diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 1702 |
1 files changed, 1702 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..c2bd5c0 --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,1702 @@ +# Translation of oc.po to Occitan +# Occitan translation of gnome-system-monitor +# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the procman package. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008 +# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-15 20:26+0100\n" +"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 +#: data/interface.ui:6 src/application.cpp:348 src/interface.cpp:418 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor sistèma" + +# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu +# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu +# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Afichar los processus en cors e susvelhar l'estat del sistèma" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;" +"Prètzfait;Performança;activitat;gestionari;malhum;processor;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:407 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor sistèma GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Veire e gerir las ressorsas del sistèma" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"Lo Monitor sistèma es un visionador de processus e monitor sistèma amb una " +"interfàcia conviviala e de bon utilizar." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"Lo Monitor sistèma vos pòt ajudar a trobar quinas aplicacions utilizan lo " +"processor o la memòria de vòstre ordenador, gerir las aplicacions que " +"foncionan, forçar los processus que respondon pas a s'arrestar e cambiar " +"l'estat o la prioritat de processus existents." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Lo grafic de las ressorsas aficha una vista d'ensemble de çò que se passa " +"sus vòstre ordenador en fasent veire l'utilizacion recenta de la ret, de la " +"memòria e del processor." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Vista de la lista dels processus" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Vista d'ensemble de las ressorsas" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Vista dels sistèmas de fichièrs" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Lo projècte GNOME" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Tuar lo processus" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "" +"Los dreits d'administrator son necessaris per contrarotlar los processus " +"d'autres utilizaires" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Modificar la valor « nice » del processus" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "" +"Los dreits d'administrator son necessaris per modificar la prioritat dels " +"processus" + +#: data/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: data/help-overlay.ui:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar l’ajuda" + +#: data/help-overlay.ui:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Dobrir lo menú" + +#: data/help-overlay.ui:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Acorchis clavièr" + +#: data/help-overlay.ui:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Quitar" + +#: data/help-overlay.ui:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Recercar" + +#: data/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Processes" +msgstr "Afichar processús" + +#: data/help-overlay.ui:60 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Resources" +msgstr "Afichar ressorsas" + +#: data/help-overlay.ui:67 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show File Systems" +msgstr "Afichar sistèmas de fichièrs" + +#: data/help-overlay.ui:74 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: data/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Processes" +msgstr "Processus" + +#: data/help-overlay.ui:87 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show dependencies" +msgstr "Afichar dependéncias" + +#: data/help-overlay.ui:94 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show process properties" +msgstr "Afichar proprietats del processus" + +#: data/help-overlay.ui:101 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Memory maps" +msgstr "Mapas de la memòria" + +#: data/help-overlay.ui:108 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open files" +msgstr "Dobrir los fichièrs" + +#: data/help-overlay.ui:115 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send stop signal" +msgstr "Enviar senhal d’arrèst" + +#: data/help-overlay.ui:122 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send continue signal" +msgstr "Enviar senhal de continuacion" + +#: data/help-overlay.ui:129 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send End signal" +msgstr "Enviar senhal de fin" + +#: data/help-overlay.ui:136 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send Kill signal" +msgstr "Enviar senhal Tuar" + +#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Acabar lo processus" +msgstr[1] "_Acabar los processus" + +#: data/interface.ui:176 +msgid "Show process properties" +msgstr "Aficha las proprietats del processus" + +#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 +msgid "Processes" +msgstr "Processus" + +#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:303 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Memòria" + +#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:315 +msgid "Swap" +msgstr "Memòria d'escambi" + +#: data/interface.ui:366 +msgid "Memory and Swap" +msgstr "Memòria e escambi" + +#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:347 +msgid "Receiving" +msgstr "Recepcion" + +#: data/interface.ui:433 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recebut" + +#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:365 +msgid "Sending" +msgstr "Mandadís" + +#: data/interface.ui:463 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total mandat" + +#: data/interface.ui:510 +msgid "Network" +msgstr "Ret" + +#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 +msgid "Resources" +msgstr "Ressorsas" + +#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistèmas de fichièrs" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrar los fichièrs per nom" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Respectar pas la cassa" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferéncias" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Acorchis de clavièr" + +#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 +msgid "About System Monitor" +msgstr "A prepaus del Monitor Sistèma" + +#: data/menus.ui:32 +msgid "_Refresh" +msgstr "A_ctualizar" + +#: data/menus.ui:38 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Processus _actius" + +#: data/menus.ui:43 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Totes los processus" + +#: data/menus.ui:48 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Mos processus" + +#: data/menus.ui:55 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "Mostrar las _dependéncias" + +#: data/menus.ui:87 +msgid "_Properties" +msgstr "Pro_prietats" + +#: data/menus.ui:93 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapas de la memòria" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:97 +msgid "Open _Files" +msgstr "Fichièrs _dobèrts" + +#: data/menus.ui:103 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Modificar la prioritat" + +#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 +msgid "Very High" +msgstr "Fòrça elevada" + +#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 +msgid "High" +msgstr "Elevada" + +#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 +msgid "Normal" +msgstr "Normala" + +#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 +msgid "Low" +msgstr "Bassa" + +#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 +msgid "Very Low" +msgstr "Fòrça bassa" + +#: data/menus.ui:133 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: data/menus.ui:140 +msgid "Set _Affinity" +msgstr "Definir _afinitat" + +#: data/menus.ui:146 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrestar" + +#: data/menus.ui:151 +msgid "_Continue" +msgstr "_Contunhar" + +#: data/menus.ui:156 +msgid "_End" +msgstr "_Acabar" + +#: data/menus.ui:161 +msgid "_Kill" +msgstr "T_uar" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Fichièrs dobèrts" + +#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 +msgid "_Update Interval in Seconds" +msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas" + +#: data/preferences.ui:42 +msgid "Enable _Smooth Refresh" +msgstr "Activar lo refrescament lisat" + +#: data/preferences.ui:58 +msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" +msgstr "Afichar un avertiment abans d'acabar o de _tuar de processus" + +#: data/preferences.ui:74 +msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" +msgstr "_Devesir l'utilizacion CPU pel nombre de CPU" + +#: data/preferences.ui:90 +msgid "Show Memory in IEC" +msgstr "Mostrar la memòria en IEC" + +#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 +msgid "Information Fields" +msgstr "Camps d'informacions" + +#: data/preferences.ui:108 +msgid "Process information shown in list:" +msgstr "Informacions suls processus afichats dins la lista :" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Graphs" +msgstr "Grafics" + +#: data/preferences.ui:160 +msgid "_Chart Data Points" +msgstr "Punts de donadas del _grafic" + +#: data/preferences.ui:177 +msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" +msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat" + +#: data/preferences.ui:193 +msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" +msgstr "Traçar los grafics coma grafics _lissat" + +#: data/preferences.ui:209 +msgid "Show Memory and Swap in IEC" +msgstr "Mostrar la memòria e lo Swap en IEC" + +#: data/preferences.ui:225 +msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" +msgstr "Mostrar la memòria en escala logaritmica" + +#: data/preferences.ui:241 +msgid "_Show Network Speed in Bits" +msgstr "_Afichar la velocitat de la ret en bits" + +#: data/preferences.ui:257 +msgid "Set Network Totals _Unit Separately" +msgstr "Definir l'_unitat de totals separadament" + +#: data/preferences.ui:273 +msgid "Show Network _Totals in Bits" +msgstr "Afichar lo trafic _total de la ret en bits" + +#: data/preferences.ui:321 +msgid "Show _All File Systems" +msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs" + +#: data/preferences.ui:339 +msgid "File system information shown in list" +msgstr "Informacions sul sistèma de fichièrs afichats dins la lista" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "_Modificar la prioritat" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor « _nice » :" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nòta :</b> La prioritat d'un processus es atribuida gràcias a " +"sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta " +"prioritat.</i></small>" + +#: src/application.cpp:389 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Afichar l'onglet Processus" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" + +#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Periferic" + +#: src/disks.cpp:354 +msgid "Directory" +msgstr "Repertòri" + +#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Tipe" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Free" +msgstr "Liure" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: src/disks.cpp:359 +msgid "Used" +msgstr "Utilizat" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:217 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Causissètz una color per « %s »" + +#: src/interface.cpp:255 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:430 +msgid "translator-credits" +msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Uèi %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Ièr %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fraccion" + +# Traduction de Benoît Dejean +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Causissètz una color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actuala" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "La color seleccionada" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipe del selector de color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:436 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Donadas de color recebudas invalidas\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:537 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic" + +#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% +#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 +#, c-format +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f %%" + +#: src/load-graph.cpp:136 +#, c-format +msgid "%u hr" +msgid_plural "%u hrs" +msgstr[0] "%u ora" +msgstr[1] "%u oras" + +#: src/load-graph.cpp:137 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u min" + +#: src/load-graph.cpp:139 +#, c-format +msgid "%u sec" +msgid_plural "%u secs" +msgstr[0] "%u segonda" +msgstr[1] "%u segondas" + +#. Update label +#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% +#: src/load-graph.cpp:505 +#, c-format +msgid "%.1f%%" +msgstr "%.1f%%" + +#: src/load-graph.cpp:530 +msgid "not available" +msgstr "pas disponible" + +#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" +#: src/load-graph.cpp:533 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) sus %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" +#: src/load-graph.cpp:537 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Cache %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d fichièr dobèrt" +msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d fichièr dobèrt correspondent" +msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts correspondents" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Processus" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fichièr" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Començament VM" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fin VM" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Talha VM" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Atributs" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Decalatge VM" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Mem. privada pròpria" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Mem. privada modificada" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Mem. partejada pròpria" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Mem. partejada modificada" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inosèl" + +#: src/memmaps.cpp:443 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapas de la memòria" + +#: src/memmaps.cpp:455 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "fichièr" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "tub" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "connexion ret IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "connexion ret IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "socket local" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipe desconegut" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Objècte" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, " +"pos_x, pos_y)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "La fenèstra principala se deu dobrir maximizada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Afichar las dependéncias dels processus jos forma arborescenta" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Se verai, system-monitor fonctionne en « mòde Solaris », ont l'utilizacion " +"CPU d'un prètzfait es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona " +"en « mòde Irix »." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Show memory in IEC" +msgstr "Mostrar la memòria en IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Activa/Desactiva lo refresquiment lisat" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Durada en millisegondas entre los refresquiments dels grafics" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de " +"fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals COMA « autofs » e « " +"procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de " +"fichièrs actualament montats." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels periferics" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 +msgid "Time amount of data points in the resource graphs" +msgstr "Quantitat de temps dels punts de donadas dels grafics de ressorsas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina quins processus cal afichar." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Enregistra l'onglet actualament visible" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 +msgid "CPU colors" +msgstr "Colors del CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "" +"Cada entrada es al format (numèro del CPU, valor de la color en exadecimal)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Color per defaut del grafic de la memòria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 +msgid "Set network totals unit separately" +msgstr "Definir l'unitat de totals separadament" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 +msgid "Show network totals in bits" +msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 +msgid "Show memory in logarithmic scale" +msgstr "Mostrar la memòria en escala logaritmica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic " +"condensat a la plaça d'un grafic linear." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" +msgstr "" +"Afichar los grafics de CPU, de memòria e de ret lissats amb de corbas de " +"Bézier" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " +"smoothed graphs, otherwise as line charts." +msgstr "" +"Se definit a TRUE, system-monitor aficha lo grafic del CPU, de memòria e ret " +"jos la forma de grafic lissat al luòc d'un grafic linear." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show memory and swap in IEC" +msgstr "Mostrar la memòria e lo Swap en IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Colomna de triada de la vista dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Òrdre de triada de la vista dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'utilizaire dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de l'utilizaire dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'estat dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de l'estat dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria en escritura dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria partejada dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat pels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Largor de la colomna del PID dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del PID dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Largor de la colomna de la linha de comanda dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna linha de comanda dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del grop de contraròtle dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Largor de la colomna de session dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Largor de la colomna de pòste dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de pòste dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Largor de la colomna « Total lectura disc »" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna « Total lectura disc » a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Largor de la colomna « Total escritura disc »" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna « Total escritura disc » a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Largor de la colomna « Lectura disc »" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna « Lectura disc » a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Largor de la colomna « Escritura disc »" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna « Escritura disc » a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Colomna de triada de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Largor de la colomna del periferic de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del periferic de la vista dels disques a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Largor de la colomna del repertòri de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del repertòri de la vista dels disques a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Largor de la colomna del tipe de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del tipe de la vista dels disques a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Largor de la colomna del total de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del total de la vista dels disques a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques a l'aviada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Colomna de triada de la mapa de la memòria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Òrdre de triada de la mapa de la memòria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts" + +#: src/prefsdialog.cpp:195 +msgid "Icon" +msgstr "Icòna" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo senhal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:85 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:91 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz acabar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:97 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz arrestar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:106 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sètz segur que volètz tuar lo processus seleccionat ?" +msgstr[1] "Sètz segur que volètz tuar los %d processus seleccionats ?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:112 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sètz segur que volètz acabar lo processus seleccionat ?" +msgstr[1] "Sètz segur que volètz acabar los %d processus seleccionats ?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:118 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sètz segur que volètz arrestar lo processus seleccionat ?" +msgstr[1] "Sètz segur que volètz arrestar los %d processus seleccionats ?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"En tuant un processus, podètz destrusir vòstras donadas, damatjar vòstra " +"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " +"processus que respondon pas mai deurián èsser tuats." + +#: src/procdialogs.cpp:131 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "T_uar lo processus" +msgstr[1] "T_uar los processus" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:135 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " +"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " +"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " +"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " +"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats." + +#: src/procdialogs.cpp:145 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Arrestar lo processus" +msgstr[1] "_Arrestar los processus" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:233 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Modificar la prioritat del processus seleccionat" +msgstr[1] "Modificar la prioritat dels %d processus seleccionats" + +#: src/procdialogs.cpp:252 +msgid "Note:" +msgstr "Nòta :" + +#: src/procdialogs.cpp:253 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La prioritat d'un processus es atribuida al moyen de sa valor « nice ». Una " +"valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Nom del processus" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Utilizaire" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Mem. virtuala" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Mem. residenta" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Mem. en escritura" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Mem. partejada" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Mem. del servidor X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "Temps CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Aviat" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Prioritat" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Contèxte de seguretat" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Linha de comanda" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal d'espèra" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Grop de contraròtle" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Pòste" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietari" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Total lectura disc" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Total escritura disc" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "Lectura disc" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "Escritura disc" + +#: src/setaffinity.cpp:305 +msgid "Set Affinity" +msgstr "Definir afinitat" + +#: src/setaffinity.cpp:317 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: src/setaffinity.cpp:354 +#, c-format +msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" +msgstr "Los CPU « %s » (PID %u) seleccionats son autorizadas a executar :" + +#. Set check box label value to CPU [1..2048] +#: src/setaffinity.cpp:407 +#, c-format +msgid "CPU %d" +msgstr "CPU %d" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Running" +msgstr "En cors" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Stopped" +msgstr "Arrestat" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#: src/util.cpp:47 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterruptible" + +#: src/util.cpp:51 +msgid "Sleeping" +msgstr "Al repaus" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%usem.%uj" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:110 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%uj%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:114 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:117 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioritat fòrça elevada" + +#: src/util.cpp:186 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioritat elevada" + +#: src/util.cpp:188 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioritat normala" + +#: src/util.cpp:190 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioritat bassa" + +#: src/util.cpp:192 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioritat fòrça bassa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:713 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgid "End _Process" +#~ msgstr "_Acabar lo processus" + +#~ msgid "CPU History" +#~ msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "A prepaus" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" + +#~ msgid "%.1f KiB" +#~ msgstr "%.1f Kio" + +#~ msgid "%.1f MiB" +#~ msgstr "%.1f Mio" + +#~ msgid "%.1f GiB" +#~ msgstr "%.1f Gio" + +#~ msgid "%.1f TiB" +#~ msgstr "%.1f Tio" + +#~ msgid "%.3g kbit" +#~ msgstr "%.3g kbit" + +#~ msgid "%.3g Mbit" +#~ msgstr "%.3g Mbit" + +#~ msgid "%.3g Gbit" +#~ msgstr "%.3g Gbit" + +#~ msgid "%.3g Tbit" +#~ msgstr "%.3g Tbit" + +#~ msgid "%u bit" +#~ msgid_plural "%u bits" +#~ msgstr[0] "%u bit" +#~ msgstr[1] "%u bits" + +#~ msgid "%u byte" +#~ msgid_plural "%u bytes" +#~ msgstr[0] "%u octet" +#~ msgstr[1] "%u octets" + +#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +#~ msgid "Search for Open Files" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +#~ msgstr "« %s » es pas una expression regulara valida en Perl." + +#~ msgid "%lld second" +#~ msgid_plural "%lld seconds" +#~ msgstr[0] "%lld segonda" +#~ msgstr[1] "%lld segondas" + +#~ msgid "_Name contains:" +#~ msgstr "Lo _nom conten :" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "C_ercar" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "Effa_cer" + +#~ msgid "S_earch results:" +#~ msgstr "Resultats de la r_ecèrca :" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tampar" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "A_juda" + +#~ msgid "Process Properties" +#~ msgstr "Proprietats del processus" + +#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" +#~ msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :" |