summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/es/es.po')
-rw-r--r--help/es/es.po2205
1 files changed, 2205 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..f7dee8d
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,2205 @@
+# Spanish translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-13 08:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-14 07:37+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2020\n"
+"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
+#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
+#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
+#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
+#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
+#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
+#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
+#: C/units.page:11 C/index.page:14
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
+#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
+#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
+#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
+#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
+#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
+#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
+#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
+#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
+#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
+#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-what.page:22
+msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
+msgstr ""
+"El valor de <em>prioridad</em> de un proceso se usa para ajustar su "
+"prioridad."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-what.page:25
+msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
+msgstr "¿Qué es el valor de <em>prioridad</em> de un proceso?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-what.page:27
+msgid ""
+"The priority of a process determines the share of time the process is "
+"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
+"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
+"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
+"priority."
+msgstr ""
+"La prioridad de un proceso determina la cantidad de tiempo que el proceso se "
+"asigna en uno o más procesadores de un sistema (CPU o núcleos). Un proceso "
+"con <em>prioridad</em> o uno con un valor de prioridad más alto, concede "
+"prioridad a otros procesos. Ajustar el valor de prioridad aumentará o "
+"disminuirá la prioridad de programación."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-what.page:32
+msgid ""
+"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
+"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
+"The default value of nice is usually 0."
+msgstr ""
+"Cuanto menor sea el valor de prioridad, mayor será la prioridad del proceso. "
+"El valor de prioridad oscila entre -20 (valor de prioridad bajo, prioridad "
+"más alta) y 20 (prioridad más baja). El valor predeterminado de prioridad "
+"suele ser 0."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"La memoria «swap» permite al equipo ejecutar más aplicaciones al mismo "
+"tiempo de las que caben en la memoria del sistema (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "¿Qué es la memoria «swap»?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"La memoria «swap» o <em>espacio de intercambio</em> es una parte de la "
+"memoria virtual del sistema en disco. Está configurada como una "
+"<em>partición de intercambio</em> o un <em>archivo de intercambio</em> donde "
+"se ha instalado Linux, pero se puede haber añadido posteriormente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"El acceso a disco es <em>muy</em> lento comparado comparado con el acceso a "
+"la memoria. El sistema se ejecuta más lentamente si hay un intercambio "
+"excesivo o <em>thrashing</em>, cuando el sistema no es capaz de encontrar "
+"suficiente memoria libre. En esta situación, la única solución es añadir más "
+"RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Para ver si el intercambio o la <em>paginación</em>, se ha convertido en un "
+"problema de rendimiento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
+#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Recursos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"El gráfico <gui>Histórico de memoria e intercambio</gui> muestra el uso de "
+"memoria y de «swap» en porcentajes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-forcequit.page:14
+msgid ""
+"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
+msgstr "Si una aplicación se ha colgado, puede forzar su cierre «matándola»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-forcequit.page:17
+msgid "Close an application that's not responding"
+msgstr "Cerrar una aplicación que no responde"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-forcequit.page:28
+msgid "Short introductory text..."
+msgstr "Breve texto introductorio…"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-forcequit.page:31
+msgid "First step..."
+msgstr "Primer paso…"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-forcequit.page:32
+msgid "Second step..."
+msgstr "Segundo paso…"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-forcequit.page:33
+msgid "Third step..."
+msgstr "Tercer paso…"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Ordene la lista de procesos por <gui>% CPU</gui> para ver qué aplicación "
+"está consumiendo los recursos del sistema."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "¿Qué programa está haciendo que el equipo vaya lento?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Un programa que esté consumiendo más memoria de la que le corresponde puede "
+"ralentizar todo el equipo. Para saber qué proceso puede estar haciendo esto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
+#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Procesos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Pulse en la cabecera de la columna <gui>% CPU</gui> para ordenar los "
+"procesos por uso de CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la "
+"ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. La flecha debería "
+"apuntar hacia arriba."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Los procesos de la parte superior de la lista están usando el mayor "
+"porcentaje de CPU. Una vez que haya identificado cuál puede estar usando más "
+"recursos de los que debería, puede decidir si cerrar el programa en sí o si "
+"cerrar otros programas para reducir la carga de la CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Un proceso que se ha colgado o que ha fallado puede usar el 100% de la CPU. "
+"Si esto sucede, deberá <link xref=\"process-kill\">matar</link> el proceso."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Elegir las unidades en las que mostrar la velocidad de la red."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr ""
+"Mostrar la velocidad de la red en bits en lugar de en bytes por segundo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"A menudo, la velocidad de la red se muestra en bits por segundo, en lugar de "
+"en bytes por segundo. Esto se llama <em>tasa de bits</em>, o <em>tasa de "
+"datos</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Para mostrar la velocidad de la red en bits:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
+#: C/process-columns.page:30
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferencias</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>Mostrar la velocidad de la red en bits</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
+#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
+#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
+#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
+#: C/index.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Si el equipo está haciendo una gran cantidad de trabajo, usará más tiempo de "
+"procesador y más memoria."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr ""
+"¿Es normal que mi equipo esté usando mucho tiempo de CPU o mucha memoria?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Todos los programas que se ejecutan en su equipo comparten tiempo de CPU "
+"(procesador) y memoria. Si ejecuta varios programas a la vez, o si varios "
+"programas están haciendo mucho trabajo, se usará un porcentaje muy alto de "
+"ambas cosas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Si el uso de la CPU está en torno al 100%, esto significa que el equipo está "
+"intentando hacer más trabajo del que puede. Normalmente esto es correcto, "
+"pero significa que los programas pueden ir un poco más lentos. Los equipos "
+"tienen a usar el 100% de la CPU cuando hacen tareas que requieren mucho "
+"procesamiento, como pueden ser los juego."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Si el procesador está al 100% durante mucho rato, esto puede hacer que el "
+"equipo vaya sorprendentemente lento. En este caso, debería <link xref="
+"\"process-identify-hog\">buscar qué programa está usando mucho tiempo de "
+"CPU</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Si el uso de la memoria es cercano al 100%, esto puede ralentizar mucho las "
+"cosas. Esto es porque el equipo intentará usar el disco duro como memoria "
+"temporal, lo que se llama <link xref=\"mem-swap\">memoria de intercambio</"
+"link>. Los discos duros son mucho más lentos que la memoria del sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Puede intentar liberar algo de memoria del sistema cerrando algunos "
+"programas. Si el equipo sigue yendo lento, pruebe a reiniciarlo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"La memoria mostrada en la pestaña <gui>Recursos</gui> es la <em>memoria del "
+"sistema</em> (también llamada memoria RAM). Esto se usa para almacenar "
+"programas temporalmente, mientras se ejecutan en el equipo. Esto no es lo "
+"mismo que un disco duro o que otros tipos de memorias, que se usan para "
+"almacenar programas y archivos de manera más permanente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Actualizar la información mostrada en el Monitor del sistema con un "
+"intervalo mayor o menor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Hacer que la información se actualice con mayor o menor frecuencia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Para cambiar la velocidad de actualización de la información:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Pulse en la pestaña que quiera (<gui>Procesos</gui>, <gui>Recursos</gui> o "
+"<gui>Sistemas de archivos</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr ""
+"Introduzca un valor para el <gui>Intervalo de actualización en segundos</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Configurar el <gui>Intervalo de actualización</gui> a un valor menor hará "
+"que el <gui>Monitor del sistema</gui> como tal use más CPU."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Decidir si un proceso debe tener un tiempo de procesador compartido mayor o "
+"menor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Cambiar la prioridad de un proceso"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Puede indicar al equipo que un proceso tenga una prioridad superior a la del "
+"resto, y también puede darle un mayor tiempo compartido de procesador. Esto "
+"puede hacer que el proceso se ejecuta más rápido, pero sólo en ciertos "
+"casos. También puede dar a un proceso una prioridad <em>más baja</em> si "
+"piensa que está ocupando demasiado procesador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Vaya a la pestaña <gui>Procesos</gui> y pulse sobre el proceso que quiere "
+"que tenga una prioridad diferente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el proceso y use el menú <gui>Cambiar "
+"prioridad</gui> para asignar al proceso una prioridad mayor o menor."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Generalmente hay poca necesidad de cambiar la prioridad de un proceso "
+"manualmente. El equipo suele hace un buen trabajo gestionándolas él mismo. "
+"(El sistema para gestionar las prioridades de los procesos se llama <link "
+"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "¿Una prioridad más alta hace que el proceso se ejecuta más rápido?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"El equipo comparte su tiempo de procesador entre todos los procesos en "
+"ejecución. Normalmente esto se hace de manera inteligente, por lo que los "
+"programas que están haciendo más trabajo reciben automáticamente una mayor "
+"cantidad de recursos. La mayor parte del tiempo, los procesos recibirán "
+"tanto tiempo de procesador como necesiten, por lo que se ejecutarán lo más "
+"rápido posible. Cambiar su prioridad no supondrá una gran diferencia."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Si el equipo está ejecutando varios procesos muy pesados al mismo tiempo, "
+"sin embargo, el tiempo de procesamiento se puede «sobrepasar» (es decir, se "
+"usará toda la <link xref=\"process-identify-hog\">capacidad del procesador</"
+"link>). Es posible que note que otros programas se ejecutan más lentos de lo "
+"habitual porque no hay suficiente tiempo de procesador para compartir entre "
+"todos ellos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"En este caso, cambiar la prioridad de los procesos puede ser útil. Puede "
+"bajar la prioridad de uno de los procesos que más recursos consumen para "
+"liberar tiempo de procesador para otros programas. Alternativamente, puede "
+"aumentar la prioridad de un proceso más importante, y que quiere que se "
+"ejecute más rápido."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo se corresponde con una <em>partición</em> en un disco duro."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr ""
+"¿Qué son los diferentes dispositivos en la pestaña de sistemas de archivos?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo listado en la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> es un "
+"disco de almacenamiento (como un disco duro o un pendrive), o una partición "
+"de un disco. Para cada dispositivo, puede ver su capacidad total, cuánta "
+"capacidad está en uso y cierta información técnica sobre el <link xref=\"fs-"
+"info\">tipo de sistema de archivos que es</link> Y <link xref=\"fs-info"
+"\">dónde está montado</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"El espacio en disco de un único disco físico se puede dividir en varias "
+"partes, llamadas <em>particiones</em>, cada una de las cuales se puede usar "
+"como si fuera un disco por separado. Si su disco duro está particionado (tal "
+"vez por el fabricante del equipo), cada partición se listará por separado en "
+"la lista de sistemas de archivos."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Puede gestionar discos y particiones y ver información más detallada sobre "
+"el disco con la aplicación <app>Discos</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Para los equipos con más de un procesador será muy fácil ejecutar más de un "
+"programa al mismo tiempo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "¿Por qué hay más de un procesador?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Muchos equipos tienen más de un procesador (CPU). Algunas veces estos "
+"equipos se denominan sistemas multi-núcleo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"La carga de trabajo de ejecución de todos los programas de su equipo se "
+"comparte entre los procesadores. Cuantos más procesadores tenga, más trabajo "
+"se podrá compartir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"El equipo decide automática la mejor manera de gestionar el trabajo entre "
+"procesos; no necesita hacerlo por su cuenta."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr ""
+"Muchos procesos del sistema se ejecutan automáticamente en segundo plano."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "¿Qué son los procesos mostrados y que yo no he iniciado?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Normalmente hay muchos procesos en la pestaña <gui>Procesos</gui>. Sólo unos "
+"pocos de estos programas serán programas que ha iniciado el usuario. El "
+"resto son en su mayoría procesos que necesita el sistema operativo para que "
+"el equipo funcione correctamente. Estos procesos se inician automáticamente "
+"cuando inicia sesión y generalmente se ejecutan silenciosamente en segundo "
+"plano."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"La cantidad de CPU usada le indica la cantidad de trabajo que están "
+"intentando realizar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Comprobar cuando procesador (CPU) se está usando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Para comprobar la cantidad de procesador que se está usando actualmente, "
+"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui> y mire en el cuadro <gui>Histórico de "
+"CPU</gui>. Esto le dirá qué cantidad de trabajo está haciendo el equipo "
+"actualmente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Muchos equipos tienen más de un procesador (a veces llamados sistemas "
+"<em>multi-núcleo</em>). Cada procesador se muestra por separado en el "
+"cuadro. Si quiere, puede cambiar el color usado para cada procesador "
+"pulsando en uno de los bloques de colores de debajo del gráfico."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"También puede la frecuencia con la que se actualiza el gráfico (el intervalo "
+"de actualización) y cómo se muestran las líneas de cada procesador (ej. como "
+"un gráfico de áreas apiladas). Cambie las opciones relevantes pulsando en "
+"<gui>Monitor del sistema</gui>, luego seleccione <gui>Preferencias</gui>, y "
+"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Use el modo Solaris para reflejar el número de CPU."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "¿Qué es el modo Solaris?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"En sistemas que tienen varias CPU o varios <link xref=\"cpu-multicore"
+"\">núcleos</link>, los procesos pueden usar más de uno al mismo tiempo. Es "
+"posible que la columna <gui>% CPU</gui> muestre valores superiores al 100% "
+"(ej 400% en un sistema de 4 CPU). El <gui>modo Solaris</gui> divide el <gui>"
+"% CPU</gui> de cada proceso entre el número de CPU del sistema, por lo que "
+"el total será el 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Para mostrar el <gui>% CPU</gui> en el <gui>modo Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Pulse en <gui>Preferencias</gui> en el menú de la aplicación."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>Dividir el uso de CPU entre el número de CPU</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"El término <gui>modo Solaris</gui> deriva del UNIX de Sun, comparado con el "
+"modo IRIX predeterminado de Linux, nombrado para UNIX SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Ver los archivos a los que acceden los procesos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Listar los archivos que un proceso ha abierto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Los procesos algunas veces mantienen archivos abiertos. Pueden ser archivos "
+"que esté viendo o editando, o archivos temporales o del sistema que el "
+"proceso necesita para funcionar correctamente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Para ver qué archivos ha abierto un proceso:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Busque los procesos en la pestaña <gui>Procesos</gui> y pulse en uno para "
+"seleccionarlo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el proceso y seleccione <gui>Archivos "
+"abiertos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"En la lista de archivos abiertos que aparece, puede encontrar algunos "
+"archivos especiales llamados <em>sockets</em>. Estos son una forma que "
+"tienen los procesos para comunicarse entre ellos, y no son archivos normales "
+"que pueda ver o editar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"La pestaña de <gui>Sistemas de archivos</gui> muestra cuánto espacio se está "
+"usando en cada disco duro."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Comprobar cuánto espacio en disco se está usando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Para comprobar cuánto espacio libre hay disponible en un disco, vaya a la "
+"pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> y mire las columnas <gui>Usado</gui> "
+"y <gui>Disponible</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Si se muestran varios dispositivos, y está buscando el que contiene su "
+"carpeta personal, busque los discos que contengan <file>/</file> o <file>/"
+"home</file> en <gui>Carpetas</gui>. Normalmente (pero no siempre) este será "
+"el disco que contenga sus archivos personales."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Liberar espacio en disco"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Si no le queda mucho espacio libre en el disco, hay algunas cosas que puede "
+"hacer para intentar liberar espacio."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Una de ellas es eliminar archivos innecesarios manualmente. Puede usar el "
+"<app>Analizador de uso del disco</app> para ver qué archivos y carpetas "
+"ocupan la mayor parte del espacio. Después de eliminar algunos archivos, "
+"debe vaciar la <gui>Papelera</gui> para asegurarse de que se eliminan por "
+"completo del equipo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"También puede quitar archivos temporales en varias aplicaciones. Por "
+"ejemplo, los navegadores web y los gestores de software a menudo guardan "
+"muchos archivos. (Cómo eliminarlos dependerá de la aplicación)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Puede intentar desinstalar algunas aplicaciones que no quiera. Use su gestor "
+"de paquetes habitual para hacer esto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Otra manera de liberar espacio en disco es «archivar» archivos antiguos, "
+"moviéndolos a un disco duro externo o a un almacenamiento en línea en «la "
+"nube», por ejemplo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Explicaciones sobre todos los campos mostrados en la pestaña <gui>Sistema de "
+"archivos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Aprender qué significa la información de los sistemas de archivos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"La pestaña «Sistemas de archivos» muestra todos los discos conectados al "
+"equipo, su nombre y cuánto espacio disponible hay en cada uno de ellos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Dispositivo</gui> lista el nombre que el sistema operativo ha a signado "
+"al disco. Cada componente hardware conectado al equipo tiene una entrada en "
+"la carpeta <file>/dev</file> y se usa para identificarlo. Para los discos "
+"duros, normalmente esta entrada se parece a <file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Carpeta</gui> indica dónde se ha <em>montado</em> la partición. Montar "
+"es el término técnico para hacer que un disco o una partición estén "
+"disponible para poder usarlos. Un disco se puede coenctar físicamente al "
+"equipo pero, a menos que se monte, no se podrá acceder a los archivos. "
+"cuando se monta un disco, se enlazará a una carpeta que puede visitar para "
+"acceder a los archivos del disco. Por ejemplo, si la <gui>Carpeta</gui> "
+"mostrada es <file>/media/disk</file>, puede acceder a los archivos yendo a "
+"la carpeta <file>/media/disk</file> de su equipo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Tipo</gui> le indica el tipo de <em>sistema de archivos</em> que se usa "
+"en el disco o en la partición. Un sistema de archivos especifica cómo debe "
+"el equipo guardar los datos en el disco. Algunos sistemas operativos sólo "
+"pueden entender ciertos sistemas de archivos y otros no, por lo que es útil "
+"saber qué tipo de sistema operativo usa un disco duro externo, por ejemplo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Total</gui> muestra la capacidad total del disco y <gui>Disponible</"
+"gui> muestra cuánta de esta capacidad está disponible para archivos y "
+"programas. <gui>Usado</gui> muestra la cantidad de disco usada en este "
+"momento."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"La suma del espacio usado y el disponible no tiene por qué ser igual al "
+"espacio total. Esto es porque parte del espacio del disco se reserva para el "
+"sistema. El número importante es el que aparece en la columna Disponible, ya "
+"que le indica cuándo espacio del disco puede usar actualmente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"También es posible que el valor Total no coincida con la capacidad anunciada "
+"del disco duro. Esto es normal, y se debe a varias razones. Una es que el "
+"fabricante de disco duro use una manera ligeramente diferente de medir la "
+"capacidad del disco. Otra es que parte del espacio del disco puede estar "
+"reservado para uso del sistema operativo. Si hay mucha diferencia respecto a "
+"lo que esperaba, es posible que el disco esté dividido en varias particiones."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-what.page:23
+msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
+msgstr ""
+"El mapa de memoria de un proceso puede ayudar a diagnosticar ciertos "
+"problemas de memoria."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-what.page:27
+msgid "What is a memory map?"
+msgstr "¿Qué es un mapa de memoria?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:40
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
+msgstr ""
+"La <gui>Memoria virtual</gui> es la representación de la combinación entre "
+"la <gui>memoria física</gui> y el <link xref=\"mem-swap\">espacio de "
+"intercambio</link> en un sistema. Permite que los procesos en ejecución "
+"puedan acceder a <em>más</em> memoria que la memoria física, <gui>asignando</"
+"gui> ubicaciones de la memoria física a archivos en el disco."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:46
+msgid ""
+"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
+"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
+"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
+"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"Cuando se inicia un programa, el sistema le asigna un ID de proceso único "
+"(PID) y sus <em>instrucciones</em> y <em>datos</em> se cargan en la memoria "
+"en <em>páginas</em>. La tabla de páginas de cada proceso asigna la "
+"correspondencia entre sus páginas en la memoria virtual y su ubicación en la "
+"memoria física. El <gui>mapa de memoria</gui> muestra la memoria virtual "
+"total usada por el proceso y se puede usar para determinar el coste en "
+"memoria de ejecutar una o varias instancias del programa, para asegurarse "
+"del correcto uso de bibliotecas compartidas, para ver el resultado de "
+"ajustar varios parámetros de configuración del rendimiento que el programa "
+"pueda tener o para diagnosticar problemas como fugas de memoria."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:57
+msgid ""
+"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
+"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
+"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
+"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
+"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
+"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
+"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
+"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
+"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
+"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
+"using them."
+msgstr ""
+"Si se están ejecutando varias copias de un programa, las instrucciones (o "
+"<em>texto</em>) del programa solo deben cargarse una vez en la memoria "
+"física. Cada vez que se lanza una nueva instancia del programa (como un "
+"proceso único con sus propias páginas de memoria virtual), su tabla de "
+"páginas asigna la ubicación del texto en la memoria virtual a esas "
+"instrucciones en la ubicación de la memoria real original. Además, las "
+"bibliotecas compartidas dinámicas utilizadas por el proceso aparecen como "
+"distintas en la memoria virtual, pero son referencias compartidas a una "
+"única copia del segmento de texto de la biblioteca en la memoria real. Al "
+"contabilizar el uso total de memoria de un proceso, es importante tener en "
+"cuenta que el costo de las bibliotecas compartidas cargadas en la memoria se "
+"puede distribuir entre todos los procesos que las utilizan actualmente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:69
+msgid ""
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
+"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
+"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
+"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
+"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
+"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
+"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
+"page to be paged out."
+msgstr ""
+"Cuando el sistema necesita más páginas de memoria de las que están "
+"disponibles, algunas de las páginas existentes serán <em>paginadas</em> o "
+"escritas en el <gui>espacio de intercambio</gui>. Las páginas de texto están "
+"marcadas como lectura-ejecución en la memoria y no es necesario escribirlas "
+"para intercambiarlas, ya que se pueden volver a cargar desde su ubicación "
+"original en el disco. Las páginas de datos tienen permisos de lectura y "
+"escritura y, si se modifican cuando están en la memoria, se etiquetan como "
+"<em>sucio</em> y, cuando se designan para el intercambio, se deben paginar. "
+"Cuando un proceso en ejecución requiere una página en el espacio de "
+"intercambio, es necesario volver a intercambiarla antes de usarla, lo que "
+"quizás haga que se pagine otra página."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"La pestaña <gui>Recursos</gui> indica cuánta memoria del equipo (RAM) se "
+"está usando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "¿Cuánta memoria se está usando?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Para comprobar el uso actual de memoria del equipo:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"El <gui>Histórico de memoria e intercambio</gui> muestra un gráfico dinámico "
+"para la memoria y el área de intercambio como un porcentaje del total "
+"disponible. Este gráfico se dibuja respecto al tiempo, con la hora actual a "
+"la derecha."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"El color de cada línea se indica debajo del gráfico de tarta. Pulse en el "
+"gráfico para cambiar el color de la línea."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"El gráfico de tarta <gui>Memoria</gui> muestra el uso de memoria en <link "
+"xref=\"units\">GiB</link> y el porcentaje del total disponible."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Para cambiar el <gui>intervalo de actualización</gui>:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "¿Qué procesos están usando más memoria?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Para comprobar qué procesos están usando más memoria:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Pulse en la cabecera de la columna <gui>Memoria</gui> para ordenar los "
+"procesos por uso de la memoria."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la "
+"ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. Si la flecha apunta "
+"hacia arriba, los procesos que usen más memoria aparecerán en la parte "
+"superior de la lista."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-columns.page:22
+msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr ""
+"Se pueden mostrar varias otras columnas en la pestaña <gui>Procesos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-columns.page:25
+msgid "Display different information about processes"
+msgstr "Mostrar diferente información sobre procesos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-columns.page:27
+msgid "To display different or additional information in the process list:"
+msgstr ""
+"Para mostrar información diferente o adicional en la lista de procesos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-columns.page:33
+msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
+msgstr ""
+"Seleccione los encabezados que quiera en la lista de <gui>Campos de "
+"información</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-columns.page:37
+msgid ""
+"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
+"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
+"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
+"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
+msgstr ""
+"Para cada proceso listado en la pestaña de <gui>Procesos</gui>, <app>Monitor "
+"del sistema</app> proporciona información en varias categorías. Para una "
+"descripción detallada del significado de las columnas, consulte la <link "
+"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr ""
+"El estado de un proceso puede ser en ejecución, durmiendo, detenido o zombie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "¿Qué significan los estados de un proceso?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"El estado de un proceso le indica si actualmente está haciendo algo o no. Un "
+"proceso puede estar en uno de estos cuatro estados:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Ejecutándose"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Procesos que actualmente están haciendo algo (por ejemplo, un navegador web "
+"cargando una página). Los procesos en ejecución son los que están usando el "
+"procesador (CPU) de manera activa."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Durmiendo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Procesos que actualmente no están haciendo nada (por ejemplo, porque están "
+"esperando a que pase algo). No consumen tiempo de procesador, pero siguen "
+"estando en memoria. Si necesitan hacer algo, se «despertarán» y cambiarán su "
+"estado a <em>ejecutándose</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Detenido"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"Un proceso <em>detenido</em> es aquel al que se ha puesto a dormir "
+"manualmente. Puede querer detener un proceso temporalmente si por ejemplo "
+"está usando mucho tempo de procesador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Para hacer esto, pulse en la pestaña <gui>Procesos</gui>, luego púlselo con "
+"el botón derecho y elija <gui>Detener</gui> en el menú que aparece. Puede "
+"despertarlo pulsando <gui>Continuar</gui> en el mismo menú."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Un proceso zombie es aquel que ha terminado de ejecutarse y que no se va a "
+"volver a iniciar, pero que por alguna razón se mantiene en la lista de "
+"procesos. Normalmente esto pasa porque lo inició otro programa que "
+"necesitaba saber si había terminado correctamente o no, pero que todavía no "
+"lo ha comprobado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Los procesos zombie no usan tiempo de procesador ni memoria y posiblemente "
+"se pierdan. No es necesario hacer nada para eliminarlos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "La mayoría de los procesos estarán en ejecución o durmiendo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr "Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Matar (cerrar) un programa inmediatamente"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre "
+"(«matarlo») usando el <app>Monitor del sistema</app>. Vaya a la pestaña "
+"<gui>Procesos</gui> y pulse sobre el proceso que quiere matar. Luego, pulse "
+"<gui>T\terminar proceso</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Si el proceso no se cierra pasados unos segundos, púlselo con el botón "
+"derecho y seleccione <gui>Matar</gui> en el menú que aparece."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Usar <gui>Terminar proceso</gui> intenta cerrar el proceso adecuadamente, "
+"dándole tiempo para guardar archivos, etc, mientas que <gui>Matar</gui> "
+"fuerza a que se cierre de inmediato. En el caso de ciertos programas, esto "
+"significa que pierde los archivos que no haya guardado. Siempre debe "
+"intentar primero la opción <gui>Terminar proceso</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Ver el mapa de memoria de un proceso."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Usar mapas de memoria"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"La <gui>Memoria virtual</gui> es la representación combinada de la "
+"<gui>memoria física</gui> y el <link xref=\"mem-swap\">espacio de "
+"intercambio</link> en un sistema. Permite ejecutar procesos que puedan "
+"acceder a <em>más</em> memoria de la física <gui>mapeando</gui> ubicaciones "
+"de la memoria física a archivos en el disco. Cuando el sistema necesita más "
+"páginas de memoria de las que hay disponibles, algunas de las páginas "
+"existentes se <em>paginarán</em>, es decir, se es escribirán en el espacio "
+"de intercambio."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"El <gui>mapa de memoria</gui> muestra la memoria virtual total usada por el "
+"proceso, y se puede usar para determinar el coste en memoria de ejecutar una "
+"o varias instancias del programa, para asegurarse del correcto uso de "
+"bibliotecas compartidas, para ver el resultado de ajustar varios parámetros "
+"de configuración del rendimiento que el programa pueda tener o para "
+"diagnosticar problemas como fugas de memoria."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Para mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memoria</link> de un "
+"proceso:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr "Pulse con el botón derecho en la <gui>lista de procesos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Pulse en <gui>Mapas de memoria</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Leer el mapa de memoria"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Las direcciones se muestran en hexadecimal (base 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"El tamaño se muestra en <link xref=\"units\">prefijos binarios IEC</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Al ejecutarse, el proceso puede reservar memoria dinámicamente en un área "
+"llamada <em>montículo</em>, y guardar argumentos y variables en otra área "
+"llamada <em>pila</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"El programa en sí y cada una de las bibliotecas compartidas tienen tres "
+"entradas cada uno, una para el segmento de texto leer-ejecutar, una el "
+"segmento de datos leer-escribir y una para el segmento de datos de sólo "
+"lectura. Ambos segmentos de datos se deben paginar al realizar el "
+"intercambio."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"La ubicación de una biblioteca compartida que actualmente está siendo usada "
+"por el proceso. Si este campo está vacío, la información de la memoria en "
+"esta fila describe la memoria de la que es propietaria el proceso cuyo "
+"nombre se muestra encima de la tabla del mapa de memoria."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Inicio MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"La dirección en la que empieza el segmento de memoria. Inicio MV, Fin MV y "
+"Desplazamiento MV especifican la ubicación en el disco en la que está la "
+"biblioteca compartida."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Fin MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "La dirección donde el segmento de memoria termina."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Tamaño MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "El tamaño del segmento de memoria."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Opciones"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Las siguientes opciones describen los diferentes tipos de acceso a los "
+"segmentos de memoria que el proceso puede tener:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"El segmento de memoria es privado al proceso, y no es accesible por otros "
+"procesos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "El proceso tiene permiso de lectura en el segmento de memoria."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "El segmento de memoria está compartido con otros procesos."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "El proceso tiene permiso de escritura en el segmento de memoria."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"El proceso tiene permiso para ejecutar instrucciones contenidas en ese "
+"segmento de memoria."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desplazamiento MV"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr ""
+"La ubicación de la dirección con el segmento de memoria, medido desde Inicio "
+"MV."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Privada, compartida, limpia, sucia"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "A las páginas <em>privadas</em> accede un proceso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr "A las páginas <em>compartidas</em> puede acceder más de un proceso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"Las páginas <em>limpias</em> todavía no se han modificado en la memoria y se "
+"pueden descartar al marcarlas para la paginación"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"Las páginas <em>sucias</em> se han modificado en la memoria y se deben "
+"escribir en el diso al marcarlas para la paginación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Los números mayor y menor del dispositivo en el que se encuentra la "
+"biblioteca compartida. Juntos especifican una partición en el sistema."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Nodo-i"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"El nodo-i del dispositivo desde el que se carga la biblioteca compartida en "
+"la memoria. Un nodo-i es la estructura que el sistema de archivos usa para "
+"guardar un archivo y el número que tiene asignado es único."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-check.page:22
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
+"over your network connections."
+msgstr ""
+"La pestaña <gui>Recursos</gui> le muestra el volumen de datos que pasan por "
+"sus conexiones de red."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-check.page:27
+msgid "Check network usage and connection speed"
+msgstr "Comprobar el uso de la red y la velocidad de conexión"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-check.page:35
+msgid "To check the current network usage of your computer:"
+msgstr "Para comprobar el uso actual de la red del equipo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-check.page:42
+msgid ""
+"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
+"data passing over your network connections, split up into data received and "
+"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"El <gui>Histórico de red</gui> muestra un gráfico dinámico del volumen de "
+"datos que pasan por sus conexiones de red, separado en datos recibidos y "
+"enviados. Este gráfico se dibuja respecto al tiempo, con la hora actual a la "
+"derecha."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-check.page:46
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
+"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
+"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
+msgstr ""
+"El color de cada línea se indica con las flechas abajo y arriba (para "
+"<gui>Recibidos</gui> y <gui>Enviados</gui> respectivamente) debajo del "
+"gráfico. Pulse en una flecha para cambiar el color correspondiente de la "
+"línea del gráfico."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-check.page:52
+msgid ""
+"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
+"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
+"transferred in each direction."
+msgstr ""
+"Debajo del gráfico se muestra <gui>Recibiendo</gui> y <gui>Enviando</gui> "
+"<link xref=\"net-bits\">tasa de bits</link> o velocidad de conexión, así "
+"como los datos totales transferidos en cada dirección."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr "Buscar un archivo abierto para mostrar qué proceso lo está usando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Saber qué programa está usando un archivo en concreto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"A veces un mensaje de error dice que un dispositivo (como la tarjeta de "
+"sonido o el DVD) está ocupado, o que el archivo que quiere editar se está "
+"usando. Para buscar el proceso o los procesos responsables:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Buscar archivos "
+"abiertos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre del archivo o una parte del nombre. Esto puede ser "
+"<file>/dev/snd</file> para el dispositivo de sonido o <file>/media/cdrom</"
+"file> para el DVD."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Buscar</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Esto mostrará una lista de los procesos en ejecución que actualmente están "
+"accediendo a los archivos que coincidan con la búsqueda. Salir del programa "
+"le debería permitir acceder al dispositivo o editar el archivo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr "Hay sistemas de archivos ocultos que el sistema operativo usa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr ""
+"Mostrar todos los sistemas de archivos, incluyendo los ocultos y los del "
+"sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> sólo "
+"muestra los discos y particiones que contiene archivos y aplicaciones. "
+"También hay varios sistemas de archivos especiales que usa el sistema "
+"operativo, pero están ocultos de manera predeterminada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Para ver estos sistemas de archivos especiales, pulse en "
+"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, y en "
+"la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> marque la casilla <gui>Mostrar "
+"todos los sistemas de archivos</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"La mayoría de las entradas en la lista son sistemas de archivos «virtuales». "
+"Estos no son discos o particiones reales. En lugar de eso, las usa el "
+"sistema operativo como una capa de abstracción para varias cosas, como "
+"gestionar dispositivos de hardware y almacenar archivos temporales. El "
+"sistema los gestiona automáticamente, por lo que rara vez necesitará usarlos "
+"por su cuenta."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"La información del Monitor del sistema también se puede obtener usando las "
+"herramientas de la línea de comandos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Obtener la misma información usando la línea de comandos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"La mayor parte de la información mostrada por el Monitor del sistema se "
+"puede obtener usando las herramientas de línea de comandos."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"proporciona una lista actualizada de procesos ene ejecución, y le permite "
+"manipularlos."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr ""
+"proporciona una lista de archivos abiertos y de los procesos que los han "
+"abierto."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "muestra la cantidad de memoria disponible."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "proporciona información sobre el uso actual de memoria virtual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr ""
+"muestra el espacio disponible en disco de los sistemas de archivos montados."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "muestra el mapa de memoria de un proceso."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Se puede manipular un proceso desde la lista de procesos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "¿Qué es un proceso?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"Un <gui>proceso</gui> es un programa o una aplicación que el sistema "
+"ejecuta. Cuando se lanza la aplicación, el sistema le asigna un ID de "
+"proceso único (PDI) y sus instrucciones y sus datos se cargan en la memoria."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"La pestaña <gui>Procesos</gui> muestra información sobre los procesos y le "
+"permite <gui>Detener</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, "
+"<gui>Matar</gui>, o cambiar la prioridad de un proceso. Si elige mostrar "
+"<gui>Todos los procesos</gui>, la lista de procesos incluirá los "
+"<em>procesos del sistema</em>, que se ejecutan en segundo planto "
+"proporcionando varios servicios que mantienen el equipo en ejecución."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Unidades de medida para la memoria y el espacio en disco"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "¿Es lo mismo GiB que GB (gigabyte)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Las estadísticas de memoria y de espacio de disco se muestran usando "
+"<em>prefijos binarios IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi y "
+"tebi). Estos es así para distinguir los tamaños en binario usados por el "
+"Monitor del sistema (múltiplos de 1024) de los tamaños decimales (múltiplos "
+"de 1000) usados frecuentemente, por ejemplo, en las especificaciones de los "
+"discos duros."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Unidades binarias típicas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Un disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), podría "
+"mostrarse como de 0.909 TiB (tebibytes)."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:20
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:22
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:25
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"El monitor del sistema muestra qué programas están en ejecución y cuánto "
+"procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"El <app>Monitor del sistema</app> muestra qué programas están en ejecución y "
+"cuánto procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Monitorizar la CPU"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:42
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de la memoria"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Cuestiones sobre procesos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Tareas comunes con procesos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:57
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Información sobre los sistemas de archivos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:62
+msgid "Network information"
+msgstr "Información sobre la red"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:67
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+#~ msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 no portada"
+
+#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+#~ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Buscar archivos abiertos</gui>."