.page:129 + msgid "" +-"The process has permission to execute instructions that are contained within " +-"the memory segment." ++"The process has permission to execute instructions that are contained within" ++" the memory segment." + msgstr "" + "El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del " + "segment de memòria." +@@ -1204,8 +1726,8 @@ msgid "" + "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " + "to disk when designated to be swapped out" + msgstr "" +-"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al " +-"disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades" ++"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al" ++" disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades" + + #. (itstool) path: td/p + #: C/memory-map-use.page:160 +@@ -1240,252 +1762,88 @@ msgstr "" + "ell és únic." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/memory-map-what.page:23 +-msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." ++#: C/net-check.page:22 ++msgid "" ++"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing " ++"over your network connections." + msgstr "" +-"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de " +-"memòria." ++"La pestanya <gui>Recursos</gui> mostra el volum de dades que passa per les " ++"vostres connexions de xarxa." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/memory-map-what.page:27 +-msgid "What is a memory map?" +-msgstr "Què és un mapa de memòria?" ++#: C/net-check.page:27 ++msgid "Check network usage and connection speed" ++msgstr "Comprovar l'ús de la xarxa i la velocitat de connexió" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-what.page:40 +-msgid "" +-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." +-msgstr "" +-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " +-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " +-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria " +-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " +-"fitxers del disc." ++#: C/net-check.page:35 ++msgid "To check the current network usage of your computer:" ++msgstr "Per a comprovar l'ús actual de la xarxa de l'ordinador:" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-what.page:46 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-check.page:42 + msgid "" +-"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " +-"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in " +-"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence " +-"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " +-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." ++"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of " ++"data passing over your network connections, split up into data received and " ++"sent. These are plotted against time, with the current time at the right." + msgstr "" +-"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) " +-"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria " +-"en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la " +-"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva " +-"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost " +-"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per " +-"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els " +-"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el " +-"programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de memòria." ++"<gui>Historial de xarxa</gui> mostra un gràfic de línia en execució pel volum " ++"de dades que passen per les vostres connexions de xarxa, dividit en dades " ++"rebudes i enviades. Aquests estan traçats contra el temps, amb l'hora actual" ++" a la dreta." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-what.page:57 ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/net-check.page:46 + msgid "" +-"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</" +-"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " +-"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " +-"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " +-"virtual memory to those instructions in the original real memory location. " +-"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " +-"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " +-"the library's text segment in real memory. When accounting for the total " +-"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " +-"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " +-"using them." ++"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " ++"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the " ++"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." + msgstr "" +-"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o " +-"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria " +-"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un " +-"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula " +-"de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles " +-"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol " +-"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent " +-"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment " +-"de text de la biblioteca en memòria real." ++"El color de cada línia s'indica amb les fletxes cap avall i cap amunt (per a " ++"<gui>es rep</gui> i <gui>s'envia</gui> respectivament) sota el gràfic. Feu " ++"clic a una fletxa per a canviar el color del gràfic de línia corresponent." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-what.page:69 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-check.page:52 + msgid "" +-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</" +-"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " +-"written to swap since they can be re-loaded from their original location on " +-"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " +-"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, " +-"must be paged out. When a page in swap space is required by a running " +-"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " +-"page to be paged out." ++"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link " ++"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data" ++" transferred in each direction." + msgstr "" +-"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan " +-"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o " +-"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen " +-"amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen " +-"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en " +-"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a " +-"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent " +-"que una altra pàgina sigui paginada." ++"Sota del gràfic es mostra la <link xref=\"net-bits\">taxa de bits</link>" ++" <gui>Es rep</gui> i <gui>S'envia</gui> o velocitat de connexió, així com " ++"dades totals transferides en cada direcció." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/net-bits.page:22 +-msgid "Choose the units to display your network speed." +-msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa." ++#: C/process-identify-file.page:22 ++msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." ++msgstr "" ++"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/net-bits.page:25 +-msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +-msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon" ++#: C/process-identify-file.page:25 ++msgid "Find which program is using a specific file" ++msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/net-bits.page:32 ++#: C/process-identify-file.page:33 + msgid "" +-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." ++"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " ++"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " ++"process or processes responsible:" + msgstr "" +-"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes " +-"per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de dades</em>." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/net-bits.page:35 +-msgid "To display the network speed in bits:" +-msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:" ++"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu " ++"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. " ++"Per a trobar el procés o els processos responsables:" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/net-bits.page:42 +-msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +-msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-explain.page:22 +-msgid "A process can be manipulated from the process list." +-msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-explain.page:25 +-msgid "What is a process?" +-msgstr "Què és un procés?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-explain.page:34 ++#: C/process-identify-file.page:38 + msgid "" +-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." ++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open " ++"Files</gui></guiseq>." + msgstr "" +-"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. " +-"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i " +-"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-explain.page:38 +-msgid "" +-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +-"which run in the background providing various services that keep a computer " +-"running." +-msgstr "" +-"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us " +-"permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</" +-"gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar " +-"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del sistema</" +-"em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen " +-"l'ordinador en funcionament." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-files.page:16 +-msgid "View files being accessed by processes." +-msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-files.page:19 +-msgid "List which files a process has open" +-msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-files.page:21 +-msgid "" +-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +-"to work properly." +-msgstr "" +-"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser " +-"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés " +-"necessita per a funcionar correctament." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-files.page:23 +-msgid "To see which files a process has open:" +-msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-files.page:25 +-msgid "" +-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +-msgstr "" +-"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada " +-"per a seleccionar-lo." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-files.page:26 +-msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +-msgstr "" +-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre " +-"fitxers</gui>." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-files.page:29 +-msgid "" +-"In the list of open files that appears, you might find some special files " +-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +-"edit." +-msgstr "" +-"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers " +-"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de " +-"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o " +-"editar." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-identify-file.page:22 +-msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +-msgstr "" +-"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-identify-file.page:25 +-msgid "Find which program is using a specific file" +-msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-file.page:33 +-msgid "" +-"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +-"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +-"process or processes responsible:" +-msgstr "" +-"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu " +-"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. " +-"Per a trobar el procés o els processos responsables:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-identify-file.page:38 +-msgid "" +-"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +-"guiseq>." +-msgstr "" +-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers " +-"oberts</gui></guiseq>." ++"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers " ++"oberts</gui></guiseq>." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/process-identify-file.page:41 +@@ -1493,9 +1851,9 @@ msgid "" + "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " + "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." + msgstr "" +-"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser <file>/" +-"dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> per a un " +-"DVD." ++"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser " ++"<file>/dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> " ++"per a un DVD." + + #. (itstool) path: item/p + #: C/process-identify-file.page:45 +@@ -1514,496 +1872,180 @@ msgstr "" + "programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-identify-hog.page:22 +-msgid "" +-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +-"using up the computer's resources." +-msgstr "" +-"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és " +-"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-identify-hog.page:26 +-msgid "Which program is making the computer run slowly?" +-msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-hog.page:35 +-msgid "" +-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +-"whole computer. To find which process could be doing this:" +-msgstr "" +-"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot " +-"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-identify-hog.page:43 +-msgid "" +-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +-"CPU use." +-msgstr "" +-"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els " +-"processos segons l'ús de la CPU." +- +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/process-identify-hog.page:46 +-msgid "" +-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +-"reverse it. The arrow should point up." +-msgstr "" +-"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-" +-"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-hog.page:52 +-msgid "" +-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +-"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +-"to try to reduce the CPU load." +-msgstr "" +-"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més " +-"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels " +-"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne " +-"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU." +- +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/process-identify-hog.page:58 +-msgid "" +-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +-msgstr "" +-"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això " +-"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el " +-"procés." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-kill.page:17 +-msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +-msgstr "" +-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-kill.page:21 +-msgid "Kill (close) a program immediately" +-msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-kill.page:23 +-msgid "" +-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +-"gui>." +-msgstr "" +-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar " +-"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya " +-"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. " +-"Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-kill.page:25 +-msgid "" +-"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +-"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +-msgstr "" +-"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret " +-"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-kill.page:27 +-msgid "" +-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +-msgstr "" +-"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés " +-"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que " +-"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, " +-"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de " +-"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-many.page:16 +-msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +-msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-many.page:19 +-msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +-msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-many.page:21 +-msgid "" +-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +-"and typically run quietly in the background." +-msgstr "" +-"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya " +-"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat " +-"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu " +-"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien " +-"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en " +-"un segon pla." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-priority-change.page:19 +-msgid "" +-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +-"processor's time." +-msgstr "" +-"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del " +-"temps del processador." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-priority-change.page:22 +-msgid "Change the priority of a process" +-msgstr "Canviar la prioritat d'un procés" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-change.page:24 +-msgid "" +-"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +-"taking up too much processing power." +-msgstr "" +-"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una " +-"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part " +-"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més " +-"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un " +-"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de " +-"processament." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-priority-change.page:27 +-msgid "" +-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +-"a different priority." +-msgstr "" +-"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que " +-"tingui una prioritat diferent." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-priority-change.page:28 +-msgid "" +-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +-"assign the process a higher or lower priority." +-msgstr "" +-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú " +-"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més " +-"alta o més baixa." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-change.page:31 +-msgid "" +-"There is typically little need to change process priorities manually. The " +-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +-"what\">nice</link>.)" +-msgstr "" +-"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés " +-"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema " +-"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-" +-"priority-what\">nice</link>.)" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/process-priority-change.page:35 +-msgid "Does higher priority make a process run faster?" +-msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?" +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/process-priority-change.page:37 +-msgid "" +-"The computer shares its processing time between all of the running " +-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +-"difference." +-msgstr "" +-"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos " +-"en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que " +-"els programes que treballen més, automàticament reben major part dels " +-"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de " +-"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com " +-"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res." +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/process-priority-change.page:39 +-msgid "" +-"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +-"there is not enough processing time to share between all of them." +-msgstr "" +-"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat " +-"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-" +-"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà " +-"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes " +-"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de " +-"processament per a compartir entre tots." +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/process-priority-change.page:41 +-msgid "" +-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +-"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +-"you want to run faster." +-msgstr "" +-"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir " +-"la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a " +-"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament " +-"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i " +-"que voleu executar més ràpidament." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-priority-what.page:22 +-msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority." +-msgstr "" +-"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva " +-"prioritat." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-priority-what.page:25 +-msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?" +-msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-what.page:27 +-msgid "" +-"The priority of a process determines the share of time the process is " +-"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</" +-"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " +-"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " +-"priority." +-msgstr "" +-"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna " +-"en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés <em>nice</" +-"em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres processos. " +-"Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de la " +-"planificació." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-what.page:32 +-msgid "" +-"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " +-"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " +-"The default value of nice is usually 0." +-msgstr "" +-"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El " +-"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat " +-"més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0." +- +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-status.page:19 +-msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +-msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-status.page:22 +-msgid "What do the process statuses mean?" +-msgstr "Què vol dir l'estat del procés?" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-status.page:24 +-msgid "" +-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +-"not. There are four statuses that a process can have:" +-msgstr "" +-"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre " +-"estats en els quals pot estar un procés:" +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:28 +-msgid "Running" +-msgstr "En execució" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:29 +-msgid "" +-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +-"processor (CPU)." +-msgstr "" +-"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que " +-"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen " +-"activament el processador (CPU)." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:34 +-msgid "Sleeping" +-msgstr "Dormint" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:35 +-msgid "" +-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +-msgstr "" +-"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi " +-"alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. " +-"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a " +-"<em>«En funcionament»</em>." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:41 +-msgid "Stopped" +-msgstr "Aturats" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:42 +-msgid "" +-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +-"time, for example." +-msgstr "" +-"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. " +-"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està " +-"utilitzant massa temps de processament." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:45 +-msgid "" +-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +-msgstr "" +-"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després " +-"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que " +-"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el " +-"mateix menú." ++#: C/fs-showall.page:16 ++msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." ++msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu." + +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:51 +-msgid "Zombie" +-msgstr "Zombi" ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/fs-showall.page:19 ++msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" ++msgstr "" ++"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema" + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:52 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-showall.page:21 + msgid "" +-"A zombie process is one that has finished running and will never start " +-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +-"usually happens because it was started by another program that needs to know " +-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +-"yet." ++"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " ++"that hold your files and applications. There are also a number of special " ++"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." + msgstr "" +-"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, " +-"però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa " +-"perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb " +-"èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés." ++"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistemes de fitxers</gui> només mostra " ++"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi " ++"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema" ++" operatiu, però que estan ocults per defecte." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:57 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-showall.page:23 + msgid "" +-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." ++"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System " ++"Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File " ++"Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>." + msgstr "" +-"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i " +-"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n." ++"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a " ++"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i " ++"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes " ++"de fitxers</gui>." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-status.page:62 +-msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +-msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits." ++#: C/fs-showall.page:25 ++msgid "" ++"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " ++"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " ++"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware" ++" devices and storing temporary files. The system manages these " ++"automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself." ++msgstr "" ++"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». " ++"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel " ++"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses " ++"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El " ++"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els " ++"vegeu vosaltres mateixos." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-update-speed.page:22 ++#: C/commandline.page:21 + msgid "" +-"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +-"interval." ++"Information in System Monitor can also be found using command line tools." + msgstr "" +-"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval " +-"més llarg o més curt." ++"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de" ++" línia d'ordres." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/process-update-speed.page:26 +-msgid "Make the information update faster or slower" +-msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta" ++#: C/commandline.page:25 ++msgid "Get the same information from the command line" ++msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-update-speed.page:35 +-msgid "To change the information refresh speed:" +-msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-update-speed.page:41 ++#: C/commandline.page:33 + msgid "" +-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +-"<gui>File Systems</gui>)." ++"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " ++"using these command line tools." + msgstr "" +-"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> " +-"o <gui>Sistema de fitxers</gui>)." ++"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot" ++" obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres." + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/process-update-speed.page:48 ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:39 ++msgid "<cmd>top</cmd>" ++msgstr "<cmd>top</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:40 + msgid "" +-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." ++"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " ++"manipulate them." + msgstr "" +-"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que " +-"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU." ++"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet " ++"manipular-los." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:45 ++msgid "<cmd>lsof</cmd>" ++msgstr "<cmd>lsof</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:46 ++msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." ++msgstr "" ++"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:51 ++msgid "<cmd>free -m</cmd>" ++msgstr "<cmd>free -m</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:52 ++msgid "shows you how much memory is available." ++msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:56 ++msgid "<cmd>vmstat</cmd>" ++msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:57 ++msgid "provides information about current virtual memory use." ++msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:61 ++msgid "<cmd>df -h</cmd>" ++msgstr "<cmd>df -h</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:62 ++msgid "displays available disk space on mounted filesystems." ++msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:66 ++msgid "<cmd>pmap</cmd>" ++msgstr "<cmd>pmap</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:67 ++msgid "displays the memory map of a process." ++msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/solaris-mode.page:22 +-msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +-msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU." ++#: C/process-explain.page:22 ++msgid "A process can be manipulated from the process list." ++msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/solaris-mode.page:25 +-msgid "What is Solaris mode?" +-msgstr "Què és el mode Solaris?" ++#: C/process-explain.page:25 ++msgid "What is a process?" ++msgstr "Què és un procés?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/solaris-mode.page:33 ++#: C/process-explain.page:34 + msgid "" +-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +-"total will be 100%." ++"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " ++"system. When an application is launched, the system assigns a unique process" ++" ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." + msgstr "" +-"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, " +-"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna " +-"<gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un " +-"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> " +-"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui " +-"del 100%." ++"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. " ++"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i " ++"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/solaris-mode.page:40 +-msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +-msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/solaris-mode.page:43 +-msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +-msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/solaris-mode.page:45 +-msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +-msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>." +- +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/solaris-mode.page:48 ++#: C/process-explain.page:38 + msgid "" +-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +-msgstr "" +-"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb " +-"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI." ++"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " ++"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, " ++"<gui>Kill</gui>, or change the priority of a process. If you choose to " ++"display <gui>All Processes</gui>, the process list will include <em>system " ++"processes</em>, which run in the background providing various services that " ++"keep a computer running." ++msgstr "" ++"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us" ++" permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, " ++"<gui>Finalitza</gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si " ++"trieu mostrar <gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà " ++"<em>processos del sistema</em> que s'executen en segon pla i ofereixen " ++"diversos serveis que mantenen l'ordinador en funcionament." + + #. (itstool) path: info/desc + #: C/units.page:22 +@@ -2019,16 +2061,16 @@ msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?" + #: C/units.page:32 + msgid "" + "The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +-"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +-"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " ++"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are" ++" intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " + "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " + "for instance, in packaging of hard disks." + msgstr "" + "Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els " +-"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan " +-"destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor " +-"del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) " +-"utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs." ++"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan" ++" destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el " ++"monitor del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de " ++"1000) utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs." + + #. (itstool) path: page/p + #: C/units.page:38 +@@ -2058,3 +2100,96 @@ msgid "" + msgstr "" + "Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a " + "0,909 TiB (tebibytes)." ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:7 ++msgctxt "link:trail" ++msgid "System Monitor" ++msgstr "Monitor del sistema" ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:8 ++msgctxt "link" ++msgid "System Monitor" ++msgstr "Monitor del sistema" ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:9 ++msgctxt "text" ++msgid "System Monitor" ++msgstr "Monitor del sistema" ++ ++#. (itstool) path: credit/name ++#: C/index.page:20 ++msgid "Patrick Pace" ++msgstr "Patrick Pace" ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/index.page:22 ++msgid "2017" ++msgstr "2017" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/index.page:25 ++msgid "" ++"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " ++"time, memory, and disk space are being used." ++msgstr "" ++"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant " ++"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/index.page:29 ++msgid "<_:media-1/> System Monitor" ++msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/index.page:34 ++msgid "" ++"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " ++"processor time, memory, and disk space are being used." ++msgstr "" ++"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant," ++" quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:37 ++msgid "Monitoring the CPU" ++msgstr "Seguiment de la CPU" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:42 ++msgid "Memory usage" ++msgstr "Ús de la memòria" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:47 ++msgid "Questions about processes" ++msgstr "Preguntes sobre processos" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:52 ++msgid "Common tasks with processes" ++msgstr "Tasques comunes amb processos" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:57 ++msgid "Information about file systems" ++msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:62 ++msgid "Network information" ++msgstr "Informació de xarxa" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:67 ++msgid "Miscellaneous" ++msgstr "Miscel·lània" ++ ++#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" ++#~ msgstr "" ++#~ "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada" ++ ++#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." ++#~ msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>." diff --git a/debian/patches/Update-Georgian-translation.patch b/debian/patches/Update-Georgian-translation.patch new file mode 100644 index 0000000..3dfce32 --- /dev/null +++ b/debian/patches/Update-Georgian-translation.patch @@ -0,0 +1,2261 @@ +From: Zurab Kargareteli <zuraxt@gmail.com> +Date: Mon, 15 Aug 2022 18:43:07 +0000 +Subject: Update Georgian translation + +Origin: upstream, 42.1, commit:bfcf74e1c24dc23ecc4fc859ebd0f75bd0c863aa +--- + po/ka.po | 1928 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- + 1 file changed, 1231 insertions(+), 697 deletions(-) + +diff --git a/po/ka.po b/po/ka.po +index fb5b188..03ce5a1 100644 +--- a/po/ka.po ++++ b/po/ka.po +@@ -1,1016 +1,1550 @@ +-# translation of ka.po to Georgian +-# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER ++# SOME DESCRIPTIVE TITLE. ++# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER + # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +-# +-# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>, 2007. ++# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. + # + msgid "" + msgstr "" +-"Project-Id-Version: ka\n" +-"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +-"POT-Creation-Date: 2007-10-06 13:18+0200\n" +-"PO-Revision-Date: 2007-10-06 14:25+0200\n" +-"Last-Translator: Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>\n" +-"Language-Team: Georgian <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-ge-list>\n" ++"Project-Id-Version: \n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" ++"issues\n" ++"POT-Creation-Date: 2022-06-13 06:52+0000\n" ++"PO-Revision-Date: 2022-08-15 20:42+0200\n" ++"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" ++"Language-Team: \n" + "Language: ka\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" ++"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" ++"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155 +-#: ../src/interface.cpp:660 ../src/procman.cpp:712 ++#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 ++#: data/interface.ui:6 src/application.cpp:348 src/interface.cpp:418 + msgid "System Monitor" +-msgstr "სისტემის მონიტორი" ++msgstr "სისტემური მონიტორი" + +-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156 ++#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 ++#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419 + msgid "View current processes and monitor system state" +-msgstr "მიმდინარე პროცესებისა და თვალყურის სისტემის ნახვა" ++msgstr "" + +-#: ../src/callbacks.cpp:165 +-msgid "translator-credits" +-msgstr "Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>" ++#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! ++#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 ++msgid "" ++"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" ++"Manager;Activity;" ++msgstr "" ++"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" ++"Manager;Activity;" + +-#: ../src/disks.cpp:275 ../src/memmaps.cpp:500 +-msgid "Device" +-msgstr "მოწყობილობა" ++#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:407 ++msgid "GNOME System Monitor" ++msgstr "GNOME სისტემური მონიტორი" + +-#: ../src/disks.cpp:276 +-msgid "Directory" +-msgstr "დასტა" ++#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! ++#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 ++msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" ++msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" + +-#: ../src/disks.cpp:277 ../src/openfiles.cpp:235 +-msgid "Type" +-msgstr "ტიპი" ++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 ++msgid "View and manage system resources" ++msgstr "" + +-#: ../src/disks.cpp:278 +-msgid "Total" +-msgstr "სულ" ++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 ++msgid "" ++"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " ++"easy-to-use interface." ++msgstr "" + +-#: ../src/disks.cpp:279 +-msgid "Free" +-msgstr "თავისუფალი" ++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 ++msgid "" ++"System Monitor can help you find out what applications are using the " ++"processor or the memory of your computer, can manage the running " ++"applications, force stop processes not responding, and change the state or " ++"priority of existing processes." ++msgstr "" + +-#: ../src/disks.cpp:280 +-msgid "Available" +-msgstr "ხელმისაწვდომი" ++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 ++msgid "" ++"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " ++"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." ++msgstr "" + +-#: ../src/disks.cpp:281 +-msgid "Used" +-msgstr "გამოყენებული" ++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 ++msgid "Process list view" ++msgstr "პროცესების სიის ნახვა" + +-#: ../src/disks.cpp:288 ../src/interface.cpp:736 ../src/procdialogs.cpp:718 +-#: ../src/procdialogs.cpp:722 +-msgid "File Systems" +-msgstr "ფაილური სისტემები" ++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 ++msgid "Resources overview" ++msgstr "რესურსების გადახედვა" + +-#. xgettext: ? stands for unknown +-#: ../src/e_date.c:155 +-msgid "?" +-msgstr "?" ++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 ++msgid "File Systems view" ++msgstr "ფაილური სისტემის ხედი" + +-#: ../src/e_date.c:162 +-msgid "Today %l:%M %p" +-msgstr "დღეს %l:%M %p" ++#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 ++msgid "The GNOME Project" ++msgstr "პროექტი „GNOME“" + +-#: ../src/e_date.c:171 +-msgid "Yesterday %l:%M %p" +-msgstr "გუშინ %l:%M %p" ++#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 ++msgid "Kill process" ++msgstr "პროცესის მოკვლა" + +-#: ../src/e_date.c:183 +-msgid "%a %l:%M %p" +-msgstr "%a %l:%M %p" ++#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 ++msgid "Privileges are required to control other users’ processes" ++msgstr "" + +-#: ../src/e_date.c:191 +-msgid "%b %d %l:%M %p" +-msgstr "%b %d %l:%M %p" ++#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 ++msgid "Renice process" ++msgstr "პროცესის პრიორიტეტის შეცვლა" + +-#: ../src/e_date.c:193 +-msgid "%b %d %Y" +-msgstr "%b·%d·%Y" ++#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 ++msgid "Privileges are required to change the priority of processes" ++msgstr "" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 +-msgid "" +-"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " +-"for the disks list" +-msgstr "0 სისტემის ინფორმაციისთვის, 1 პროცესების სიისთვის, 2 რესურსებისთვის და 3 ტომთა სიისთვის" ++#: data/help-overlay.ui:13 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "General" ++msgstr "ზოგადი" ++ ++#: data/help-overlay.ui:18 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Show help" ++msgstr "დახმარების ჩვენება" ++ ++#: data/help-overlay.ui:25 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Open menu" ++msgstr "მენიუს გახსნა" ++ ++#: data/help-overlay.ui:32 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Keyboard shortcuts" ++msgstr "კლავიატურის მალსახმობები" ++ ++#: data/help-overlay.ui:39 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Quit" ++msgstr "დატოვება" ++ ++#: data/help-overlay.ui:46 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Search" ++msgstr "" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 +-msgid "Default graph background color" +-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი ფონის ფერი" ++#: data/help-overlay.ui:53 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Show Processes" ++msgstr "პროცესების ჩვენება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 +-msgid "Default graph cpu color" +-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი cpu-ს ფონის ფერი" ++#: data/help-overlay.ui:60 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Show Resources" ++msgstr "რესურსების ჩვენება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 +-msgid "Default graph frame color" +-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი ჩარჩოს ფონის ფერი" ++#: data/help-overlay.ui:67 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Show File Systems" ++msgstr "ფაილური სისტემების ჩვენება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 +-msgid "Default graph incoming network traffic color" +-msgstr "ნაგულისხმევი ფერი ქსელის შემავალი ტრაფიკის გრაფიკისთვის" ++#: data/help-overlay.ui:74 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Refresh" ++msgstr "განახლება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 +-msgid "Default graph mem color" +-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი მეხსიერების ფონის ფერი" ++#: data/help-overlay.ui:82 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Processes" ++msgstr "პროცესები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 +-msgid "Default graph outgoing network traffic color" +-msgstr "ნაგულისხმევი ფერი ქსელის გამავალი ტრაფიკის გრაფიკისთვის" ++#: data/help-overlay.ui:87 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Show dependencies" ++msgstr "დამოკიდებულებების ჩვენება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 +-msgid "Default graph swap color" +-msgstr "გრაფიკის ნაგულისხმევი swap მეხსიერების ფონის ფერი" ++#: data/help-overlay.ui:94 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Show process properties" ++msgstr "პროცესის თვისებების ჩვენება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 +-msgid "" +-"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " +-"active" +-msgstr "" +-"განსაზღვრავს თუ რომელი პროცესი აჩვენოს ნაგულისხმევად 0 - ყველა, 1 - " +-"მომხმარებელი, 2 - აქტიური" ++#: data/help-overlay.ui:101 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Memory maps" ++msgstr "მეხსიერების რუკები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 +-msgid "Disk view columns order" +-msgstr "დისკების სვეტების მიმდევრობის ხედი" ++#: data/help-overlay.ui:108 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Open files" ++msgstr "ფაილების გახსნა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 +-msgid "Enable/Disable smooth refresh" +-msgstr "პირდაპირი განახლების ჩართვა/გამორთვა" ++#: data/help-overlay.ui:115 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Send stop signal" ++msgstr "გაჩერების სიგნალის გაგზავნა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 +-msgid "" +-"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " +-"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." +-msgstr "" +-"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " +-"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." ++#: data/help-overlay.ui:122 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Send continue signal" ++msgstr "გაგრძელების სიგნალის გაგზავნა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 +-msgid "Main Window height" +-msgstr "მთავარი ფანჯრის სიმაღლე" ++#: data/help-overlay.ui:129 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Send End signal" ++msgstr "დასრულების სიგნალის გაგზავნა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 +-msgid "Main Window width" +-msgstr "მთავარი ფანჯრის სიგანე" ++#: data/help-overlay.ui:136 ++msgctxt "shortcut window" ++msgid "Send Kill signal" ++msgstr "მოკვლის სიგნალის გაგზავნა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 +-msgid "Process view columns order" +-msgstr "პროცესთა სვეტების თანმიმდევრობა" ++#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 ++msgid "_End Process" ++msgid_plural "_End Processes" ++msgstr[0] "_პროცესის დასრულება" ++msgstr[1] "_პროცესის დასრულება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 +-msgid "Process view sort column" +-msgstr "პროცესთა სიის სორტირების სვეტი" ++#: data/interface.ui:176 ++msgid "Show process properties" ++msgstr "პროცესის თვისებების ჩვენება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 +-msgid "Process view sort order" +-msgstr "პროცესთა სიის სორტირების მეთოდი" ++#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 ++msgid "Processes" ++msgstr "პროცესები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 +-msgid "Saves the currently viewed tab" +-msgstr "ინახავს მიმდინარე აქტიურ ჩანართს" ++#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 ++msgid "CPU" ++msgstr "CPU" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 +-#, no-c-format +-msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'CPU %' სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:303 src/procproperties.cpp:70 ++#: src/proctable.cpp:350 ++msgid "Memory" ++msgstr "მეხსიერება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 +-msgid "Show process 'CPU time' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'CPU დრო' სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:315 ++msgid "Swap" ++msgstr "სვაპი" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 +-msgid "Show process 'PID' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის PID სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:366 ++msgid "Memory and Swap" ++msgstr "მეხსიერება და სვოპი" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 +-msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'SELinux security context'-ის სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:347 ++msgid "Receiving" ++msgstr "მიღება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 +-msgid "Show process 'X server memory' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'X სერვერის მეხსიერების'-ის სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:433 ++msgid "Total Received" ++msgstr "სულ მიღებული" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 +-msgid "Show process 'arguments' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'არგუმენტების' სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:365 ++msgid "Sending" ++msgstr "გაგზავნა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 +-msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას 'მეხსიერების მოსალოდნელი გამოყენების' სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:463 ++msgid "Total Sent" ++msgstr "გაგზავნილი ჯამში" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 +-msgid "Show process 'name' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'სახელის' სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:510 ++msgid "Network" ++msgstr "ქსელი" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 +-msgid "Show process 'nice' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'პრიორიტეტის' სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 ++msgid "Resources" ++msgstr "რესურსები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 +-msgid "Show process 'owner' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'მფლობელის' სვეტის ჩვენება" ++#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 ++msgid "File Systems" ++msgstr "ფაილური სისტემები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 +-msgid "Show process 'resident memory' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'ძირითადი მეხსიერების' სვეტის ჩვენება" ++#: data/lsof.ui:7 ++msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" ++msgid "Search for Open Files" ++msgstr "ღია ფაილის მოძებნა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 +-msgid "Show process 'shared memory' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'გაზიარებული მეხსიერების' სვეტის ჩვენება" ++#: data/lsof.ui:31 ++msgid "Filter files by name" ++msgstr "ფაილების სახელის მიხედვით გაფილტვრა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 +-msgid "Show process 'start time' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'გაშვების დრო' სვეტის ჩვენება" ++#: data/lsof.ui:41 ++msgid "Case insensitive" ++msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 +-msgid "Show process 'status' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'სტატუსის' სვეტის ჩვენება" ++#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 ++msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" ++msgid "Search for Open Files" ++msgstr "ღია ფაილის მოძებნა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 +-msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'ვირტუალური მეხსიერების' სვეტის ჩვენება" ++#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 ++msgid "Preferences" ++msgstr "მორგება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 +-msgid "Show process 'writable memory' column on startup" +-msgstr "გაშვებისას პროცესის 'ჩაწერადი მეხსიერების' სვეტის ჩვენება" ++#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 ++msgid "Help" ++msgstr "დახმარება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 +-msgid "Show process dependencies in tree form" +-msgstr "პროცესთა ერთმანეთთან დამოკიდებულება განშტოების სახით ჩვენება" ++#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 ++msgid "Keyboard Shortcuts" ++msgstr "კლავიატურის მალსახმობები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 +-msgid "Show warning dialog when killing processes" +-msgstr "პროცესების მოკვლისას გაფრთხილების დიალოგის ჩვენება" ++#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 ++msgid "About System Monitor" ++msgstr "სისტემური მონიტორის შესახებ" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 +-msgid "Solaris mode for CPU percentage" +-msgstr "Solaris რეჟიმი CPU-ს პროცენტული გამოსახვისთვის" ++#: data/menus.ui:32 ++msgid "_Refresh" ++msgstr "_განახლება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 +-msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +-msgstr "მოწყობილობათა სიის ჩვენების განახლება მილიწამებში" ++#: data/menus.ui:38 ++msgid "_Active Processes" ++msgstr "_აქტიური პროცესები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 +-msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +-msgstr "გრაფიკების განახლების დროის მილიწამებში ჩვენება" ++#: data/menus.ui:43 ++msgid "A_ll Processes" ++msgstr "_ყველა პროცესი" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 +-msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +-msgstr "პროცესების ხედის განახლების დრო მილიწამებში" ++#: data/menus.ui:48 ++msgid "M_y Processes" ++msgstr "_ჩემი პროცესები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 +-msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" +-msgstr "არის თუ არა საჭირო ფაილთა სისტემის შესახებ ინფორმაციის გამოჩენა" ++#: data/menus.ui:55 ++msgid "Show _Dependencies" ++msgstr "დამოკიდებულებების _ჩვენება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 +-msgid "" +-"Whether to display information about all filesystems (including types like " +-"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +-"filesystems." ++#: data/menus.ui:87 ++msgid "_Properties" ++msgstr "_თვისებები" ++ ++#: data/menus.ui:93 ++msgid "_Memory Maps" ++msgstr "_მეხსიერების რუკები" ++ ++#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) ++#: data/menus.ui:97 ++msgid "Open _Files" ++msgstr "ღია ფაილები" ++ ++#: data/menus.ui:103 ++msgid "_Change Priority" ++msgstr "_პრიორიტეტის შეცვლა" ++ ++#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 ++msgid "Very High" ++msgstr "ძალიან მაღალი" ++ ++#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 ++msgid "High" ++msgstr "მაღალი" ++ ++#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 ++msgid "Normal" ++msgstr "ჩვეულებრივი" ++ ++#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 ++msgid "Low" ++msgstr "დაბალი" ++ ++#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 ++msgid "Very Low" ++msgstr "ძალიან დაბალი" ++ ++#: data/menus.ui:133 ++msgid "Custom" ++msgstr "ხელით" ++ ++#: data/menus.ui:140 ++msgid "Set _Affinity" + msgstr "" +-"ინფორმაციის ჩვენება ფაილთა სისტემების შესახებ (როგორც 'autofs' და 'procfs'). " +-"კარგი იქნება ყველა მონტაჟირებული ფაილ სისტემების ჩვენებაც." + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 +-#, no-c-format +-msgid "Width of process 'CPU %' column" +-msgstr "პროცესის 'CPU %' სვეტის სიგანე" ++#: data/menus.ui:146 ++msgid "_Stop" ++msgstr "_შეჩერება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 +-msgid "Width of process 'CPU time' column" +-msgstr "პროცესის 'CPU-ს დრო' სვეტის სიგანე" ++#: data/menus.ui:151 ++msgid "_Continue" ++msgstr "_გაგრძელება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 +-msgid "Width of process 'PID' column" +-msgstr "პროცესის 'PID' სვეტის სიგანე" ++#: data/menus.ui:156 ++msgid "_End" ++msgstr "_დასრულება" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 +-msgid "Width of process 'SELinux security context' column" +-msgstr "პროცესის 'SELinux security context' სვეტის სიგანე" ++#: data/menus.ui:161 ++msgid "_Kill" ++msgstr "_მოკვლა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 +-msgid "Width of process 'X server memory' column" +-msgstr "პროცესის 'X სერვერის მეხსიერების' სვეტის სიგანე" ++#: data/openfiles.ui:8 ++msgid "Open Files" ++msgstr "ღია ფაილები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 +-msgid "Width of process 'arguments' column" +-msgstr "პროცესის 'არგუმენტების' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 ++msgid "Behavior" ++msgstr "ქცევა" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 +-msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" +-msgstr "პროცესის 'მეხსიერების მოსალოდნელი გამოყენების' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 ++msgid "_Update Interval in Seconds" ++msgstr "_განახლების ინტერვალი, წამებში" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 +-msgid "Width of process 'name' column" +-msgstr "პროცესის 'სახელის' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:42 ++msgid "Enable _Smooth Refresh" ++msgstr "" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 +-msgid "Width of process 'nice' column" +-msgstr "პროცესის 'პრიორიტეტის' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:58 ++msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" ++msgstr "" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 +-msgid "Width of process 'owner' column" +-msgstr "პროცესის 'მფლობელის' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:74 ++msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" ++msgstr "" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 +-msgid "Width of process 'resident memory' column" +-msgstr "პროცესის 'ძირითადი მეხსიერების' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:90 ++msgid "Show Memory in IEC" ++msgstr "" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 +-msgid "Width of process 'shared memory' column" +-msgstr "პროცესის 'გაზიარებული მეხსიერების' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 ++msgid "Information Fields" ++msgstr "" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 +-msgid "Width of process 'start time' column" +-msgstr "პროცესის 'გაშვების დრო' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:108 ++msgid "Process information shown in list:" ++msgstr "" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 +-msgid "Width of process 'status' column" +-msgstr "პროცესის 'სტატუსის' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:137 ++msgid "Graphs" ++msgstr "გრაფიკები" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 +-msgid "Width of process 'virtual memory' column" +-msgstr "პროცესის 'ვირტუალური მეხსიერების' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:160 ++msgid "_Chart Data Points" ++msgstr "" + +-#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 +-msgid "Width of process 'writable memory' column" +-msgstr "პროცესის 'ჩაწერადი მეხსიერების' სვეტის სიგანე" ++#: data/preferences.ui:177 ++msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" ++msgstr "" + +-#. xgettext: noun, top level menu. +-#. "File" did not make sense for system-monitor +-#: ../src/interface.cpp:49 +-msgid "_Monitor" +-msgstr "_მონიტორი" ++#: data/preferences.ui:193 ++msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:50 +-msgid "_Edit" +-msgstr "_დამუშავება" ++#: data/preferences.ui:209 ++msgid "Show Memory and Swap in IEC" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:51 +-msgid "_View" +-msgstr "_ხედი" ++#: data/preferences.ui:225 ++msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:52 +-msgid "_Help" +-msgstr "_დახმარება" ++#: data/preferences.ui:241 ++msgid "_Show Network Speed in Bits" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:54 +-msgid "Search for _Open Files" +-msgstr "გასახსნელი ფაილების ძ_იება" ++#: data/preferences.ui:257 ++msgid "Set Network Totals _Unit Separately" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:55 +-msgid "Search for open files" +-msgstr "გასახსნელი ფაილების ძიება" ++#: data/preferences.ui:273 ++msgid "Show Network _Totals in Bits" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:56 +-msgid "_Quit" +-msgstr "_გასვლა" ++#: data/preferences.ui:321 ++msgid "Show _All File Systems" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:57 +-msgid "Quit the program" +-msgstr "პროგრამიდან გასვლა" ++#: data/preferences.ui:339 ++msgid "File system information shown in list" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:60 +-msgid "_Stop Process" +-msgstr "_პროცესების შეჩერება" ++#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 ++msgid "_Cancel" ++msgstr "გაუქმება" + +-#: ../src/interface.cpp:61 +-msgid "Stop process" +-msgstr "პროცესის შეჩერება" ++#: data/renice.ui:43 ++msgid "Change _Priority" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:62 +-msgid "_Continue Process" +-msgstr "პროცესის _გაგრძელება" ++#: data/renice.ui:87 ++msgid "_Nice value:" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:63 +-msgid "Continue process if stopped" +-msgstr "პროცესის გაგრძელება, თუ გაჩერებულია" ++#: data/renice.ui:142 ++msgid "" ++"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " ++"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:65 ../src/interface.cpp:183 +-msgid "End _Process" +-msgstr "_პროცესის დასრულება" ++#: src/application.cpp:389 ++msgid "A simple process and system monitor." ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:66 +-msgid "Force process to finish normally" +-msgstr "პროცესის ძალდატანება მისი ნორმალური დახურვისთვის" ++#: src/argv.cpp:22 ++msgid "Show the Processes tab" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:75 +-msgid "_Kill Process" +-msgstr "ძალ-_დატანებით გამორთვა" ++#: src/argv.cpp:27 ++msgid "Show the Resources tab" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:68 +-msgid "Force process to finish immediately" +-msgstr "პროცესის ძალდატანება მისი მყისვე დახურვისთვის" ++#: src/argv.cpp:32 ++msgid "Show the File Systems tab" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:69 +-msgid "_Change Priority..." +-msgstr "_პრიორიტეტის შეცვლა..." ++#: src/argv.cpp:36 ++msgid "Show the application’s version" ++msgstr "აპლიკაციის ვერსიის ჩვენება" + +-#: ../src/interface.cpp:70 +-msgid "Change the order of priority of process" +-msgstr "პროცესის პრიორიტეტის შეცვლა" ++#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 ++msgid "Device" ++msgstr "მოწყობილობა" + +-#: ../src/interface.cpp:71 +-msgid "Prefere_nces" +-msgstr "პარა_მეტრები" ++#: src/disks.cpp:354 ++msgid "Directory" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:72 +-msgid "Configure the application" +-msgstr "პროგრამის კონფიგურირება" ++#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 ++msgid "Type" ++msgstr "ტიპი" + +-#: ../src/interface.cpp:74 +-msgid "_Memory Maps" +-msgstr "_მეხსიერების რუქები" ++#: src/disks.cpp:356 ++msgid "Total" ++msgstr "ჯამში" + +-#: ../src/interface.cpp:75 +-msgid "Open the memory maps associated with a process" +-msgstr "პროცესთან დაკავშირებული მახსოვრობის რუქის გახსნა" ++#: src/disks.cpp:357 ++msgid "Free" ++msgstr "თავისუფალი" + +-#: ../src/interface.cpp:76 +-msgid "Open _Files" +-msgstr "_ფაილის გახსნა" ++#: src/disks.cpp:358 ++msgid "Available" ++msgstr "ხელმისაწვდომია" + +-#: ../src/interface.cpp:77 +-msgid "View the files opened by a process" +-msgstr "პროცესის მიერ გახსნილი ფაილების ნახვა" ++#: src/disks.cpp:359 ++msgid "Used" ++msgstr "გამოყენებული" + +-#: ../src/interface.cpp:79 +-msgid "_Contents" +-msgstr "_შინაარსი" ++#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending ++#: src/interface.cpp:217 ++#, c-format ++msgid "Pick a Color for “%s”" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:80 +-msgid "Open the manual" +-msgstr "დოკუმენტაციის გახსნა" ++#: src/interface.cpp:255 ++#, c-format ++msgid "CPU%d" ++msgstr "CPU%d" + +-#: ../src/interface.cpp:81 +-msgid "_About" +-msgstr "პროგრამის შეს_ახებ" ++#: src/interface.cpp:430 ++msgid "translator-credits" ++msgstr "თემური დოღონაძე" + +-#: ../src/interface.cpp:82 +-msgid "About this application" +-msgstr "ამ პროგრამის შესახებ" ++#. xgettext: ? stands for unknown ++#: src/legacy/e_date.c:156 ++msgid "?" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:87 +-msgid "_Dependencies" +-msgstr "_დამოკიდებულებანი" ++#: src/legacy/e_date.c:163 ++msgid "Today %l∶%M %p" ++msgstr "დღეს %l∶%M %p" + +-#: ../src/interface.cpp:88 +-msgid "Show parent/child relationship between processes" +-msgstr "პროცესების მშობელი/შვილი იერარქიული დამოკიდებულების ჩვენება" ++#: src/legacy/e_date.c:172 ++msgid "Yesterday %l∶%M %p" ++msgstr "გუშინ %l∶%M %p" + +-#: ../src/interface.cpp:95 +-msgid "_Active Processes" +-msgstr "აქტიური პ_როცესები" ++#: src/legacy/e_date.c:184 ++msgid "%a %l∶%M %p" ++msgstr "%a %l∶%M %p" + +-#: ../src/interface.cpp:96 +-msgid "Show active processes" +-msgstr "აქტიური პროცესების ჩვენება" ++#: src/legacy/e_date.c:192 ++msgid "%b %d %l∶%M %p" ++msgstr "%b %d %l∶%M %p" + +-#: ../src/interface.cpp:97 +-msgid "A_ll Processes" +-msgstr "ყ_ველა პროცესი" ++#: src/legacy/e_date.c:194 ++msgid "%b %d %Y" ++msgstr "%b %d %Y" + +-#: ../src/interface.cpp:98 +-msgid "Show all processes" +-msgstr "ყველა პროცესის ჩვენება" ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 ++msgid "Fraction" ++msgstr "ნაწილი" + +-#: ../src/interface.cpp:99 +-msgid "M_y Processes" +-msgstr "ჩემ_ი პროცესები" ++#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 ++msgid "Percentage full for pie color pickers" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:100 +-msgid "Show user own process" +-msgstr "მოხმარებლის პროცესების ჩვენება" ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 ++msgid "Title" ++msgstr "სათაური" + +-#: ../src/interface.cpp:250 +-msgid "CPU History" +-msgstr "CPU ისტორია" ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 ++msgid "The title of the color selection dialog" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:300 +-msgid "CPU:" +-msgstr "CPU:" ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 ++msgid "Pick a Color" ++msgstr "ფერის არჩევა" + +-#: ../src/interface.cpp:303 +-#, c-format +-msgid "CPU%d:" +-msgstr "CPU%d:" ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 ++msgid "Current Color" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:323 +-msgid "Memory and Swap History" +-msgstr "მეხსიერება და Swap ისტორია" ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 ++msgid "The selected color" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:355 +-msgid "User memory:" +-msgstr "მომხმარებლის მეხსიერება:" ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 ++msgid "Type of color picker" ++msgstr "" + +-#. xgettext: user memory: 123 MiB of 512MiB +-#. xgettext: swap: 10MiB of 1GiB +-#: ../src/interface.cpp:373 ../src/interface.cpp:433 +-msgid "of" +-msgstr "ის" ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:436 ++msgid "Received invalid color data\n" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:414 +-msgid "Used swap:" +-msgstr "გამოყენებული Swap:" ++#: src/legacy/gsm_color_button.c:537 ++msgid "Click to set graph colors" ++msgstr "" + +-#: ../src/interface.cpp:473 +-msgid "Network History" +-msgstr "ქსელის ისტორია" ++#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% ++#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 ++#, c-format ++msgid "%.0f %%" ++msgstr "%.0f %%" + +-#: ../src/interface.cpp:504 +-msgid "Received:" +-msgstr "მიღებული:" ++#: src/load-graph.cpp:136 ++#, c-format ++msgid "%u hr" ++msgid_plural "%u hrs" ++msgstr[0] "%u სთ" ++msgstr[1] "%u სთ" + +-#: ../src/interface.cpp:524 ../src/interface.cpp:567 +-msgid "Total:" +-msgstr "სულ:" ++#: src/load-graph.cpp:137 ++#, c-format ++msgid "%u min" ++msgid_plural "%u mins" ++msgstr[0] "%u წთ" ++msgstr[1] "%u წთ" + +-#: ../src/interface.cpp:548 +-msgid "Sent:" +-msgstr "გაგზავნილი:" ++#: src/load-graph.cpp:139 ++#, c-format ++msgid "%u sec" ++msgid_plural "%u secs" ++msgstr[0] "%u წმ" ++msgstr[1] "%u წმ" ++ ++#. Update label ++#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% ++#: src/load-graph.cpp:505 ++#, c-format ++msgid "%.1f%%" ++msgstr "%.1f%%" + +-#: ../src/interface.cpp:724 +-msgid "System" +-msgstr "სისტემა" ++#: src/load-graph.cpp:530 ++msgid "not available" ++msgstr "მიუწვდომელია" + +-#: ../src/interface.cpp:728 ../src/procdialogs.cpp:514 +-msgid "Processes" +-msgstr "პროცესები" ++#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" ++#: src/load-graph.cpp:533 ++#, c-format ++msgid "%s (%.1f%%) of %s" ++msgstr "%s (%.1f%%) %s-დან" + +-#: ../src/interface.cpp:732 ../src/procdialogs.cpp:629 +-msgid "Resources" +-msgstr "რესურსები" ++#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" ++#: src/load-graph.cpp:537 ++#, c-format ++msgid "Cache %s" ++msgstr "ქეში: %s" + +-#. xgettext: rate, 10MiB/s +-#: ../src/load-graph.cpp:441 ../src/load-graph.cpp:452 ++#: src/lsof.cpp:118 + #, c-format +-msgid "%s/s" +-msgstr "%s/s" ++msgid "%d open file" ++msgid_plural "%d open files" ++msgstr[0] "%d ღია ფაილი" ++msgstr[1] "%d ღია ფაილი" ++ ++#: src/lsof.cpp:120 ++#, c-format ++msgid "%d matching open file" ++msgid_plural "%d matching open files" ++msgstr[0] "" ++msgstr[1] "" + +-#: ../src/lsof.cpp:355 ++#: src/lsof.cpp:245 + msgid "Process" + msgstr "პროცესი" + +-#: ../src/lsof.cpp:367 ++#: src/lsof.cpp:257 + msgid "PID" + msgstr "PID" + +-#: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:478 ++#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 + msgid "Filename" + msgstr "ფაილის სახელი" + +-#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); +-#: ../src/lsof.cpp:394 +-msgid "Search for Open Files" +-msgstr "გასახსნელი ფაილების ძიება" +- +-#: ../src/lsof.cpp:422 +-msgid "_Name contains:" +-msgstr "_სახელი შეიცავს:" +- +-#: ../src/lsof.cpp:438 +-msgid "Case insensitive matching" +-msgstr "რეგისტრის არ გათვალისწინება" +- +-#: ../src/lsof.cpp:446 +-msgid "S_earch results:" +-msgstr "ძი_ების შედეგი:" +- + #. xgettext: virtual memory start +-#: ../src/memmaps.cpp:480 ++#: src/memmaps.cpp:309 + msgid "VM Start" +-msgstr "VM გაშვება" ++msgstr "ვირტუალური მეხსიერების დასაწყისი" + + #. xgettext: virtual memory end +-#: ../src/memmaps.cpp:482 ++#: src/memmaps.cpp:311 + msgid "VM End" +-msgstr "VM დასრულება" ++msgstr "ვირტუალური მეხსიერების დასასრული" + + #. xgettext: virtual memory syze +-#: ../src/memmaps.cpp:484 ++#: src/memmaps.cpp:313 + msgid "VM Size" +-msgstr "VM ზომა" ++msgstr "ვმ-ის ზომა" + +-#: ../src/memmaps.cpp:485 ++#: src/memmaps.cpp:314 + msgid "Flags" + msgstr "ალმები" + + #. xgettext: virtual memory offset +-#: ../src/memmaps.cpp:487 ++#: src/memmaps.cpp:316 + msgid "VM Offset" +-msgstr "VM წანაცვლება" ++msgstr "ვირტუალური მეხსიერების წანაცვლება" + + #. xgettext: memory that has not been modified since + #. it has been allocated +-#: ../src/memmaps.cpp:490 ++#: src/memmaps.cpp:319 + msgid "Private clean" +-msgstr "პრივატ clean" ++msgstr "" + + #. xgettext: memory that has been modified since it + #. has been allocated +-#: ../src/memmaps.cpp:493 ++#: src/memmaps.cpp:322 + msgid "Private dirty" +-msgstr "პრივატ dirty" ++msgstr "" + + #. xgettext: shared memory that has not been modified + #. since it has been allocated +-#: ../src/memmaps.cpp:496 ++#: src/memmaps.cpp:325 + msgid "Shared clean" +-msgstr "გაზიარებული clean" ++msgstr "" + + #. xgettext: shared memory that has been modified + #. since it has been allocated +-#: ../src/memmaps.cpp:499 ++#: src/memmaps.cpp:328 + msgid "Shared dirty" +-msgstr "გაზიარებული dirty" ++msgstr "" + +-#: ../src/memmaps.cpp:501 ++#: src/memmaps.cpp:330 + msgid "Inode" + msgstr "Inode" + +-#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); +-#: ../src/memmaps.cpp:610 ++#: src/memmaps.cpp:443 + msgid "Memory Maps" +-msgstr "მეხსიერების რუქები" ++msgstr "მეხსიერების რუკები" + +-#: ../src/memmaps.cpp:629 ++#: src/memmaps.cpp:455 + #, c-format +-msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +-msgstr "_მეხსიერების რუქა პროცესისთვის \"%s\" (PID %u):" ++msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" ++msgstr "" + +-#: ../src/openfiles.cpp:33 ++#: src/openfiles.cpp:40 + msgid "file" +-msgstr "ფაილი" ++msgstr "" + +-#: ../src/openfiles.cpp:35 ++#: src/openfiles.cpp:42 + msgid "pipe" +-msgstr "ნაკადი" ++msgstr "ფაიფი" ++ ++#: src/openfiles.cpp:44 ++msgid "IPv6 network connection" ++msgstr "IPv6 ქსელური შეერთება" + +-#: ../src/openfiles.cpp:37 +-msgid "network connection" +-msgstr "ქსელური კავშირი" ++#: src/openfiles.cpp:46 ++msgid "IPv4 network connection" ++msgstr "IPv4 ქსელური შეერთება" + +-#: ../src/openfiles.cpp:39 ++#: src/openfiles.cpp:48 + msgid "local socket" + msgstr "ლოკალური სოკეტი" + +-#: ../src/openfiles.cpp:41 ++#: src/openfiles.cpp:50 + msgid "unknown type" + msgstr "უცნობი ტიპი" + + #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use + #. a very short translation if possible, and at most + #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +-#: ../src/openfiles.cpp:234 ++#: src/openfiles.cpp:252 + msgid "FD" + msgstr "FD" + +-#: ../src/openfiles.cpp:236 ++#: src/openfiles.cpp:254 + msgid "Object" + msgstr "ობიექტი" + +-#: ../src/openfiles.cpp:320 +-msgid "Open Files" +-msgstr "ფაილების გახსნა" +- +-#: ../src/openfiles.cpp:342 ++#: src/openfiles.cpp:337 + #, c-format +-msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +-msgstr "პროცესის მიერ გახსნილი ფაილები \"%s\" (PID %u):" ++msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" ++msgstr "" + +-#: ../src/procactions.cpp:75 +-#, c-format ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 ++msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 ++msgid "Main Window should open maximized" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 ++msgid "Show process dependencies in tree form" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 ++msgid "Solaris mode for CPU percentage" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 + msgid "" +-"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" +-"%s" ++"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " ++"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " ++"mode”." + msgstr "" +-"ვერ ვცვლი პროცესის პრიორიტეტს %d-ის %d.\n" +-"%s-ად" + +-#: ../src/procactions.cpp:155 +-#, c-format ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 ++msgid "Show memory in IEC" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 ++msgid "Enable/Disable smooth refresh" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 ++msgid "Show warning dialog when killing processes" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 ++msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 ++msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 ++msgid "Whether information about all file systems should be displayed" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 + msgid "" +-"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" +-"%s" ++"Whether to display information about all file systems (including types like " ++"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " ++"file systems." + msgstr "" +-"ვერ ვკლავ პროცესის %d (pid)-ს %d ბრძანებით.\n" +-"%s" + +-#. xgettext: primary alert message +-#: ../src/procdialogs.cpp:70 +-msgid "Kill the selected process?" +-msgstr "გნებავთ მოცემული პროცესების მოკვლა?" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 ++msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" ++msgstr "" + +-#. xgettext: secondary alert message +-#: ../src/procdialogs.cpp:72 ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 ++msgid "Time amount of data points in the resource graphs" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 ++msgid "Determines which processes to show." ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 ++msgid "Saves the currently viewed tab" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 ++msgid "CPU colors" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 ++msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 ++msgid "Default graph memory color" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 ++msgid "Default graph swap color" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 ++msgid "Default graph incoming network traffic color" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 ++msgid "Default graph outgoing network traffic color" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 ++msgid "Show network traffic in bits" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 ++msgid "Set network totals unit separately" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 ++msgid "Show network totals in bits" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 ++msgid "Show memory in logarithmic scale" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 + msgid "" +-"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +-"security risk. Only unresponding processes should be killed." ++"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " ++"of a line chart." + msgstr "" +-"პროცესის მოკვლამ შეიძლება დააზიანოს თქვენი მონაცემები, დატოვეთ სესია, " +-"ნაკლები რისკისთვის. უკეთესია თუ დაასრულებთ მხოლოდ გაჭედილ ან უმოქმედო " +-"პროცესებს." + +-#. xgettext: primary alert message +-#: ../src/procdialogs.cpp:79 +-msgid "End the selected process?" +-msgstr "დავასრულო ამორჩეული პროცესი ?" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 ++msgid "Show CPU chart as stacked area chart" ++msgstr "" + +-#. xgettext: secondary alert message +-#: ../src/procdialogs.cpp:81 ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 + msgid "" +-"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +-"risk. Only unresponding processes should be ended." ++"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" + msgstr "" +-"პროცესის დასრულებამ შეიძლება დააზიანოს თქვენი მონაცემები, დატოვეთ სესია, " +-"ნაკლები რისკისთვის. უკეთესია თუ დაასრულებთ მხოლოდ გაჭედილ ან უმოქმედო " +-"პროცესებს." + +-#: ../src/procdialogs.cpp:84 +-msgid "_End Process" +-msgstr "პროცესის _დასრულება" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 ++msgid "" ++"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " ++"smoothed graphs, otherwise as line charts." ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:113 +-msgid "(Very High Priority)" +-msgstr "(ძალიან მაღალი პრიორიტეტი)" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 ++msgid "Show memory and swap in IEC" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:115 +-msgid "(High Priority)" +-msgstr "(მაღალი პრიორიტეტი)" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 ++msgid "Process view sort column" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:117 +-msgid "(Normal Priority)" +-msgstr "(ჩვეულებრივი პრიორიტეტი)" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 ++msgid "Process view columns order" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:119 +-msgid "(Low Priority)" +-msgstr "(დაბალი პრიორიტეტი)" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 ++msgid "Process view sort order" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:121 +-msgid "(Very Low Priority)" +-msgstr "(ძალიან დაბალი პრიორიტეტი)" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 ++msgid "Width of process “Name” column" ++msgstr "პროცესის \"სახელი\" სვეტის სიგანე" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:173 +-msgid "Change Priority" +-msgstr "პრიორიტეტის შეცვლა" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 ++msgid "Show process “Name” column on startup" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:194 +-msgid "Change _Priority" +-msgstr "პრიორიტეტის _შეცვლა" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 ++msgid "Width of process “User” column" ++msgstr "პროცესის \"მომხმარებელი\" სვეტის სიგანე" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:215 +-msgid "_Nice value:" +-msgstr "პ_რიორიტეტის პარამეტრი:" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 ++msgid "Show process “User” column on startup" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:231 +-msgid "Note:" +-msgstr "შენიშვნა:" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 ++msgid "Width of process “Status” column" ++msgstr "პროცესის \"სტატუსი\" სვეტის სიგანე" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:232 +-msgid "" +-"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +-"corresponds to a higher priority." ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 ++msgid "Show process “Status” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 ++msgid "Width of process “Virtual Memory” column" ++msgstr "პროცესის \"ვირტუალური მეხსიერება\" სვეტის სიგანე" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 ++msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 ++msgid "Width of process “Resident Memory” column" ++msgstr "პროცესის \"რეზიდენტული მეხსიერება\" სვეტის სიგანე" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 ++msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 ++msgid "Width of process “Writable Memory” column" ++msgstr "პროცესის \"ჩაწერადი მეხსიერება\" სვეტის სიგანე" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 ++msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 ++msgid "Width of process “Shared Memory” column" ++msgstr "პროცესის \"გაზიარებული მეხსიერება\" სვეტის სიგანე" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 ++msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 ++msgid "Width of process “X Server Memory” column" ++msgstr "პროცესის \"X სერვერის მეხსიერება\" სვეტის სიგანე" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 ++msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 ++msgid "Width of process “CPU %” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 ++msgid "Show process “CPU %” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 ++msgid "Width of process “CPU Time” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 ++msgid "Show process “CPU Time” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 ++msgid "Width of process “Started” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 ++msgid "Show process “Started” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 ++msgid "Width of process “Nice” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 ++msgid "Show process “Nice” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 ++msgid "Width of process “ID” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 ++msgid "Show process “ID” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 ++msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 ++msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 ++msgid "Width of process “Command Line” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 ++msgid "Show process “Command Line” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 ++msgid "Width of process “Memory” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 ++msgid "Show process “Memory” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 ++msgid "Width of process “Waiting Channel” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 ++msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 ++msgid "Width of process “Control Group” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 ++msgid "Show process “Control Group” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 ++msgid "Width of process “Unit” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 ++msgid "Show process “Unit” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 ++msgid "Width of process “Session” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 ++msgid "Show process “Session” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 ++msgid "Width of process “Seat” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 ++msgid "Show process “Seat” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 ++msgid "Width of process “Owner” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 ++msgid "Show process “Owner” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 ++msgid "Width of process “Total disk read” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 ++msgid "Show process “Total disk read” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 ++msgid "Width of process “Total disk write” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 ++msgid "Show process “Total disk write” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 ++msgid "Width of process “Disk read” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 ++msgid "Show process “Disk read” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 ++msgid "Width of process “Disk write” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 ++msgid "Show process “Disk write” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 ++msgid "Width of process “Priority” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 ++msgid "Show process “Priority” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 ++msgid "Disk view sort column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 ++msgid "Disk view sort order" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 ++msgid "Disk view columns order" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 ++msgid "Width of disk view “Device” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 ++msgid "Show disk view “Device” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 ++msgid "Width of disk view “Directory” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 ++msgid "Show disk view “Directory” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 ++msgid "Width of disk view “Type” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 ++msgid "Show disk view “Type” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 ++msgid "Width of disk view “Total” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 ++msgid "Show disk view “Total” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 ++msgid "Width of disk view “Free” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 ++msgid "Show disk view “Free” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 ++msgid "Width of disk view “Available” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 ++msgid "Show disk view “Available” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 ++msgid "Width of disk view “Used” column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 ++msgid "Show disk view “Used” column on startup" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 ++msgid "Memory map sort column" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 ++msgid "Memory map sort order" ++msgstr "" ++ ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 ++msgid "Open files sort column" + msgstr "" +-"პროცესს პრიორიტეტი მიეცემა nice მნიშვნელობით. nice-ს პატარა მნიშვნელობა " +-"შეესაბამება უფრო მაღალ პრიორიტეტს." + +-#: ../src/procdialogs.cpp:392 +-msgid "Process i_nformation shown in list:" +-msgstr "სიაში ნაჩვენები პროცესების ი_ნფორმაცია:" ++#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 ++msgid "Open files sort order" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:444 ++#: src/prefsdialog.cpp:195 + msgid "Icon" +-msgstr "ხატულა" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:491 +-msgid "System Monitor Preferences" +-msgstr "სისტემის მონიტორის პარამეტრები" ++#: src/procactions.cpp:75 ++#, c-format ++msgid "" ++"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" ++"%s" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:521 +-msgid "Behavior" +-msgstr "ქცევა" ++#: src/procactions.cpp:153 ++#, c-format ++msgid "" ++"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" ++"%s" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:540 ../src/procdialogs.cpp:655 +-#: ../src/procdialogs.cpp:741 +-msgid "_Update interval in seconds:" +-msgstr "_ინტერვალის _განახლება წამებში:" ++#. xgettext: primary alert message for killing single process ++#: src/procdialogs.cpp:85 ++#, c-format ++msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:565 +-msgid "Enable _smooth refresh" +-msgstr "პ_ირდაპირი განახლების ჩართვა" ++#. xgettext: primary alert message for ending single process ++#: src/procdialogs.cpp:91 ++#, c-format ++msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:579 +-msgid "Alert before ending or _killing processes" +-msgstr "გაფრთხილების ჩვენება პროცესის დასრულების ან მოკვლისას" ++#. SIGSTOP ++#. xgettext: primary alert message for stopping single process ++#: src/procdialogs.cpp:97 ++#, c-format ++msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:593 +-msgid "Solaris mode" +-msgstr "სოლარის რეჟიმი" ++#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes ++#: src/procdialogs.cpp:106 ++#, c-format ++msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" ++msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" ++msgstr[0] "" ++msgstr[1] "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:611 +-msgid "Information Fields" +-msgstr "საინფორმაციო ველი" ++#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes ++#: src/procdialogs.cpp:112 ++#, c-format ++msgid "Are you sure you want to end the selected process?" ++msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" ++msgstr[0] "" ++msgstr[1] "" ++ ++#. SIGSTOP ++#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes ++#: src/procdialogs.cpp:118 ++#, c-format ++msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" ++msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" ++msgstr[0] "" ++msgstr[1] "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:636 +-msgid "Graphs" +-msgstr "გრაფიკი" ++#. xgettext: secondary alert message ++#: src/procdialogs.cpp:128 ++msgid "" ++"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " ++"security risk. Only unresponsive processes should be killed." ++msgstr "" ++ ++#: src/procdialogs.cpp:131 ++msgid "_Kill Process" ++msgid_plural "_Kill Processes" ++msgstr[0] "" ++msgstr[1] "" ++ ++#. xgettext: secondary alert message ++#: src/procdialogs.cpp:135 ++msgid "" ++"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " ++"risk. Only unresponsive processes should be ended." ++msgstr "" ++ ++#. SIGSTOP ++#. xgettext: secondary alert message ++#: src/procdialogs.cpp:142 ++msgid "" ++"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " ++"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." ++msgstr "" ++ ++#: src/procdialogs.cpp:145 ++msgid "_Stop Process" ++msgid_plural "_Stop Processes" ++msgstr[0] "" ++msgstr[1] "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:677 +-msgid "_Background color:" +-msgstr "_ფონის ფერი:" ++#: src/procdialogs.cpp:230 ++#, c-format ++msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" ++msgstr "" ++ ++#: src/procdialogs.cpp:233 ++#, c-format ++msgid "Change Priority of the selected process" ++msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" ++msgstr[0] "" ++msgstr[1] "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:696 +-msgid "_Grid color:" +-msgstr "ბ_ადის შეფერილობა:" ++#: src/procdialogs.cpp:252 ++msgid "Note:" ++msgstr "შენიშვნა:" ++ ++#: src/procdialogs.cpp:253 ++msgid "" ++"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " ++"corresponds to a higher priority." ++msgstr "" + +-#: ../src/procdialogs.cpp:761 +-msgid "Show _all filesystems" +-msgstr "ყველა ფაილ სიტემების ჩვენება" ++#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 ++#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 ++msgid "N/A" ++msgstr "არარსებული" + +-#: ../src/proctable.cpp:242 ++#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 + msgid "Process Name" + msgstr "პროცესის სახელი" + +-#: ../src/proctable.cpp:243 ++#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 + msgid "User" + msgstr "მომხმარებელი" + +-#: ../src/proctable.cpp:244 ++#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 + msgid "Status" + msgstr "სტატუსი" + +-#: ../src/proctable.cpp:245 ++#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 + msgid "Virtual Memory" +-msgstr "ვირტუალური მეხსიერება (VM)" ++msgstr "ვირტუალური მეხსიერება" + +-#: ../src/proctable.cpp:246 ++#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 + msgid "Resident Memory" +-msgstr "ძირითადი მეხსიერება" ++msgstr "რეზიდენტული მეხსიერება" + +-#: ../src/proctable.cpp:247 ++#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 + msgid "Writable Memory" + msgstr "ჩაწერადი მეხსიერება" + +-#: ../src/proctable.cpp:248 ++#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 + msgid "Shared Memory" + msgstr "გაზიარებული მეხსიერება" + +-#: ../src/proctable.cpp:249 ++#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 + msgid "X Server Memory" + msgstr "X სერვერის მეხსიერება" + +-#: ../src/proctable.cpp:250 +-#, no-c-format +-msgid "% CPU" +-msgstr "% CPU" +- +-#: ../src/proctable.cpp:251 ++#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 + msgid "CPU Time" +-msgstr "CPU-ს დრო" ++msgstr "CPU -ის დრო" + +-#: ../src/proctable.cpp:252 ++#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 + msgid "Started" +-msgstr "გაშვებული" ++msgstr "დაიწყო" + +-#: ../src/proctable.cpp:253 ++#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 + msgid "Nice" +-msgstr "Nice" ++msgstr "ნისი" ++ ++#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 ++msgid "Priority" ++msgstr "პრიორიტეტი" + +-#: ../src/proctable.cpp:254 ++#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 + msgid "ID" + msgstr "ID" + +-#: ../src/proctable.cpp:255 ++#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 + msgid "Security Context" + msgstr "უსაფრთხოების კონტექსტი" + +-#: ../src/proctable.cpp:256 ++#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 + msgid "Command Line" +-msgstr "ბრძანების ველი" ++msgstr "ბრძანების სტრიქონი" + +-#: ../src/proctable.cpp:257 +-msgid "Memory" +-msgstr "მეხსიერება" ++#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) ++#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 ++msgid "Waiting Channel" ++msgstr "არხის მოლოდინი" ++ ++#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 ++msgid "Control Group" ++msgstr "კონტროლის ჯგუფი" ++ ++#: src/procproperties.cpp:199 ++#, c-format ++msgid "%s (PID %u)" ++msgstr "%s (PID %u)" ++ ++#: src/proctable.cpp:343 ++#, no-c-format ++msgid "% CPU" ++msgstr "% CPU" ++ ++#: src/proctable.cpp:354 ++msgid "Unit" ++msgstr "საზომი ერთეულები" ++ ++#: src/proctable.cpp:355 ++msgid "Session" ++msgstr "სესია" ++ ++#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only ++#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration ++#: src/proctable.cpp:358 ++msgid "Seat" ++msgstr "სავარძელი" ++ ++#: src/proctable.cpp:359 ++msgid "Owner" ++msgstr "მფლობელი" ++ ++#: src/proctable.cpp:360 ++msgid "Disk read total" ++msgstr "დისკიდან წაკითხვები სულ" ++ ++#: src/proctable.cpp:361 ++msgid "Disk write total" ++msgstr "დისკზე ჩაწერები სულ" ++ ++#: src/proctable.cpp:362 ++msgid "Disk read" ++msgstr "დისკის წაკითხვა" + +-#: ../src/proctable.cpp:454 ++#: src/proctable.cpp:363 ++msgid "Disk write" ++msgstr "დისკზე ჩაწერა" ++ ++#: src/setaffinity.cpp:305 ++msgid "Set Affinity" ++msgstr "" ++ ++#: src/setaffinity.cpp:317 ++msgid "_Apply" ++msgstr "_გადატარება" ++ ++#: src/setaffinity.cpp:354 ++#, c-format ++msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" ++msgstr "" ++ ++#. Set check box label value to CPU [1..2048] ++#: src/setaffinity.cpp:407 ++#, c-format ++msgid "CPU %d" ++msgstr "CPU %d" ++ ++#: src/util.cpp:35 + msgid "Running" +-msgstr "გაშვებულია" ++msgstr "მიმდინარეობს შესრულება" + +-#: ../src/proctable.cpp:458 ++#: src/util.cpp:39 + msgid "Stopped" +-msgstr "გაჩერებულია" ++msgstr "შეჩერებულია" + +-#: ../src/proctable.cpp:462 ++#: src/util.cpp:43 + msgid "Zombie" +-msgstr "ზომბური" ++msgstr "ზომბი" + +-#: ../src/proctable.cpp:466 ++#: src/util.cpp:47 + msgid "Uninterruptible" +-msgstr "უწყვეტი" ++msgstr "შეუწყვეტადი" + +-#: ../src/proctable.cpp:470 ++#: src/util.cpp:51 + msgid "Sleeping" +-msgstr "ძინავს" ++msgstr "მძინარე" + + #. xgettext: weeks, days +-#: ../src/proctable.cpp:597 ++#: src/util.cpp:106 + #, c-format + msgid "%uw%ud" +-msgstr "%uw%ud" ++msgstr "%uw%uდ" + + #. xgettext: days, hours (0 -> 23) +-#: ../src/proctable.cpp:601 ++#: src/util.cpp:110 + #, c-format + msgid "%ud%02uh" +-msgstr "%ud%02uh" ++msgstr "%ud%02uსთ" + + #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +-#: ../src/proctable.cpp:605 ++#: src/util.cpp:114 + #, c-format + msgid "%u:%02u:%02u" + msgstr "%u:%02u:%02u" + + #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +-#: ../src/proctable.cpp:608 ++#: src/util.cpp:117 + #, c-format + msgid "%u:%02u.%02u" + msgstr "%u:%02u.%02u" + +-#: ../src/proctable.cpp:1034 +-#, c-format +-msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" +-msgstr "დატვირთულობა ბოლო 1, 5, 15 წუთის განმავლობაში: %0.2f,·%0.2f,·%0.2f" +- +-#: ../src/sysinfo.cpp:92 +-msgid "Unknown CPU model" +-msgstr "CPU-ს უცნობი მოდელი" +- +-#. xgettext: Release 2.6.19 +-#: ../src/sysinfo.cpp:401 +-#, c-format +-msgid "Release %s" +-msgstr "გამოშვება %s" ++#: src/util.cpp:184 ++msgid "Very High Priority" ++msgstr "ძალიან მაღალი პრიორიტეტი" + +-#: ../src/sysinfo.cpp:408 +-#, c-format +-msgid "Kernel %s" +-msgstr "კერნელი %s" ++#: src/util.cpp:186 ++msgid "High Priority" ++msgstr "მაღალი პრიორიტეტი" + +-#: ../src/sysinfo.cpp:416 +-#, c-format +-msgid "GNOME %s" +-msgstr "გნომი %s" ++#: src/util.cpp:188 ++msgid "Normal Priority" ++msgstr "ნორმალური პრიორიტეტი" + +-#. hardware section +-#: ../src/sysinfo.cpp:425 +-#, c-format +-msgid "<b>Hardware</b>" +-msgstr "<b>მოწყობილობა</b>" ++#: src/util.cpp:190 ++msgid "Low Priority" ++msgstr "დაბალი პრიორიტეტი" + +-#: ../src/sysinfo.cpp:446 +-msgid "Memory:" +-msgstr "მეხსიერება:" ++#: src/util.cpp:192 ++msgid "Very Low Priority" ++msgstr "ძალიან დაბალი პრიორიტეტი" + +-#: ../src/sysinfo.cpp:466 ++#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s ++#: src/util.cpp:713 + #, c-format +-msgid "Processor %d:" +-msgstr "პროცესორი %d:" +- +-#: ../src/sysinfo.cpp:471 +-msgid "Processor:" +-msgstr "პროცესორი:" +- +-#. disk space section +-#: ../src/sysinfo.cpp:491 +-#, c-format +-msgid "<b>System Status</b>" +-msgstr "<b>სისტემის სტატუსი</b>" +- +-#: ../src/sysinfo.cpp:512 +-msgid "Available disk space:" +-msgstr "დისკის ხელმისაწვდომი ტევადობა:" +- +-#: ../src/util.cpp:77 +-#, c-format +-msgid "%u byte" +-msgid_plural "%u bytes" +-msgstr[0] "%u ბაიტი" +- +-#: ../src/util.cpp:84 +-#, c-format +-msgid "%.1f KiB" +-msgstr "%.1f·კბ" +- +-#: ../src/util.cpp:87 +-#, c-format +-msgid "%.1f MiB" +-msgstr "%.1f მბ" +- +-#: ../src/util.cpp:90 +-#, c-format +-msgid "%.1f GiB" +-msgstr "%.1f·გბ" +- ++msgid "%s/s" ++msgstr "%s/s" diff --git a/debian/patches/Update-Hungarian-translation.patch b/debian/patches/Update-Hungarian-translation.patch new file mode 100644 index 0000000..8fba31b --- /dev/null +++ b/debian/patches/Update-Hungarian-translation.patch @@ -0,0 +1,3495 @@ +From: =?utf-8?b?QmFsw6F6cyDDmnI=?= <balazs@urbalazs.hu> +Date: Tue, 6 Sep 2022 09:47:21 +0000 +Subject: Update Hungarian translation + +Origin: upstream, 42.1, commit:6e47dead5367823abf36ad8cd3102967e5e2f452 +--- + help/hu/hu.po | 3028 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- + 1 file changed, 1575 insertions(+), 1453 deletions(-) + +diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po +index 5063ea0..bec5018 100644 +--- a/help/hu/hu.po ++++ b/help/hu/hu.po +@@ -1,16 +1,16 @@ +-# Hungarian translation of gnome-system-monitor help +-# Copyright (C) 2014, 2015, 2017, 2021. Free Software Foundation, Inc. ++# Hungarian translation for gnome-system-monitor help. ++# Copyright (C) 2014, 2015, 2017, 2021, 2022. Free Software Foundation, Inc. + # This file is distributed under the same license as the user help. + # + # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017. +-# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2015, 2021. ++# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2015, 2021, 2022. + # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2021. + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-system-monitor_help master\n" +-"POT-Creation-Date: 2020-10-18 07:36+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2021-02-26 01:19+0100\n" +-"Last-Translator: Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>\n" ++"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:43+0000\n" ++"PO-Revision-Date: 2022-09-06 11:45+0200\n" ++"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n" + "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" + "Language: hu\n" + "MIME-Version: 1.0\n" +@@ -24,239 +24,360 @@ msgctxt "_" + msgid "translator-credits" + msgstr "" + "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017.\n" +-"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2021." ++"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2021.\n" ++"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>, 2022." + + #. (itstool) path: credit/name +-#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +-#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +-#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +-#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12 +-#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +-#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11 +-#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11 +-#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 ++#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 ++#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 ++#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 ++#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 ++#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 ++#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 ++#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 ++#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 ++#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 ++#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 ++#: C/units.page:11 C/index.page:14 + msgid "Phil Bull" + msgstr "Phil Bull" + + #. (itstool) path: credit/years +-#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +-#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13 +-#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13 +-#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19 +-#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +-msgid "2011" +-msgstr "2011" ++#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 ++#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 ++#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 ++#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 ++#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 ++#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 ++msgid "2011, 2014" ++msgstr "2011, 2014" + + #. (itstool) path: credit/name +-#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +-#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17 +-#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17 +-#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17 +-#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 ++#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 ++#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 ++#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 ++#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 ++#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 ++#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 + msgid "Michael Hill" + msgstr "Michael Hill" + + #. (itstool) path: credit/years +-#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +-#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +-msgid "2014" +-msgstr "2014" ++#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 ++#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 ++#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 ++#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 ++#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 ++#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 ++msgid "2011" ++msgstr "2011" + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/commandline.page:21 +-msgid "" +-"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +-msgstr "A Rendszerfigyelő információi parancssori eszközökkel is elérhetők." ++#: C/process-priority-what.page:22 ++msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority." ++msgstr "" ++"Egy folyamat <em>nice</em> értéke a prioritása módosításához van használva." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/commandline.page:25 +-msgid "Get the same information from the command line" +-msgstr "Ugyanezen információk elérése a parancssorból" ++#: C/process-priority-what.page:25 ++msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?" ++msgstr "Mi egy folyamat <em>nice</em> értéke?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/commandline.page:33 ++#: C/process-priority-what.page:27 + msgid "" +-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +-"using these command line tools." ++"The priority of a process determines the share of time the process is " ++"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</" ++"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " ++"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " ++"priority." + msgstr "" +-"A Rendszerfigyelő által megjelenített információk a következő parancssori " +-"eszközökkel is beszerezhetők." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:39 +-msgid "<cmd>top</cmd>" +-msgstr "<cmd>top</cmd>" ++"A folyamat prioritása meghatározza a folyamat számára rendelkezésre álló " ++"időszeletet egy egy vagy több processzorral (CPU-val vagy maggal) rendelkező " ++"rendszeren. Egy <em>nice</em> folyamat, vagy aminek magasabb a nice értéke, " ++"más folyamatok javára lemond a prioritásáról. A nice érték módosítása növeli " ++"vagy csökkenti az ütemezési prioritást." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:40 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-priority-what.page:32 + msgid "" +-"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +-"manipulate them." ++"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " ++"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " ++"The default value of nice is usually 0." + msgstr "" +-"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé " +-"teszi a folyamatok manipulálását." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:45 +-msgid "<cmd>lsof</cmd>" +-msgstr "<cmd>lsof</cmd>" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:46 +-msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +-msgstr "Megadja a nyitott fájlok listáját, és az azokat megnyitó folyamatokat." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:51 +-msgid "<cmd>free -m</cmd>" +-msgstr "<cmd>free -m</cmd>" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:52 +-msgid "shows you how much memory is available." +-msgstr "Megjeleníti a szabad memória mennyiségét." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:56 +-msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +-msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:57 +-msgid "provides information about current virtual memory use." +-msgstr "Információkat ad az aktuális virtuálismemória-használatról." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:61 +-msgid "<cmd>df -h</cmd>" +-msgstr "<cmd>df -h</cmd>" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:62 +-msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +-msgstr "Megjeleníti az elérhető lemezhelyet a csatolt fájlrendszereken." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:66 +-msgid "<cmd>pmap</cmd>" +-msgstr "<cmd>pmap</cmd>" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/commandline.page:67 +-msgid "displays the memory map of a process." +-msgstr "Megjeleníti egy folyamat memóriatérképét." ++"Minél alacsonyabb a nice érték, a folyamat annál nagyobb prioritású. A nice " ++"érték -20 (alacsony nice, magasabb prioritás) és 20 (alacsonyabb prioritás) " ++"közötti. Az alapértelmezett nice érték általában 0." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/cpu-check.page:20 ++#: C/mem-swap.page:23 + msgid "" +-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +-"to do." ++"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " ++"than will fit into the system memory (RAM)." + msgstr "" +-"A CPU-használat megadja, hogy a számítógép mennyi munkát próbál elvégezni." ++"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását " ++"egyidejűleg, mint amennyi elfér a rendszermemóriában." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/cpu-check.page:23 +-msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +-msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése" ++#: C/mem-swap.page:27 ++msgid "What is \"swap\" memory?" ++msgstr "Mi az a „swap” memória?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-check.page:25 ++#: C/mem-swap.page:35 + msgid "" +-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." ++"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " ++"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " ++"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " ++"later." + msgstr "" +-"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az " +-"<gui>Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</" +-"gui> grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát " +-"végez." ++"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a virtuálismemória-" ++"rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön létre <em>swap " ++"partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is hozzáadható." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-check.page:27 ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/mem-swap.page:41 + msgid "" +-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +-"the colored blocks below the chart." ++"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " ++"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " ++"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " ++"solution is to add more RAM." + msgstr "" +-"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</" +-"em> rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a " +-"grafikonon. Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt " +-"színeket a grafikon alatti színes négyzetekre kattintva." ++"A lemez elérése <em>nagyon</em> lassú a memória eléréshez képest. A rendszer " ++"sokkal lassabban működik, ha túl sokat használja a swapet, vagy ha nem talál " ++"elég szabad memóriát, akkor <em>vergődni</em> kezd. Ilyen helyzetben csak a " ++"több memória beépítése jelent megoldást." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-check.page:29 ++#: C/mem-swap.page:47 + msgid "" +-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." ++"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" + msgstr "" +-"Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési " +-"gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg " +-"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a <gui>Rendszerfigyelő</" +-"gui> <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el." ++"Annak eldöntéséhez, hogy a swapelés vagy <em>lapozás</em> " ++"teljesítményproblémát okoz-e:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 ++#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 ++msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." ++msgstr "Kattintson az <gui>Erőforrások</gui> lapra." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/mem-swap.page:55 ++msgid "" ++"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " ++"percentages." ++msgstr "" ++"A <gui>Memória- és swap használat előzményei</gui> grafikon százalékban " ++"kifejezve jeleníti meg a memória- és swaphasználatot." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/cpu-mem-normal.page:16 ++#: C/process-forcequit.page:14 ++#| msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." + msgid "" +-"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +-"more memory." ++"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." + msgstr "" +-"Ha a számítógép sok munkát végez, akkor több processzoridőt és memóriát fog " +-"használni." ++"Ha egy alkalmazás lefagyott, kikényszerítheti a bezárását a „kilövésével”." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/cpu-mem-normal.page:19 +-msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +-msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?" ++#: C/process-forcequit.page:17 ++msgid "Close an application that's not responding" ++msgstr "Egy alkalmazás bezárása, amely nem válaszol" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-mem-normal.page:21 ++#: C/process-forcequit.page:28 ++msgid "Short introductory text..." ++msgstr "Rövid bevezető szöveg…" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-forcequit.page:31 ++msgid "First step..." ++msgstr "Első lépés…" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-forcequit.page:32 ++msgid "Second step..." ++msgstr "Második lépés…" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-forcequit.page:33 ++msgid "Third step..." ++msgstr "Harmadik lépés…" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-identify-hog.page:22 + msgid "" +-"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +-"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +-"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." ++"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " ++"using up the computer's resources." + msgstr "" +-"A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. " +-"Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát " +-"végeznek, akkor mindkettő nagyobb százalékban lesz kihasználva." ++"A folyamatok listáját <gui>% CPU</gui> szerint rendezve megjelenik a " ++"számítógép erőforrásait elhasználó folyamat." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-identify-hog.page:26 ++msgid "Which program is making the computer run slowly?" ++msgstr "Melyik program miatt fut lassan a számítógép?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-mem-normal.page:23 ++#: C/process-identify-hog.page:35 + msgid "" +-"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +-"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +-"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +-"games." ++"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " ++"whole computer. To find which process could be doing this:" + msgstr "" +-"Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép " +-"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában " +-"nem probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A " +-"számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha " +-"számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak." ++"Az a program, amely több CPU-időt használ az átlagosnál, az egész " ++"számítógépet lelassíthatja. Az ilyen folyamatok megtalálásához:" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-mem-normal.page:25 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 ++#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 ++msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." ++msgstr "Kattintson a <gui>Folyamatok</gui> lapra." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-identify-hog.page:43 + msgid "" +-"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +-"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +-"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." ++"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " ++"CPU use." + msgstr "" +-"Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan " +-"lassúvá teheti. Ebben az esetben <link xref=\"process-identify-hog\">keresse " +-"meg, hogy melyik program használ olyan sok processzoridőt</link>." ++"Kattintson a <gui>% CPU</gui> oszlopfejlécre a folyamatok CPU-használat " ++"szerinti rendezéséhez." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-mem-normal.page:27 ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/process-identify-hog.page:46 + msgid "" +-"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " ++"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " ++"reverse it. The arrow should point up." ++msgstr "" ++"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra " ++"a megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-identify-hog.page:52 ++msgid "" ++"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " ++"Once you identify which one might be using more resources than it should, " ++"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " ++"to try to reduce the CPU load." ++msgstr "" ++"A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. " ++"Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, " ++"eldöntheti, hogy az adott programot vagy más programokat zár be, a " ++"processzorterhelés csökkentése érdekében." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/process-identify-hog.page:58 ++msgid "" ++"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " ++"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." ++msgstr "" ++"A lefagyott vagy összeomlott folyamatok néha elhasználhatják a CPU " ++"teljesítményének 100%-át. Ha ez történik, szükség lehet a folyamat <link " ++"xref=\"process-kill\">kilövésére</link>." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/net-bits.page:22 ++msgid "Choose the units to display your network speed." ++msgstr "A hálózati sebességet megjelenítő mértékegység kiválasztása." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/net-bits.page:25 ++msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" ++msgstr "" ++"A másodpercenkénti hálózati sebesség megjelenítése bitekben bájtok helyett" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/net-bits.page:32 ++msgid "" ++"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " ++"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." ++msgstr "" ++"A hálózati sebesség gyakran bit/másodpercben jelenik meg bájt/másodperc " ++"helyett. Ezt <em>bitsebességnek</em> vagy <em>adatsebességnek</em> is hívják." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/net-bits.page:35 ++msgid "To display the network speed in bits:" ++msgstr "A hálózati sebesség bitekben való megjelenítéséhez:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 ++#: C/process-columns.page:30 ++msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." ++msgstr "" ++"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> " ++"menüpontot." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-bits.page:42 ++msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." ++msgstr "" ++"Jelölje be a <gui>Hálózati sebesség megjelenítése bitekben</gui> négyzetet." ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 ++#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 ++#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 ++#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 ++#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 ++#: C/index.page:16 ++msgid "2014" ++msgstr "2014" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/cpu-mem-normal.page:16 ++msgid "" ++"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " ++"more memory." ++msgstr "" ++"Ha a számítógép sok munkát végez, akkor több processzoridőt és memóriát fog " ++"használni." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/cpu-mem-normal.page:19 ++msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" ++msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-mem-normal.page:21 ++msgid "" ++"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " ++"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " ++"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." ++msgstr "" ++"A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. " ++"Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát " ++"végeznek, akkor mindkettő nagyobb százalékban lesz kihasználva." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-mem-normal.page:23 ++msgid "" ++"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " ++"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " ++"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " ++"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " ++"games." ++msgstr "" ++"Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép " ++"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában " ++"nem probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A " ++"számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha " ++"számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-mem-normal.page:25 ++msgid "" ++"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " ++"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" ++"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." ++msgstr "" ++"Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan " ++"lassúvá teheti. Ebben az esetben <link xref=\"process-identify-hog\">keresse " ++"meg, hogy melyik program használ olyan sok processzoridőt</link>." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-mem-normal.page:27 ++msgid "" ++"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " + "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " + "memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " + "are much slower than the system memory." +@@ -291,935 +412,646 @@ msgstr "" + "adattárolók, amelyek a fájlok és programok tartósabb tárolására szolgálnak." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/cpu-multicore.page:16 ++#: C/process-update-speed.page:22 + msgid "" +-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +-"same time." +-msgstr "" +-"A több processzort tartalmazó számítógépek könnyebben futtatnak egyszerre " +-"több programot." ++"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " ++"interval." ++msgstr "A Rendszerfigyelő információinak sűrűbb vagy ritkább frissítése." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/cpu-multicore.page:19 +-msgid "Why do I have more than one processor?" +-msgstr "Miért van több processzorom?" ++#: C/process-update-speed.page:26 ++msgid "Make the information update faster or slower" ++msgstr "Az információk gyorsabb vagy lassabb frissítése" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-multicore.page:21 ++#: C/process-update-speed.page:35 ++msgid "To change the information refresh speed:" ++msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-update-speed.page:41 + msgid "" +-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +-"referred to as multi-core systems." ++"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " ++"<gui>File Systems</gui>)." + msgstr "" +-"Sok számítógép több processzort tartalmaz, ezeket többmagos rendszereknek " +-"nevezik." ++"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> " ++"vagy <gui>Fájlrendszerek</gui>)." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-multicore.page:23 +-msgid "" +-"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +-"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +-"the computer run faster." ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 ++msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." + msgstr "" +-"A programok futtatásának terhelése megoszlik a processzorok között. Minél " +-"több processzora van, annál többfelé osztható a munka. Ez csökkenti az egyes " +-"processzorok terhelését, amitől a számítógép gyorsabbá válhat." ++"Írjon be egy értéket a <gui>Frissítési időköz másodpercben</gui> mezőbe." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/cpu-multicore.page:25 ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/process-update-speed.page:48 + msgid "" +-"The computer automatically decides how best to share the work between " +-"processors; you don't need to do this yourself." ++"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " ++"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." + msgstr "" +-"A számítógép automatikusan eldönti, hogyan osztható el legjobban a munka a " +-"processzorok között, ezzel Önnek nem kell foglalkoznia." ++"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a " ++"<gui>Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-device.page:18 +-msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +-msgstr "Minden eszköz a háttértár egy <em>partíciójának</em> felel meg." ++#: C/process-priority-change.page:19 ++msgid "" ++"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " ++"processor's time." ++msgstr "" ++"Egy folyamat által használható processzoridő mennyiségének növelése vagy " ++"csökkentése." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-device.page:21 +-msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +-msgstr "Mik a különböző eszközök a Fájlrendszerek lapon?" ++#: C/process-priority-change.page:22 ++msgid "Change the priority of a process" ++msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-device.page:23 ++#: C/process-priority-change.page:24 + msgid "" +-"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +-"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +-"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +-"\"mounted\"</link>." ++"You can tell the computer that certain processes should have a higher " ++"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " ++"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " ++"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " ++"taking up too much processing power." + msgstr "" +-"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz " +-"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik " +-"minden eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan " +-"technikai információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</" +-"link> és a <link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>." ++"Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az " ++"elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban " ++"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb</" ++"em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt " ++"fogyasztanak." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-device.page:25 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-priority-change.page:27 + msgid "" +-"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +-"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +-"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +-"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +-"File Systems list." ++"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " ++"a different priority." + msgstr "" +-"Egy fizikai merevlemez területe több, <em>partíciónak</em> nevezett darabra " +-"osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a " +-"merevlemezét partíciókra osztották (On vagy a számítógép gyártója), akkor " +-"minden partíció külön kerül felsorolásra a fájlrendszerek listájában. " ++"Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> lapra, és kattintson arra a folyamatra, " ++"amelynek eltérő prioritást szeretne adni." + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/fs-device.page:28 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-priority-change.page:28 + msgid "" +-"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +-"with the <app>Disks</app> application." ++"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " ++"assign the process a higher or lower priority." + msgstr "" +-"A lemezek és partíciók a kezelésére, valamint részletesebb információk " +-"megjelenítésére a <app>Lemezek</app> alkalmazás használható." ++"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a <gui>Prioritás " ++"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás " ++"adásához a folyamatnak." + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-diskusage.page:18 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-priority-change.page:31 + msgid "" +-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +-"hard disk." +-msgstr "" +-"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lap megjeleníti, hogy mennyi hely van " +-"használatban az egyes merevlemezeken." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-diskusage.page:21 +-msgid "Check how much disk space is being used" +-msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése" +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-diskusage.page:23 +-msgid "" +-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +-"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +-msgstr "" +-"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a " +-"<gui>Fájlrendszerek</gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és " +-"<gui>Elérhető</gui> oszlopokat." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-diskusage.page:25 +-msgid "" +-"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +-"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +-"the disk where your personal files are stored." ++"There is typically little need to change process priorities manually. The " ++"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " ++"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" ++"what\">nice</link>.)" + msgstr "" +-"Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt " +-"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy " +-"<file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes " +-"fájljai tárolásra kerülnek." ++"Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A " ++"számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának " ++"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what" ++"\">nice</link>.)" + + #. (itstool) path: section/title +-#: C/fs-diskusage.page:29 +-msgid "Freeing-up disk space" +-msgstr "Lemezhely felszabadítása" +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:31 +-msgid "" +-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +-"try and free up some space." +-msgstr "" +-"Ha már kevés a szabad lemezhely, megpróbálhatja a következőket némi hely " +-"felszabadítása érdekében." +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:33 +-msgid "" +-"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +-"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +-"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +-msgstr "" +-"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>Lemezhasználat-" +-"elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy melyik fájlok és " +-"mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után ürítse a " +-"<gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek a " +-"számítógépről." ++#: C/process-priority-change.page:35 ++msgid "Does higher priority make a process run faster?" ++msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?" + + #. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:35 ++#: C/process-priority-change.page:37 + msgid "" +-"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +-"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +-"around. (How you remove them depends on the application.)" ++"The computer shares its processing time between all of the running " ++"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " ++"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " ++"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " ++"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " ++"difference." + msgstr "" +-"Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a " +-"webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet " +-"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól " +-"függ." ++"A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez " ++"általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző " ++"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször " ++"a folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a " ++"lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít." + + #. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:37 ++#: C/process-priority-change.page:39 + msgid "" +-"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +-"software manager to do this." ++"If your computer is running several computationally-intensive programs at " ++"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " ++"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " ++"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " ++"there is not enough processing time to share between all of them." + msgstr "" +-"Megpróbálhat eltávolítani szükségtelen alkalmazásokat is. Ehhez használja az " +-"általában használt szoftverkezelőt." ++"Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, " ++"előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a <link " ++"xref=\"process-identify-hog\">processzor teljes kapacitása</link> " ++"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak " ++"a szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő." + + #. (itstool) path: section/p +-#: C/fs-diskusage.page:39 ++#: C/process-priority-change.page:41 + msgid "" +-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +-"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." ++"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " ++"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " ++"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " ++"increase the priority of a process that is more important to you, and that " ++"you want to run faster." + msgstr "" +-"Lemezhelyet úgy is fel lehet szabadítani, hogy a régi fájlokat külső " +-"merevlemezre vagy online felhő tárhelyre helyezi át." ++"Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. " ++"Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több " ++"feldolgozási idő szabaduljon fel más programok számára. Ennek " ++"alternatívájaként megpróbálhatja növelni az Ön számára fontos és gyorsítani " ++"kívánt folyamat prioritását." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-info.page:18 +-msgid "" +-"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +-msgstr "" +-"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon megjelenő különböző mezők magyarázatai." ++#: C/fs-device.page:18 ++msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." ++msgstr "Minden eszköz a háttértár egy <em>partíciójának</em> felel meg." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-info.page:21 +-msgid "Learn what the File Systems information means" +-msgstr "Ismerje meg a Fájlrendszerek lap információinak jelentését." ++#: C/fs-device.page:21 ++msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" ++msgstr "Mik a különböző eszközök a Fájlrendszerek lapon?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-info.page:23 ++#: C/fs-device.page:23 + msgid "" +-"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +-"they are named, and how much disk space is available on them." ++"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " ++"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " ++"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " ++"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" ++"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " ++"\"mounted\"</link>." + msgstr "" +-"A Fájlrendszerek lap felsorolja a számítógéphez csatlakoztatott lemezeket, " +-"azok neveit, és hogy mennyi hely érhető el rajtuk." ++"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz " ++"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik " ++"minden eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan " ++"technikai információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</" ++"link> és a <link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/fs-info.page:27 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-device.page:25 + msgid "" +-"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +-"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +-"file>." ++"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " ++"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " ++"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " ++"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " ++"File Systems list." + msgstr "" +-"Az <gui>Eszköz</gui> alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt " +-"nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy " +-"bejegyzést a <file>/dev</file> könyvtár alatt, amely az azonosítására " +-"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda</" +-"file>." ++"Egy fizikai merevlemez területe több, <em>partíciónak</em> nevezett darabra " ++"osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a " ++"merevlemezét partíciókra osztották (On vagy a számítógép gyártója), akkor " ++"minden partíció külön kerül felsorolásra a fájlrendszerek listájában. " + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/fs-info.page:31 ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/fs-device.page:28 + msgid "" +-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +-"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +-"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +-"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +-"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +-"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +-"media/disk</file> folder on your computer." ++"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " ++"with the <app>Disks</app> application." + msgstr "" +-"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van " +-"<em>csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció " +-"használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a " +-"számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy " +-"lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva " +-"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a " +-"<file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa " +-"megnyitásával érheti el a fájlokat." ++"A lemezek és partíciók a kezelésére, valamint részletesebb információk " ++"megjelenítésére a <app>Lemezek</app> alkalmazás használható." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/fs-info.page:35 ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/cpu-multicore.page:16 + msgid "" +-"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +-"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +-"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +-"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +-"filesystem an external hard disk uses, for example." ++"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " ++"same time." + msgstr "" +-"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt " +-"<em>fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép " +-"hogyan tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak " +-"bizonyos fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet " +-"ellenőrizni a külső merevlemezen használt fájlrendszert." ++"A több processzort tartalmazó számítógépek könnyebben futtatnak egyszerre " ++"több programot." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/fs-info.page:39 ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/cpu-multicore.page:19 ++msgid "Why do I have more than one processor?" ++msgstr "Miért van több processzorom?" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-multicore.page:21 + msgid "" +-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +-"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +-"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." ++"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " ++"referred to as multi-core systems." + msgstr "" +-"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az " +-"<gui>Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok " +-"és programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg " +-"mennyi lemezhely van használatban." ++"Sok számítógép több processzort tartalmaz, ezeket többmagos rendszereknek " ++"nevezik." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-info.page:44 ++#: C/cpu-multicore.page:23 + msgid "" +-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +-"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +-"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +-"much disk space you can actually use." ++"The workload of running all of the programs on your computer is shared " ++"between the processors. The more processors you have, the more the work can " ++"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " ++"the computer run faster." + msgstr "" +-"A Használt és Elérhető alatti értékek összege nem feltétlenül azonos az " +-"Összesen oszlop alatti értékkel. Ennek oka, hogy a lemezterület egy része " +-"fenn van tartva a rendszer általi használatra. A fontos szám az Elérhető " +-"oszlop alatt látható, mivel ez adja meg, hogy ténylegesen mennyi " +-"lemezterületet használhat." ++"A programok futtatásának terhelése megoszlik a processzorok között. Minél " ++"több processzora van, annál többfelé osztható a munka. Ez csökkenti az egyes " ++"processzorok terhelését, amitől a számítógép gyorsabbá válhat." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-info.page:45 ++#: C/cpu-multicore.page:25 + msgid "" +-"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +-"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +-"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +-"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +-"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +-"been split up into multiple partitions." ++"The computer automatically decides how best to share the work between " ++"processors; you don't need to do this yourself." + msgstr "" +-"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez " +-"gyártója által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az " +-"egyik, hogy a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, " +-"mint mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs " +-"rendszer általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt " +-"kapacitástól, az azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra " +-"osztották." ++"A számítógép automatikusan eldönti, hogyan osztható el legjobban a munka a " ++"processzorok között, ezzel Önnek nem kell foglalkoznia." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/fs-showall.page:16 +-msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +-msgstr "Az operációs rendszer rejtett fájlrendszereket használ." ++#: C/process-many.page:16 ++msgid "Lots of system processes run automatically in the background." ++msgstr "Rengeteg rendszerfolyamat fut a háttérben." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/fs-showall.page:19 +-msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +-msgstr "" +-"Minden fájlrendszer megjelenítése, beleértve a rejtetteket és a rendszer " +-"fájlrendszereit is." ++#: C/process-many.page:19 ++msgid "Why are there processes listed that I did not start?" ++msgstr "Miért vannak felsorolva olyan folyamatok, amelyeket nem én indítottam?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-showall.page:21 ++#: C/process-many.page:21 + msgid "" +-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +-"that hold your files and applications. There are also a number of special " +-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." ++"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " ++"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " ++"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " ++"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " ++"and typically run quietly in the background." + msgstr "" +-"Alapesetben a <gui>Fájlrendszerek</gui> lap csak azokat a lemezeket és " +-"partíciókat jeleníti meg, amelyek a fájljait és alkalmazásait tárolják. " +-"Ezeken kívül van még több speciális fájlrendszer is, amelyeket az operációs " +-"rendszer használ, de ezek alapesetben nem láthatók." ++"A <gui>Folyamatok</gui> lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. " ++"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi " ++"folyamatot az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő " ++"működtetéséhez. Ezek automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és " ++"általában csendben futnak a háttérben." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-showall.page:23 ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/cpu-check.page:20 + msgid "" +-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." ++"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " ++"to do." + msgstr "" +-"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a " +-"<guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> " +-"menüpontot, és a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden " +-"fájlrendszer megjelenítése</gui> négyzetet." ++"A CPU-használat megadja, hogy a számítógép mennyi munkát próbál elvégezni." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/cpu-check.page:23 ++msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" ++msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/fs-showall.page:25 ++#: C/cpu-check.page:25 + msgid "" +-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +-"so there is rarely any need for you to look at them yourself." ++"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " ++"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " ++"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." + msgstr "" +-"A listában a bejegyzések zöme „virtuális” fájlrendszer. Ezek nem valódi " +-"lemezek vagy partíciók. Ehelyett az operációs rendszer ezeket kényelmes " +-"absztrakciós rétegként használja különféle dolgokra, például hardvereszközök " +-"kezelésére és ideiglenes fájlok tárolására. A rendszer ezeket automatikusan " +-"kezeli, így ritkán van szükség a megjelenítésükre." +- +-#. (itstool) path: info/title +-#: C/index.page:7 +-msgctxt "link" +-msgid "System Monitor" +-msgstr "Rendszerfigyelő" +- +-#. (itstool) path: info/title +-#: C/index.page:8 +-msgctxt "text" +-msgid "System Monitor" +-msgstr "Rendszerfigyelő" +- +-#. (itstool) path: credit/name +-#: C/index.page:19 +-msgid "Patrick Pace" +-msgstr "Patrick Pace" +- +-#. (itstool) path: credit/years +-#: C/index.page:21 +-msgid "2017" +-msgstr "2017" ++"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az " ++"<gui>Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</" ++"gui> grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát " ++"végez." + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/index.page:24 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/cpu-check.page:27 + msgid "" +-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +-"time, memory, and disk space are being used." ++"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" ++"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " ++"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " ++"the colored blocks below the chart." + msgstr "" +-"A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi " +-"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/index.page:28 +-msgid "<_:media-1/> System Monitor" +-msgstr "<_:media-1/> Rendszerfigyelő" ++"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</" ++"em> rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a " ++"grafikonon. Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt " ++"színeket a grafikon alatti színes négyzetekre kattintva." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/index.page:33 ++#: C/cpu-check.page:29 + msgid "" +-"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +-"processor time, memory, and disk space are being used." ++"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " ++"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " ++"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " ++"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." + msgstr "" +-"A <app>Rendszerfigyelő</app> megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi " +-"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban." +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:36 +-msgid "Monitoring the CPU" +-msgstr "A CPU megfigyelése" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:41 +-msgid "Memory usage" +-msgstr "Memóriahasználat" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:46 +-msgid "Questions about processes" +-msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos kérdések" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:51 +-msgid "Common tasks with processes" +-msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos általános feladatok" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:56 +-msgid "Information about file systems" +-msgstr "Információk fájlrendszerekről" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:61 +-msgid "Network information" +-msgstr "Hálózati információk" +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/index.page:66 +-msgid "Miscellaneous" +-msgstr "Egyebek" +- +-#. (itstool) path: p/link +-#: C/legal.xml:5 +-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +-msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +- +-#. (itstool) path: license/p +-#: C/legal.xml:4 +-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +-msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható." ++"Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési " ++"gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg " ++"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a <gui>Rendszerfigyelő</" ++"gui> <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el." + +-#. (itstool) path: credit/years +-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +-#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 +-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19 +-#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19 +-#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +-msgid "2011, 2014" +-msgstr "2011, 2014" ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/solaris-mode.page:22 ++msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." ++msgstr "A Solaris mód használata a CPU-k számának." + +-#. (itstool) path: credit/name +-#: C/mem-check.page:24 +-msgid "Ekaterina Gerasimova" +-msgstr "Ekaterina Gerasimova" ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/solaris-mode.page:25 ++msgid "What is Solaris mode?" ++msgstr "Mi az a Solaris mód?" + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/mem-check.page:28 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/solaris-mode.page:33 + msgid "" +-"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +-"(RAM) is being used." ++"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" ++"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " ++"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " ++"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " ++"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " ++"total will be 100%." + msgstr "" +-"Az <gui>Erőforrások</gui> lap megadja, hogy a számítógép memóriájának (RAM) " +-"mekkora része van használatban." +- +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/mem-check.page:32 +-msgid "How much memory is being used?" +-msgstr "Mennyi memória van használatban?" ++"Egy több processzorral vagy <link xref=\"cpu-multicore\">maggal</link> " ++"rendelkező rendszeren a folyamatok egyszerre több magot is használhatnak. " ++"Előfordulhat, hogy a <gui>% CPU</gui> oszlop olyan értékeket jelenít meg, " ++"amelyek összesen 100%-nál nagyobbak (például egy 4 magos rendszeren 400%). A " ++"<gui>Solaris mód</gui> minden folyamat esetén elosztja a <gui>% CPU</gui> " ++"értéket a rendszer CPU-inak számával, így az összeg 100% lesz." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-check.page:41 +-msgid "To check the current memory usage of your computer:" +-msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzése:" ++#: C/solaris-mode.page:40 ++msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" ++msgstr "A <gui>% CPU</gui> megjelenítéséhez <gui>Solaris módban</gui>:" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +-#: C/net-bits.page:41 +-msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +-msgstr "Kattintson az <gui>Erőforrások</gui> lapra." ++#: C/solaris-mode.page:43 ++msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." ++msgstr "Kattintson az alkalmazásmenü <gui>Beállítások</gui> menüpontjára." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-check.page:49 +-msgid "" +-"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +-"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +-"time, with the current time at the right." ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/solaris-mode.page:45 ++msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." + msgstr "" +-"A <gui>Memória- és swap előzményei</gui> alatt egy folyamatosan frissülő " +-"vonaldiagram látható, a memóriát és swapet a teljes elérhető mennyiség " +-"százalékában kifejezve. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb " +-"oldalon az aktuális idővel." ++"Jelölje be a <gui>CPU használat osztása a CPU-k számával</gui> " ++"jelölőnégyzetet." + + #. (itstool) path: note/p +-#: C/mem-check.page:54 ++#: C/solaris-mode.page:48 + msgid "" +-"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +-"graph to change the color of the line graph." ++"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " ++"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." + msgstr "" +-"Az egyes vonalak színét a lenti tortadiagramok jelzik. Kattintson a " +-"tortadiagramra a vonaldiagram színének megválaszolásához." ++"A <gui>Solaris mód</gui> kifejezés a Sun cég UNIX operációs rendszeréből " ++"ered, szemben a Linux alapértelmezett IRIX módjával, amelyet az SGI cég UNIX " ++"rendszeréről neveztek el." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-files.page:16 ++msgid "View files being accessed by processes." ++msgstr "A folyamatok által elért fájlok megjelenítése." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-files.page:19 ++msgid "List which files a process has open" ++msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-check.page:58 ++#: C/process-files.page:21 + msgid "" +-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +-"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." ++"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " ++"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " ++"to work properly." + msgstr "" +-"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units" +-"\">GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában." ++"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy " ++"éppen megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, " ++"amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-check.page:61 +-msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +-msgstr "A <gui>frissítési gyakoriság</gui> módosításához:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +-msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +-msgstr "" +-"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> " +-"menüpontot." ++#: C/process-files.page:23 ++msgid "To see which files a process has open:" ++msgstr "A folyamat által nyitva tartott fájlok megjelenítéséhez:" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +-msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." ++#: C/process-files.page:25 ++msgid "" ++"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." + msgstr "" +-"Írjon be egy értéket a <gui>Frissítési időköz másodpercben</gui> mezőbe." +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/mem-check.page:77 +-msgid "Which processes are using the most memory?" +-msgstr "Mely folyamatok használják a legtöbb memóriát?" +- +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/mem-check.page:79 +-msgid "To check which processes are using the most memory:" +-msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +-#: C/solaris-mode.page:44 +-msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +-msgstr "Kattintson a <gui>Folyamatok</gui> lapra." ++"Keresse meg a folyamatot a <gui>Folyamatok</gui> lapon, és kattintson rá " ++"egyszer a kijelöléséhez." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-check.page:86 +-msgid "" +-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +-"memory use." ++#: C/process-files.page:26 ++msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." + msgstr "" +-"Kattintson a <gui>Memória</gui> oszlopfejlécre a folyamatok memóriahasználat " +-"szerinti rendezéséhez." ++"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és válassza a <gui>Nyitott " ++"fájlok</gui> menüpontot." + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/mem-check.page:89 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-files.page:29 + msgid "" +-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +-"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +-"appear at the top of the list." ++"In the list of open files that appears, you might find some special files " ++"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " ++"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " ++"edit." + msgstr "" +-"Az oszlopfejlécben lévő nyíl jelzi a rendezés irányát, kattintson rá újra a " +-"megfordításához. Ha a nyíl felfelé mutat, a legtöbb memóriát használó " +-"folyamatok a lista tetején jelennek meg." ++"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, " ++"<em>foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás " ++"közti kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan megjeleníthető vagy " ++"szerkeszthető fájlok." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/mem-swap.page:23 ++#: C/fs-diskusage.page:18 + msgid "" +-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +-"than will fit into the system memory (RAM)." ++"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " ++"hard disk." + msgstr "" +-"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását " +-"egyidejűleg, mint amennyi elfér a rendszermemóriában." ++"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lap megjeleníti, hogy mennyi hely van " ++"használatban az egyes merevlemezeken." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/mem-swap.page:27 +-msgid "What is \"swap\" memory?" +-msgstr "Mi az a „swap” memória?" ++#: C/fs-diskusage.page:21 ++msgid "Check how much disk space is being used" ++msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-swap.page:35 ++#: C/fs-diskusage.page:23 + msgid "" +-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +-"later." ++"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" ++"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." + msgstr "" +-"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a virtuálismemória-" +-"rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön létre <em>swap " +-"partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is hozzáadható." ++"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a " ++"<gui>Fájlrendszerek</gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és " ++"<gui>Elérhető</gui> oszlopokat." + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/mem-swap.page:41 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-diskusage.page:25 + msgid "" +-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +-"solution is to add more RAM." ++"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " ++"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" ++"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " ++"the disk where your personal files are stored." + msgstr "" +-"A lemez elérése <em>nagyon</em> lassú a memória eléréshez képest. A rendszer " +-"sokkal lassabban működik, ha túl sokat használja a swapet, vagy ha nem talál " +-"elég szabad memóriát, akkor <em>vergődni</em> kezd. Ilyen helyzetben csak a " +-"több memória beépítése jelent megoldást." ++"Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt " ++"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy " ++"<file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes " ++"fájljai tárolásra kerülnek." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/mem-swap.page:47 ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/fs-diskusage.page:29 ++msgid "Freeing-up disk space" ++msgstr "Lemezhely felszabadítása" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:31 + msgid "" +-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" ++"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " ++"try and free up some space." + msgstr "" +-"Annak eldöntéséhez, hogy a swapelés vagy <em>lapozás</em> " +-"teljesítményproblémát okoz-e:" ++"Ha már kevés a szabad lemezhely, megpróbálhatja a következőket némi hely " ++"felszabadítása érdekében." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/mem-swap.page:55 ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:33 + msgid "" +-"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +-"percentages." ++"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " ++"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " ++"the most space. After deleting some files, you should then empty the " ++"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." + msgstr "" +-"A <gui>Memória- és swap használat előzményei</gui> grafikon százalékban " +-"kifejezve jeleníti meg a memória- és swaphasználatot." ++"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>Lemezhasználat-" ++"elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy melyik fájlok és " ++"mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után ürítse a " ++"<gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek a " ++"számítógépről." + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/memory-map-use.page:24 +-msgid "View the memory map of a process." +-msgstr "Egy folyamat memóriatérképének megjelenítése." ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:35 ++msgid "" ++"You can also remove temporary files in various applications. For example, " ++"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " ++"around. (How you remove them depends on the application.)" ++msgstr "" ++"Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a " ++"webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet " ++"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól " ++"függ." + +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/memory-map-use.page:27 +-msgid "Using memory maps" +-msgstr "Memóriatérképek használata" ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:37 ++msgid "" ++"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " ++"software manager to do this." ++msgstr "" ++"Megpróbálhat eltávolítani szükségtelen alkalmazásokat is. Ehhez használja az " ++"általában használt szoftverkezelőt." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-use.page:34 ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/fs-diskusage.page:39 + msgid "" +-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." ++"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " ++"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." + msgstr "" +-"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link xref=" +-"\"mem-swap\">csereterület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez a " +-"fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való " +-"<gui>leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő " +-"fizikai memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az " +-"elérhetőnél több memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része " +-"a csereterületre kerül <em>kilapozásra</em> vagy kiírásra." ++"Lemezhelyet úgy is fel lehet szabadítani, hogy a régi fájlokat külső " ++"merevlemezre vagy online felhő tárhelyre helyezi át." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-use.page:42 ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/fs-info.page:18 + msgid "" +-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." ++"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." + msgstr "" +-"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes virtuálismemória-" +-"használatát, és használatával megállapítható a program egy vagy több " +-"példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott " +-"programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető " +-"teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a " +-"memóriaszivárgáshoz hasonló problémák." ++"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon megjelenő különböző mezők magyarázatai." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/fs-info.page:21 ++msgid "Learn what the File Systems information means" ++msgstr "Ismerje meg a Fájlrendszerek lap információinak jelentését." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/memory-map-use.page:49 ++#: C/fs-info.page:23 + msgid "" +-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" ++"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " ++"they are named, and how much disk space is available on them." + msgstr "" +-"Egy folyamat <link xref=\"memory-map-what\">memóriatérképének</link> " +-"megjelenítéséhez:" ++"A Fájlrendszerek lap felsorolja a számítógéphez csatlakoztatott lemezeket, " ++"azok neveit, és hogy mennyi hely érhető el rajtuk." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:54 +-msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." ++#: C/fs-info.page:27 ++msgid "" ++"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " ++"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " ++"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " ++"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" ++"file>." + msgstr "" +-"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában</" +-"gui>." ++"Az <gui>Eszköz</gui> alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt " ++"nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy " ++"bejegyzést a <file>/dev</file> könyvtár alatt, amely az azonosítására " ++"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda</" ++"file>." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:55 +-msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +-msgstr "Válassza a <gui>Memóriatérképek</gui> menüpontot." +- +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/memory-map-use.page:59 +-msgid "Reading the memory map" +-msgstr "A memóriatérkép olvasása" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:63 +-#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +-msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +-msgstr "A címek hexadecimális (16-os alapú) formátumban jelennek meg." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:66 +-msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +-msgstr "" +-"A méretek <link xref=\"units\">IEC bináris előtagokkal</link> jelennek meg." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:70 +-msgid "" +-"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +-"area called the <em>stack</em>." +-msgstr "" +-"Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a <em>heap</em> " +-"területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, <em>stack</em> nevű " +-"területen tárolhatja." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:75 +-msgid "" +-"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +-"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +-"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +-"out at swap time." +-msgstr "" +-"Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három " +-"bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, " +-"egy az írható-olvasható adatszakaszhoz és egy a csak olvasható " +-"adatszakaszhoz. Mindkét adatszakaszt ki kell lapozni swapeléskor." +- +-#. (itstool) path: table/title +-#: C/memory-map-use.page:83 +-msgid "Properties" +-msgstr "Tulajdonságok" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:85 +-msgid "Filename" +-msgstr "Fájlnév" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:86 +-msgid "" +-"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +-"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +-"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +-"table." +-msgstr "" +-"A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező " +-"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején " +-"látható nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:92 +-msgid "VM Start" +-msgstr "VM-kezdet" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:93 +-msgid "" +-"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +-"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +-"mapped." +-msgstr "" +-"A memóriaszakasz kezdetének címe. A VM-kezdet, VM-vég és VM-eltolás együtt " +-"megadják a konkrét lemezterületet, ahová a megosztott programkönyvtár " +-"leképezésre kerül." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:98 +-msgid "VM End" +-msgstr "VM-vég" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:99 +-msgid "The address at which the memory segment ends." +-msgstr "A memóriaszakasz végét jelző cím." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:102 +-msgid "VM Size" +-msgstr "VM-méret" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:103 +-msgid "The size of the memory segment." +-msgstr "A memóriaszakasz mérete." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:106 +-msgid "Flags" +-msgstr "Flag-ek" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:107 ++#: C/fs-info.page:31 + msgid "" +-"The following flags describe the different types of memory-segment access " +-"that the process can have:" ++"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" ++"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " ++"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " ++"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " ++"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " ++"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " ++"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" ++"media/disk</file> folder on your computer." + msgstr "" +-"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható memóriaszakasz-" +-"hozzáférést:" +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/memory-map-use.page:111 +-msgid "<gui>p</gui>" +-msgstr "<gui>p</gui>" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:112 +-msgid "" +-"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +-"processes." +-msgstr "A memóriaszakasz a folyamaté, és nem érhető el más folyamatok által." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/memory-map-use.page:116 +-msgid "<gui>r</gui>" +-msgstr "<gui>r</gui>" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:117 +-msgid "The process has permission to read from the memory segment." +-msgstr "A folyamat olvashatja a memóriaszakaszt." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/memory-map-use.page:120 +-msgid "<gui>s</gui>" +-msgstr "<gui>s</gui>" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:121 +-msgid "The memory segment is shared with other processes." +-msgstr "A memóriaszakasz meg van osztva más folyamatokkal." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/memory-map-use.page:124 +-msgid "<gui>w</gui>" +-msgstr "<gui>w</gui>" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:125 +-msgid "The process has permission to write into the memory segment." +-msgstr "A folyamat írhat a memóriaszakaszba." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/memory-map-use.page:128 +-msgid "<gui>x</gui>" +-msgstr "<gui>x</gui>" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:129 +-msgid "" +-"The process has permission to execute instructions that are contained within " +-"the memory segment." +-msgstr "A folyamat végrehajthatja a memóriaszakaszban lévő utasításokat." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:136 +-msgid "VM Offset" +-msgstr "VM-eltolás" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:137 +-msgid "" +-"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +-"Start." +-msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:141 +-msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +-msgstr "Saját, osztott, tiszta, piszkos" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:148 +-msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +-msgstr "A <em>saját</em> lapok egy folyamat által érhetők el" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:150 +-msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +-msgstr "Az <em>osztott</em> lapok több folyamat által érhetők el." ++"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van " ++"<em>csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció " ++"használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a " ++"számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy " ++"lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva " ++"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a " ++"<file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa " ++"megnyitásával érheti el a fájlokat." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:152 ++#: C/fs-info.page:35 + msgid "" +-"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +-"discarded when designated to be swapped out" ++"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " ++"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " ++"files on the disk. Some operating systems can only understand some " ++"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " ++"filesystem an external hard disk uses, for example." + msgstr "" +-"A <em>tiszta</em> lapok még nem lettek módosítva a memóriában, és eldobhatók " +-"amikor kiswapelésre lesznek kijelölve" ++"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt " ++"<em>fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép " ++"hogyan tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak " ++"bizonyos fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet " ++"ellenőrizni a külső merevlemezen használt fájlrendszert." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/memory-map-use.page:155 ++#: C/fs-info.page:39 + msgid "" +-"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +-"to disk when designated to be swapped out" ++"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" ++"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " ++"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." + msgstr "" +-"A <em>piszkos</em> lapok módosítva lettek a memóriában, és lemezre kell írni " +-"őket, amikor kiswapelésre kerülnek kijelölésre" +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:160 +-msgid "Device" +-msgstr "Eszköz" ++"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az " ++"<gui>Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok " ++"és programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg " ++"mennyi lemezhely van használatban." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:161 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-info.page:44 + msgid "" +-"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +-"filename is located. Together these specify a partition on the system." ++"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " ++"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " ++"important number to look at is the Available column, as this tells you how " ++"much disk space you can actually use." + msgstr "" +-"Az osztott programkönyvtár fájlját tartalmazó eszköz major és minor számai. " +-"Ezek együtt egy partíciót adnak meg a rendszeren." +- +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:166 +-msgid "Inode" +-msgstr "Inode" ++"A Használt és Elérhető alatti értékek összege nem feltétlenül azonos az " ++"Összesen oszlop alatti értékkel. Ennek oka, hogy a lemezterület egy része " ++"fenn van tartva a rendszer általi használatra. A fontos szám az Elérhető " ++"oszlop alatt látható, mivel ez adja meg, hogy ténylegesen mennyi " ++"lemezterületet használhat." + +-#. (itstool) path: td/p +-#: C/memory-map-use.page:167 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-info.page:45 + msgid "" +-"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +-"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +-"and the number assigned to it is unique." ++"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " ++"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " ++"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " ++"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " ++"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " ++"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " ++"been split up into multiple partitions." + msgstr "" +-"Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a " +-"memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a " +-"fájlrendszeren lévő adatszerkezet, és a hozzárendelt szám egyedi." ++"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez " ++"gyártója által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az " ++"egyik, hogy a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, " ++"mint mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs " ++"rendszer általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt " ++"kapacitástól, az azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra " ++"osztották." + + #. (itstool) path: info/desc + #: C/memory-map-what.page:23 +@@ -1230,20 +1062,11 @@ msgstr "" + + #. (itstool) path: page/title + #: C/memory-map-what.page:27 +-#| msgid "What is \"swap\" memory?" + msgid "What is a memory map?" + msgstr "Mi az a memóriatérkép?" + + #. (itstool) path: page/p + #: C/memory-map-what.page:40 +-#| msgid "" +-#| "<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined " +-#| "<gui>physical memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> " +-#| "in a system. It enables running processes to access <em>more</em> than " +-#| "the existing physical memory by <gui>mapping</gui> locations in physical " +-#| "memory to files on disk. When the system needs more pages of memory than " +-#| "are available, some of the existing pages will be <em>paged out</em> or " +-#| "written to the swap space." + msgid "" + "<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " + "memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +@@ -1258,13 +1081,6 @@ msgstr "" + + #. (itstool) path: page/p + #: C/memory-map-what.page:46 +-#| msgid "" +-#| "The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +-#| "process, and can be used to determine the memory cost of running a single " +-#| "or multiple instances of the program, to ensure the use of the correct " +-#| "shared libraries, to see the results of adjusting various performance " +-#| "tuning parameters the program may have, or to diagnose issues such as " +-#| "memory leaks." + msgid "" + "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " + "and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in " +@@ -1338,674 +1154,892 @@ msgstr "" + "folyamatnak, akkor azt újra kell olvasni használat előtt, ami esetleg egy " + "másik lap kilapozását eredményezheti." + ++#. (itstool) path: credit/name ++#: C/mem-check.page:24 ++msgid "Ekaterina Gerasimova" ++msgstr "Ekaterina Gerasimova" ++ + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/net-bits.page:22 +-msgid "Choose the units to display your network speed." +-msgstr "A hálózati sebességet megjelenítő mértékegység kiválasztása." ++#: C/mem-check.page:28 ++msgid "" ++"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " ++"(RAM) is being used." ++msgstr "" ++"Az <gui>Erőforrások</gui> lap megadja, hogy a számítógép memóriájának (RAM) " ++"mekkora része van használatban." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/net-bits.page:25 +-msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" ++#: C/mem-check.page:32 ++msgid "How much memory is being used?" ++msgstr "Mennyi memória van használatban?" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/mem-check.page:41 ++msgid "To check the current memory usage of your computer:" ++msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzéséhez:" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/mem-check.page:49 ++msgid "" ++"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " ++"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " ++"time, with the current time at the right." + msgstr "" +-"A másodpercenkénti hálózati sebesség megjelenítése bitekben bájtok helyett" ++"A <gui>Memória- és swap előzményei</gui> alatt egy folyamatosan frissülő " ++"vonaldiagram látható, a memóriát és swapet a teljes elérhető mennyiség " ++"százalékában kifejezve. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb " ++"oldalon az aktuális idővel." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/mem-check.page:54 ++msgid "" ++"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " ++"graph to change the color of the line graph." ++msgstr "" ++"Az egyes vonalak színét a lenti tortadiagramok jelzik. Kattintson a " ++"tortadiagramra a vonaldiagram színének megválaszolásához." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/net-bits.page:32 ++#: C/mem-check.page:58 + msgid "" +-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." ++"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" ++"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." + msgstr "" +-"A hálózati sebesség gyakran bit/másodpercben jelenik meg bájt/másodperc " +-"helyett. Ezt <em>bitsebességnek</em> vagy <em>adatsebességnek</em> is hívják." ++"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units" ++"\">GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/net-bits.page:35 +-msgid "To display the network speed in bits:" +-msgstr "A hálózati sebesség bitekben való megjelenítéséhez:" ++#: C/mem-check.page:61 ++msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" ++msgstr "A <gui>frissítési gyakoriság</gui> módosításához:" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/mem-check.page:77 ++msgid "Which processes are using the most memory?" ++msgstr "Mely folyamatok használják a legtöbb memóriát?" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/mem-check.page:79 ++msgid "To check which processes are using the most memory:" ++msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/mem-check.page:86 ++msgid "" ++"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " ++"memory use." ++msgstr "" ++"Kattintson a <gui>Memória</gui> oszlopfejlécre a folyamatok memóriahasználat " ++"szerinti rendezéséhez." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/mem-check.page:89 ++msgid "" ++"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " ++"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " ++"appear at the top of the list." ++msgstr "" ++"Az oszlopfejlécben lévő nyíl jelzi a rendezés irányát, kattintson rá újra a " ++"megfordításához. Ha a nyíl felfelé mutat, a legtöbb memóriát használó " ++"folyamatok a lista tetején jelennek meg." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-columns.page:22 ++#| msgid "" ++#| "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." ++msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab." ++msgstr "" ++"Különböző egyéb oszlopok is megjeleníthetők a <gui>Folyamatok</gui> lapon." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-columns.page:25 ++#| msgid "Questions about processes" ++msgid "Display different information about processes" ++msgstr "Különböző információk megjelenítése a folyamatokról" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-columns.page:27 ++msgid "To display different or additional information in the process list:" ++msgstr "" ++"Különböző vagy további információknak a folyamatlistában való" ++" megjelenítéséhez:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-columns.page:33 ++#| msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." ++msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list." ++msgstr "" ++"Válassza ki a kívánt címsorokat az <gui>Információs mezők</gui> listában." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-columns.page:37 ++msgid "" ++"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System " ++"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed " ++"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps" ++"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." ++msgstr "" ++"A <gui>Folyamatok</gui> lapon felsorolt minden egyes folyamathoz a <app" ++">Rendszerfigyelő</app> számos kategóriában nyújt információkat. Az oszlopok" ++" jelentésének részletes leírásáért nézze meg a <link href=\"man:ps\"><cmd>ps<" ++"/cmd> kézikönyvoldalát</link>." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/process-status.page:19 ++msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." ++msgstr "A lehetséges folyamatállapotok: fut, alszik, leállítva vagy zombi." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/process-status.page:22 ++msgid "What do the process statuses mean?" ++msgstr "Mit jelentenek a folyamatállapotok?" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-status.page:24 ++msgid "" ++"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " ++"not. There are four statuses that a process can have:" ++msgstr "" ++"Egy folyamat állapota megadja, hogy az jelenleg csinál-e valamit. A " ++"folyamatok négy állapotban lehetnek:" ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:28 ++msgid "Running" ++msgstr "Fut" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:29 ++msgid "" ++"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " ++"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " ++"processor (CPU)." ++msgstr "" ++"Az éppen valamit csináló folyamatok (például egy weboldalt betöltő " ++"webböngésző). A futó folyamatok azok, amelyek aktívan használják a " ++"processzort." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:34 ++msgid "Sleeping" ++msgstr "Alszik" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:35 ++msgid "" ++"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " ++"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " ++"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " ++"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." ++msgstr "" ++"Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény " ++"bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha " ++"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut</" ++"em>-ra." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:41 ++msgid "Stopped" ++msgstr "Leállítva" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:42 ++msgid "" ++"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " ++"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " ++"time, for example." ++msgstr "" ++"A <em>leállított</em> folyamatot saját kezűleg tette alvó állapotba. Egy " ++"folyamat ideiglenes megállítására akkor lehet szükség, ha például túl sok " ++"processzoridőt használ." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:45 ++msgid "" ++"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" ++"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " ++"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." ++msgstr "" ++"Ehhez kattintson a folyamatra a <gui>Folyamatok</gui> lapon, kattintson rá a " ++"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Megállítás</gui> menüpontot. A folyamat " ++"felébreszthető ugyanazon menü <gui>Folytatás</gui> menüpontjával." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/process-status.page:51 ++msgid "Zombie" ++msgstr "Zombi" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/process-status.page:52 ++msgid "" ++"A zombie process is one that has finished running and will never start " ++"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " ++"usually happens because it was started by another program that needs to know " ++"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " ++"yet." ++msgstr "" ++"A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de " ++"valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a " ++"folyamatot egy másik program indította, amelynek tudnia kell, hogy sikeresen " ++"befejeződött-e, de ezt még nem ellenőrizte." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/net-bits.page:42 +-msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." ++#: C/process-status.page:57 ++msgid "" ++"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " ++"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." + msgstr "" +-"Jelölje be a <gui>Hálózati sebesség megjelenítése bitekben</gui> négyzetet." ++"A zombi folyamatok nem használnak memóriát vagy processzoridőt, és idővel " ++"eltűnnek. Nem kell semmit tennie, hogy megszabaduljon tőlük." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-status.page:62 ++msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." ++msgstr "A folyamatok zöme fut vagy alszik." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-explain.page:22 +-msgid "A process can be manipulated from the process list." +-msgstr "A folyamatok a folyamatlistából kezelhetők." ++#: C/process-kill.page:17 ++msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." ++msgstr "" ++"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/process-explain.page:25 +-msgid "What is a process?" +-msgstr "Mi az a folyamat?" ++#: C/process-kill.page:21 ++msgid "Kill (close) a program immediately" ++msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-explain.page:34 ++#: C/process-kill.page:23 + msgid "" +-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." ++"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " ++"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " ++"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" ++"gui>." + msgstr "" +-"A <gui>folyamat</gui> egy éppen végrehajtás alatt álló program vagy " +-"alkalmazás a rendszeren. Egy alkalmazás elindításakor a rendszer egy egyedi " +-"folyamatazonosítót (PID) rendel hozzá, és az utasításai és adatai betöltésre " +-"kerülnek a memóriába." ++"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását " ++"(„kilövés”) a <app>Rendszerfigyelővel</app>. Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> " ++"lapra, és egy kattintással jelölje ki a kilőni kívánt folyamatot. Majd " ++"kattintson a <gui>Folyamat befejezése</gui> lehetőségre." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-explain.page:38 ++#: C/process-kill.page:25 + msgid "" +-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +-"which run in the background providing various services that keep a computer " +-"running." ++"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " ++"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." + msgstr "" +-"A <gui>Folyamatok</gui> lap megjeleníti a folyamatok információit, és " +-"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, " +-"<gui>Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk " +-"megváltoztatását. Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, " +-"akkor a folyamatlista tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, " +-"amelyek a háttérben futnak és különböző, a számítógép működéséhez szükséges " +-"szolgáltatásokat biztosítanak." ++"Ha a folyamat nem záródik be pár másodperc múlva, akkor kattintson rá a jobb " ++"egérgombbal, és válassza a megjelenő menü <gui>Folyamat kilövése</gui> " ++"pontját." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-kill.page:27 ++msgid "" ++"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " ++"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " ++"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " ++"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." ++msgstr "" ++"A <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a " ++"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a " ++"<gui>Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok " ++"esetén ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először " ++"próbálja meg mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-files.page:16 +-msgid "View files being accessed by processes." +-msgstr "A folyamatok által elért fájlok megjelenítése." ++#: C/memory-map-use.page:24 ++msgid "View the memory map of a process." ++msgstr "Egy folyamat memóriatérképének megjelenítése." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/process-files.page:19 +-msgid "List which files a process has open" +-msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása" ++#: C/memory-map-use.page:27 ++msgid "Using memory maps" ++msgstr "Memóriatérképek használata" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-files.page:21 ++#: C/memory-map-use.page:34 + msgid "" +-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +-"to work properly." ++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " ++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " ++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " ++"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " ++"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " ++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." + msgstr "" +-"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy " +-"éppen megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, " +-"amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége." ++"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link xref=" ++"\"mem-swap\">csereterület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez a " ++"fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való " ++"<gui>leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő " ++"fizikai memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az " ++"elérhetőnél több memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része " ++"a csereterületre kerül <em>kilapozásra</em> vagy kiírásra." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-files.page:23 +-msgid "To see which files a process has open:" +-msgstr "A folyamat által nyitva tartott fájlok megjelenítéséhez:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-files.page:25 ++#: C/memory-map-use.page:42 + msgid "" +-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +-msgstr "" +-"Keresse meg a folyamatot a <gui>Folyamatok</gui> lapon, és kattintson rá " +-"egyszer a kijelöléséhez." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-files.page:26 +-msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." ++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " ++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " ++"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " ++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " ++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." + msgstr "" +-"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és válassza a <gui>Nyitott " +-"fájlok</gui> menüpontot." ++"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes virtuálismemória-" ++"használatát, és használatával megállapítható a program egy vagy több " ++"példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott " ++"programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető " ++"teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a " ++"memóriaszivárgáshoz hasonló problémák." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-files.page:29 ++#: C/memory-map-use.page:49 + msgid "" +-"In the list of open files that appears, you might find some special files " +-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +-"edit." ++"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" + msgstr "" +-"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, " +-"<em>foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás " +-"közti kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan megjeleníthető vagy " +-"szerkeszthető fájlok." ++"Egy folyamat <link xref=\"memory-map-what\">memóriatérképének</link> " ++"megjelenítéséhez:" + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-identify-file.page:22 +-msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +-msgstr "Nyitott fájl keresése, az azt használó folyamat megjelenítéséhez." ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:54 ++msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." ++msgstr "" ++"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában</" ++"gui>." + +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-identify-file.page:25 +-msgid "Find which program is using a specific file" +-msgstr "Adott fájlt használó program megkeresése" ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:55 ++msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." ++msgstr "Válassza a <gui>Memóriatérképek</gui> menüpontot." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-file.page:33 +-msgid "" +-"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +-"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +-"process or processes responsible:" +-msgstr "" +-"Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz " +-"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban " +-"van. Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:" ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/memory-map-use.page:59 ++msgid "Reading the memory map" ++msgstr "A memóriatérkép olvasása" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/process-identify-file.page:38 +-msgid "" +-"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +-"guiseq>." +-msgstr "" +-"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Nyitott fájlok keresése</" +-"gui></guiseq> menüpontot." ++#: C/memory-map-use.page:63 ++msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." ++msgstr "A címek hexadecimális (16-os alapú) formátumban jelennek meg." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/process-identify-file.page:41 +-msgid "" +-"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +-"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." ++#: C/memory-map-use.page:66 ++msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." + msgstr "" +-"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd</" +-"file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz." ++"A méretek <link xref=\"units\">IEC bináris előtagokkal</link> jelennek meg." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/process-identify-file.page:45 +-msgid "Click <gui>Find</gui>." +-msgstr "Kattintson a <gui>Keresés</gui> gombra." +- +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-file.page:49 ++#: C/memory-map-use.page:70 + msgid "" +-"This will display a list of running processes that are currently accessing " +-"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +-"you to access the device or edit the file." ++"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " ++"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " ++"area called the <em>stack</em>." + msgstr "" +-"Ez megjeleníti a futó folyamatok listáját, amelyek a keresésnek megfelelő " +-"nevű fájlokat tartanak nyitva. A programból való kilépés lehetővé teszi az " +-"eszköz elérését vagy a fájl szerkesztését egy másik programmal." ++"Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a <em>heap</em> " ++"területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, <em>stack</em> nevű " ++"területen tárolhatja." + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-identify-hog.page:22 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:75 + msgid "" +-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +-"using up the computer's resources." ++"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " ++"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " ++"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " ++"out at swap time." + msgstr "" +-"A folyamatok listáját <gui>% CPU</gui> szerint rendezve megjelenik a " +-"számítógép erőforrásait elhasználó folyamat." ++"Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három " ++"bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, " ++"egy az írható-olvasható adatszakaszhoz és egy a csak olvasható " ++"adatszakaszhoz. Mindkét adatszakaszt ki kell lapozni swapeléskor." + +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-identify-hog.page:26 +-msgid "Which program is making the computer run slowly?" +-msgstr "Melyik program miatt fut lassan a számítógép?" ++#. (itstool) path: table/title ++#: C/memory-map-use.page:83 ++msgid "Properties" ++msgstr "Tulajdonságok" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-hog.page:35 +-msgid "" +-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +-"whole computer. To find which process could be doing this:" +-msgstr "" +-"Az a program, amely több CPU-időt használ az átlagosnál, az egész " +-"számítógépet lelassíthatja. Az ilyen folyamatok megtalálásához:" ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:85 ++msgid "Filename" ++msgstr "Fájlnév" + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-identify-hog.page:43 ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:86 + msgid "" +-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +-"CPU use." ++"The location of a shared library that is currently used by the process. If " ++"this field is blank, the memory information in this row describes memory " ++"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " ++"table." + msgstr "" +-"Kattintson a <gui>% CPU</gui> oszlopfejlécre a folyamatok CPU-használat " +-"szerinti rendezéséhez." ++"A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező " ++"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején " ++"látható nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le." + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/process-identify-hog.page:46 +-msgid "" +-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +-"reverse it. The arrow should point up." +-msgstr "" +-"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra " +-"a megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia." ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:92 ++msgid "VM Start" ++msgstr "VM-kezdet" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-identify-hog.page:52 ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:93 + msgid "" +-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +-"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +-"to try to reduce the CPU load." ++"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " ++"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " ++"mapped." + msgstr "" +-"A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. " +-"Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, " +-"eldöntheti, hogy az adott programot vagy más programokat zár be, a " +-"processzorterhelés csökkentése érdekében." ++"A memóriaszakasz kezdetének címe. A VM-kezdet, VM-vég és VM-eltolás együtt " ++"megadják a konkrét lemezterületet, ahová a megosztott programkönyvtár " ++"leképezésre kerül." + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/process-identify-hog.page:58 +-msgid "" +-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +-msgstr "" +-"A lefagyott vagy összeomlott folyamatok néha elhasználhatják a CPU " +-"teljesítményének 100%-át. Ha ez történik, szükség lehet a folyamat <link " +-"xref=\"process-kill\">kilövésére</link>." ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:98 ++msgid "VM End" ++msgstr "VM-vég" + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-kill.page:17 +-msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +-msgstr "" +-"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását." ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:99 ++msgid "The address at which the memory segment ends." ++msgstr "A memóriaszakasz végét jelző cím." + +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-kill.page:21 +-msgid "Kill (close) a program immediately" +-msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)" ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:102 ++msgid "VM Size" ++msgstr "VM-méret" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-kill.page:23 +-msgid "" +-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +-"gui>." +-msgstr "" +-"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását " +-"(„kilövés”) a <app>Rendszerfigyelővel</app>. Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> " +-"lapra, és egy kattintással jelölje ki a kilőni kívánt folyamatot. Majd " +-"kattintson a <gui>Folyamat befejezése</gui> lehetőségre." ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:103 ++msgid "The size of the memory segment." ++msgstr "A memóriaszakasz mérete." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-kill.page:25 ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:106 ++msgid "Flags" ++msgstr "Flag-ek" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:107 + msgid "" +-"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +-"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." ++"The following flags describe the different types of memory-segment access " ++"that the process can have:" + msgstr "" +-"Ha a folyamat nem záródik be pár másodperc múlva, akkor kattintson rá a jobb " +-"egérgombbal, és válassza a megjelenő menü <gui>Folyamat kilövése</gui> " +-"pontját." ++"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható memóriaszakasz-" ++"hozzáférést:" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-kill.page:27 ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/memory-map-use.page:111 ++msgid "<gui>p</gui>" ++msgstr "<gui>p</gui>" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:112 + msgid "" +-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +-msgstr "" +-"A <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a " +-"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a " +-"<gui>Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok " +-"esetén ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először " +-"próbálja meg mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni." ++"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " ++"processes." ++msgstr "A memóriaszakasz a folyamaté, és nem érhető el más folyamatok által." + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-many.page:16 +-msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +-msgstr "Rengeteg rendszerfolyamat fut a háttérben." ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/memory-map-use.page:116 ++msgid "<gui>r</gui>" ++msgstr "<gui>r</gui>" + +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-many.page:19 +-msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +-msgstr "Miért vannak felsorolva olyan folyamatok, amelyeket nem én indítottam?" ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:117 ++msgid "The process has permission to read from the memory segment." ++msgstr "A folyamat olvashatja a memóriaszakaszt." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-many.page:21 +-msgid "" +-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +-"and typically run quietly in the background." +-msgstr "" +-"A <gui>Folyamatok</gui> lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. " +-"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi " +-"folyamatot az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő " +-"működtetéséhez. Ezek automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és " +-"általában csendben futnak a háttérben." ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/memory-map-use.page:120 ++msgid "<gui>s</gui>" ++msgstr "<gui>s</gui>" + +-#. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-priority-change.page:19 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:121 ++msgid "The memory segment is shared with other processes." ++msgstr "A memóriaszakasz meg van osztva más folyamatokkal." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/memory-map-use.page:124 ++msgid "<gui>w</gui>" ++msgstr "<gui>w</gui>" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:125 ++msgid "The process has permission to write into the memory segment." ++msgstr "A folyamat írhat a memóriaszakaszba." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/memory-map-use.page:128 ++msgid "<gui>x</gui>" ++msgstr "<gui>x</gui>" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:129 + msgid "" +-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +-"processor's time." +-msgstr "" +-"Egy folyamat által használható processzoridő mennyiségének növelése vagy " +-"csökkentése." ++"The process has permission to execute instructions that are contained within " ++"the memory segment." ++msgstr "A folyamat végrehajthatja a memóriaszakaszban lévő utasításokat." + +-#. (itstool) path: page/title +-#: C/process-priority-change.page:22 +-msgid "Change the priority of a process" +-msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása" ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:136 ++msgid "VM Offset" ++msgstr "VM-eltolás" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-change.page:24 ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:137 + msgid "" +-"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +-"taking up too much processing power." +-msgstr "" +-"Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az " +-"elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban " +-"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb</" +-"em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt " +-"fogyasztanak." ++"The location of the address within the memory segment, measured from VM " ++"Start." ++msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:141 ++msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" ++msgstr "Saját, osztott, tiszta, piszkos" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/process-priority-change.page:27 +-msgid "" +-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +-"a different priority." +-msgstr "" +-"Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> lapra, és kattintson arra a folyamatra, " +-"amelynek eltérő prioritást szeretne adni." ++#: C/memory-map-use.page:148 ++msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" ++msgstr "A <em>saját</em> lapok egy folyamat által érhetők el" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/process-priority-change.page:28 ++#: C/memory-map-use.page:150 ++msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" ++msgstr "Az <em>osztott</em> lapok több folyamat által érhetők el." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:152 + msgid "" +-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +-"assign the process a higher or lower priority." ++"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " ++"discarded when designated to be swapped out" + msgstr "" +-"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a <gui>Prioritás " +-"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás " +-"adásához a folyamatnak." ++"A <em>tiszta</em> lapok még nem lettek módosítva a memóriában, és eldobhatók " ++"amikor kiswapelésre lesznek kijelölve" + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-change.page:31 ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/memory-map-use.page:155 + msgid "" +-"There is typically little need to change process priorities manually. The " +-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +-"what\">nice</link>.)" ++"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " ++"to disk when designated to be swapped out" + msgstr "" +-"Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A " +-"számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának " +-"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what" +-"\">nice</link>.)" ++"A <em>piszkos</em> lapok módosítva lettek a memóriában, és lemezre kell írni " ++"őket, amikor kiswapelésre kerülnek kijelölésre" + +-#. (itstool) path: section/title +-#: C/process-priority-change.page:35 +-msgid "Does higher priority make a process run faster?" +-msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?" ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:160 ++msgid "Device" ++msgstr "Eszköz" + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/process-priority-change.page:37 ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:161 + msgid "" +-"The computer shares its processing time between all of the running " +-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +-"difference." ++"The major and minor numbers of the device on which the shared library " ++"filename is located. Together these specify a partition on the system." + msgstr "" +-"A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez " +-"általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző " +-"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször " +-"a folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a " +-"lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít." ++"Az osztott programkönyvtár fájlját tartalmazó eszköz major és minor számai. " ++"Ezek együtt egy partíciót adnak meg a rendszeren." + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/process-priority-change.page:39 +-msgid "" +-"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +-"there is not enough processing time to share between all of them." +-msgstr "" +-"Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, " +-"előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a <link " +-"xref=\"process-identify-hog\">processzor teljes kapacitása</link> " +-"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak " +-"a szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő." ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:166 ++msgid "Inode" ++msgstr "Inode" + +-#. (itstool) path: section/p +-#: C/process-priority-change.page:41 ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/memory-map-use.page:167 + msgid "" +-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +-"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +-"you want to run faster." ++"The inode on the device from which the shared library location is loaded " ++"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " ++"and the number assigned to it is unique." + msgstr "" +-"Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. " +-"Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több " +-"feldolgozási idő szabaduljon fel más programok számára. Ennek " +-"alternatívájaként megpróbálhatja növelni az Ön számára fontos és gyorsítani " +-"kívánt folyamat prioritását." ++"Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a " ++"memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a " ++"fájlrendszeren lévő adatszerkezet, és a hozzárendelt szám egyedi." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-priority-what.page:22 +-msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority." ++#: C/net-check.page:22 ++msgid "" ++"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing " ++"over your network connections." + msgstr "" +-"Egy folyamat <em>nice</em> értéke a prioritása módosításához van használva." ++"Az <gui>Erőforrások</gui> lap jeleníti meg a hálózati kapcsolatokon átmenő" ++" adatmennyiséget." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/process-priority-what.page:25 +-#| msgid "View the memory map of a process." +-msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?" +-msgstr "Mi egy folyamat <em>nice</em> értéke?" ++#: C/net-check.page:27 ++msgid "Check network usage and connection speed" ++msgstr "Hálózathasználat és a kapcsolat sebességének ellenőrzése" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-what.page:27 ++#: C/net-check.page:35 ++#| msgid "To check the current memory usage of your computer:" ++msgid "To check the current network usage of your computer:" ++msgstr "A számítógép jelenlegi hálózathasználatának ellenőrzéséhez:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-check.page:42 ++#| msgid "" ++#| "<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for " ++#| "memory and swap as a percentage of the total available. These are plotted " ++#| "against time, with the current time at the right." + msgid "" +-"The priority of a process determines the share of time the process is " +-"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</" +-"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " +-"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " +-"priority." ++"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of " ++"data passing over your network connections, split up into data received and " ++"sent. These are plotted against time, with the current time at the right." + msgstr "" +-"A folyamat prioritása meghatározza a folyamat számára rendelkezésre álló " +-"időszeletet egy egy vagy több processzorral (CPU-val vagy maggal) rendelkező " +-"rendszeren. Egy <em>nice</em> folyamat, vagy aminek magasabb a nice értéke, " +-"más folyamatok javára lemond a prioritásáról. A nice érték módosítása növeli " +-"vagy csökkenti az ütemezési prioritást." ++"A <gui>Hálózat előzményei</gui> egy futó vonalas grafikont jelenít meg a" ++" hálózati kapcsolatokon átmenő adatmennyiségről, fogadott és küldött adatokra" ++" bontva. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb oldalon az" ++" aktuális idővel." + +-#. (itstool) path: page/p +-#: C/process-priority-what.page:32 ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/net-check.page:46 ++#| msgid "" ++#| "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the " ++#| "pie graph to change the color of the line graph." + msgid "" +-"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " +-"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " +-"The default value of nice is usually 0." ++"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " ++"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the " ++"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." + msgstr "" +-"Minél alacsonyabb a nice érték, a folyamat annál nagyobb prioritású. A nice " +-"érték -20 (alacsony nice, magasabb prioritás) és 20 (alacsonyabb prioritás) " +-"közötti. Az alapértelmezett nice érték általában 0." ++"Az egyes vonalak színét a grafikon alatti lefelé és felfelé mutató nyilak" ++" jelzik (<gui>Fogadás</gui> és <gui>Küldés</gui> esetén). Kattintson egy" ++" nyílra a megfelelő vonaldiagram színének megváltoztatásához." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/net-check.page:52 ++msgid "" ++"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link " ++"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data " ++"transferred in each direction." ++msgstr "" ++"A grafikon alatt a <gui>Fogadás</gui> és <gui>Küldés</gui> <link" ++" xref=\"net-bits\">bitsebessége</link> vagy a kapcsolat sebessége, valamint" ++" az egyes irányokban átvitt összes adat látható." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-status.page:19 +-msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +-msgstr "A lehetséges folyamatállapotok: fut, alszik, leállítva vagy zombi." ++#: C/process-identify-file.page:22 ++msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." ++msgstr "Nyitott fájl keresése, az azt használó folyamat megjelenítéséhez." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/process-status.page:22 +-msgid "What do the process statuses mean?" +-msgstr "Mit jelentenek a folyamatállapotok?" ++#: C/process-identify-file.page:25 ++msgid "Find which program is using a specific file" ++msgstr "Adott fájlt használó program megkeresése" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-status.page:24 ++#: C/process-identify-file.page:33 + msgid "" +-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +-"not. There are four statuses that a process can have:" ++"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " ++"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " ++"process or processes responsible:" + msgstr "" +-"Egy folyamat állapota megadja, hogy az jelenleg csinál-e valamit. A " +-"folyamatok négy állapotban lehetnek:" +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:28 +-msgid "Running" +-msgstr "Fut" ++"Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz " ++"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban " ++"van. Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:" + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:29 ++#: C/process-identify-file.page:38 + msgid "" +-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +-"processor (CPU)." ++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" ++"guiseq>." + msgstr "" +-"Az éppen valamit csináló folyamatok (például egy weboldalt betöltő " +-"webböngésző). A futó folyamatok azok, amelyek aktívan használják a " +-"processzort." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:34 +-msgid "Sleeping" +-msgstr "Alszik" ++"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Nyitott fájlok keresése</" ++"gui></guiseq> menüpontot." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:35 ++#: C/process-identify-file.page:41 + msgid "" +-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." ++"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " ++"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." + msgstr "" +-"Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény " +-"bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha " +-"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut</" +-"em>-ra." +- +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:41 +-msgid "Stopped" +-msgstr "Leállítva" ++"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd</" ++"file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz." + + #. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:42 +-msgid "" +-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +-"time, for example." +-msgstr "" +-"A <em>leállított</em> folyamatot saját kezűleg tette alvó állapotba. Egy " +-"folyamat ideiglenes megállítására akkor lehet szükség, ha például túl sok " +-"processzoridőt használ." ++#: C/process-identify-file.page:45 ++msgid "Click <gui>Find</gui>." ++msgstr "Kattintson a <gui>Keresés</gui> gombra." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:45 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/process-identify-file.page:49 + msgid "" +-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." ++"This will display a list of running processes that are currently accessing " ++"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " ++"you to access the device or edit the file." + msgstr "" +-"Ehhez kattintson a folyamatra a <gui>Folyamatok</gui> lapon, kattintson rá a " +-"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Megállítás</gui> menüpontot. A folyamat " +-"felébreszthető ugyanazon menü <gui>Folytatás</gui> menüpontjával." ++"Ez megjeleníti a futó folyamatok listáját, amelyek a keresésnek megfelelő " ++"nevű fájlokat tartanak nyitva. A programból való kilépés lehetővé teszi az " ++"eszköz elérését vagy a fájl szerkesztését egy másik programmal." + +-#. (itstool) path: item/title +-#: C/process-status.page:51 +-msgid "Zombie" +-msgstr "Zombi" ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/fs-showall.page:16 ++msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." ++msgstr "Az operációs rendszer rejtett fájlrendszereket használ." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:52 ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/fs-showall.page:19 ++msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" ++msgstr "" ++"Minden fájlrendszer megjelenítése, beleértve a rejtetteket és a rendszer " ++"fájlrendszereit is." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-showall.page:21 + msgid "" +-"A zombie process is one that has finished running and will never start " +-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +-"usually happens because it was started by another program that needs to know " +-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +-"yet." ++"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " ++"that hold your files and applications. There are also a number of special " ++"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." + msgstr "" +-"A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de " +-"valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a " +-"folyamatot egy másik program indította, amelynek tudnia kell, hogy sikeresen " +-"befejeződött-e, de ezt még nem ellenőrizte." ++"Alapesetben a <gui>Fájlrendszerek</gui> lap csak azokat a lemezeket és " ++"partíciókat jeleníti meg, amelyek a fájljait és alkalmazásait tárolják. " ++"Ezeken kívül van még több speciális fájlrendszer is, amelyeket az operációs " ++"rendszer használ, de ezek alapesetben nem láthatók." + +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-status.page:57 ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/fs-showall.page:23 + msgid "" +-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." ++"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" ++"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " ++"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." + msgstr "" +-"A zombi folyamatok nem használnak memóriát vagy processzoridőt, és idővel " +-"eltűnnek. Nem kell semmit tennie, hogy megszabaduljon tőlük." ++"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a " ++"<guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> " ++"menüpontot, és a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden " ++"fájlrendszer megjelenítése</gui> négyzetet." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-status.page:62 +-msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +-msgstr "A folyamatok zöme fut vagy alszik." ++#: C/fs-showall.page:25 ++msgid "" ++"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " ++"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " ++"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " ++"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " ++"so there is rarely any need for you to look at them yourself." ++msgstr "" ++"A listában a bejegyzések zöme „virtuális” fájlrendszer. Ezek nem valódi " ++"lemezek vagy partíciók. Ehelyett az operációs rendszer ezeket kényelmes " ++"absztrakciós rétegként használja különféle dolgokra, például hardvereszközök " ++"kezelésére és ideiglenes fájlok tárolására. A rendszer ezeket automatikusan " ++"kezeli, így ritkán van szükség a megjelenítésükre." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/process-update-speed.page:22 ++#: C/commandline.page:21 + msgid "" +-"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +-"interval." +-msgstr "A Rendszerfigyelő információinak sűrűbb vagy ritkább frissítése." ++"Information in System Monitor can also be found using command line tools." ++msgstr "A Rendszerfigyelő információi parancssori eszközökkel is elérhetők." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/process-update-speed.page:26 +-msgid "Make the information update faster or slower" +-msgstr "Az információk gyorsabb vagy lassabb frissítése" ++#: C/commandline.page:25 ++msgid "Get the same information from the command line" ++msgstr "Ugyanezen információk elérése a parancssorból" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/process-update-speed.page:35 +-msgid "To change the information refresh speed:" +-msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/process-update-speed.page:41 ++#: C/commandline.page:33 + msgid "" +-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +-"<gui>File Systems</gui>)." ++"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " ++"using these command line tools." + msgstr "" +-"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> " +-"vagy <gui>Fájlrendszerek</gui>)." ++"A Rendszerfigyelő által megjelenített információk a következő parancssori " ++"eszközökkel is beszerezhetők." + +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/process-update-speed.page:48 ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:39 ++msgid "<cmd>top</cmd>" ++msgstr "<cmd>top</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:40 + msgid "" +-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." ++"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " ++"manipulate them." + msgstr "" +-"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a " +-"<gui>Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni." ++"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé " ++"teszi a folyamatok manipulálását." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:45 ++msgid "<cmd>lsof</cmd>" ++msgstr "<cmd>lsof</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:46 ++msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." ++msgstr "Megadja a nyitott fájlok listáját, és az azokat megnyitó folyamatokat." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:51 ++msgid "<cmd>free -m</cmd>" ++msgstr "<cmd>free -m</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:52 ++msgid "shows you how much memory is available." ++msgstr "Megjeleníti a szabad memória mennyiségét." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:56 ++msgid "<cmd>vmstat</cmd>" ++msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:57 ++msgid "provides information about current virtual memory use." ++msgstr "Információkat ad az aktuális virtuálismemória-használatról." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:61 ++msgid "<cmd>df -h</cmd>" ++msgstr "<cmd>df -h</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:62 ++msgid "displays available disk space on mounted filesystems." ++msgstr "Megjeleníti az elérhető lemezhelyet a csatolt fájlrendszereken." ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:66 ++msgid "<cmd>pmap</cmd>" ++msgstr "<cmd>pmap</cmd>" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/commandline.page:67 ++msgid "displays the memory map of a process." ++msgstr "Megjeleníti egy folyamat memóriatérképét." + + #. (itstool) path: info/desc +-#: C/solaris-mode.page:22 +-msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +-msgstr "A Solaris mód használata a CPU-k számának." ++#: C/process-explain.page:22 ++msgid "A process can be manipulated from the process list." ++msgstr "A folyamatok a folyamatlistából kezelhetők." + + #. (itstool) path: page/title +-#: C/solaris-mode.page:25 +-msgid "What is Solaris mode?" +-msgstr "Mi az a Solaris mód?" ++#: C/process-explain.page:25 ++msgid "What is a process?" ++msgstr "Mi az a folyamat?" + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/solaris-mode.page:33 ++#: C/process-explain.page:34 + msgid "" +-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +-"total will be 100%." ++"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " ++"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " ++"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." + msgstr "" +-"Egy több processzorral vagy <link xref=\"cpu-multicore\">maggal</link> " +-"rendelkező rendszeren a folyamatok egyszerre több magot is használhatnak. " +-"Előfordulhat, hogy a <gui>% CPU</gui> oszlop olyan értékeket jelenít meg, " +-"amelyek összesen 100%-nál nagyobbak (például egy 4 magos rendszeren 400%). A " +-"<gui>Solaris mód</gui> minden folyamat esetén elosztja a <gui>% CPU</gui> " +-"értéket a rendszer CPU-inak számával, így az összeg 100% lesz." ++"A <gui>folyamat</gui> egy éppen végrehajtás alatt álló program vagy " ++"alkalmazás a rendszeren. Egy alkalmazás elindításakor a rendszer egy egyedi " ++"folyamatazonosítót (PID) rendel hozzá, és az utasításai és adatai betöltésre " ++"kerülnek a memóriába." + + #. (itstool) path: page/p +-#: C/solaris-mode.page:40 +-msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +-msgstr "A <gui>% CPU</gui> megjelenítéséhez <gui>Solaris módban</gui>:" +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/solaris-mode.page:43 +-msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +-msgstr "Kattintson az alkalmazásmenü <gui>Beállítások</gui> menüpontjára." +- +-#. (itstool) path: item/p +-#: C/solaris-mode.page:45 +-msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +-msgstr "" +-"Jelölje be a <gui>CPU használat osztása a CPU-k számával</gui> " +-"jelölőnégyzetet." +- +-#. (itstool) path: note/p +-#: C/solaris-mode.page:48 ++#: C/process-explain.page:38 + msgid "" +-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." ++"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " ++"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" ++"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " ++"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " ++"which run in the background providing various services that keep a computer " ++"running." + msgstr "" +-"A <gui>Solaris mód</gui> kifejezés a Sun cég UNIX operációs rendszeréből " +-"ered, szemben a Linux alapértelmezett IRIX módjával, amelyet az SGI cég UNIX " +-"rendszeréről neveztek el." ++"A <gui>Folyamatok</gui> lap megjeleníti a folyamatok információit, és " ++"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, " ++"<gui>Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk " ++"megváltoztatását. Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, " ++"akkor a folyamatlista tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, " ++"amelyek a háttérben futnak és különböző, a számítógép működéséhez szükséges " ++"szolgáltatásokat biztosítanak." + + #. (itstool) path: info/desc + #: C/units.page:22 +@@ -2060,3 +2094,91 @@ msgid "" + msgstr "" + "Egy külső merevlemez, amelyet 1 TB (terabájt) méretűként reklámoznak, 0.909 " + "TiB (tebibájt) méretűnek látszik." ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:7 ++#| msgctxt "link" ++#| msgid "System Monitor" ++msgctxt "link:trail" ++msgid "System Monitor" ++msgstr "Rendszerfigyelő" ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:8 ++msgctxt "link" ++msgid "System Monitor" ++msgstr "Rendszerfigyelő" ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:9 ++msgctxt "text" ++msgid "System Monitor" ++msgstr "Rendszerfigyelő" ++ ++#. (itstool) path: credit/name ++#: C/index.page:20 ++msgid "Patrick Pace" ++msgstr "Patrick Pace" ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/index.page:22 ++msgid "2017" ++msgstr "2017" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/index.page:25 ++msgid "" ++"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " ++"time, memory, and disk space are being used." ++msgstr "" ++"A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi " ++"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/index.page:29 ++msgid "<_:media-1/> System Monitor" ++msgstr "<_:media-1/> Rendszerfigyelő" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/index.page:34 ++msgid "" ++"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " ++"processor time, memory, and disk space are being used." ++msgstr "" ++"A <app>Rendszerfigyelő</app> megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi " ++"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:37 ++msgid "Monitoring the CPU" ++msgstr "A CPU megfigyelése" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:42 ++msgid "Memory usage" ++msgstr "Memóriahasználat" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:47 ++msgid "Questions about processes" ++msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos kérdések" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:52 ++msgid "Common tasks with processes" ++msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos általános feladatok" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:57 ++msgid "Information about file systems" ++msgstr "Információk fájlrendszerekről" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:62 ++msgid "Network information" ++msgstr "Hálózati információk" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:67 ++msgid "Miscellaneous" ++msgstr "Egyebek" diff --git a/debian/patches/Updated-Spanish-translation.patch b/debian/patches/Updated-Spanish-translation.patch new file mode 100644 index 0000000..c6ca483 --- /dev/null +++ b/debian/patches/Updated-Spanish-translation.patch @@ -0,0 +1,47 @@ +From: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> +Date: Mon, 21 Mar 2022 09:03:09 +0100 +Subject: Updated Spanish translation + +Origin: upstream, 42.1, commit:7a93fc508bcbdb6eea3012597f27a1eda64b7a78 +--- + po/es.po | 11 ++++++----- + 1 file changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-) + +diff --git a/po/es.po b/po/es.po +index 8afcabb..882992e 100644 +--- a/po/es.po ++++ b/po/es.po +@@ -9,27 +9,28 @@ + # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. + # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011. + # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2022. ++# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022. + # + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n" + "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" + "issues\n" +-"POT-Creation-Date: 2022-02-05 08:43+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:28+0100\n" +-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" ++"POT-Creation-Date: 2022-03-15 19:27+0000\n" ++"PO-Revision-Date: 2022-03-21 09:02+0100\n" ++"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" + "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" + "Language: es_ES\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" +-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" ++"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + + #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 + #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:348 src/interface.cpp:418 + msgid "System Monitor" +-msgstr "Monitor del sistemam" ++msgstr "Monitor del sistema" + + #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 + #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419 diff --git a/debian/patches/series b/debian/patches/series new file mode 100644 index 0000000..90fa204 --- /dev/null +++ b/debian/patches/series @@ -0,0 +1,4 @@ +Update-Catalan-translation.patch +Updated-Spanish-translation.patch +Update-Georgian-translation.patch +Update-Hungarian-translation.patch |