diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 2205 |
1 files changed, 2205 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..f7dee8d --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,2205 @@ +# Spanish translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-13 08:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-14 07:37+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2020\n" +"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 +#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 +#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 +#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 +#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 +#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 +#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 +#: C/units.page:11 C/index.page:14 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 +#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 +#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 +#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 +#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 +#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 +#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 +#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 +#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 +#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 +#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-what.page:22 +msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority." +msgstr "" +"El valor de <em>prioridad</em> de un proceso se usa para ajustar su " +"prioridad." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-what.page:25 +msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?" +msgstr "¿Qué es el valor de <em>prioridad</em> de un proceso?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-what.page:27 +msgid "" +"The priority of a process determines the share of time the process is " +"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</" +"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " +"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " +"priority." +msgstr "" +"La prioridad de un proceso determina la cantidad de tiempo que el proceso se " +"asigna en uno o más procesadores de un sistema (CPU o núcleos). Un proceso " +"con <em>prioridad</em> o uno con un valor de prioridad más alto, concede " +"prioridad a otros procesos. Ajustar el valor de prioridad aumentará o " +"disminuirá la prioridad de programación." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-what.page:32 +msgid "" +"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " +"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " +"The default value of nice is usually 0." +msgstr "" +"Cuanto menor sea el valor de prioridad, mayor será la prioridad del proceso. " +"El valor de prioridad oscila entre -20 (valor de prioridad bajo, prioridad " +"más alta) y 20 (prioridad más baja). El valor predeterminado de prioridad " +"suele ser 0." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"La memoria «swap» permite al equipo ejecutar más aplicaciones al mismo " +"tiempo de las que caben en la memoria del sistema (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "¿Qué es la memoria «swap»?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"La memoria «swap» o <em>espacio de intercambio</em> es una parte de la " +"memoria virtual del sistema en disco. Está configurada como una " +"<em>partición de intercambio</em> o un <em>archivo de intercambio</em> donde " +"se ha instalado Linux, pero se puede haber añadido posteriormente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"El acceso a disco es <em>muy</em> lento comparado comparado con el acceso a " +"la memoria. El sistema se ejecuta más lentamente si hay un intercambio " +"excesivo o <em>thrashing</em>, cuando el sistema no es capaz de encontrar " +"suficiente memoria libre. En esta situación, la única solución es añadir más " +"RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Para ver si el intercambio o la <em>paginación</em>, se ha convertido en un " +"problema de rendimiento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 +#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"El gráfico <gui>Histórico de memoria e intercambio</gui> muestra el uso de " +"memoria y de «swap» en porcentajes." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-forcequit.page:14 +msgid "" +"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." +msgstr "Si una aplicación se ha colgado, puede forzar su cierre «matándola»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-forcequit.page:17 +msgid "Close an application that's not responding" +msgstr "Cerrar una aplicación que no responde" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-forcequit.page:28 +msgid "Short introductory text..." +msgstr "Breve texto introductorio…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-forcequit.page:31 +msgid "First step..." +msgstr "Primer paso…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-forcequit.page:32 +msgid "Second step..." +msgstr "Segundo paso…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-forcequit.page:33 +msgid "Third step..." +msgstr "Tercer paso…" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Ordene la lista de procesos por <gui>% CPU</gui> para ver qué aplicación " +"está consumiendo los recursos del sistema." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "¿Qué programa está haciendo que el equipo vaya lento?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Un programa que esté consumiendo más memoria de la que le corresponde puede " +"ralentizar todo el equipo. Para saber qué proceso puede estar haciendo esto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 +#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Procesos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Pulse en la cabecera de la columna <gui>% CPU</gui> para ordenar los " +"procesos por uso de CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la " +"ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. La flecha debería " +"apuntar hacia arriba." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Los procesos de la parte superior de la lista están usando el mayor " +"porcentaje de CPU. Una vez que haya identificado cuál puede estar usando más " +"recursos de los que debería, puede decidir si cerrar el programa en sí o si " +"cerrar otros programas para reducir la carga de la CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Un proceso que se ha colgado o que ha fallado puede usar el 100% de la CPU. " +"Si esto sucede, deberá <link xref=\"process-kill\">matar</link> el proceso." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Elegir las unidades en las que mostrar la velocidad de la red." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" +"Mostrar la velocidad de la red en bits en lugar de en bytes por segundo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"A menudo, la velocidad de la red se muestra en bits por segundo, en lugar de " +"en bytes por segundo. Esto se llama <em>tasa de bits</em>, o <em>tasa de " +"datos</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Para mostrar la velocidad de la red en bits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 +#: C/process-columns.page:30 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse en <guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferencias</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Seleccione <gui>Mostrar la velocidad de la red en bits</gui>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 +#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 +#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 +#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 +#: C/index.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Si el equipo está haciendo una gran cantidad de trabajo, usará más tiempo de " +"procesador y más memoria." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"¿Es normal que mi equipo esté usando mucho tiempo de CPU o mucha memoria?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Todos los programas que se ejecutan en su equipo comparten tiempo de CPU " +"(procesador) y memoria. Si ejecuta varios programas a la vez, o si varios " +"programas están haciendo mucho trabajo, se usará un porcentaje muy alto de " +"ambas cosas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Si el uso de la CPU está en torno al 100%, esto significa que el equipo está " +"intentando hacer más trabajo del que puede. Normalmente esto es correcto, " +"pero significa que los programas pueden ir un poco más lentos. Los equipos " +"tienen a usar el 100% de la CPU cuando hacen tareas que requieren mucho " +"procesamiento, como pueden ser los juego." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Si el procesador está al 100% durante mucho rato, esto puede hacer que el " +"equipo vaya sorprendentemente lento. En este caso, debería <link xref=" +"\"process-identify-hog\">buscar qué programa está usando mucho tiempo de " +"CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Si el uso de la memoria es cercano al 100%, esto puede ralentizar mucho las " +"cosas. Esto es porque el equipo intentará usar el disco duro como memoria " +"temporal, lo que se llama <link xref=\"mem-swap\">memoria de intercambio</" +"link>. Los discos duros son mucho más lentos que la memoria del sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Puede intentar liberar algo de memoria del sistema cerrando algunos " +"programas. Si el equipo sigue yendo lento, pruebe a reiniciarlo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"La memoria mostrada en la pestaña <gui>Recursos</gui> es la <em>memoria del " +"sistema</em> (también llamada memoria RAM). Esto se usa para almacenar " +"programas temporalmente, mientras se ejecutan en el equipo. Esto no es lo " +"mismo que un disco duro o que otros tipos de memorias, que se usan para " +"almacenar programas y archivos de manera más permanente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Actualizar la información mostrada en el Monitor del sistema con un " +"intervalo mayor o menor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Hacer que la información se actualice con mayor o menor frecuencia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Para cambiar la velocidad de actualización de la información:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Pulse en la pestaña que quiera (<gui>Procesos</gui>, <gui>Recursos</gui> o " +"<gui>Sistemas de archivos</gui>)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "" +"Introduzca un valor para el <gui>Intervalo de actualización en segundos</" +"gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Configurar el <gui>Intervalo de actualización</gui> a un valor menor hará " +"que el <gui>Monitor del sistema</gui> como tal use más CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decidir si un proceso debe tener un tiempo de procesador compartido mayor o " +"menor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Cambiar la prioridad de un proceso" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Puede indicar al equipo que un proceso tenga una prioridad superior a la del " +"resto, y también puede darle un mayor tiempo compartido de procesador. Esto " +"puede hacer que el proceso se ejecuta más rápido, pero sólo en ciertos " +"casos. También puede dar a un proceso una prioridad <em>más baja</em> si " +"piensa que está ocupando demasiado procesador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña <gui>Procesos</gui> y pulse sobre el proceso que quiere " +"que tenga una prioridad diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el proceso y use el menú <gui>Cambiar " +"prioridad</gui> para asignar al proceso una prioridad mayor o menor." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Generalmente hay poca necesidad de cambiar la prioridad de un proceso " +"manualmente. El equipo suele hace un buen trabajo gestionándolas él mismo. " +"(El sistema para gestionar las prioridades de los procesos se llama <link " +"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "¿Una prioridad más alta hace que el proceso se ejecuta más rápido?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"El equipo comparte su tiempo de procesador entre todos los procesos en " +"ejecución. Normalmente esto se hace de manera inteligente, por lo que los " +"programas que están haciendo más trabajo reciben automáticamente una mayor " +"cantidad de recursos. La mayor parte del tiempo, los procesos recibirán " +"tanto tiempo de procesador como necesiten, por lo que se ejecutarán lo más " +"rápido posible. Cambiar su prioridad no supondrá una gran diferencia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Si el equipo está ejecutando varios procesos muy pesados al mismo tiempo, " +"sin embargo, el tiempo de procesamiento se puede «sobrepasar» (es decir, se " +"usará toda la <link xref=\"process-identify-hog\">capacidad del procesador</" +"link>). Es posible que note que otros programas se ejecutan más lentos de lo " +"habitual porque no hay suficiente tiempo de procesador para compartir entre " +"todos ellos." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"En este caso, cambiar la prioridad de los procesos puede ser útil. Puede " +"bajar la prioridad de uno de los procesos que más recursos consumen para " +"liberar tiempo de procesador para otros programas. Alternativamente, puede " +"aumentar la prioridad de un proceso más importante, y que quiere que se " +"ejecute más rápido." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "" +"Cada dispositivo se corresponde con una <em>partición</em> en un disco duro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "" +"¿Qué son los diferentes dispositivos en la pestaña de sistemas de archivos?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Cada dispositivo listado en la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> es un " +"disco de almacenamiento (como un disco duro o un pendrive), o una partición " +"de un disco. Para cada dispositivo, puede ver su capacidad total, cuánta " +"capacidad está en uso y cierta información técnica sobre el <link xref=\"fs-" +"info\">tipo de sistema de archivos que es</link> Y <link xref=\"fs-info" +"\">dónde está montado</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"El espacio en disco de un único disco físico se puede dividir en varias " +"partes, llamadas <em>particiones</em>, cada una de las cuales se puede usar " +"como si fuera un disco por separado. Si su disco duro está particionado (tal " +"vez por el fabricante del equipo), cada partición se listará por separado en " +"la lista de sistemas de archivos." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Puede gestionar discos y particiones y ver información más detallada sobre " +"el disco con la aplicación <app>Discos</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Para los equipos con más de un procesador será muy fácil ejecutar más de un " +"programa al mismo tiempo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "¿Por qué hay más de un procesador?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Muchos equipos tienen más de un procesador (CPU). Algunas veces estos " +"equipos se denominan sistemas multi-núcleo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"La carga de trabajo de ejecución de todos los programas de su equipo se " +"comparte entre los procesadores. Cuantos más procesadores tenga, más trabajo " +"se podrá compartir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"El equipo decide automática la mejor manera de gestionar el trabajo entre " +"procesos; no necesita hacerlo por su cuenta." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "" +"Muchos procesos del sistema se ejecutan automáticamente en segundo plano." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "¿Qué son los procesos mostrados y que yo no he iniciado?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Normalmente hay muchos procesos en la pestaña <gui>Procesos</gui>. Sólo unos " +"pocos de estos programas serán programas que ha iniciado el usuario. El " +"resto son en su mayoría procesos que necesita el sistema operativo para que " +"el equipo funcione correctamente. Estos procesos se inician automáticamente " +"cuando inicia sesión y generalmente se ejecutan silenciosamente en segundo " +"plano." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"La cantidad de CPU usada le indica la cantidad de trabajo que están " +"intentando realizar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Comprobar cuando procesador (CPU) se está usando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Para comprobar la cantidad de procesador que se está usando actualmente, " +"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui> y mire en el cuadro <gui>Histórico de " +"CPU</gui>. Esto le dirá qué cantidad de trabajo está haciendo el equipo " +"actualmente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Muchos equipos tienen más de un procesador (a veces llamados sistemas " +"<em>multi-núcleo</em>). Cada procesador se muestra por separado en el " +"cuadro. Si quiere, puede cambiar el color usado para cada procesador " +"pulsando en uno de los bloques de colores de debajo del gráfico." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"También puede la frecuencia con la que se actualiza el gráfico (el intervalo " +"de actualización) y cómo se muestran las líneas de cada procesador (ej. como " +"un gráfico de áreas apiladas). Cambie las opciones relevantes pulsando en " +"<gui>Monitor del sistema</gui>, luego seleccione <gui>Preferencias</gui>, y " +"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Use el modo Solaris para reflejar el número de CPU." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "¿Qué es el modo Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"En sistemas que tienen varias CPU o varios <link xref=\"cpu-multicore" +"\">núcleos</link>, los procesos pueden usar más de uno al mismo tiempo. Es " +"posible que la columna <gui>% CPU</gui> muestre valores superiores al 100% " +"(ej 400% en un sistema de 4 CPU). El <gui>modo Solaris</gui> divide el <gui>" +"% CPU</gui> de cada proceso entre el número de CPU del sistema, por lo que " +"el total será el 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Para mostrar el <gui>% CPU</gui> en el <gui>modo Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Pulse en <gui>Preferencias</gui> en el menú de la aplicación." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Seleccione <gui>Dividir el uso de CPU entre el número de CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"El término <gui>modo Solaris</gui> deriva del UNIX de Sun, comparado con el " +"modo IRIX predeterminado de Linux, nombrado para UNIX SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Ver los archivos a los que acceden los procesos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Listar los archivos que un proceso ha abierto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Los procesos algunas veces mantienen archivos abiertos. Pueden ser archivos " +"que esté viendo o editando, o archivos temporales o del sistema que el " +"proceso necesita para funcionar correctamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Para ver qué archivos ha abierto un proceso:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Busque los procesos en la pestaña <gui>Procesos</gui> y pulse en uno para " +"seleccionarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el proceso y seleccione <gui>Archivos " +"abiertos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"En la lista de archivos abiertos que aparece, puede encontrar algunos " +"archivos especiales llamados <em>sockets</em>. Estos son una forma que " +"tienen los procesos para comunicarse entre ellos, y no son archivos normales " +"que pueda ver o editar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"La pestaña de <gui>Sistemas de archivos</gui> muestra cuánto espacio se está " +"usando en cada disco duro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Comprobar cuánto espacio en disco se está usando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Para comprobar cuánto espacio libre hay disponible en un disco, vaya a la " +"pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> y mire las columnas <gui>Usado</gui> " +"y <gui>Disponible</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Si se muestran varios dispositivos, y está buscando el que contiene su " +"carpeta personal, busque los discos que contengan <file>/</file> o <file>/" +"home</file> en <gui>Carpetas</gui>. Normalmente (pero no siempre) este será " +"el disco que contenga sus archivos personales." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Liberar espacio en disco" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Si no le queda mucho espacio libre en el disco, hay algunas cosas que puede " +"hacer para intentar liberar espacio." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Una de ellas es eliminar archivos innecesarios manualmente. Puede usar el " +"<app>Analizador de uso del disco</app> para ver qué archivos y carpetas " +"ocupan la mayor parte del espacio. Después de eliminar algunos archivos, " +"debe vaciar la <gui>Papelera</gui> para asegurarse de que se eliminan por " +"completo del equipo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"También puede quitar archivos temporales en varias aplicaciones. Por " +"ejemplo, los navegadores web y los gestores de software a menudo guardan " +"muchos archivos. (Cómo eliminarlos dependerá de la aplicación)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Puede intentar desinstalar algunas aplicaciones que no quiera. Use su gestor " +"de paquetes habitual para hacer esto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Otra manera de liberar espacio en disco es «archivar» archivos antiguos, " +"moviéndolos a un disco duro externo o a un almacenamiento en línea en «la " +"nube», por ejemplo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Explicaciones sobre todos los campos mostrados en la pestaña <gui>Sistema de " +"archivos</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Aprender qué significa la información de los sistemas de archivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"La pestaña «Sistemas de archivos» muestra todos los discos conectados al " +"equipo, su nombre y cuánto espacio disponible hay en cada uno de ellos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Dispositivo</gui> lista el nombre que el sistema operativo ha a signado " +"al disco. Cada componente hardware conectado al equipo tiene una entrada en " +"la carpeta <file>/dev</file> y se usa para identificarlo. Para los discos " +"duros, normalmente esta entrada se parece a <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Carpeta</gui> indica dónde se ha <em>montado</em> la partición. Montar " +"es el término técnico para hacer que un disco o una partición estén " +"disponible para poder usarlos. Un disco se puede coenctar físicamente al " +"equipo pero, a menos que se monte, no se podrá acceder a los archivos. " +"cuando se monta un disco, se enlazará a una carpeta que puede visitar para " +"acceder a los archivos del disco. Por ejemplo, si la <gui>Carpeta</gui> " +"mostrada es <file>/media/disk</file>, puede acceder a los archivos yendo a " +"la carpeta <file>/media/disk</file> de su equipo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Tipo</gui> le indica el tipo de <em>sistema de archivos</em> que se usa " +"en el disco o en la partición. Un sistema de archivos especifica cómo debe " +"el equipo guardar los datos en el disco. Algunos sistemas operativos sólo " +"pueden entender ciertos sistemas de archivos y otros no, por lo que es útil " +"saber qué tipo de sistema operativo usa un disco duro externo, por ejemplo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Total</gui> muestra la capacidad total del disco y <gui>Disponible</" +"gui> muestra cuánta de esta capacidad está disponible para archivos y " +"programas. <gui>Usado</gui> muestra la cantidad de disco usada en este " +"momento." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"La suma del espacio usado y el disponible no tiene por qué ser igual al " +"espacio total. Esto es porque parte del espacio del disco se reserva para el " +"sistema. El número importante es el que aparece en la columna Disponible, ya " +"que le indica cuándo espacio del disco puede usar actualmente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"También es posible que el valor Total no coincida con la capacidad anunciada " +"del disco duro. Esto es normal, y se debe a varias razones. Una es que el " +"fabricante de disco duro use una manera ligeramente diferente de medir la " +"capacidad del disco. Otra es que parte del espacio del disco puede estar " +"reservado para uso del sistema operativo. Si hay mucha diferencia respecto a " +"lo que esperaba, es posible que el disco esté dividido en varias particiones." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-what.page:23 +msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." +msgstr "" +"El mapa de memoria de un proceso puede ayudar a diagnosticar ciertos " +"problemas de memoria." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-what.page:27 +msgid "What is a memory map?" +msgstr "¿Qué es un mapa de memoria?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:40 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." +msgstr "" +"La <gui>Memoria virtual</gui> es la representación de la combinación entre " +"la <gui>memoria física</gui> y el <link xref=\"mem-swap\">espacio de " +"intercambio</link> en un sistema. Permite que los procesos en ejecución " +"puedan acceder a <em>más</em> memoria que la memoria física, <gui>asignando</" +"gui> ubicaciones de la memoria física a archivos en el disco." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:46 +msgid "" +"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " +"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in " +"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence " +"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Cuando se inicia un programa, el sistema le asigna un ID de proceso único " +"(PID) y sus <em>instrucciones</em> y <em>datos</em> se cargan en la memoria " +"en <em>páginas</em>. La tabla de páginas de cada proceso asigna la " +"correspondencia entre sus páginas en la memoria virtual y su ubicación en la " +"memoria física. El <gui>mapa de memoria</gui> muestra la memoria virtual " +"total usada por el proceso y se puede usar para determinar el coste en " +"memoria de ejecutar una o varias instancias del programa, para asegurarse " +"del correcto uso de bibliotecas compartidas, para ver el resultado de " +"ajustar varios parámetros de configuración del rendimiento que el programa " +"pueda tener o para diagnosticar problemas como fugas de memoria." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:57 +msgid "" +"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</" +"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " +"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " +"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " +"virtual memory to those instructions in the original real memory location. " +"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " +"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " +"the library's text segment in real memory. When accounting for the total " +"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " +"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " +"using them." +msgstr "" +"Si se están ejecutando varias copias de un programa, las instrucciones (o " +"<em>texto</em>) del programa solo deben cargarse una vez en la memoria " +"física. Cada vez que se lanza una nueva instancia del programa (como un " +"proceso único con sus propias páginas de memoria virtual), su tabla de " +"páginas asigna la ubicación del texto en la memoria virtual a esas " +"instrucciones en la ubicación de la memoria real original. Además, las " +"bibliotecas compartidas dinámicas utilizadas por el proceso aparecen como " +"distintas en la memoria virtual, pero son referencias compartidas a una " +"única copia del segmento de texto de la biblioteca en la memoria real. Al " +"contabilizar el uso total de memoria de un proceso, es importante tener en " +"cuenta que el costo de las bibliotecas compartidas cargadas en la memoria se " +"puede distribuir entre todos los procesos que las utilizan actualmente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:69 +msgid "" +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</" +"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " +"written to swap since they can be re-loaded from their original location on " +"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " +"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, " +"must be paged out. When a page in swap space is required by a running " +"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " +"page to be paged out." +msgstr "" +"Cuando el sistema necesita más páginas de memoria de las que están " +"disponibles, algunas de las páginas existentes serán <em>paginadas</em> o " +"escritas en el <gui>espacio de intercambio</gui>. Las páginas de texto están " +"marcadas como lectura-ejecución en la memoria y no es necesario escribirlas " +"para intercambiarlas, ya que se pueden volver a cargar desde su ubicación " +"original en el disco. Las páginas de datos tienen permisos de lectura y " +"escritura y, si se modifican cuando están en la memoria, se etiquetan como " +"<em>sucio</em> y, cuando se designan para el intercambio, se deben paginar. " +"Cuando un proceso en ejecución requiere una página en el espacio de " +"intercambio, es necesario volver a intercambiarla antes de usarla, lo que " +"quizás haga que se pagine otra página." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"La pestaña <gui>Recursos</gui> indica cuánta memoria del equipo (RAM) se " +"está usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "¿Cuánta memoria se está usando?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Para comprobar el uso actual de memoria del equipo:" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"El <gui>Histórico de memoria e intercambio</gui> muestra un gráfico dinámico " +"para la memoria y el área de intercambio como un porcentaje del total " +"disponible. Este gráfico se dibuja respecto al tiempo, con la hora actual a " +"la derecha." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"El color de cada línea se indica debajo del gráfico de tarta. Pulse en el " +"gráfico para cambiar el color de la línea." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"El gráfico de tarta <gui>Memoria</gui> muestra el uso de memoria en <link " +"xref=\"units\">GiB</link> y el porcentaje del total disponible." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Para cambiar el <gui>intervalo de actualización</gui>:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "¿Qué procesos están usando más memoria?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Para comprobar qué procesos están usando más memoria:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Pulse en la cabecera de la columna <gui>Memoria</gui> para ordenar los " +"procesos por uso de la memoria." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la " +"ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. Si la flecha apunta " +"hacia arriba, los procesos que usen más memoria aparecerán en la parte " +"superior de la lista." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-columns.page:22 +msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "" +"Se pueden mostrar varias otras columnas en la pestaña <gui>Procesos</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-columns.page:25 +msgid "Display different information about processes" +msgstr "Mostrar diferente información sobre procesos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-columns.page:27 +msgid "To display different or additional information in the process list:" +msgstr "" +"Para mostrar información diferente o adicional en la lista de procesos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-columns.page:33 +msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list." +msgstr "" +"Seleccione los encabezados que quiera en la lista de <gui>Campos de " +"información</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-columns.page:37 +msgid "" +"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System " +"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed " +"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps" +"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." +msgstr "" +"Para cada proceso listado en la pestaña de <gui>Procesos</gui>, <app>Monitor " +"del sistema</app> proporciona información en varias categorías. Para una " +"descripción detallada del significado de las columnas, consulte la <link " +"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"El estado de un proceso puede ser en ejecución, durmiendo, detenido o zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "¿Qué significan los estados de un proceso?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"El estado de un proceso le indica si actualmente está haciendo algo o no. Un " +"proceso puede estar en uno de estos cuatro estados:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Ejecutándose" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Procesos que actualmente están haciendo algo (por ejemplo, un navegador web " +"cargando una página). Los procesos en ejecución son los que están usando el " +"procesador (CPU) de manera activa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Durmiendo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Procesos que actualmente no están haciendo nada (por ejemplo, porque están " +"esperando a que pase algo). No consumen tiempo de procesador, pero siguen " +"estando en memoria. Si necesitan hacer algo, se «despertarán» y cambiarán su " +"estado a <em>ejecutándose</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Un proceso <em>detenido</em> es aquel al que se ha puesto a dormir " +"manualmente. Puede querer detener un proceso temporalmente si por ejemplo " +"está usando mucho tempo de procesador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Para hacer esto, pulse en la pestaña <gui>Procesos</gui>, luego púlselo con " +"el botón derecho y elija <gui>Detener</gui> en el menú que aparece. Puede " +"despertarlo pulsando <gui>Continuar</gui> en el mismo menú." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Un proceso zombie es aquel que ha terminado de ejecutarse y que no se va a " +"volver a iniciar, pero que por alguna razón se mantiene en la lista de " +"procesos. Normalmente esto pasa porque lo inició otro programa que " +"necesitaba saber si había terminado correctamente o no, pero que todavía no " +"lo ha comprobado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Los procesos zombie no usan tiempo de procesador ni memoria y posiblemente " +"se pierdan. No es necesario hacer nada para eliminarlos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "La mayoría de los procesos estarán en ejecución o durmiendo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Matar (cerrar) un programa inmediatamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre " +"(«matarlo») usando el <app>Monitor del sistema</app>. Vaya a la pestaña " +"<gui>Procesos</gui> y pulse sobre el proceso que quiere matar. Luego, pulse " +"<gui>T\terminar proceso</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Si el proceso no se cierra pasados unos segundos, púlselo con el botón " +"derecho y seleccione <gui>Matar</gui> en el menú que aparece." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Usar <gui>Terminar proceso</gui> intenta cerrar el proceso adecuadamente, " +"dándole tiempo para guardar archivos, etc, mientas que <gui>Matar</gui> " +"fuerza a que se cierre de inmediato. En el caso de ciertos programas, esto " +"significa que pierde los archivos que no haya guardado. Siempre debe " +"intentar primero la opción <gui>Terminar proceso</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Ver el mapa de memoria de un proceso." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Usar mapas de memoria" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"La <gui>Memoria virtual</gui> es la representación combinada de la " +"<gui>memoria física</gui> y el <link xref=\"mem-swap\">espacio de " +"intercambio</link> en un sistema. Permite ejecutar procesos que puedan " +"acceder a <em>más</em> memoria de la física <gui>mapeando</gui> ubicaciones " +"de la memoria física a archivos en el disco. Cuando el sistema necesita más " +"páginas de memoria de las que hay disponibles, algunas de las páginas " +"existentes se <em>paginarán</em>, es decir, se es escribirán en el espacio " +"de intercambio." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"El <gui>mapa de memoria</gui> muestra la memoria virtual total usada por el " +"proceso, y se puede usar para determinar el coste en memoria de ejecutar una " +"o varias instancias del programa, para asegurarse del correcto uso de " +"bibliotecas compartidas, para ver el resultado de ajustar varios parámetros " +"de configuración del rendimiento que el programa pueda tener o para " +"diagnosticar problemas como fugas de memoria." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Para mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memoria</link> de un " +"proceso:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Pulse con el botón derecho en la <gui>lista de procesos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Pulse en <gui>Mapas de memoria</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Leer el mapa de memoria" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Las direcciones se muestran en hexadecimal (base 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"El tamaño se muestra en <link xref=\"units\">prefijos binarios IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Al ejecutarse, el proceso puede reservar memoria dinámicamente en un área " +"llamada <em>montículo</em>, y guardar argumentos y variables en otra área " +"llamada <em>pila</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"El programa en sí y cada una de las bibliotecas compartidas tienen tres " +"entradas cada uno, una para el segmento de texto leer-ejecutar, una el " +"segmento de datos leer-escribir y una para el segmento de datos de sólo " +"lectura. Ambos segmentos de datos se deben paginar al realizar el " +"intercambio." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"La ubicación de una biblioteca compartida que actualmente está siendo usada " +"por el proceso. Si este campo está vacío, la información de la memoria en " +"esta fila describe la memoria de la que es propietaria el proceso cuyo " +"nombre se muestra encima de la tabla del mapa de memoria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Inicio MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"La dirección en la que empieza el segmento de memoria. Inicio MV, Fin MV y " +"Desplazamiento MV especifican la ubicación en el disco en la que está la " +"biblioteca compartida." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Fin MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "La dirección donde el segmento de memoria termina." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamaño MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "El tamaño del segmento de memoria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Opciones" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones describen los diferentes tipos de acceso a los " +"segmentos de memoria que el proceso puede tener:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"El segmento de memoria es privado al proceso, y no es accesible por otros " +"procesos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "El proceso tiene permiso de lectura en el segmento de memoria." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "El segmento de memoria está compartido con otros procesos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "El proceso tiene permiso de escritura en el segmento de memoria." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"El proceso tiene permiso para ejecutar instrucciones contenidas en ese " +"segmento de memoria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplazamiento MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"La ubicación de la dirección con el segmento de memoria, medido desde Inicio " +"MV." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privada, compartida, limpia, sucia" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "A las páginas <em>privadas</em> accede un proceso" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "A las páginas <em>compartidas</em> puede acceder más de un proceso" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"Las páginas <em>limpias</em> todavía no se han modificado en la memoria y se " +"pueden descartar al marcarlas para la paginación" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"Las páginas <em>sucias</em> se han modificado en la memoria y se deben " +"escribir en el diso al marcarlas para la paginación" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Los números mayor y menor del dispositivo en el que se encuentra la " +"biblioteca compartida. Juntos especifican una partición en el sistema." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Nodo-i" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"El nodo-i del dispositivo desde el que se carga la biblioteca compartida en " +"la memoria. Un nodo-i es la estructura que el sistema de archivos usa para " +"guardar un archivo y el número que tiene asignado es único." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-check.page:22 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing " +"over your network connections." +msgstr "" +"La pestaña <gui>Recursos</gui> le muestra el volumen de datos que pasan por " +"sus conexiones de red." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-check.page:27 +msgid "Check network usage and connection speed" +msgstr "Comprobar el uso de la red y la velocidad de conexión" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-check.page:35 +msgid "To check the current network usage of your computer:" +msgstr "Para comprobar el uso actual de la red del equipo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-check.page:42 +msgid "" +"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of " +"data passing over your network connections, split up into data received and " +"sent. These are plotted against time, with the current time at the right." +msgstr "" +"El <gui>Histórico de red</gui> muestra un gráfico dinámico del volumen de " +"datos que pasan por sus conexiones de red, separado en datos recibidos y " +"enviados. Este gráfico se dibuja respecto al tiempo, con la hora actual a la " +"derecha." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/net-check.page:46 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " +"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the " +"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." +msgstr "" +"El color de cada línea se indica con las flechas abajo y arriba (para " +"<gui>Recibidos</gui> y <gui>Enviados</gui> respectivamente) debajo del " +"gráfico. Pulse en una flecha para cambiar el color correspondiente de la " +"línea del gráfico." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-check.page:52 +msgid "" +"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link " +"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data " +"transferred in each direction." +msgstr "" +"Debajo del gráfico se muestra <gui>Recibiendo</gui> y <gui>Enviando</gui> " +"<link xref=\"net-bits\">tasa de bits</link> o velocidad de conexión, así " +"como los datos totales transferidos en cada dirección." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Buscar un archivo abierto para mostrar qué proceso lo está usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Saber qué programa está usando un archivo en concreto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"A veces un mensaje de error dice que un dispositivo (como la tarjeta de " +"sonido o el DVD) está ocupado, o que el archivo que quiere editar se está " +"usando. Para buscar el proceso o los procesos responsables:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Pulse en <guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Buscar archivos " +"abiertos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Introduzca el nombre del archivo o una parte del nombre. Esto puede ser " +"<file>/dev/snd</file> para el dispositivo de sonido o <file>/media/cdrom</" +"file> para el DVD." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Pulse <gui>Buscar</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Esto mostrará una lista de los procesos en ejecución que actualmente están " +"accediendo a los archivos que coincidan con la búsqueda. Salir del programa " +"le debería permitir acceder al dispositivo o editar el archivo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Hay sistemas de archivos ocultos que el sistema operativo usa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Mostrar todos los sistemas de archivos, incluyendo los ocultos y los del " +"sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"De manera predeterminada, la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> sólo " +"muestra los discos y particiones que contiene archivos y aplicaciones. " +"También hay varios sistemas de archivos especiales que usa el sistema " +"operativo, pero están ocultos de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Para ver estos sistemas de archivos especiales, pulse en " +"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, y en " +"la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> marque la casilla <gui>Mostrar " +"todos los sistemas de archivos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"La mayoría de las entradas en la lista son sistemas de archivos «virtuales». " +"Estos no son discos o particiones reales. En lugar de eso, las usa el " +"sistema operativo como una capa de abstracción para varias cosas, como " +"gestionar dispositivos de hardware y almacenar archivos temporales. El " +"sistema los gestiona automáticamente, por lo que rara vez necesitará usarlos " +"por su cuenta." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"La información del Monitor del sistema también se puede obtener usando las " +"herramientas de la línea de comandos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Obtener la misma información usando la línea de comandos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"La mayor parte de la información mostrada por el Monitor del sistema se " +"puede obtener usando las herramientas de línea de comandos." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"proporciona una lista actualizada de procesos ene ejecución, y le permite " +"manipularlos." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"proporciona una lista de archivos abiertos y de los procesos que los han " +"abierto." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "muestra la cantidad de memoria disponible." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "proporciona información sobre el uso actual de memoria virtual." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "" +"muestra el espacio disponible en disco de los sistemas de archivos montados." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "muestra el mapa de memoria de un proceso." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Se puede manipular un proceso desde la lista de procesos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "¿Qué es un proceso?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Un <gui>proceso</gui> es un programa o una aplicación que el sistema " +"ejecuta. Cuando se lanza la aplicación, el sistema le asigna un ID de " +"proceso único (PDI) y sus instrucciones y sus datos se cargan en la memoria." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"La pestaña <gui>Procesos</gui> muestra información sobre los procesos y le " +"permite <gui>Detener</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, " +"<gui>Matar</gui>, o cambiar la prioridad de un proceso. Si elige mostrar " +"<gui>Todos los procesos</gui>, la lista de procesos incluirá los " +"<em>procesos del sistema</em>, que se ejecutan en segundo planto " +"proporcionando varios servicios que mantienen el equipo en ejecución." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Unidades de medida para la memoria y el espacio en disco" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "¿Es lo mismo GiB que GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Las estadísticas de memoria y de espacio de disco se muestran usando " +"<em>prefijos binarios IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi y " +"tebi). Estos es así para distinguir los tamaños en binario usados por el " +"Monitor del sistema (múltiplos de 1024) de los tamaños decimales (múltiplos " +"de 1000) usados frecuentemente, por ejemplo, en las especificaciones de los " +"discos duros." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Unidades binarias típicas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Un disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), podría " +"mostrarse como de 0.909 TiB (tebibytes)." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:20 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:22 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:25 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"El monitor del sistema muestra qué programas están en ejecución y cuánto " +"procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:29 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"El <app>Monitor del sistema</app> muestra qué programas están en ejecución y " +"cuánto procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:37 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Monitorizar la CPU" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:42 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de la memoria" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Cuestiones sobre procesos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Tareas comunes con procesos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:57 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Información sobre los sistemas de archivos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:62 +msgid "Network information" +msgstr "Información sobre la red" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:67 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +#~ msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 no portada" + +#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +#~ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." + +#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>." +#~ msgstr "Pulse <gui>Buscar archivos abiertos</gui>." |