summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ca/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--help/ca/ca.po2060
1 files changed, 2060 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..3e0762b
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,2060 @@
+# Translators:
+# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020
+# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020
+# Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n"
+"Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
+"ca/)\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12
+#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11
+#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11
+#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13
+#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13
+#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17
+#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17
+#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de "
+"línia d'ordres."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot "
+"obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet "
+"manipular-los."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr ""
+"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està "
+"intentant fer l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
+"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
+"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
+"que està fent l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
+"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. "
+"Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
+"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval "
+"d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. "
+"com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
+"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
+"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador i "
+"més memòria."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr "És normal que el meu ordinador utilitzi tanta CPU o memòria?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps "
+"i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si "
+"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt "
+"de totes dues coses."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està "
+"intentant fer més treball del que té la capacitat. Això normalment és "
+"correcte, però significa que els programes poden alentir-se una mica. Els "
+"ordinadors tendeixen a utilitzar prop del 100% de la CPU quan fan coses que "
+"requereixen gran intensitat computacional com els jocs en execució."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria "
+"fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
+"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant "
+"tant temps de CPU</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Si l'ús de la memòria és proper al 100% això, pot alentir molt les coses. "
+"Això és perquè l'ordinador intentarà utilitzar el vostre disc dur com una "
+"memòria temporal anomenada <link xref=\"mem-swap\">swap mem </link>. Els "
+"discs durs són molt més lents que la memòria del sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Pots intentar alliberar una mica de memòria de sistema tancant alguns "
+"programes. Si les coses es tornen massa lentes, proveu de reiniciar "
+"l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del "
+"sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els "
+"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix "
+"que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar "
+"els fitxers i programes de forma més permanent."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts "
+"programes alhora."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Per què tinc més d'un processador?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen "
+"sistemes multinucli."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és "
+"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball "
+"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot "
+"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball "
+"entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és "
+"un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una "
+"partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva "
+"capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació "
+"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i "
+"<link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos "
+"anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
+"fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per "
+"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a "
+"la llista del Sistema de fitxers."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Podeu gestionar discs i particions i veure més informació de disc detallada "
+"amb l'aplicació <app>Discs</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"La pestanya <gui>Sistema de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en "
+"cada disc dur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
+"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
+"<gui>Disponible</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
+"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o <file>/home</"
+"file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment és (però no "
+"sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Allibera espai de disc"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
+"a intentar alliberar-ne."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
+"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
+"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
+"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
+"completament de l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple "
+"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers "
+"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. "
+"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
+"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per "
+"exemple."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de fitxers</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, "
+"el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al "
+"disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li "
+"dona una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per a "
+"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com <file>/"
+"dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. "
+"Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui "
+"disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador "
+"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un "
+"disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
+"d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es "
+"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers <file>/media/"
+"disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en "
+"el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
+"hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només "
+"poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera "
+"que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur "
+"extern per exemple."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> "
+"mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i "
+"programes. <gui>Utilitzat</gui> mostra la quantitat d'espai de disc que ja "
+"s'està utilitzant."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al "
+"Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel "
+"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això us "
+"indica quant espai de disc podeu utilitzar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del "
+"vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
+"els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de "
+"comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de "
+"disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran "
+"diferència de la capacitat que espereu pot ser perquè el vostre disc s'ha "
+"dividit en múltiples particions."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr ""
+"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostra "
+"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
+"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema "
+"operatiu, però que estan ocults per defecte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
+"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
+"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
+"de fitxers</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
+"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
+"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
+"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
+"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
+"vegeu vosaltres mateixos."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:19
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:21
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant "
+"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:28
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant, "
+"quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Seguiment de la CPU"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Ús de la memòria"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:46
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Preguntes sobre processos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Tasques comunes amb processos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:61
+msgid "Network information"
+msgstr "Informació de xarxa"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
+#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
+#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"La pestanya <gui>Recursos</gui> us indica quanta memòria (RAM) s'està "
+"utilitzant l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la "
+"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests "
+"es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic "
+"al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link "
+"xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sitema</gui><gui>Preferències</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els "
+"processos segons l'ús de la memòria."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu "
+"clic de nou per a invertir-la. Si la fletxa apunta cap amunt, els processos "
+"que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions "
+"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc del "
+"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició d'intercanvi</em> "
+"o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però "
+"també es pot afegir més tard."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
+"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu "
+"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En "
+"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
+"convertit en un problema de rendiment:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la "
+"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Ús de mapes de memòria"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
+"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
+"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
+"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
+"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
+"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o "
+"traslladades a l'espai d'intercanvi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
+"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
+"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
+"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
+"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
+"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
+"procés:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de processos</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Llegir el mapa de memòria"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de l'IEC</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en "
+"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i "
+"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"El programa en si i cadascuna de les biblioteques compartides té tres "
+"entrades cadascuna per al segment de text de lectura-execució una per al "
+"segment de dades de lectura-escriptura i una per a un segment de dades de "
+"només lectura. Ambdós segments de dades han de ser paginats en temps "
+"d'intercanvi."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"La ubicació d'una biblioteca compartida que actualment utilitza el procés. "
+"Si aquest camp està en blanc, la informació de memòria en aquesta fila "
+"descriu la memòria que és propietat del procés el nom del qual es mostra a "
+"sobre de la taula del mapa de memòria."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Inici de la MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"L'adreça a la qual comença el segment de memòria. VM Inici VM Final i VM "
+"Desplaçament junts, especifiquen la ubicació al disc on s'assigna la "
+"biblioteca compartida."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Final de la MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "L'adreça a la qual acaba el segment de memòria."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Mida de la MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "La mida del segment de memòria."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Senyaladors"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Les següents banderes descriuen els diferents tipus d'accés al segment de "
+"memòria que el procés pot tenir:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres "
+"processos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "El procés té permís per a llegir des del segment de memòria."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "El segment de memòria es comparteix amb altres processos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "El procés té permís per a escriure al segment de memòria."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del "
+"segment de memòria."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desplaçament de la MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr ""
+"La ubicació de l'adreça dins del segment de memòria mesurat des de l'inici "
+"de la VM."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Privat, compartit, net, brut"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "<em>privat</em> les pàgines s'accedeixen per un procés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr ""
+"<em>compartit</em> les pàgines poden ser accessibles per més d'un procés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>netes</em> les pàgines encara no s'han modificat en memòria i es poden "
+"descartar quan es designa com per a intercanviar-se"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al "
+"disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Els nombres majors i menors del dispositiu en què es troba el nom de fitxer "
+"de la biblioteca compartida. Junts aquests especifiquen una partició del "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"El node-i del dispositiu des del qual es carrega la ubicació de la "
+"biblioteca compartida a la memòria. Un node-i és l'estructura que utilitza "
+"el sistema de fitxers per a emmagatzemar un fitxer i el número assignat a "
+"ell és únic."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-what.page:23
+msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
+msgstr ""
+"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de "
+"memòria."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-what.page:27
+msgid "What is a memory map?"
+msgstr "Què és un mapa de memòria?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:40
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
+msgstr ""
+"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
+"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
+"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
+"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
+"fitxers del disc."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:46
+msgid ""
+"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
+"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
+"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
+"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) "
+"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria "
+"en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la "
+"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva "
+"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost "
+"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per "
+"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els "
+"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el "
+"programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de memòria."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:57
+msgid ""
+"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
+"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
+"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
+"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
+"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
+"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
+"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
+"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
+"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
+"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
+"using them."
+msgstr ""
+"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o "
+"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria "
+"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un "
+"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula "
+"de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles "
+"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol "
+"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent "
+"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment "
+"de text de la biblioteca en memòria real."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:69
+msgid ""
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
+"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
+"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
+"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
+"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
+"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
+"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
+"page to be paged out."
+msgstr ""
+"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan "
+"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o "
+"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen "
+"amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen "
+"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en "
+"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a "
+"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent "
+"que una altra pàgina sigui paginada."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes "
+"per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de dades</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Què és un procés?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
+"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
+"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us "
+"permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</"
+"gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar "
+"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del sistema</"
+"em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen "
+"l'ordinador en funcionament."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
+"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
+"necessita per a funcionar correctament."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada "
+"per a seleccionar-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre "
+"fitxers</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
+"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
+"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o "
+"editar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr ""
+"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu "
+"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. "
+"Per a trobar el procés o els processos responsables:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
+"oberts</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser <file>/"
+"dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> per a un "
+"DVD."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Això mostrarà una llista de processos en execució que actualment estan "
+"accedint al fitxer o fitxers que coincideixen amb la cerca. Abandonar el "
+"programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
+"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot "
+"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
+"processos segons l'ús de la CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-"
+"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
+"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
+"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
+"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
+"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el "
+"procés."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
+"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
+"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. "
+"Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
+"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
+"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
+"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
+"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
+"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
+"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
+"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
+"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
+"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en "
+"un segon pla."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del "
+"temps del processador."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una "
+"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part "
+"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més "
+"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un "
+"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de "
+"processament."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
+"tingui una prioritat diferent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
+"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més "
+"alta o més baixa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
+"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema "
+"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-"
+"priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos "
+"en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que "
+"els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
+"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
+"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
+"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
+"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-"
+"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
+"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
+"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
+"processament per a compartir entre tots."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir "
+"la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a "
+"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
+"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
+"que voleu executar més ràpidament."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-what.page:22
+msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
+msgstr ""
+"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva "
+"prioritat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-what.page:25
+msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
+msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-what.page:27
+msgid ""
+"The priority of a process determines the share of time the process is "
+"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
+"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
+"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
+"priority."
+msgstr ""
+"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna "
+"en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés <em>nice</"
+"em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres processos. "
+"Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de la "
+"planificació."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-what.page:32
+msgid ""
+"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
+"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
+"The default value of nice is usually 0."
+msgstr ""
+"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El "
+"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat "
+"més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
+"estats en els quals pot estar un procés:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "En execució"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
+"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen "
+"activament el processador (CPU)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Dormint"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi "
+"alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
+"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
+"<em>«En funcionament»</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturats"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. "
+"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està "
+"utilitzant massa temps de processament."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
+"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
+"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el "
+"mateix menú."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, "
+"però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa "
+"perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb "
+"èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
+"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
+"més llarg o més curt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
+"o <gui>Sistema de fitxers</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que "
+"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Què és el mode Solaris?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
+"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna "
+"<gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
+"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
+"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
+"del 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
+"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Unitats de mesura per a l'espai de memòria i disc"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els "
+"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan "
+"destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor "
+"del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) "
+"utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Unitats binàries típiques:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a "
+"0,909 TiB (tebibytes)."