summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/ja.po1622
1 files changed, 1622 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..e6e7956
--- /dev/null
+++ b/po/ja.po
@@ -0,0 +1,1622 @@
+# gnome-system-monitor (procman) ja.po.
+# Copyright (C) 2001-2015, 2019-2022 Free Software Foundation, Inc.
+# Takeshi Aihana <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
+# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
+# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2011.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2015.
+# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
+# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020, 2022.
+# Peniel Vargas <penieru@gmail.com>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-05 17:00+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
+#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388
+msgid "System Monitor"
+msgstr "システムモニター"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;モニター;システム;プロセス;メモリ;ネットワーク;履歴;使用量;"
+"パフォーマンス;性能;タスク;アクティビティ;"
+
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "GNOME システムモニター"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プ"
+"ロセス;メモリ;ネットワーク;履歴;使用量;"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "システムリソースの表示と管理を行います"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセス"
+"ビューアー兼システムモニターです。"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用"
+"しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答"
+"しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などが"
+"できます。"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使"
+"いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
+msgid "Process list view"
+msgstr "プロセス一覧ビュー"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
+msgid "Resources overview"
+msgstr "リソースの概要"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
+msgid "File Systems view"
+msgstr "ファイルシステムビュー"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "The GNOME Project"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
+msgid "Kill process"
+msgstr "プロセスの強制終了"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr "他のユーザーのプロセスを制御するには権限が必要です"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
+msgid "Renice process"
+msgstr "プロセスの優先度の変更"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です"
+
+#: data/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: data/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "ヘルプを表示する"
+
+#: data/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "メニューを開く"
+
+#: data/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカットを表示する"
+
+#: data/help-overlay.ui:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "終了する"
+
+#: data/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "検索する"
+
+#: data/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Processes"
+msgstr "プロセスを表示する"
+
+#: data/help-overlay.ui:60
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Resources"
+msgstr "リソースを表示する"
+
+#: data/help-overlay.ui:67
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show File Systems"
+msgstr "ファイルシステムを表示する"
+
+#: data/help-overlay.ui:74
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh"
+msgstr "更新する"
+
+#: data/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Processes"
+msgstr "プロセス"
+
+#: data/help-overlay.ui:87
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show dependencies"
+msgstr "依存関係を表示する"
+
+#: data/help-overlay.ui:94
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show process properties"
+msgstr "プロセスのプロパティを表示する"
+
+#: data/help-overlay.ui:101
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Memory maps"
+msgstr "メモリマップを表示する"
+
+#: data/help-overlay.ui:108
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open files"
+msgstr "開いているファイルを表示する"
+
+#: data/help-overlay.ui:115
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send stop signal"
+msgstr "停止シグナルを送信する"
+
+#: data/help-overlay.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send continue signal"
+msgstr "再開シグナルを送信する"
+
+#: data/help-overlay.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send End signal"
+msgstr "終了シグナルを送信する"
+
+#: data/help-overlay.ui:136
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send Kill signal"
+msgstr "強制終了シグナルを送信する"
+
+#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "プロセスを終了(_E)"
+
+#: data/interface.ui:164
+msgid "Show process properties"
+msgstr "プロセスのプロパティを表示します"
+
+#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
+msgid "Processes"
+msgstr "プロセス"
+
+#: data/interface.ui:209
+msgid "CPU History"
+msgstr "CPU 使用率の履歴"
+
+#: data/interface.ui:285
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "メモリとスワップの履歴"
+
+#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:350
+msgid "Memory"
+msgstr "メモリ"
+
+#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288
+msgid "Swap"
+msgstr "スワップ"
+
+#: data/interface.ui:366
+msgid "Memory and Swap"
+msgstr "メモリとスワップ"
+
+#: data/interface.ui:372
+msgid "Network History"
+msgstr "ネットワークの履歴"
+
+#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318
+msgid "Receiving"
+msgstr "受信:"
+
+#: data/interface.ui:422
+msgid "Total Received"
+msgstr "受信の合計:"
+
+#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
+msgid "Sending"
+msgstr "送信:"
+
+#: data/interface.ui:452
+msgid "Total Sent"
+msgstr "送信の合計:"
+
+#: data/interface.ui:510
+msgid "Network"
+msgstr "ネットワーク"
+
+#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
+msgid "Resources"
+msgstr "リソース"
+
+#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
+msgid "File Systems"
+msgstr "ファイルシステム"
+
+#: data/lsof.ui:7
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "開いているファイルの検索"
+
+#: data/lsof.ui:31
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "ファイル名を入力すると絞り込みます"
+
+#: data/lsof.ui:41
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "大/小文字を区別しない"
+
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "開いているファイルの検索"
+
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
+#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカット"
+
+#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "システムモニターについて"
+
+#: data/menus.ui:28
+msgid "_Refresh"
+msgstr "更新(_R)"
+
+#: data/menus.ui:34
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "実行中のプロセス(_A)"
+
+#: data/menus.ui:39
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "すべてのプロセス(_L)"
+
+#: data/menus.ui:44
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)"
+
+#: data/menus.ui:51
+msgid "Show _Dependencies"
+msgstr "依存関係を表示(_D)"
+
+#: data/menus.ui:79
+msgid "_Properties"
+msgstr "プロパティ(_P)"
+
+#: data/menus.ui:85
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "メモリマップ(_M)"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:89
+msgid "Open _Files"
+msgstr "開いたファイル(_F)"
+
+#: data/menus.ui:95
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "優先度の変更(_C)"
+
+#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161
+msgid "Very High"
+msgstr "非常に高い"
+
+#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163
+msgid "High"
+msgstr "高い"
+
+#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165
+msgid "Normal"
+msgstr "普通"
+
+#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167
+msgid "Low"
+msgstr "低い"
+
+#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169
+msgid "Very Low"
+msgstr "非常に低い"
+
+#: data/menus.ui:125
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: data/menus.ui:140
+msgid "Set _Affinity"
+msgstr "関係を設定(_A)"
+
+#: data/menus.ui:134
+msgid "_Stop"
+msgstr "停止(_S)"
+
+#: data/menus.ui:139
+msgid "_Continue"
+msgstr "再開(_C)"
+
+#: data/menus.ui:144
+msgid "_End"
+msgstr "終了(_E)"
+
+#: data/menus.ui:149
+msgid "_Kill"
+msgstr "強制終了(_K)"
+
+#: data/openfiles.ui:8
+msgid "Open Files"
+msgstr "開いているファイル"
+
+#: data/preferences.ui:8
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "システムモニターの設定"
+
+#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
+msgid "Behavior"
+msgstr "動作"
+
+#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
+msgid "_Update Interval in Seconds"
+msgstr "更新間隔 (秒)(_U)"
+
+#: data/preferences.ui:42
+msgid "Enable _Smooth Refresh"
+msgstr "スムーズ更新を有効にする(_S)"
+
+#: data/preferences.ui:58
+msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
+msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"
+
+#: data/preferences.ui:74
+msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
+msgstr "CPU の使用量を CPU の数で割る(_D)"
+
+#: data/preferences.ui:90
+msgid "Show Memory in IEC"
+msgstr "メモリを IEC 単位で表示する"
+
+#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
+msgid "Information Fields"
+msgstr "表示する項目"
+
+#: data/preferences.ui:108
+msgid "Process information shown in list:"
+msgstr "一覧に表示するプロセスの情報:"
+
+#: data/preferences.ui:315
+msgid "Graphs"
+msgstr "グラフ"
+
+#: data/preferences.ui:160
+msgid "_Chart Data Points"
+msgstr "グラフの描画期間 (秒単位)(_C)"
+
+#: data/preferences.ui:384
+msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
+msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画する(_D)"
+
+#: data/preferences.ui:402
+msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
+msgstr "グラフの表示を滑らかにする(_M)"
+
+#: data/preferences.ui:209
+msgid "Show Memory and Swap in IEC"
+msgstr "メモリとスワップを IEC 単位で表示する"
+
+#: data/preferences.ui:225
+msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
+msgstr "メモリを対数目盛で表示する"
+
+#: data/preferences.ui:420
+msgid "_Show Network Speed in Bits"
+msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)"
+
+#: data/preferences.ui:257
+msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
+msgstr "ネットワークの送信/受信の合計の単位を個別に設定する(_U)"
+
+#: data/preferences.ui:273
+msgid "Show Network _Totals in Bits"
+msgstr "ネットワークの合計をビット単位で表示する(_T)"
+
+#: data/preferences.ui:556
+msgid "Show _All File Systems"
+msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)"
+
+#: data/preferences.ui:630
+msgid "File system information shown in list"
+msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報"
+
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: data/renice.ui:43
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "優先度の変更(_P)"
+
+#: data/renice.ui:87
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Nice 値(_N):"
+
+#: data/renice.ui:142
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほ"
+"ど優先度は高くなります。</i></small>"
+
+#: src/application.cpp:286
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。"
+
+#: src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する"
+
+#: src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "起動時にリソースのタブを表示する"
+
+#: src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する"
+
+#: src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"
+
+#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "デバイス"
+
+#: src/disks.cpp:353
+msgid "Directory"
+msgstr "フォルダー"
+
+#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
+msgid "Type"
+msgstr "種類"
+
+#: src/disks.cpp:355
+msgid "Total"
+msgstr "合計"
+
+#: src/disks.cpp:356
+msgid "Free"
+msgstr "空き"
+
+#: src/disks.cpp:357
+msgid "Available"
+msgstr "利用可能"
+
+#: src/disks.cpp:358
+msgid "Used"
+msgstr "使用済み"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: src/interface.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "“%s”の色を選択"
+
+#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: src/interface.cpp:235
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: src/interface.cpp:400
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
+"バルガス・ペニエル <penieru@gmail.com>\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
+"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
+"Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>\n"
+"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"sicklylife <translation@sicklylife.jp>"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: src/legacy/e_date.c:163
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "今日の%p%l:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "昨日の%p%l:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:184
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%Aの%p%l:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "%B%-e日の%p%l:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%Y年%B%-e日"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "一部分"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "パイ型の部分の色を取得します"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "色の取得"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "現在の色"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "選択した色"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "色の取得ダイアログの種類"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "おかしな色データを受け取りました\n"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "クリックするとグラフの色を指定できます"
+
+#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
+#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
+#, c-format
+msgid "%.0f %%"
+msgstr "%.0f %%"
+
+#: src/load-graph.cpp:136
+#, c-format
+msgid "%u hr"
+msgid_plural "%u hrs"
+msgstr[0] "%u 時間"
+
+#: src/load-graph.cpp:137
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u 分"
+
+#: src/load-graph.cpp:139
+#, c-format
+msgid "%u sec"
+msgid_plural "%u secs"
+msgstr[0] "%u 秒"
+
+#. Update label
+#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
+#: src/load-graph.cpp:505
+#, c-format
+msgid "%.1f%%"
+msgstr "%.1f%%"
+
+#: src/load-graph.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u 秒"
+
+#: src/load-graph.cpp:416
+msgid "not available"
+msgstr "利用できません"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: src/load-graph.cpp:419
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
+
+#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
+#: src/load-graph.cpp:423
+#, c-format
+msgid "Cache %s"
+msgstr "キャッシュ %s"
+
+#: src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "開いているファイル: %d 件"
+
+#: src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "開いているファイル: %d 件"
+
+#: src/lsof.cpp:245
+msgid "Process"
+msgstr "プロセス"
+
+#: src/lsof.cpp:257
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "ファイル名"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "VM の先頭"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "VM の最後"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "VM のサイズ"
+
+#: src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "フラグ"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "VM のオフセット"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Private clean"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Private dirty"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Shared clean"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Shared dirty"
+
+#: src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "i ノード"
+
+#: src/memmaps.cpp:438
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "メモリマップ"
+
+#: src/memmaps.cpp:450
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "“%s” (PID %u) のメモリマップ(_M):"
+
+#: src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "ファイル"
+
+#: src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "パイプ"
+
+#: src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "IPv6 のネットワーク接続"
+
+#: src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "IPv4 のネットワーク接続"
+
+#: src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "ローカルのソケット"
+
+#: src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "不明な種類"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: src/openfiles.cpp:252
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: src/openfiles.cpp:254
+msgid "Object"
+msgstr "オブジェクト"
+
+#: src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "“%s” (PID: %u) が開いたファイルの一覧(_F):"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr "フォーム内メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、横位置、縦位置)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "メインウィンドウを最大化して開くかどうか"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"true にすると“Solaris モード”で動作するようになります。これはタスクの CPU 使"
+"用率に CPU の個数で割った値を使うモードです。それ以外は“IRIX モード”で動作し"
+"ます。"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
+msgid "Show memory in IEC"
+msgstr "メモリを IEC 単位で表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "更新をスムーズにするかどうか"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "プロセスを強制終了するときに警告ダイアログを表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒単位)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒単位)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これ"
+"は“autofs”や“procfs”のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべての"
+"ファイルシステムの一覧を取得するのに便利です。"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒単位)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
+msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
+msgstr "リソースグラフを描画する期間"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "どのプロセスを表示するかの設定"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "現在表示しているタブを保存します"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
+msgid "CPU colors"
+msgstr "CPU の色"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "各エントリーはこの形式になります (CPU#、16 進数の色の値)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
+msgid "Set network totals unit separately"
+msgstr "ネットワークの送信/受信の合計の単位を個別に設定する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
+msgid "Show network totals in bits"
+msgstr "ネットワークの合計をビット単位で表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
+msgid "Show memory in logarithmic scale"
+msgstr "メモリを対数目盛で表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "CPU を積み上げ面グラフで表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
+msgid ""
+"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
+msgstr ""
+"ベジェ曲線を使用して CPU、メモリ、ネットワークのグラフを滑らかに表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
+"smoothed graphs, otherwise as line charts."
+msgstr ""
+"true にすると、CPU、メモリ、ネットワークのグラフを滑らかに表示し、そうでな"
+"い場合は通常の折れ線グラフで表示します。"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示しま"
+"す。"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
+msgid "Show memory and swap in IEC"
+msgstr "メモリとスワップを IEC 単位で表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "プロセス一覧の項目の順番"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "プロセス一覧の並び順"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“プロセス名”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“プロセス名”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“ユーザー”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ユーザー”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“状態”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“状態”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“仮想メモリ”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“仮想メモリ”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“物理メモリ”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“物理メモリ”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“書き込み可能メモリ”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“書き込み可能メモリ”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“共有メモリ”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“共有メモリ”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“X サーバーメモリ”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“X サーバーメモリ”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“CPU 使用率”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“CPU 使用率”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“CPU 時間”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“CPU 時間”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“起動日時”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“起動日時”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“Nice 値”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“Nice 値”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
+msgid "Width of process “ID” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“ID”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
+msgid "Show process “ID” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ID”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“SELinux のセキュリティコンテキスト”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr ""
+"起動時にプロセス一覧の項目“SELinux のセキュリティコンテキスト”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“コマンドライン”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“コマンドライン”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“メモリ”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“メモリ”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“休止中の関数”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“休止中の関数”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“Control Group”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“Control Group”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“単位”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“単位”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“セッション”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“セッション”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“シート”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“シート”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“所有者”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“所有者”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの総読込量”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの総読込量”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの総書込量”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの総書込量”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの読み込み”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの読み込み”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの書き込み”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの書き込み”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "プロセス一覧の項目“優先度”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“優先度”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "ディスク一覧の項目の並べ方"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "ディスク一覧の並び順"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "ディスク一覧の項目の順番"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "ディスク一覧の項目“デバイス”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "起動時にディスク一覧の項目“デバイス”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "ディスク一覧の項目“フォルダー”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "起動時にディスク一覧の項目“フォルダー”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "ディスク一覧の項目“種類”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "起動時にディスク一覧の項目“種類”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "ディスク一覧の項目“合計”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "起動時にディスク一覧の項目“合計”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "ディスク一覧の項目“空き”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr "起動時にディスク一覧の項目“空き”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "ディスク一覧の項目“利用可能”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr "起動時にディスク一覧の項目“利用可能”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "ディスク一覧の項目“使用済み”の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr "起動時にディスク一覧の項目“使用済み”を表示する"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "メモリマップの項目の並べ方"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "メモリマップの並び順"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "開いたファイルの項目の並べ方"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "開いたファイルの並び順"
+
+#: src/prefsdialog.cpp:168
+msgid "Icon"
+msgstr "アイコン"
+
+#: src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
+"%s"
+
+#: src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: src/procdialogs.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: src/procdialogs.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を停止しますか?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を強制終了しますか?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:115
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を停止しますか?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:125
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュ"
+"リティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを強制"
+"終了してください。"
+
+#: src/procdialogs.cpp:128
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "プロセスを強制終了(_K)"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:132
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"プロセスを終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリ"
+"ティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを終了し"
+"てください。"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:139
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"プロセスを停止すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリ"
+"ティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを停止し"
+"てください。"
+
+#: src/procdialogs.cpp:142
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "プロセスを停止(_E)"
+
+#: src/procdialogs.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更"
+
+#: src/procdialogs.cpp:230
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) の優先度を変更します"
+
+#: src/procdialogs.cpp:249
+msgid "Note:"
+msgstr "メモ:"
+
+#: src/procdialogs.cpp:250
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当し"
+"ます。"
+
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
+msgid "Process Name"
+msgstr "プロセス名"
+
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
+msgid "User"
+msgstr "ユーザー"
+
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "仮想メモリ"
+
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "物理メモリ"
+
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "書き込み可能メモリ"
+
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "共有メモリ"
+
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "X サーバーメモリ"
+
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
+msgid "CPU Time"
+msgstr "CPU 時間"
+
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
+msgid "Started"
+msgstr "起動日時"
+
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
+msgid "Nice"
+msgstr "Nice 値"
+
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
+msgid "Priority"
+msgstr "優先度"
+
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
+msgid "Security Context"
+msgstr "セキュリティコンテキスト"
+
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
+msgid "Command Line"
+msgstr "コマンドライン"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "休止中の関数"
+
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
+msgid "Control Group"
+msgstr "Control Group"
+
+#: src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: src/proctable.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: src/proctable.cpp:354
+msgid "Unit"
+msgstr "単位"
+
+#: src/proctable.cpp:355
+msgid "Session"
+msgstr "セッション"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: src/proctable.cpp:358
+msgid "Seat"
+msgstr "シート"
+
+#: src/proctable.cpp:359
+msgid "Owner"
+msgstr "所有者"
+
+#: src/proctable.cpp:360
+msgid "Disk read total"
+msgstr "ディスクの総読込量"
+
+#: src/proctable.cpp:361
+msgid "Disk write total"
+msgstr "ディスクの総書込量"
+
+#: src/proctable.cpp:362
+msgid "Disk read"
+msgstr "ディスクの読み込み"
+
+#: src/proctable.cpp:363
+msgid "Disk write"
+msgstr "ディスクの書き込み"
+
+#: src/setaffinity.cpp:305
+msgid "Set Affinity"
+msgstr "関係を設定"
+
+#: src/setaffinity.cpp:317
+msgid "_Apply"
+msgstr "適用(_A)"
+
+#: src/setaffinity.cpp:354
+#, c-format
+msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
+msgstr "\"%s\" (PID %u) の実行を許可する CPU を選択してください:"
+
+#. Set check box label value to CPU [1..2048]
+#: src/setaffinity.cpp:407
+#, c-format
+msgid "CPU %d"
+msgstr "CPU %d"
+
+#: src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "実行中"
+
+#: src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "停止中"
+
+#: src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "ゾンビ"
+
+#: src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "割り込み不可"
+
+#: src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "スリープ中"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%uw%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: src/util.cpp:176
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "非常に高い優先度"
+
+#: src/util.cpp:178
+msgid "High Priority"
+msgstr "高い優先度"
+
+#: src/util.cpp:180
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "普通の優先度"
+
+#: src/util.cpp:182
+msgid "Low Priority"
+msgstr "低い優先度"
+
+#: src/util.cpp:184
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "非常に低い優先度"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: src/util.cpp:611
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/秒"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "'%s' は妥当な Perl 正規表現ではありません。"
+
+#~ msgid "_Name contains:"
+#~ msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"