diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1621 |
1 files changed, 1621 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..734ce0b --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,1621 @@ +# Polish translation for gnome-system-monitor. +# Copyright © 2001-2021 the gnome-system-monitor authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2001-2002. +# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005. +# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009. +# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009. +# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2021. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-13 18:28+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor systemu" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Wyświetlanie istniejących procesów i monitorowanie stanu systemu" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;System;Proces;Procesor;CPU;Pamięć;Sieć;Historia;Użycie;Zużycie;" +"Wydajność;Zadanie;Zadania;Zadań;Menedżer;Menadżer;Manadżer;Manedżer;Manager;" +"Aktywność;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor systemu GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "" +"Monitor;System;Proces;CPU;Procesor;Pamięć;Sieć;Historia;Użycie;Zużycie;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie zasobami systemu" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"Monitor systemu to przeglądarka procesów i monitor systemu posiadający " +"atrakcyjny, łatwy w użyciu interfejs." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"Monitor systemu umożliwia wykrywanie, które programy używają procesora lub " +"pamięci komputera, zarządzanie uruchomionymi programami, wymuszanie " +"zatrzymania nieodpowiadających procesów i zmienianie stanu lub priorytetu " +"istniejących procesów." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Wykresy wykorzystania sieci, pamięci i procesora dają szybki przegląd tego, " +"co dzieje się w komputerze." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Widok listy procesów" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Przegląd zasobów" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Widok systemów plików" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Projekt GNOME" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Usunięcie procesu" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby kontrolować procesy innych użytkowników" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Zmiana priorytetu procesu" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmieniać priorytety procesów" + +#: data/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: data/help-overlay.ui:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Wyświetlenie pomocy" + +#: data/help-overlay.ui:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Otwarcie menu" + +#: data/help-overlay.ui:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Skróty klawiszowe" + +#: data/help-overlay.ui:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Zakończenie działania" + +#: data/help-overlay.ui:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Wyszukiwanie" + +#: data/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Processes" +msgstr "Wyświetlenie procesów" + +#: data/help-overlay.ui:60 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Resources" +msgstr "Wyświetlenie zasobów" + +#: data/help-overlay.ui:67 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show File Systems" +msgstr "Wyświetlenie systemów plików" + +#: data/help-overlay.ui:74 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh" +msgstr "Odświeżenie" + +#: data/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Processes" +msgstr "Procesy" + +#: data/help-overlay.ui:87 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show dependencies" +msgstr "Wyświetlenie zależności" + +#: data/help-overlay.ui:94 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show process properties" +msgstr "Wyświetlenie właściwości procesu" + +#: data/help-overlay.ui:101 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Memory maps" +msgstr "Mapy pamięci" + +#: data/help-overlay.ui:108 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open files" +msgstr "Otwarcie plików" + +#: data/help-overlay.ui:115 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send stop signal" +msgstr "Wysłanie sygnału zatrzymania" + +#: data/help-overlay.ui:122 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send continue signal" +msgstr "Wysłanie sygnału kontynuacji" + +#: data/help-overlay.ui:129 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send End signal" +msgstr "Wyświetlenie sygnału zakończenia" + +#: data/help-overlay.ui:136 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send Kill signal" +msgstr "Wyświetlenie sygnału usunięcia" + +#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "Za_kończ proces" +msgstr[1] "Za_kończ procesy" +msgstr[2] "Za_kończ procesy" + +#: data/interface.ui:176 +msgid "Show process properties" +msgstr "Wyświetla właściwości procesu" + +#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 +msgid "Processes" +msgstr "Procesy" + +#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "Procesor" + +#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Pamięć" + +#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 +msgid "Swap" +msgstr "Przestrzeń wymiany" + +#: data/interface.ui:366 +msgid "Memory and Swap" +msgstr "Pamięć i przestrzeń wymiany" + +#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 +msgid "Receiving" +msgstr "Pobieranie" + +#: data/interface.ui:433 +msgid "Total Received" +msgstr "Łącznie pobrano" + +#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 +msgid "Sending" +msgstr "Wysyłanie" + +#: data/interface.ui:463 +msgid "Total Sent" +msgstr "Łącznie wysłano" + +#: data/interface.ui:510 +msgid "Network" +msgstr "Sieć" + +#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 +msgid "Resources" +msgstr "Zasoby" + +#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 +msgid "File Systems" +msgstr "Systemy plików" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Wyszukiwanie otwartych plików" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrowanie plików według nazw" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Ignorowanie wielkości liter" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Wyszukaj otwarte pliki" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencje" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 +msgid "Help" +msgstr "Pomoc" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Skróty klawiszowe" + +#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 +msgid "About System Monitor" +msgstr "O programie" + +#: data/menus.ui:32 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Odśwież" + +#: data/menus.ui:38 +msgid "_Active Processes" +msgstr "_Aktywne procesy" + +#: data/menus.ui:43 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Wszystkie procesy" + +#: data/menus.ui:48 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Moje procesy" + +#: data/menus.ui:55 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "_Zależności" + +#: data/menus.ui:87 +msgid "_Properties" +msgstr "_Właściwości" + +#: data/menus.ui:93 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapy pamięci" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:97 +msgid "Open _Files" +msgstr "O_twarte pliki" + +#: data/menus.ui:103 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Zmień priorytet" + +#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 +msgid "Very High" +msgstr "Bardzo wysoki" + +#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 +msgid "High" +msgstr "Wysoki" + +#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 +msgid "Normal" +msgstr "Zwykły" + +#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 +msgid "Low" +msgstr "Niski" + +#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 +msgid "Very Low" +msgstr "Bardzo niski" + +#: data/menus.ui:133 +msgid "Custom" +msgstr "Inny" + +#: data/menus.ui:140 +msgid "Set _Affinity" +msgstr "U_staw koligację" + +#: data/menus.ui:146 +msgid "_Stop" +msgstr "_Zatrzymaj" + +#: data/menus.ui:151 +msgid "_Continue" +msgstr "Ko_ntynuuj" + +#: data/menus.ui:156 +msgid "_End" +msgstr "Za_kończ" + +#: data/menus.ui:161 +msgid "_Kill" +msgstr "_Usuń" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Otwarte pliki" + +#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 +msgid "Behavior" +msgstr "Zachowanie" + +#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 +msgid "_Update Interval in Seconds" +msgstr "Częstość _odświeżania w sekundach" + +#: data/preferences.ui:42 +msgid "Enable _Smooth Refresh" +msgstr "Płynne _odświeżanie" + +#: data/preferences.ui:58 +msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" +msgstr "Ostrzeżenie przed _kończeniem lub usuwaniem procesów" + +#: data/preferences.ui:74 +msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" +msgstr "_Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów" + +#: data/preferences.ui:90 +msgid "Show Memory in IEC" +msgstr "Pamięć w jednostkach IEC" + +#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 +msgid "Information Fields" +msgstr "Wyświetlanie" + +#: data/preferences.ui:108 +msgid "Process information shown in list:" +msgstr "Informacje na liście:" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Graphs" +msgstr "Wykresy" + +#: data/preferences.ui:160 +msgid "_Chart Data Points" +msgstr "_Punkty pomiarowe wykresu" + +#: data/preferences.ui:177 +msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" +msgstr "_Warstwowy wykres procesorów" + +#: data/preferences.ui:193 +msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" +msgstr "Pły_nne wykresy" + +#: data/preferences.ui:209 +msgid "Show Memory and Swap in IEC" +msgstr "Pamięć i przestrzeń wymiany w jednostkach IEC" + +#: data/preferences.ui:225 +msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" +msgstr "Pamięć w skali logarytmicznej" + +#: data/preferences.ui:241 +msgid "_Show Network Speed in Bits" +msgstr "_Prędkość sieci w bitach" + +#: data/preferences.ui:257 +msgid "Set Network Totals _Unit Separately" +msgstr "O_ddzielna jednostka dla łącznie pobrano/wysłano" + +#: data/preferences.ui:273 +msgid "Show Network _Totals in Bits" +msgstr "Łą_cznie pobrano/wysłano w bitach" + +#: data/preferences.ui:321 +msgid "Show _All File Systems" +msgstr "W_szystkie systemy plików" + +#: data/preferences.ui:339 +msgid "File system information shown in list" +msgstr "Informacje na liście" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anuluj" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Zmień p_riorytet" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Wartość _nice:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Uwaga:</b> priorytet procesu jest określany przez wartość nice. " +"Niższa wartość nice odpowiada wyższemu priorytetowi.</i></small>" + +#: src/application.cpp:389 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Prosty monitor systemu i procesów." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Wyświetla kartę procesów" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Wyświetla kartę zasobów" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Wyświetla kartę systemów plików" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Wyświetla wersję programu" + +#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Urządzenie" + +#: src/disks.cpp:354 +msgid "Directory" +msgstr "Katalog" + +#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Total" +msgstr "Łącznie" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Free" +msgstr "Wolne" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Available" +msgstr "Dostępne" + +#: src/disks.cpp:359 +msgid "Used" +msgstr "Wykorzystane" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:217 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Wybór koloru dla „%s”" + +#: src/interface.cpp:255 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "%d. procesor" + +#: src/interface.cpp:424 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2001-2002\n" +"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n" +"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n" +"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n" +"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008\n" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2021\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2021" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Dzisiaj o %H∶%M" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Wczoraj o %H∶%M" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a, %H∶%M" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%-d %b, %H∶%M" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%-d %b %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Ułamek" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Pełne procenty dla kołowego wybieraka kolorów" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Tytuł" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru koloru" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Wybór koloru" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Bieżący kolor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "Zaznaczony kolor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Typ wybierania kolorów" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:436 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane o kolorach\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:537 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Kliknięcie umożliwia ustawienie kolorów wykresu" + +#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% +#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 +#, c-format +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f%%" + +#: src/load-graph.cpp:136 +#, c-format +msgid "%u hr" +msgid_plural "%u hrs" +msgstr[0] "%u godz." +msgstr[1] "%u godz." +msgstr[2] "%u godz." + +#: src/load-graph.cpp:137 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u min" +msgstr[2] "%u min" + +#: src/load-graph.cpp:139 +#, c-format +msgid "%u sec" +msgid_plural "%u secs" +msgstr[0] "%u s" +msgstr[1] "%u s" +msgstr[2] "%u s" + +#. Update label +#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% +#: src/load-graph.cpp:505 +#, c-format +msgid "%.1f%%" +msgstr "%.1f%%" + +#: src/load-graph.cpp:530 +msgid "not available" +msgstr "niedostępne" + +#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" +#: src/load-graph.cpp:533 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) z %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" +#: src/load-graph.cpp:537 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Pamięć podręczna: %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d otwarty plik" +msgstr[1] "%d otwarte pliki" +msgstr[2] "%d otwartych plików" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d pasujący otwarty plik" +msgstr[1] "%d pasujące otwarte pliki" +msgstr[2] "%d pasujących otwartych plików" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Proces" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nazwa pliku" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Początek VM" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Koniec VM" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Rozmiar VM" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Znaczniki" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Przesunięcie VM" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Prywatna „czysta”" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Prywatna „brudna”" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Współdzielona „czysta”" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Współdzielona „brudna”" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "I-węzeł" + +#: src/memmaps.cpp:443 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapy pamięci" + +#: src/memmaps.cpp:455 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Mapy pamięci dla procesu „%s” (PID: %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "plik" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "potok" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "połączenie sieciowe IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "połączenie sieciowe IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "lokalne gniazdo sieciowe" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "nieznany typ" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "DP" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Obiekt" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Pliki otwarte przez proces „%s” (PID: %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Rozmiar i położenie głównego okna w formie (szerokość, wysokość, położenie " +"na osi X, położenie na osi Y)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "Główne okno powinno być otwierane zmaksymalizowane" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Wyświetlanie zależności procesów w postaci drzewa" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Tryb Solaris dla procentowego użycia procesora" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Jeśli wartość wynosi „true”, to monitor systemu działa w trybie Solaris, " +"w którym użycie procesora przez zadanie jest dzielone przez całkowitą liczbę " +"procesorów. Domyślnie działa w trybie systemu Irix." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Show memory in IEC" +msgstr "Wyświetlanie pamięci w jednostkach IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Włącza/wyłącza płynne odświeżanie" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy usuwaniu procesów" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami widoku procesów" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami wykresów" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Określa, czy ma być wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Określa, czy ma być wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików, " +"włączając w to systemy takie jak „autofs” i „procfs”. Może być to przydatne " +"do wyświetlenia listy aktualnie zamontowanych systemów plików." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami listy urządzeń" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 +msgid "Time amount of data points in the resource graphs" +msgstr "Ilość punktów pomiarowych na wykresach zasobów" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Określa, które procesy wyświetlać." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Zapisuje obecnie wyświetlaną kartę" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 +msgid "CPU colors" +msgstr "Kolory procesorów" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Każdy wpis jest w formacie (CPU#, szesnastkowa wartość koloru)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Domyślny kolor wykresu pamięci" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Domyślny kolor wykresu przestrzeni wymiany" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Domyślny kolor wykresu przychodzącego ruchu sieciowego" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Domyślny kolor wykresu wychodzącego ruchu sieciowego" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Wyświetlanie ruchu sieciowego w bitach" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 +msgid "Set network totals unit separately" +msgstr "Ustawienie oddzielnej jednostki dla łącznie pobrano/wysłano" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 +msgid "Show network totals in bits" +msgstr "Wyświetlanie łącznie pobrano/wysłano w bitach" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 +msgid "Show memory in logarithmic scale" +msgstr "Wyświetlanie pamięci w skali logarytmicznej" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Jeśli wartość wynosi „true”, to monitor systemu wyświetla wykres procesorów " +"jako skumulowany wykres warstwowy zamiast wykresu liniowego." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Wyświetlanie wykresu procesorów jako skumulowany wykres warstwowy" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" +msgstr "" +"Wyświetlanie wykresów procesorów, pamięci i sieci jako płynne wykresy za " +"pomocą krzywych Béziera" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " +"smoothed graphs, otherwise as line charts." +msgstr "" +"Jeśli wartość wynosi „true”, to monitor systemu wyświetla wykresy " +"procesorów, pamięci i sieci jako płynne wykresy warstwowe zamiast wykresów " +"liniowych." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show memory and swap in IEC" +msgstr "Pamięć i przestrzeń wymiany w jednostkach IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Kolumna sortowania widoku procesów" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Porządek kolumn widoku procesów" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Porządek sortowania widoku procesów" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Szerokość kolumny nazwy procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny nazwy po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Szerokość kolumny użytkownika procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny użytkownika procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Szerokość kolumny stanu procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny stanu procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Szerokość kolumny pamięci wirtualnej procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci wirtualnej procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Szerokość kolumny pamięci rezydentnej procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci rezydentnej procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Szerokość kolumny pamięci zapisywalnej procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci zapisywalnej procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Szerokość kolumny pamięci współdzielonej procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci współdzielonej procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Szerokość kolumny pamięci serwera X procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci serwera X procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Szerokość kolumny % procesora" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny % procesora procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Szerokość kolumny czasu procesora procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu procesora procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Szerokość kolumny czasu uruchomienia procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu uruchomienia procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Szerokość kolumny nice procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny nice procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Szerokość kolumny identyfikatora procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny identyfikatora procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Szerokość kolumny kontekstu bezpieczeństwa SELinux procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "" +"Wyświetlanie kolumny kontekstu bezpieczeństwa SELinux procesu podczas " +"uruchomienia" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Szerokość kolumny wiersza poleceń procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny wiersza poleceń procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Szerokość kolumny pamięci procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Szerokość kolumny kanału oczekującego procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny „Kanał oczekujący” procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Szerokość kolumny grupy kontrolnej procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny grupy kontrolnej procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Szerokość kolumny nice procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny jednostki procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Szerokość kolumny sesji procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny sesji procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Szerokość kolumny stanowiska procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny stanowiska procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Szerokość kolumny właściciela procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny właściciela procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Szerokość kolumny łącznych odczytów z dysku procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny łącznych odczytów z dysku procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Szerokość kolumny łącznych zapisów na dysku procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny łącznych zapisów na dysku procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Szerokość kolumny odczytów z dysku procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny odczytów z dysku procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Szerokość kolumny zapisów na dysku procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny zapisów na dysku procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Szerokość kolumny priorytetu procesu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny priorytetu procesu po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Kolumna sortowania widoku dysków" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Porządek sortowania widoku dysków" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Porządek kolumn widoku dysków" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Szerokość kolumny urządzenia widoku dysku" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny urządzenia widoku dysku po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Szerokość kolumny katalogu widoku dysku" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny katalogu widoku dysku po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Szerokość kolumny typu widoku dysku" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny typu widoku dysku po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Szerokość kolumny „łącznie” widoku dysku" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny „łącznie” widoku dysku po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Szerokość kolumny „wolne” widoku dysku" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny „wolne” widoku dysku po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Szerokość kolumny „dostępne” widoku dysku" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny „dostępne” widoku dysku po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Szerokość kolumny „używane” widoku dysku" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "Wyświetlanie kolumny „używane” widoku dysku po uruchomieniu" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Kolumna sortowania mapy pamięci" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Porządek sortowania mapy pamięci" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Kolumna sortowania otwartych plików" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Porządek sortowania otwartych plików" + +#: src/prefsdialog.cpp:195 +msgid "Icon" +msgstr "Ikona" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można zmienić priorytetu procesu z PID %d na %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Nie można usunąć procesu z PID %d za pomocą sygnału %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:85 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony proces „%s” (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:91 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Na pewno zakończyć zaznaczony proces „%s” (PID: %u)?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:97 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Na pewno zatrzymać zaznaczony proces „%s” (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:106 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Na pewno usunąć zaznaczony proces?" +msgstr[1] "Na pewno usunąć %d zaznaczone procesy?" +msgstr[2] "Na pewno usunąć %d zaznaczonych procesów?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:112 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Na pewno zakończyć zaznaczony proces?" +msgstr[1] "Na pewno zakończyć %d zaznaczone procesy?" +msgstr[2] "Na pewno zakończyć %d zaznaczonych procesów?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:118 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Na pewno zatrzymać zaznaczony proces?" +msgstr[1] "Na pewno zatrzymać %d zaznaczone procesy?" +msgstr[2] "Na pewno zatrzymać %d zaznaczonych procesów?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Usuwając proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " +"zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się usuwać tylko procesy, które przestały " +"odpowiadać." + +#: src/procdialogs.cpp:131 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Usuń proces" +msgstr[1] "_Usuń procesy" +msgstr[2] "_Usuń procesy" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:135 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Kończąc proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " +"zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się kończyć tylko procesy, które " +"przestały odpowiadać." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Zatrzymując proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub " +"stworzyć zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się zatrzymywać tylko procesy, " +"które przestały odpowiadać." + +#: src/procdialogs.cpp:145 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Zatrzymaj proces" +msgstr[1] "_Zatrzymaj procesy" +msgstr[2] "_Zatrzymaj procesy" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Zmiana priorytetu procesu „%s” (PID: %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:233 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Zmiana priorytetu zaznaczonego procesu" +msgstr[1] "Zmiana priorytetu %d zaznaczonych procesów" +msgstr[2] "Zmiana priorytetu %d zaznaczonych procesów" + +#: src/procdialogs.cpp:252 +msgid "Note:" +msgstr "Uwaga:" + +#: src/procdialogs.cpp:253 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"priorytet procesu jest określany przez wartość nice. Niższa wartość nice " +"odpowiada wyższemu priorytetowi." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 +msgid "N/A" +msgstr "Niedostępne" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Nazwa procesu" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Użytkownik" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "Stan" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Pamięć wirtualna" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Pamięć rezydentna" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Pamięć zapisywalna" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Pamięć współdzielona" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Pamięć serwera X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "Czas procesora" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Uruchomiono" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Priorytet" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "Identyfikator" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Kontekst bezpieczeństwa" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Wiersz poleceń" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Kanał oczekujący" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Grupa kontrolna" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID: %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% procesora" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Jednostka" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Sesja" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Stanowisko" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Właściciel" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Łącznie odczytów z dysku" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Łącznie zapisów na dysku" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "Odczyty z dysku" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "Zapisy na dysku" + +#: src/setaffinity.cpp:305 +msgid "Set Affinity" +msgstr "Ustawienie koligacji" + +#: src/setaffinity.cpp:317 +msgid "_Apply" +msgstr "_Zastosuj" + +#: src/setaffinity.cpp:354 +#, c-format +msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" +msgstr "Wybór procesorów, na których „%s” (PID: %u) może działać:" + +#. Set check box label value to CPU [1..2048] +#: src/setaffinity.cpp:407 +#, c-format +msgid "CPU %d" +msgstr "%d. procesor" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Running" +msgstr "Aktywny" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Stopped" +msgstr "Zatrzymany" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: src/util.cpp:47 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Nieprzerywalny" + +#: src/util.cpp:51 +msgid "Sleeping" +msgstr "Uśpiony" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%ut%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:110 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02ug" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:114 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u∶%02u∶%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:117 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u∶%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Bardzo wysoki priorytet" + +#: src/util.cpp:186 +msgid "High Priority" +msgstr "Wysoki priorytet" + +#: src/util.cpp:188 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Zwykły priorytet" + +#: src/util.cpp:190 +msgid "Low Priority" +msgstr "Niski priorytet" + +#: src/util.cpp:192 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Bardzo niski priorytet" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:713 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" |