diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 2267 |
1 files changed, 2267 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..8015711 --- /dev/null +++ b/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,2267 @@ +# French translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014. +# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014. +# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021 +# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2021-10-04 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-30 22:17+0100\n" +"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n" +"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014\n" +"Leonor Palazzo <leonor.palazzo@gmail.com>, 2015\n" +"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2021\n" +"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 +#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 +#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 +#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 +#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 +#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 +#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 +#: C/units.page:11 C/index.page:14 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 +#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 +#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 +#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 +#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 +#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 +#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 +#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 +#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 +#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 +#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-what.page:22 +msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority." +msgstr "" +"La valeur de <em>nice</em> d’un processus est utilisée pour ajuster sa " +"priorité." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-what.page:25 +msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?" +msgstr "La valeur de <em>nice</em> d’un processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-what.page:27 +msgid "" +"The priority of a process determines the share of time the process is " +"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</" +"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " +"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " +"priority." +msgstr "" +"La priorité d’un processus détermine la part de temps qui lui est allouée " +"sur un ou plusieurs processeurs (CPU ou cœurs) d’un système. Un processus " +"<em>nice</em> ou un processus avec une valeur de nice plus élevée, concède " +"la priorité aux autres processus. L’ajustement de la valeur de nice augmente " +"ou diminue la priorité de l’ordonnancement." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-what.page:32 +msgid "" +"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " +"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " +"The default value of nice is usually 0." +msgstr "" +"Plus la valeur de nice est faible, plus la priorité du processus est élevée. " +"La valeur de nice est comprise entre -20 (nice bas, priorité élevée) et 20 " +"(priorité basse). La valeur par défaut du nice est généralement de 0." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"La mémoire d’échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus " +"d’applications en même temps que ce qu’il est possible de faire fonctionner " +"dans la mémoire vive (RAM) du système." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "La mémoire d’échange" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"La mémoire d’échange ou <em>espace d’échange</em> est le composant sur " +"disque du système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une " +"<em>partition swap</em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé " +"pour la première fois, mais peut être également ajoutée par la suite." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"L’accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l’accès à la mémoire " +"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d’utilisation excessive de la " +"mémoire d’échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu’il est incapable de " +"trouver suffisamment d’espace mémoire. Dans cette situation, la seule " +"solution est d’ajouter plus de RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Pour savoir si l’échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de " +"performance :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 +#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Ressources</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Le graphique de l’<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier " +"d’échange</gui> montre l’utilisation de la mémoire et du swap en " +"pourcentages." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-forcequit.page:14 +#| msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgid "" +"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." +msgstr "" +"Si un programme a gelé, vous pouvez le forcer à fermer en le « tuant »." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-forcequit.page:17 +msgid "Close an application that's not responding" +msgstr "Fermeture d’une application qui ne répond pas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-forcequit.page:28 +msgid "Short introductory text..." +msgstr "Courte introduction…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-forcequit.page:31 +msgid "First step..." +msgstr "Première étape…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-forcequit.page:32 +msgid "Second step..." +msgstr "Deuxième étape…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-forcequit.page:33 +msgid "Third step..." +msgstr "Troisième étape…" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle " +"application utilise les ressources de l’ordinateur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Recherche du programme qui ralentit l’ordinateur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout " +"l’ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 +#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Processus</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Cliquez sur l’en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus " +"selon l’utilisation du CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"La flèche dans l’en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à " +"nouveau pour l’inverser. La flèche devrait pointer vers le haut." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de " +"CPU. Une fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus " +"de ressource qu’il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme " +"lui-même ou de fermer d’autres programmes pour essayer de réduire la charge " +"du processeur." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Un processus qui est gelé ou qui s’arrête brutalement peut utiliser 100 % du " +"CPU. Si cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le " +"processus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Choisir les unités pour afficher la vitesse de votre réseau." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d’octets par seconde" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu’en " +"octets par seconde. Cela s’appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit " +"de données</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Pour afficher la vitesse du réseau en bits :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 +#: C/process-columns.page:30 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Cochez <gui>Afficher la vitesse du réseau en bits</gui>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 +#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 +#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 +#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 +#: C/index.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Quand l’ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps " +"de processeur et plus de mémoire." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Ordinateur utilisant une quantité anormale de CPU ou de mémoire" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Tous les programmes tournant sur votre ordinateur partagent du temps CPU " +"(processeur) et de la mémoire. Si vous faites tourner de nombreux programmes " +"en même temps, ou si certains programmes travaillent beaucoup, un " +"pourcentage plus élevé de ces deux quantités est utilisé." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Si l’utilisation du CPU est autour de 100 %, cela signifie que votre " +"ordinateur essaye de fournir plus de travail qu’il n’en a la capacité. Cela " +"est généralement normal, mais peut ralentir certains programmes. Les " +"ordinateurs utilisent généralement presque 100 % du CPU quand ils effectuent " +"des tâches intensives comme des jeux." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Si le processeur fonctionne à 100 % pendant un long moment, cela peut " +"ralentir votre ordinateur de manière ennuyeuse. Dans ce cas, vous devez " +"<link xref=\"process-identify-hog\">rechercher quel programme utilise autant " +"de temps CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Si l’utilisation de la mémoire approche les 100 %, cela risque de beaucoup " +"ralentir l’ordinateur. En effet, l’ordinateur essaye alors d’utiliser votre " +"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C’est ce qu’on appelle " +"la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien " +"plus lents que la mémoire vive du système." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Vous pouvez essayer de libérer une partie de la mémoire système en fermant " +"certains programmes. Si le système devient trop lent, essayez de redémarrer " +"l’ordinateur." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"La mémoire affichée dans l’onglet <gui>Ressources</gui> est la <em>mémoire " +"système</em> (également appelée RAM). C’est la mémoire temporairement " +"utilisée par les programmes, lorsqu’ils sont en activité sur l’ordinateur. " +"Elle est différente de la mémoire d’un disque dur ou d’autres types de " +"mémoire, qui sont utilisées pour stocker des fichiers et des programmes de " +"manière plus durable." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Actualiser plus ou moins régulièrement les informations affichées dans le " +"moniteur système." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Modification de la fréquence de mise à jour des informations" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Pour modifier la fréquence de mise à jour des informations :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Cliquez sur l’onglet souhaité (<gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> " +"ou <gui>Système des fichiers</gui>)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "" +"Saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur " +"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur " +"Système</gui> lui-même." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Décider si un processus devrait avoir une part plus ou moins grande du temps " +"du processeur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Changement de la priorité d’un processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Vous pouvez indiquer à l’ordinateur que certains processus doivent avoir une " +"priorité plus élevée que d’autres et donc qu’ils devraient recevoir une part " +"plus grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais " +"seulement dans certains cas. Vous pouvez également <em>abaisser</em> la " +"priorité d’un processus si vous pensez qu’il prend trop de puissance de " +"calcul." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Allez à l’onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel " +"vous souhaitez donner une priorité différente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur le processus, choisissez <gui>Modifier la priorité</" +"gui> dans le menu contextuel et assignez-lui la priorité voulue." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Il n’est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus " +"manuellement. L’ordinateur est habituellement assez performant pour gérer " +"les priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus " +"est appelé <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Lien entre priorité et vitesse d’exécution du processus" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"L’ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il " +"est normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de " +"travail obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. " +"La plupart du temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul " +"qu’ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu’il est possible. " +"Modifier leur priorité ne fait aucune différence." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même " +"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c’est-à-dire que la <link xref=" +"\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</link> sera " +"utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d’autres programmes " +"s’exécutent plus lentement parce qu’il n’y a pas assez de temps CPU à " +"partager entre tous." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"Dans ce cas, changer la priorité d’un processus peut être utile. Vous pouvez " +"diminuer la priorité d’un des programmes intensifs pour libérer plus de " +"temps CPU pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter " +"la priorité d’un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez " +"qu’il tourne plus vite." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "" +"Chaque périphérique correspond à une <em>partition</em> sur le disque dur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Les différents périphériques de l’onglet Systèmes de fichiers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Chaque périphérique listé dans l’onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est " +"un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une " +"partition de disque. Pour chacun d’eux, vous pouvez voir la capacité totale, " +"la quantité d’espace utilisée et des informations techniques concernant le " +"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l’<link xref=" +"\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"L’espace disque d’un disque dur physique peut être divisé en plusieurs " +"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d’entre elles peut être " +"utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-" +"être par vous ou par le constructeur de l’ordinateur), chaque partition est " +"listée séparément dans la liste du système de fichiers." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Vous pouvez gérer les disques et les partitions et accéder à des " +"informations plus détaillées avec l’application <app>Disques</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire " +"fonctionner de nombreux programmes en même temps." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Utilité d’avoir plusieurs processeurs" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"De nombreux ordinateurs ont plus d’un processeur (CPU). Ils sont parfois " +"appelés systèmes multi-cœurs." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"La charge de faire fonctionner tous les programmes sur votre ordinateur est " +"partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la " +"quantité de travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la " +"charge de chaque processeur, ce qui permet à l’ordinateur d’être plus rapide." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"L’ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le " +"travail entre les processeurs. Vous n’avez pas besoin de le faire vous-même." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "" +"De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l’utilisateur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l’onglet " +"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques-uns sont des programmes que vous avez " +"démarré vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont " +"nécessaires au système d’exploitation pour faire fonctionner l’ordinateur " +"correctement. Ceux-ci démarrent automatiquement quand vous vous connectez et " +"tournent en général silencieusement en arrière-plan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que " +"l’ordinateur essaye d’effectuer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "" +"Vérification de la quantité de ressources processeur (CPU) utilisée " +"actuellement" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le " +"processeur de votre ordinateur, allez à l’onglet <gui>Ressources</gui> et " +"observez le graphique <gui>Historique d’utilisation du CPU</gui>. Celui-ci " +"vous indique quelle quantité de travail l’ordinateur est en train " +"d’effectuer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Beaucoup d’ordinateurs ont plus d’un processeur (ils sont parfois appelés " +"systèmes <em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur " +"le graphique. Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée " +"pour chaque processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du " +"graphique." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique " +"(l’intervalle de mise à jour) et l’affichage des lignes pour chaque " +"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour " +"modifier les options correspondantes, ouvrez <gui>Moniteur Système</gui>, " +"puis <gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Utiliser le mode Solaris pour refléter le nombre de CPU." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Définition du mode Solaris" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</" +"link>, les processus peuvent en utiliser plus d’un en même temps. Il est " +"possible que la colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à " +"100 % (par exemple 400 % dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</" +"gui> divise le <gui>% CPU</gui> pour chaque processus par le nombre de CPU " +"du système pour que le total soit 100 %." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Pour afficher le <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui>Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l’UNIX de Sun, comparé au mode " +"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l’UNIX de SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Afficher les fichiers auxquels les processus accèdent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Liste des fichiers ouverts par un processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci " +"peuvent être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors " +"des fichiers temporaires ou système dont le processus se sert pour " +"fonctionner correctement." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Pour savoir quels fichiers ont été ouverts par un processus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Cherchez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus " +"pour le sélectionner." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "Faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Dans la liste des fichiers ouverts qui s’affiche, vous pouvez éventuellement " +"trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un " +"moyen pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des " +"fichiers normaux que vous pouvez visualiser ou modifier." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"L’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d’espace est utilisé " +"dans chaque disque dur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Quantité d’espace disque utilisée" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Pour connaître la quantité d’espace disponible sur un disque, allez à " +"l’onglet <gui>Système de fichiers</gui> et regardez les colonnes " +"<gui>Utilisé</gui> et <gui>Disponible</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Si plusieurs périphériques sont affichés et que vous recherchez celui qui " +"contient votre dossier personnel, cherchez le disque qui contient <file>/</" +"file> ou <file>/home</file> dans la colonne <gui>Répertoire</gui>. C’est " +"normalement (mais pas toujours) le disque dans lequel vos fichiers " +"personnels sont enregistrés." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Libération d’espace disque" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Si vous n’avez pas beaucoup d’espace disque restant, essayez les quelques " +"méthodes suivantes pour en libérer." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l’application " +"<app>Analyseur d’utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et " +"répertoires prennent le plus d’espace. Après avoir supprimé certains " +"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu’ils sont " +"complètement effacés de l’ordinateur." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Supprimez les fichiers temporaires de différentes applications. Par exemple, " +"les navigateurs Internet et les gestionnaires de paquets gardent souvent des " +"fichiers temporaires volumineux. (La manière de les supprimer dépend de " +"l’application.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Désinstallez des applications inutiles. Utilisez votre gestionnaire de " +"paquets pour effectuer cette tâche." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Un autre moyen de libérer de l’espace disque est d’« archiver » des fichiers " +"anciens en les déplaçant par exemple vers un disque dur externe ou vers " +"l’espace de stockage en ligne d’un « nuage »." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Description des champs affichés dans l’onglet <gui>Système de fichiers</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Signification des informations du système de fichiers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"L’onglet Système de fichiers affiche les disques qui sont branchés à " +"l’ordinateur et indique le nom et la quantité d’espace disponible pour " +"chacun d’eux." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système " +"d’exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à " +"l’ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, " +"utilisée pour l’identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/" +"dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Répertoire</gui> indique l’endroit où le disque ou la partition est " +"<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion " +"d’un disque ou d’une partition permettant de l’utiliser. Même si un disque " +"est branché physiquement à l’ordinateur, l’accès aux fichiers qu’il contient " +"n’est pas possible s’il n’est pas monté. Quand un disque est monté, il est " +"lié à un dossier par lequel il est possible d’accéder aux fichiers du " +"disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</" +"file>, vous pouvez accéder aux fichiers en allant dans le répertoire <file>/" +"media/disk</file> de votre ordinateur." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Type</gui> indique le type de <em>système de fichiers</em> utilisé sur " +"le disque ou la partition. Un système de fichiers spécifie la manière dont " +"l’ordinateur doit stocker les fichiers sur le disque. Certains systèmes " +"d’exploitation ne peuvent lire que certains types de système de fichiers, " +"donc il peut être utile de vérifier quel système de fichiers est utilisé par " +"exemple par un disque dur externe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Total</gui> affiche la capacité totale du disque et <gui>Disponible</" +"gui> montre quelle quantité d’espace est disponible pour utilisation par les " +"fichiers et programmes. <gui>Utilisé</gui> montre la quantité d’espace " +"disque déjà utilisée." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"La somme de Disponible et Utilisé n’est pas forcément égale à l’espace " +"total. Ceci parce que de l’espace disque peut être réservé pour une " +"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l’espace " +"disponible, qui indique combien d’espace disque vous pouvez réellement " +"utiliser." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Il se peut aussi que l’espace total ne corresponde pas à la capacité " +"annoncée de votre disque dur. Cela est normal et se produit pour plusieurs " +"raisons. La première est que les constructeurs n’utilisent pas la même " +"méthode de mesure de la capacité des disques que tout le monde. Une autre " +"raison est que de l’espace disque peut être réservé pour une utilisation par " +"le système d’exploitation. S’il y a une grande différence avec la capacité " +"attendue, ce peut être parce que votre disque a été divisé en plusieurs " +"partitions." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-what.page:23 +msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." +msgstr "" +"La carte de la mémoire d’un processus peut être utile pour diagnostiquer " +"certains problèmes de mémoire." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-what.page:27 +msgid "What is a memory map?" +msgstr "La carte de la mémoire" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:40 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." +msgstr "" +"La <gui>Mémoire virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire " +"physique</gui> et de l’<link xref=\"mem-swap\">espace d’échange</link> dans " +"un système. Elle permet aux processus actifs d’accéder à <em>davantage</em> " +"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations " +"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:46 +msgid "" +"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " +"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in " +"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence " +"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Lorsqu’un programme est lancé, le système lui assigne un numéro unique de " +"processus (PID) et ses <em>instructions</em> ainsi que ses <em>données</em> " +"sont chargées dans la mémoire dans des <em>pages</em>. Les <gui>cartes de la " +"mémoire</gui> affichent l’utilisation totale de la mémoire virtuelle par un " +"processus. Elles peuvent être utilisées pour déterminer le coût en terme de " +"mémoire lors de l’exécution d’une ou plusieurs instances d’un programme, " +"afin d’assurer l’utilisation correcte des bibliothèques partagées, de savoir " +"comment ajuster les paramètres de performance disponibles dans un programme, " +"ou de diagnostiquer des problèmes comme les fuites de mémoire." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:57 +msgid "" +"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</" +"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " +"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " +"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " +"virtual memory to those instructions in the original real memory location. " +"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " +"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " +"the library's text segment in real memory. When accounting for the total " +"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " +"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " +"using them." +msgstr "" +"Si de multiples copies d’un programme sont actifs, les instructions (ou " +"<em>code</em>) du programme ne doivent être chargées qu’une seule fois dans " +"la mémoire physique. À chaque nouvelle instanciation du programme (en tant " +"que processus unique, avec ses propres pages de mémoire virtuelle), la table " +"de mémoire associe l’emplacement du code dans la mémoire virtuelle aux " +"instructions dans les emplacements de la mémoire physique. En outre, toute " +"bibliothèque partagée dynamiquement utilisée par le processus apparaîtra " +"dans une mémoire virtuelle distincte, mais aura des références partagées à " +"une copie unique du segment de code de la bibliothèque dans la mémoire " +"réelle. Lors de la comptabilisation de l’utilisation totale de la mémoire " +"d’un processus, il est important de noter que le coût des bibliothèques " +"partagées chargées en mémoire peut être réparti sur tous les processus qui " +"les utilisent actuellement." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:69 +msgid "" +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</" +"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " +"written to swap since they can be re-loaded from their original location on " +"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " +"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, " +"must be paged out. When a page in swap space is required by a running " +"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " +"page to be paged out." +msgstr "" +"Lorsque le système a besoin de davantage de pages de mémoire que celles qui " +"sont disponibles, certaines des pages existantes seront <em>désindexées</em> " +"ou écrites vers l’<gui>espace d’échange</gui>. Les pages de texte sont " +"marquées pour read-execute (lecture et exécution) en mémoire et n’ont pas " +"besoin d’être écrites dans l’espace d’échange puisqu’elles peuvent être " +"rechargées depuis leur emplacement d’origine sur le disque. Les pages de " +"données ont des permissions de read-write (lecture et écriture), et si elles " +"sont modifiées lorsqu’elles sont en mémoire, elles sont étiquetées comme " +"<em>modifiées</em>. Lorsqu’elles sont désignées pour être déplacées vers " +"l’espace d’échange, elles doivent être désindexées du système de pagination. " +"Lorsqu’une page dans l’espace d'échange est requise par un processus en " +"cours d’exécution, elle doit être retirée de l’espace d’échange avant d'être " +"utilisée, ce qui peut entraîner la désindexation d'une autre page." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"L’onglet <gui>Ressources</gui> indique la quantité de mémoire (RAM) que " +"l’ordinateur utilise." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Quantité de mémoire utilisée" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "" +"Pour connaître l’utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"L’<gui>Historique d’utilisation de la mémoire physique et du fichier " +"d’échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne " +"pour la mémoire et pour le fichier d’échange, qui sont un pourcentage du " +"total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont " +"l’origine est à droite." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"La couleur de chaque ligne est indiquée par les graphes en camembert en-" +"dessous. Cliquez sur le graphe en camembert pour changer la couleur de la " +"ligne du graphique." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Le graphe en camembert <gui>Mémoire</gui> affiche l’utilisation de la " +"mémoire en <link xref=\"units\">Gio</link> et en pourcentage du total " +"disponible." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Pour modifier la <gui>Fréquence de mise à jour</gui> :" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Processus utilisant le plus de mémoire" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Pour savoir quels processus utilisent le plus de mémoire :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Cliquez sur l’en-tête de la colonne <gui>Mémoire</gui> pour trier les " +"processus en fonction de l’utilisation de la mémoire." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"La flèche de l’en-tête de la colonne indique le sens du tri ; cliquez à " +"nouveau pour l’inverser. Si la flèche pointe vers le haut, les processus " +"utilisant le plus de mémoire sont en haut de la liste." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-columns.page:22 +#| msgid "" +#| "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "" +"Diverses autres colonnes peuvent être affichées dans l’onglet " +"<gui>Processus</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-columns.page:25 +#| msgid "Questions about processes" +msgid "Display different information about processes" +msgstr "Affichage des différentes informations liées aux processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-columns.page:27 +msgid "To display different or additional information in the process list:" +msgstr "" +"Pour afficher des informations différentes ou supplémentaires dans la liste " +"des processus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-columns.page:33 +#| msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list." +msgstr "" +"Sélectionnez les en-têtes souhaités dans la liste des <gui>Champs " +"d’informations</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-columns.page:37 +msgid "" +"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System " +"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed " +"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps" +"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." +msgstr "" +"Pour chaque processus répertorié dans l’onglet <gui>Processus</gui>, " +"<app>Moniteur système</app> fournit des informations dans un certain nombre " +"de catégories. Pour une description détaillée de la signification des " +"colonnes, consultez la <link href=\"man:ps\">page de manuel <cmd>ps</cmd></" +"link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"Le statut d’un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Définition des statuts d’un processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Le statut d’un processus signale s’il est en activité ou non. Il y a quatre " +"statuts qu’un processus peut avoir :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "En cours" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Les processus qui sont actuellement en activité (par exemple, un navigateur " +"Internet qui charge une page web). Les processus en cours sont ceux qui " +"utilisent activement le processeur (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Au repos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Les processus qui ne font rien en ce moment (par exemple, parce qu’ils " +"attendent un évènement déclencheur). Ils n’utilisent aucun temps CPU mais " +"prennent quand même de la mémoire. S’ils sont sollicités, il se " +"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppé" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. " +"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s’il utilise par " +"exemple trop de temps de calcul." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Pour cela, sélectionnez le processus dans l’onglet <gui>Processus</gui>, " +"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Arrêter</gui> dans le menu " +"contextuel. Vous pouvez l’activer à nouveau en cliquant sur <gui>Continuer</" +"gui> dans le même menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne " +"redémarrera plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison " +"donnée. Cela arrive habituellement parce qu’il a été démarré par un autre " +"programme qui a besoin de savoir s’il s’est terminé correctement ou pas, " +"mais qui n’a pas encore vérifié le processus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Les processus zombies n’utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront " +"d’eux-même. Vous n’avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les " +"supprimer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "La majorité des processus sont soit en cours, soit au repos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à " +"fermer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Tuer (fermer) un programme immédiatement" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Si un programme s’arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à " +"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l’onglet " +"<gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. " +"Ensuite, cliquez sur <gui>Arrêter le processus</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic " +"droit dessus et choisissez <gui>Tuer</gui> dans le menu contextuel." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"La fonction <gui>Arrêter le processus</gui> tente de fermer le processus " +"correctement, en lui donnant entre autre le temps d’enregistrer les " +"fichiers, alors que la fonction <gui>Tuer</gui> le force à fermer " +"immédiatement. Pour certains programmes, cela peut signifier que vous perdez " +"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours d’<gui>arrêter le processus</" +"gui> en premier." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Afficher la carte de la mémoire d’un processus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Utilisation des cartes de la mémoire" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"La <gui>Mémoire virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire " +"physique</gui> et de l’<link xref=\"mem-swap\">espace d’échange</link> dans " +"un système. Elle permet aux processus actifs d’accéder à <em>davantage</em> " +"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations " +"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite " +"plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</" +"em> ou écrites dans l’espace d’échange." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Les <gui>Cartes de la mémoire</gui> affichent l’utilisation totale de la " +"mémoire virtuelle par un processus. Elles peuvent être utilisées pour " +"déterminer le coût en terme de mémoire lors de l’exécution d’une ou " +"plusieurs instances d’un programme, afin d’assurer l’utilisation correcte " +"des bibliothèques partagées, de savoir comment ajuster les paramètres de " +"performance disponibles dans un programme, ou de diagnostiquer des problèmes " +"comme les fuites de mémoire." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Pour afficher les <link xref=\"memory-map-what\">Cartes de la mémoire</link> " +"d’un processus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur le processus désiré dans la <gui>liste des " +"processus</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Cartes de la mémoire</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Lecture des cartes de la mémoire" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Les adresses sont affichées en hexadécimal (base 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Les tailles sont affichées en <link xref=\"units\">préfixes binaires de la " +"CEI</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Pendant l’exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire " +"dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les " +"variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun " +"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-" +"exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) " +"et une pour le segment de données read-only (lecture seulement). Les deux " +"segments de données doivent être retirés de la pagination lors de " +"l’utilisation du fichier d’échange." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fichier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Emplacement d’une bibliothèque partagée en cours d’utilisation par un " +"processus. Si ce champ est vide, l’information mémoire de cette ligne décrit " +"la mémoire utilisée par le processus dont le nom est affiché au-dessus du " +"tableau des cartes de la mémoire." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Début VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin " +"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l’emplacement sur le disque " +"auquel est reliée la bibliothèque partagée." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Fin VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "L’adresse à laquelle le segment de mémoire se termine." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Taille VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "La taille du segment de mémoire." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Attributs" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Les attributs suivants décrivent les différents types d’accès aux segments " +"de mémoire que le processus peut avoir :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Le segment de mémoire est réservé au processus et n’est pas accessible par " +"les autres processus." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Le processus a la permission de lire dans le segment de mémoire." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Le segment de mémoire est partagé avec les autres processus." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Le processus a la permission d’écrire dans le segment de mémoire." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Le processus a la permission d’exécuter des instructions contenues dans le " +"segment de mémoire." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Décalage VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"L’emplacement de l’adresse au sein du segment de mémoire, mesuré à partir du " +"Début VM." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "privée, partagée, propre, modifiée" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "les pages <em>privées</em> sont accessibles par un seul processus" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "les pages <em>partagées</em> sont accessibles par plus d’un processus" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"les pages <em>propres</em> n’ont pas encore été modifiées pendant qu’elles " +"étaient en mémoire et peuvent être abandonnées lorsqu’elles sont désignées " +"comme devant être effacées de la mémoire d’échange" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"les pages <em>modifiées</em> ont été modifiées pendant qu’elles étaient en " +"mémoire et doivent être écrites sur le disque lorsqu’elles sont désignées " +"comme devant être effacées de la mémoire d’échange" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Périphérique" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Les numéros majeurs et mineurs de l’emplacement sur le périphérique du nom " +"de fichier de la bibliothèque partagée. Ensemble, ceux-ci définissent une " +"partition sur le système." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inœud" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"L’inœud du périphérique à partir duquel la bibliothèque partagée est chargée " +"dans la mémoire. Un inœud est la structure que le système de fichiers " +"utilise pour stocker un fichier et le numéro qui lui est assigné est unique." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-check.page:22 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing " +"over your network connections." +msgstr "" +"L’onglet <gui>Ressources</gui> affiche le volume de données qui transite par " +"vos connexions réseau." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-check.page:27 +msgid "Check network usage and connection speed" +msgstr "Vérification de l’utilisation du réseau et de la vitesse de connexion" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-check.page:35 +#| msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgid "To check the current network usage of your computer:" +msgstr "" +"Pour connaître l’utilisation actuelle de l’utilisation du réseau de votre " +"ordinateur :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-check.page:42 +#| msgid "" +#| "<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for " +#| "memory and swap as a percentage of the total available. These are plotted " +#| "against time, with the current time at the right." +msgid "" +"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of " +"data passing over your network connections, split up into data received and " +"sent. These are plotted against time, with the current time at the right." +msgstr "" +"L’<gui>Historique du réseau</gui> montre un graphique affichant de façon " +"continue une ligne pour le volume de données qui transite par vos connexions " +"réseau, divisé en données reçues et envoyées. Ces lignes sont tracées sur " +"une échelle temps dont l’origine est à droite." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/net-check.page:46 +#| msgid "" +#| "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the " +#| "pie graph to change the color of the line graph." +msgid "" +"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " +"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the " +"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." +msgstr "" +"La couleur de chaque ligne est indiquée par les flèches pointant vers le bas " +"et vers le haut (respectivement pour <gui>Réception</gui> et <gui>Envoi</" +"gui>) sous le graphique. Cliquez sur une flèche pour changer la couleur de " +"la ligne du graphique qui correspond." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-check.page:52 +msgid "" +"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link " +"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data " +"transferred in each direction." +msgstr "" +"Sous le graphique est affiché le <link xref=\"net-bits\">débit binaire</" +"link> de <gui>Réception</gui> et d’<gui>Envoi</gui> ou de vitesse de " +"connexion, ainsi que le total des données transférées dans chaque sens." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Rechercher un fichier ouvert pour afficher quel processus l’utilise." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Recherche du programme utilisant un fichier spécifique" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Parfois un message d’erreur vous indique qu’un périphérique (comme le " +"périphérique son ou le DVD ROM) est occupé, ou que le fichier que vous " +"souhaitez modifier est utilisé. Pour chercher le processus responsable :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Rechercher des fichiers " +"ouverts</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Saisissez un nom de fichier ou une partie d’un nom de fichier, ce peut être " +"<file>/dev/snd</file> pour le périphérique son ou <file>/media/cdrom</file> " +"pour le DVD ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Rechercher</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Une liste des processus actifs qui sont en train d’accéder au(x) fichier(s) " +"qui correspond(ent) à la recherche s’affiche. Fermer le programme devrait " +"vous permettre d’accéder au périphérique ou de modifier le fichier." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "" +"Le système d’exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont " +"masqués." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Affichage de tous les systèmes de fichiers, y compris ceux masqués" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Par défaut, l’onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les " +"disques et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y " +"a également un certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par " +"le système d’exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez " +"<guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans " +"l’onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les " +"systèmes de fichiers</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers " +"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches " +"d’abstraction commodes utilisées par le système d’exploitation pour des " +"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage " +"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc " +"rare d’avoir besoin de les examiner vous-même." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Les informations du moniteur système sont également disponibles en ligne de " +"commande." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Obtention des mêmes informations en ligne de commande" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"La plupart des informations affichées par le moniteur système peuvent " +"également être obtenues en utilisant ces outils en ligne de commande." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"fournit une liste, mise à jour en permanence, des processus en cours et vous " +"permet de les manipuler." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"fournit une liste des fichiers ouverts et les processus qui les ont ouverts." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "affiche la quantité de mémoire disponible." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "" +"donne des informations sur l’utilisation actuelle de la mémoire virtuelle." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "affiche l’espace disque disponible des systèmes de fichiers montés." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "affiche la carte mémoire d’un processus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Un processus peut être manipulé à partir de la liste des processus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Définition d’un processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Un <gui>processus</gui> est un programme ou une application qui est exécuté " +"par le système. Quand une application est lancée, le système lui assigne un " +"identifiant unique de processus (PID), et ses instructions et données sont " +"chargées dans la mémoire." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et " +"vous permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de " +"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de modifier la priorité d’un " +"processus. Si vous choisissez d’afficher <gui>Tous les processus</gui>, la " +"liste des processus inclut alors les <em>processus système</em>, qui " +"tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à " +"l’ordinateur de continuer à fonctionner." + +# Point final justifié dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Unités de mesure de l’espace mémoire et du disque." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Différences entre Gio (gibioctet) et Go (gigaoctet)" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Les statistiques de l’espace mémoire et disque sont affichées à l’aide des " +"<em>préfixes binaires de la CEI</em>, Kio, Mio, Gio, Tio (pour kibi, mébi, " +"gibi et tébi). Ceci pour distinguer l’unité de mesure en base binaire " +"utilisée par le moniteur système (multiples de 1024) de l’unité de mesure en " +"base décimale (multiples de 1000) utilisée habituellement, par exemple, sur " +"les boîtes des disques durs." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Unités typiques en base binaire :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 Kio = 1024 octets" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 Mio = 1 048 576 octets" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 Gio = 1 073 741 824 octets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), " +"afficherait 0,909 Tio (tébioctets)." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "System Monitor" +msgstr "Moniteur système" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Moniteur système" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Moniteur système" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:20 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:22 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:25 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps " +"de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:29 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Moniteur système" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Moniteur système</app> affiche les programmes actifs et les quantités " +"de temps de processeur, de mémoire et d’espace disque utilisées." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:37 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Surveillance du CPU" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:42 +msgid "Memory usage" +msgstr "Utilisation de la mémoire" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Questions à propos des processus" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Tâches courantes relatives aux processus" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:57 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informations à propos des systèmes de fichiers" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:62 +msgid "Network information" +msgstr "Informations réseau" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:67 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Divers" + +#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +#~ msgstr "" +#~ "licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions " +#~ "3.0 non transposé" + +#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +#~ msgstr "Cet ouvrage est distribué sous <_:link-1/>." + +#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>." +#~ msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher des fichiers ouverts</gui>," |