diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 2060 |
1 files changed, 2060 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po new file mode 100644 index 0000000..3e0762b --- /dev/null +++ b/help/ca/ca.po @@ -0,0 +1,2060 @@ +# Translators: +# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020 +# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020 +# Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n" +"Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020\n" +"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" +"ca/)\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12 +#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11 +#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11 +#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13 +#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13 +#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17 +#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17 +#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de " +"línia d'ordres." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot " +"obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet " +"manipular-los." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està " +"intentant fer l'ordinador." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment " +"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al " +"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina " +"que està fent l'ordinador." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes " +"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. " +"Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent " +"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval " +"d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. " +"com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a " +"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> " +"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador i " +"més memòria." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "És normal que el meu ordinador utilitzi tanta CPU o memòria?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps " +"i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si " +"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt " +"de totes dues coses." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està " +"intentant fer més treball del que té la capacitat. Això normalment és " +"correcte, però significa que els programes poden alentir-se una mica. Els " +"ordinadors tendeixen a utilitzar prop del 100% de la CPU quan fan coses que " +"requereixen gran intensitat computacional com els jocs en execució." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria " +"fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu " +"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant " +"tant temps de CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Si l'ús de la memòria és proper al 100% això, pot alentir molt les coses. " +"Això és perquè l'ordinador intentarà utilitzar el vostre disc dur com una " +"memòria temporal anomenada <link xref=\"mem-swap\">swap mem </link>. Els " +"discs durs són molt més lents que la memòria del sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Pots intentar alliberar una mica de memòria de sistema tancant alguns " +"programes. Si les coses es tornen massa lentes, proveu de reiniciar " +"l'ordinador." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del " +"sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els " +"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix " +"que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar " +"els fitxers i programes de forma més permanent." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts " +"programes alhora." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Per què tinc més d'un processador?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen " +"sistemes multinucli." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és " +"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball " +"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot " +"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball " +"entre processadors; no cal fer-ho un mateix." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és " +"un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una " +"partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva " +"capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació " +"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i " +"<link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos " +"anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si " +"fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per " +"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a " +"la llista del Sistema de fitxers." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Podeu gestionar discs i particions i veure més informació de disc detallada " +"amb l'aplicació <app>Discs</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"La pestanya <gui>Sistema de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en " +"cada disc dur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya " +"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i " +"<gui>Disponible</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra " +"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o <file>/home</" +"file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment és (però no " +"sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Allibera espai de disc" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per " +"a intentar alliberar-ne." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar " +"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins " +"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers " +"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen " +"completament de l'ordinador." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple " +"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers " +"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. " +"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics " +"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per " +"exemple." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de fitxers</" +"gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, " +"el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al " +"disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li " +"dona una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per a " +"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com <file>/" +"dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. " +"Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui " +"disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador " +"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un " +"disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal " +"d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es " +"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers <file>/media/" +"disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en " +"el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador " +"hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només " +"poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera " +"que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur " +"extern per exemple." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> " +"mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i " +"programes. <gui>Utilitzat</gui> mostra la quantitat d'espai de disc que ja " +"s'està utilitzant." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al " +"Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel " +"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això us " +"indica quant espai de disc podeu utilitzar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del " +"vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que " +"els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de " +"comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de " +"disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran " +"diferència de la capacitat que espereu pot ser perquè el vostre disc s'ha " +"dividit en múltiples particions." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostra " +"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi " +"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema " +"operatiu, però que estan ocults per defecte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a " +"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i " +"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes " +"de fitxers</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». " +"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel " +"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses " +"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El " +"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els " +"vegeu vosaltres mateixos." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant " +"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant, " +"quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Seguiment de la CPU" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Ús de la memòria" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Preguntes sobre processos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Tasques comunes amb processos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Informació de xarxa" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 +#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19 +#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"La pestanya <gui>Recursos</gui> us indica quanta memòria (RAM) s'està " +"utilitzant l'ordinador." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la " +"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests " +"es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic " +"al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link " +"xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sitema</gui><gui>Preferències</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els " +"processos segons l'ús de la memòria." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu " +"clic de nou per a invertir-la. Si la fletxa apunta cap amunt, els processos " +"que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions " +"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc del " +"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició d'intercanvi</em> " +"o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però " +"també es pot afegir més tard." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la " +"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu " +"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En " +"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha " +"convertit en un problema de rendiment:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la " +"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Ús de mapes de memòria" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " +"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " +"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria " +"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " +"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha " +"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o " +"traslladades a l'espai d'intercanvi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del " +"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar " +"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les " +"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar " +"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per " +"a diagnosticar problemes com fuites de memòria." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un " +"procés:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de processos</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Llegir el mapa de memòria" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de l'IEC</" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en " +"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i " +"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"El programa en si i cadascuna de les biblioteques compartides té tres " +"entrades cadascuna per al segment de text de lectura-execució una per al " +"segment de dades de lectura-escriptura i una per a un segment de dades de " +"només lectura. Ambdós segments de dades han de ser paginats en temps " +"d'intercanvi." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fitxer" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"La ubicació d'una biblioteca compartida que actualment utilitza el procés. " +"Si aquest camp està en blanc, la informació de memòria en aquesta fila " +"descriu la memòria que és propietat del procés el nom del qual es mostra a " +"sobre de la taula del mapa de memòria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Inici de la MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"L'adreça a la qual comença el segment de memòria. VM Inici VM Final i VM " +"Desplaçament junts, especifiquen la ubicació al disc on s'assigna la " +"biblioteca compartida." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Final de la MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "L'adreça a la qual acaba el segment de memòria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Mida de la MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "La mida del segment de memòria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Senyaladors" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Les següents banderes descriuen els diferents tipus d'accés al segment de " +"memòria que el procés pot tenir:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres " +"processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "El procés té permís per a llegir des del segment de memòria." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "El segment de memòria es comparteix amb altres processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "El procés té permís per a escriure al segment de memòria." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del " +"segment de memòria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplaçament de la MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"La ubicació de l'adreça dins del segment de memòria mesurat des de l'inici " +"de la VM." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privat, compartit, net, brut" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>privat</em> les pàgines s'accedeixen per un procés" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"<em>compartit</em> les pàgines poden ser accessibles per més d'un procés" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>netes</em> les pàgines encara no s'han modificat en memòria i es poden " +"descartar quan es designa com per a intercanviar-se" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al " +"disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Els nombres majors i menors del dispositiu en què es troba el nom de fitxer " +"de la biblioteca compartida. Junts aquests especifiquen una partició del " +"sistema." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"El node-i del dispositiu des del qual es carrega la ubicació de la " +"biblioteca compartida a la memòria. Un node-i és l'estructura que utilitza " +"el sistema de fitxers per a emmagatzemar un fitxer i el número assignat a " +"ell és únic." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-what.page:23 +msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." +msgstr "" +"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de " +"memòria." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-what.page:27 +msgid "What is a memory map?" +msgstr "Què és un mapa de memòria?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:40 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." +msgstr "" +"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada " +"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un " +"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria " +"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als " +"fitxers del disc." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:46 +msgid "" +"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " +"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in " +"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence " +"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) " +"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria " +"en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la " +"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva " +"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost " +"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per " +"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els " +"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el " +"programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de memòria." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:57 +msgid "" +"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</" +"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " +"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " +"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " +"virtual memory to those instructions in the original real memory location. " +"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " +"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " +"the library's text segment in real memory. When accounting for the total " +"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " +"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " +"using them." +msgstr "" +"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o " +"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria " +"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un " +"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula " +"de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles " +"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol " +"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent " +"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment " +"de text de la biblioteca en memòria real." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:69 +msgid "" +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</" +"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " +"written to swap since they can be re-loaded from their original location on " +"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " +"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, " +"must be paged out. When a page in swap space is required by a running " +"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " +"page to be paged out." +msgstr "" +"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan " +"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o " +"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen " +"amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen " +"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en " +"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a " +"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent " +"que una altra pàgina sigui paginada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes " +"per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de dades</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Què és un procés?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. " +"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i " +"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us " +"permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</" +"gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar " +"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del sistema</" +"em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen " +"l'ordinador en funcionament." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser " +"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés " +"necessita per a funcionar correctament." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada " +"per a seleccionar-lo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre " +"fitxers</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers " +"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de " +"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o " +"editar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu " +"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. " +"Per a trobar el procés o els processos responsables:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers " +"oberts</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser <file>/" +"dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> per a un " +"DVD." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui>Cerca</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Això mostrarà una llista de processos en execució que actualment estan " +"accedint al fitxer o fitxers que coincideixen amb la cerca. Abandonar el " +"programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és " +"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot " +"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els " +"processos segons l'ús de la CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-" +"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més " +"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels " +"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne " +"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això " +"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el " +"procés." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar " +"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya " +"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. " +"Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret " +"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés " +"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que " +"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, " +"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de " +"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya " +"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat " +"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu " +"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien " +"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en " +"un segon pla." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del " +"temps del processador." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Canviar la prioritat d'un procés" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una " +"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part " +"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més " +"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un " +"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de " +"processament." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que " +"tingui una prioritat diferent." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú " +"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més " +"alta o més baixa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés " +"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema " +"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-" +"priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos " +"en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que " +"els programes que treballen més, automàticament reben major part dels " +"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de " +"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com " +"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat " +"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-" +"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà " +"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes " +"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de " +"processament per a compartir entre tots." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir " +"la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a " +"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament " +"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i " +"que voleu executar més ràpidament." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-what.page:22 +msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority." +msgstr "" +"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva " +"prioritat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-what.page:25 +msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?" +msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-what.page:27 +msgid "" +"The priority of a process determines the share of time the process is " +"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</" +"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " +"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " +"priority." +msgstr "" +"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna " +"en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés <em>nice</" +"em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres processos. " +"Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de la " +"planificació." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-what.page:32 +msgid "" +"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " +"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " +"The default value of nice is usually 0." +msgstr "" +"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El " +"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat " +"més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Què vol dir l'estat del procés?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre " +"estats en els quals pot estar un procés:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "En execució" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que " +"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen " +"activament el processador (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Dormint" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi " +"alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. " +"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a " +"<em>«En funcionament»</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Aturats" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. " +"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està " +"utilitzant massa temps de processament." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després " +"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que " +"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el " +"mateix menú." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, " +"però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa " +"perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb " +"èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i " +"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval " +"més llarg o més curt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> " +"o <gui>Sistema de fitxers</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que " +"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Què és el mode Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, " +"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna " +"<gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un " +"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> " +"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui " +"del 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb " +"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Unitats de mesura per a l'espai de memòria i disc" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els " +"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan " +"destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor " +"del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) " +"utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Unitats binàries típiques:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a " +"0,909 TiB (tebibytes)." |