From fb31765cbe33890f325a87015507364156741321 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:59:44 +0200 Subject: Adding upstream version 42.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- help/pl/pl.po | 2145 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2145 insertions(+) create mode 100644 help/pl/pl.po (limited to 'help/pl/pl.po') diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po new file mode 100644 index 0000000..3b13367 --- /dev/null +++ b/help/pl/pl.po @@ -0,0 +1,2145 @@ +# Polish translation for gnome-system-monitor help. +# Copyright © 2017-2021 the gnome-system-monitor authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor help. +# Piotr Drąg , 2017-2021. +# Aviary.pl , 2017-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-13 18:40+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Piotr Drąg , 2017-2021\n" +"Aviary.pl , 2017-2021" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 +#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 +#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 +#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 +#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 +#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 +#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 +#: C/units.page:11 C/index.page:14 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 +#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 +#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 +#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 +#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 +#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 +#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 +#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 +#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 +#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 +#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-what.page:22 +msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." +msgstr "" +"Wartość nice procesu jest używana do dostosowania jego priorytetu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-what.page:25 +msgid "What is the nice value of a process?" +msgstr "Czym jest wartość nice procesu?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-what.page:27 +msgid "" +"The priority of a process determines the share of time the process is " +"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " +"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " +"priority." +msgstr "" +"Priorytet procesu określa część czasu, jaki proces ma przydzielony przez " +"procesory (lub rdzenie) komputera. Proces z wyższą wartością nice " +"oddaje priorytet na rzecz pozostałych procesów. Dostosowanie wartości " +"nice zwiększy lub zmniejszy priorytet planowania." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-what.page:32 +msgid "" +"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " +"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " +"The default value of nice is usually 0." +msgstr "" +"Im niższa wartość nice, tym wyższy priorytet procesu. Wartość " +"nice ma zakres od -20 (niska wartość nice, wyższy " +"priorytet) do 20 (niższy priorytet). Domyślna wartość nice to " +"zwykle 0." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Pamięć wymiany umożliwia komputerowi uruchamianie więcej programów w tym " +"samym czasie, niż mieści się w pamięci komputera (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Czym jest „pamięć wymiany”?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " +"swap file when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Pamięć wymiany (lub przestrzeń wymiany) to część systemu pamięci " +"wirtualnej używająca dysku. Jest konfigurowana jako partycja wymiany lub plik wymiany podczas instalacji systemu Linux, ale można ją " +"też dodać później." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Dysk jest bardzo wolny w porównaniu do pamięci. Komputer działa " +"wolniej, jeśli nadmiernie korzysta z pamięci wymiany, gdy ma za mało wolnej " +"pamięci. W takim przypadku jedynym rozwiązaniem jest dodanie więcej pamięci " +"RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Aby zobaczyć, czy korzystanie z pamięci wymiany powoduje obniżenie " +"wydajności:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 +#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 +msgid "Click the Resources tab." +msgstr "Kliknij kartę Zasoby." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Wykres Pamięć i przestrzeń wymiany wyświetla użycie pamięci " +"i przestrzeni wymiany jako procenty." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-forcequit.page:14 +msgid "" +"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." +msgstr "" +"Jeśli program nie reaguje, to można wymusić jego zamknięcie przez " +"„usunięcie” go." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-forcequit.page:17 +msgid "Close an application that's not responding" +msgstr "Zamknięcie nieodpowiadającego programu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-forcequit.page:28 +msgid "Short introductory text..." +msgstr "Krótkie wprowadzenie…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-forcequit.page:31 +msgid "First step..." +msgstr "Pierwszy krok…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-forcequit.page:32 +msgid "Second step..." +msgstr "Drugi krok…" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-forcequit.page:33 +msgid "Third step..." +msgstr "Trzeci krok…" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by % CPU to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Porządkowanie listy procesów według % procesora, aby ustalić, " +"który program zużywa zasoby komputera." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Który program spowalnia komputer?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Program używający więcej procesora niż mu się należy może spowolnić cały " +"komputer. Aby ustalić, który proces może być odpowiedzialny:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 +#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 +msgid "Click the Processes tab." +msgstr "Kliknij kartę Procesy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the % CPU column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Kliknij nagłówek kolumny % procesora, aby uporządkować procesy " +"zgodnie z użyciem procesora." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie " +"ponownie odwróci kolejność. Powinna ona wskazywać do góry." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Procesy na górze listy używają największego procentu procesora. Po " +"zidentyfikowaniu procesu używającego więcej zasobów niż powinien można " +"zdecydować, czy zamknąć ten program, czy zamknąć inne, aby zmniejszyć " +"obciążenie procesora." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to kill the process." +msgstr "" +"Proces, który się zawiesił lub uległ awarii może używać 100% procesora. " +"Jeśli się to wydarzy, to należy usunąć " +"proces." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Wybór jednostek do wyświetlania prędkości sieci." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Wyświetlanie prędkości sieci w bitach zamiast w bajtach na sekundę" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the bit rate, or data rate." +msgstr "" +"Prędkość sieci jest często wyświetlana w bitach zamiast bajtach na sekundę." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Aby wyświetlać prędkość sieci w bitach:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 +#: C/process-columns.page:30 +msgid "Click System MonitorPreferences." +msgstr "" +"Kliknij Monitor systemuPreferencje." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select Show network speed in bits." +msgstr "Zaznacz opcję Prędkość sieci w bitach." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 +#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 +#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 +#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 +#: C/index.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Jeśli komputer wykonuje dużo pracy, to będzie używał więcej czasu procesora " +"i więcej pamięci." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Czy to normalne, że komputer używa tak dużo procesora lub pamięci?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Wszystkie programy działające na komputerze dzielą czas procesora i pamięć. " +"Jeśli wiele programów jest uruchomionych naraz, lub jeśli jakiś program " +"wykonuje dużo pracy, to używany będzie większy procent procesora i pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Jeśli użycie procesora wynosi około 100%, to znaczy, że komputer próbuje " +"wykonać więcej pracy, niż jest w stanie. To zwykle nie jest problem, ale " +"programy mogą trochę wolniej działać. Komputery używają do 100% procesora, " +"kiedy wykonują rzeczy wymagające dużej liczby obliczeń, na przykład gry." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." +msgstr "" +"Jeśli procesor używa 100% mocy przez długi czas, to może irytująco " +"spowalniać komputer. W takim przypadku należy znaleźć program używający tak dużo czasu procesora." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called swap memory. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Użycie pamięci bliskie 100% może znacznie spowolnić działanie komputera. " +"Jest to spowodowane tym, że komputer użyje dysku twardego jako pamięci " +"tymczasowej, zwanej pamięcią wymiany. Dyski " +"twarde są dużo wolniejsze od pamięci komputera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Można zwolnić trochę pamięci komputera zamykając część programów. Jeśli " +"komputer jest za wolny, uruchom go ponownie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the Resources tab is system memory " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Pamięć wyświetlana w karcie Zasoby to pamięć komputera " +"(zwana także pamięcią RAM). Jest ona używana do tymczasowego przechowywania " +"programów działających na komputerze. To inna pamięć niż dysk twardy czy " +"inne rodzaje pamięci, które są używane do trwałego przechowywania plików " +"i programów." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Odświeżanie informacji wyświetlanych w Monitorze systemu " +"w dłuższych lub krótszych odstępach." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Szybsze lub wolniejsze odświeżanie informacji" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Aby zmienić częstość odświeżania informacji:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (Processes, Resources or " +"File Systems)." +msgstr "" +"Kliknij wybraną kartę (Procesy, Zasoby lub " +"Systemy plików)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 +msgid "Enter a value for Update interval in seconds." +msgstr "Wpisz wartość dla opcji Częstość odświeżania w sekundach." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the Update interval to a lower value will cause " +"System Monitor itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Ustawienie Częstości odświeżania na niższą wartość spowoduje, że " +"Monitor systemu będzie używał więcej procesora." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decydowanie, czy procesor ma mieć większy lub mniejszy dostęp do procesora." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Zmiana priorytetu procesu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a lower priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Można nakazać komputerowi, aby pewne procesy miały wyższy priorytet niż " +"inne, a tym samym miały większy dostęp do procesora. Może to spowodować ich " +"szybsze działanie, ale tylko w pewnych przypadkach. Można także nadać " +"procesowi niższy priorytet, jeśli zabiera za dużo mocy " +"obliczeniowej." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the Processes tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Przejdź do karty Procesy i kliknij proces, który ma mieć inny " +"priorytet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the Change Priority menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i użyj menu Zmień priorytet, aby przydzielić procesowi wyższy lub niższy priorytet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called nice.)" +msgstr "" +"Zwykle nie ma większej potrzeby ręcznego zmieniania priorytetów procesów. " +"Komputer zazwyczaj dobrze radzi sobie z zarządzaniem priorytetami " +"samodzielnie. (System do zarządzania priorytetem procesów nazywa się nice)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Czy wyższy priorytet powoduje szybsze działanie procesu?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Komputer dzieli swój czas między wszystkimi działającymi procesami. Zwykle " +"odbywa się to bardzo sprytnie, tak aby programy wykonujące więcej pracy " +"automatycznie dostawały więcej zasobów. Przez większość czasu procesy " +"dostają ich tyle, ile potrzebują, więc działają tak szybko, jak to możliwe. " +"Zmiana ich priorytetu w niczym nie pomoże." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"processor's full capacity will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Jeśli jednak komputer wykonuje kilka programów mocno wykorzystujących " +"procesor jednocześnie, to może on zostać przeciążony. Można wtedy zauważyć, że inne programy działają " +"wolniej niż zazwyczaj, ponieważ brakuje mocy procesora dla wszystkich." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"W takim przypadku zmiana priorytetu procesu może się przydać. Można obniżyć " +"priorytet jednego z programów mocno wykorzystujących procesor, aby zwolnić " +"moc procesora dla pozostałych. Można też zwiększyć priorytet procesu ważnego " +"dla użytkownika, aby działał on szybciej." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." +msgstr "Każde urządzenie odpowiada partycji na dysku twardym." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Czym są różne urządzenia w karcie Systemy plików?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " +"\"mounted\"." +msgstr "" +"Wszystkie urządzenia w karcie Systemy plików to dyski do " +"przechowywania danych (takie jak dyski twarde i dyski USB) i partycje dysku. " +"Dla każdego urządzenia wyświetlana jest całkowita pojemność, stopień " +"wykorzystania tej pojemności oraz informacje techniczne o typie systemu plików i gdzie jest " +"„zamontowany”." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Miejsce na jednym fizycznym dysku twardym może być podzielone na wiele " +"części, zwanych partycjami, z których każda można być używana tak, " +"jakby była oddzielnym dyskiem. Jeśli dysk twardy został podzielony na " +"partycje (przez użytkownika lub producenta komputera), to każda partycja " +"będzie wyświetlana oddzielnie na liście systemów plików." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the Disks application." +msgstr "" +"Można zarządzać dyskami i partycjami oraz wyświetlać o nich więcej " +"informacji za pomocą programu Dyski." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Więcej procesorów ułatwia uruchamianie wielu programów w tym samym czasie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Czemu mam więcej niż jeden procesor?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor. Są one czasami nazywane " +"wielordzeniowymi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Obciążenie wykonywania wszystkich programów na komputerze jest dzielone " +"między procesorami. Im więcej procesorów, tym więcej pracy można podzielić. " +"Zmniejsza to pracę każdego procesora, dzięki czemu komputer może działać " +"szybciej." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Komputer automatycznie decyduje, jak najlepiej dzielić pracę między " +"procesorami — nie trzeba nic robić ręcznie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Wiele procesów systemu działa automatycznie w tle." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Dlaczego na liście są procesy nieuruchomione przeze mnie?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the Processes " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Karta Procesy zwykle zawiera wiele procesów. Tylko kilka z nich " +"to programy uruchomione przez użytkownika. Pozostałe to w większości procesy " +"wymagane przez system operacyjny do poprawnego działania komputera. Są one " +"uruchamiane automatycznie podczas logowania i zwykle działają po cichu w tle." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "Użycie procesora pokazuje, ile pracy komputer wykonuje." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Sprawdzanie użycia procesora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the Resources tab and look at the CPU History " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Aby sprawdzić obecne użycie procesora, przejdź do karty Zasoby " +"i spójrz na wykres Procesor." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" +"core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor (czasami nazywane " +"wielordzeniowymi). Każdy procesor jest wyświetlany na wykresie " +"oddzielnie. Można zmienić kolory używane dla procesorów klikając kolorowe " +"prostokąty pod wykresem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " +"then select Preferences, and then the Resources tab." +msgstr "" +"Można także zmienić częstość odświeżania wykresu i sposób wyświetlania linii " +"dla każdego procesora (np. wykres warstwowy). Zmień odpowiednie opcje " +"klikając Monitor systemu, potem Preferencje, " +"a następnie kartę Zasoby." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Ustawienie trybu Solaris, aby odzwierciedlać liczbę procesorów." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Czym jest tryb systemu Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the % CPU column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " +"CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"W przypadku komputerów z wieloma procesorami lub rdzeniami procesy mogą używać więcej niż jednego w tym samym " +"czasie. To możliwe, że kolumna % procesora wyświetla wartości " +"łącznie wyższe niż 100% (np. 400% na komputerze z czterema procesorami). " +"Tryb Solaris dzieli % procesora dla każdego procesu " +"przez liczbę procesorów w komputerze tak, aby suma wynosiła 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" +msgstr "Aby wyświetlać % procesoraTrybie Solaris:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click Preferences in the app menu." +msgstr "Kliknij Preferencje w menu programu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." +msgstr "" +"Zaznacz opcję Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Termin Tryb Solaris pochodzi od systemu UNIX firmy Sun, " +"w odróżnieniu od trybu IRIX, domyślnego w systemie Linux, nazwanego tak od " +"systemu UNIX firmy SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Wyświetlanie plików używanych przez procesy." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Lista plików otwartych przez proces" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Czasami procesy otwierają pliki. Mogą to być pliki wyświetlane lub " +"modyfikowane przez użytkownika albo pliki tymczasowe lub systemowe wymagane " +"przez proces do działania." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Aby wyświetlić pliki otwarte przez proces:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the Processes tab and click once to select it." +msgstr "Znajdź proces w karcie Procesy i zaznacz go, klikając raz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select Open Files." +msgstr "" +"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i wybierz Otwarte pliki." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called sockets. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Na liście otwartych plików, która się pojawi, mogą znajdować się specjalne " +"pliki zwane gniazdami. Gniazda są tak naprawdę sposobem na " +"komunikację między procesami, i nie są zwykłymi plikami, które można " +"wyświetlać lub modyfikować." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The File Systems tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"Karta Systemy plików pokazuje, jak dużo miejsca jest zajęte na " +"każdym dysku twardym." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Sprawdzanie, ile miejsca na dysku jest zajęte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." +msgstr "" +"Aby sprawdzić dostępność wolnego miejsca na dysku, przejdź do karty " +"Systemy plików i spójrz na kolumny Wykorzystane " +"i Dostępne." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Jeśli widocznych jest kilka urządzeń, a szukasz tego z katalogiem domowym, " +"to poszukaj dysku z / lub /home w kolumnie " +"Katalog. To zwykle (choć nie zawsze) dysk z plikami użytkownika." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Zwalnianie miejsca na dysku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Jeśli zostało mało miejsca na dysku, to można spróbować zwolnić trochę " +"miejsca na kilka sposobów." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " +"Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"Trash to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Jednym z nich jest ręczne usunięcie niepotrzebnych plików. Można użyć " +"programu Wykorzystanie dysku do ustalenia, które pliki i katalogi " +"zajmują najwięcej miejsca. Po usunięciu plików należy opróżnić Kosz, aby pozbyć się ich na zawsze." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Można także usunąć pliki tymczasowe w różnych programach. Na przykład, " +"przeglądarki internetowe i menedżery oprogramowania często przechowują duże " +"pliki tymczasowe. Sposób ich usunięcia zależy od programu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Można też odinstalować niepotrzebne programy. Użyj do tego standardowego " +"menedżera oprogramowania." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Innym sposobem zwolnienia miejsca na dysku jest „zarchiwizowanie” starych " +"plików przez przeniesienie ich na zewnętrzny dysk twardy lub umieszczenie " +"ich w Internecie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the File System tab." +msgstr "Wyjaśnienie pól wyświetlanych w karcie Systemy plików." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Co oznaczają informacje o systemach plików" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Karta Systemy plików wyświetla wszystkie dyski podłączone do " +"komputera, ich nazwy oraz ilość wolnego miejsca." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"Device lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the /dev directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." +msgstr "" +"Urządzenie wyświetla nazwę przydzieloną dyskowi przez system " +"operacyjny. Każdy sprzęt podłączony do komputera ma wpis w katalogu /" +"dev, używany do jego identyfikacji. Dla dysków twardych jest to " +"zwykle coś w rodzaju /dev/sda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the Directory is listed as " +"/media/disk, you can access the files by going to the /" +"media/disk folder on your computer." +msgstr "" +"Katalog wskazuje miejsce zamontowania dysku lub " +"partycji. Montowanie to techniczny termin określający proces udostępniania " +"dysku lub partycji do użytku. Dysk może być fizycznie podłączony do " +"komputera, ale bez zamontowania nie można używać znajdujących się na nim " +"plików. Po zamontowaniu dysk zostaje dowiązany do katalogu, do którego można " +"przejść, aby korzystać z plików. Na przykład jeśli Katalog to " +"/media/dysk, to należy przejść do katalogu /media/dysk na komputerze." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"Type tells you the type of filesystem that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"Typ wskazuje typ systemu plików używanego na dysku lub " +"partycji. System plików określa sposób przechowywania plików na dysku przez " +"komputer. Niektóre systemy operacyjne obsługują tylko określone systemy " +"operacyjne, więc warto sprawdzić typ systemu plików używany przez zewnętrzny " +"dysk twardy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. Used shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"Łącznie wskazuje całkowitą pojemność dysku, a Dostępne " +"wskazuje, ile z tej pojemności może być używane dla plików i programów. " +"Wykorzystane wskazuje, ile miejsca na dysku jest już zajęte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Suma miejsca wykorzystanego i dostępnego niekoniecznie wynosi tyle, ile " +"wskazuje kolumna Łącznie. Jest to spowodowane tym, że część " +"miejsca na dysku jest zastrzeżona przez system operacyjny. Istotna jest " +"kolumna Dostępne, ponieważ wskazuje ona, ile miejsca można użyć." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Może się także okazać, że kolumna Łącznie nie zgadza się " +"z reklamowaną pojemnością dysku twardego. To normalne i ma kilka przyczyn. " +"Jedną jest fakt, że producenci dysków twardych używają trochę innego sposobu " +"obliczania pojemności niż wszyscy inni. Inną przyczyną jest miejsce " +"zastrzeżone przez system operacyjny. Jeśli różnica jest duża, to być może " +"dysk został podzielony na kilka partycji." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-what.page:23 +msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." +msgstr "Mapa pamięci procesu może pomóc diagnozować pewne problemy z pamięcią." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-what.page:27 +msgid "What is a memory map?" +msgstr "Czym jest mapa pamięci?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:40 +msgid "" +"Virtual memory is a representation of the combined physical " +"memory and swap space in a system. It " +"enables running processes to access more than the existing physical " +"memory by mapping locations in physical memory to files on disk." +msgstr "" +"Pamięć wirtualna jest reprezentacją połączonej pamięci " +"fizycznejprzestrzeni wymiany na " +"komputerze. Umożliwia ona działającym procesom na korzystanie z więcej niż istniejącej pamięci fizycznej przez mapowanie położeń " +"w pamięci fizycznej do plików na dysku." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:46 +msgid "" +"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " +"and its instructions and data are loaded into memory in " +"pages. The page table of each process maps the correspondence " +"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " +"The memory map displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Po uruchomieniu programu system przydziela mu unikalny identyfikator procesu " +"(PID), a jego instrukcjedane są wczytywane do pamięci " +"w postaci stron. Tablica stron każdego procesu mapuje związek " +"między jego stronami w pamięci wirtualnej a ich położeniem w pamięci " +"fizycznej. Mapa pamięci wyświetla całkowitą pamięć wirtualną " +"użytą przez proces, i może być używana do ustalania kosztu pamięci działania " +"jednego lub wielu wystąpień programu, do zapewniania użycia właściwych " +"bibliotek współdzielonych, do wyświetlania wyników dostosowania różnych " +"parametrów wydajności, jakie może mieć program, albo do diagnozowania " +"problemów, takich jak wycieki pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:57 +msgid "" +"If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " +"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " +"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " +"virtual memory to those instructions in the original real memory location. " +"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " +"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " +"the library's text segment in real memory. When accounting for the total " +"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " +"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " +"using them." +msgstr "" +"Jeśli uruchomionych jest wiele kopii programu, instrukcje (lub tekst) programu musi być wczytany do pamięci fizycznej tylko raz. Za każdym " +"razem, gdy nowe wystąpienie programu jest uruchamiane (jako unikalny proces " +"ze swoimi własnymi stronami pamięci wirtualnej, jego tablica stron mapuje " +"położenie tekstu w pamięci wirtualnej do tych instrukcji w oryginalnej " +"prawdziwej pamięci. Dodatkowo wszelkie biblioteki dynamicznie współdzielone " +"używane przez proces pojawiają się jako odrębne w pamięci wirtualnej, ale są " +"współdzielonymi odniesieniami do jednej kopii segmentu tekstu biblioteki " +"w prawdziwej pamięci. Podczas sprawdzania całkowitego użycia pamięci przez " +"proces warto pamiętać, że koszt bibliotek współdzielonych wczytanych do " +"pamięci może być rozłożony między wszystkimi obecnie używającymi ich " +"procesami." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-what.page:69 +msgid "" +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " +"written to swap since they can be re-loaded from their original location on " +"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " +"memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " +"must be paged out. When a page in swap space is required by a running " +"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " +"page to be paged out." +msgstr "" +"Kiedy komputer potrzebuje więcej stron pamięci niż jest dostępnych, to część " +"istniejących stron zostaje usunięta lub zapisana w przestrzeni wymiany. Strony tekstu są oznaczane jako do odczytu i wykonania w pamięci i nie " +"muszą być zapisywane w przestrzeni wymiany, ponieważ mogą być ponownie " +"wczytywane z ich oryginalnych położeń na dysku. Strony danych mają " +"uprawnienia do odczytu i zapisu, i jeśli zostały zmodyfikowane w pamięci, to " +"są oznaczane jako brudne i po wyznaczeniu do wymiany muszą zostać " +"usunięte. Kiedy strona w przestrzeni wymiany jest wymagana przez działający " +"proces, to musi zostać ponownie wymieniona przed użyciem, być może powodując " +"usunięcie innej strony." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The Resources tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Karta Zasoby pokazuje, ile pamięci komputera (RAM) jest używane." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Ile pamięci jest używane?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Aby sprawdzić obecne użycie procesora:" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"Memory and Swap History displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"Pod Pamięć i przestrzeń wymiany wyświetlany jest wykres pamięci " +"i przestrzeni wymiany jako procent dostępnej ilości względem czasu, " +"z obecnym czasem po prawej." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Kolor każdej linii jest określany przez wykres kołowy poniżej. Kliknij go, " +"aby zmienić kolor linii na wykresie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Wykres kołowy Pamięć wyświetla użycie pamięci w GiB i jako procent dostępnej pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the update interval:" +msgstr "Aby zmienić częstość odświeżania:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Które procesy używają najwięcej pamięci?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Aby sprawdzić, które procesu używają najwięcej pamięci:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the Memory column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Kliknij nagłówek kolumny Pamięć, aby uporządkować procesy zgodnie " +"z użyciem pamięci." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie " +"ponownie odwróci kolejność. Kiedy strzałka wskazuje do góry, procesy " +"używające najwięcej pamięci będą na górze listy." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-columns.page:22 +msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." +msgstr "W karcie Procesy mogą być wyświetlane różne inne kolumny." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-columns.page:25 +msgid "Display different information about processes" +msgstr "Wyświetlanie innych informacji o procesach" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-columns.page:27 +msgid "To display different or additional information in the process list:" +msgstr "Aby wyświetlić inne lub dodatkowe informacje na liście procesów:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-columns.page:33 +msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." +msgstr "Zaznacz wybrane nagłówki na liście Wyświetlanie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-columns.page:37 +msgid "" +"For each process listed in the Processes tab, System " +"Monitor provides information in a number of categories. For detailed " +"descriptions of what the columns mean, check the ps man page." +msgstr "" +"Dla każdego procesu na liście w karcie Procesy Monitor " +"systemu dostarcza informacje w różnych kategoriach. Strona podręcznika ps zawiera szczegółowe opisy " +"poszczególnych kolumn." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "Stan procesu to jedno z: aktywny, uśpiony, zatrzymany lub „zombie”." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Co oznaczają stany procesu?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Stan wskazuje, czy proces robi coś w danej chwili. Proces może mieć jeden " +"z czterech stanów:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Aktywny" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Procesy robiące coś w danej chwili (na przykład przeglądarka internetowa " +"wczytująca stronę). Aktywne procesy to te, które aktywnie korzystają " +"z procesora." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Uśpiony" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to running." +msgstr "" +"Procesy, które nic nie robią w danej chwili (na przykład jeśli na coś " +"czekają). Nie używają one procesora, ale nadal zajmują pamięć. Jeśli " +"potrzebują coś zrobić, to „obudzą się” i zmienią swój stan na aktywny." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Zatrzymany" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Zatrzymany proces to taki, który został ręcznie uśpiony. Na " +"przykład, można tymczasowo zatrzymać proces, jeśli używa za dużo zasobów." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the Processes tab, then right-" +"click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking Continue on the same menu." +msgstr "" +"Aby to zrobić, kliknij proces w karcie Procesy, a następnie " +"kliknij go prawym przyciskiem myszy i z menu wybierz Zatrzymaj. " +"Można go obudzić klikając Kontynuuj z tego samego menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Proces „zombie” to taki, który ukończył działanie i nigdy nie zostanie " +"uruchomiony z powrotem, ale z jakiegoś powodu nadal jest na liście procesów. " +"Zwykle zdarza się to, ponieważ proces został uruchomiony przez inny program, " +"który pilnuje, czy został on ukończony, ale jeszcze tego nie sprawdził." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Procesy zombie nie używają pamięci ani procesora i kiedyś znikną. Nie trzeba " +"nic robić, aby się ich pozbyć." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Większość procesów powinna być aktywna lub uśpiona." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Jeśli program przestał działać lub nie reaguje, to można wymusić jego " +"zamknięcie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Natychmiastowe usunięcie (zamknięcie) programu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click End Process." +msgstr "" +"Jeśli program przestał działać lub nie odpowiada, to można wymusić jego " +"zamknięcie („usunąć” go) za pomocą Monitora systemu. Przejdź do " +"karty Procesy i zaznacz proces do usunięcia klikając go. " +"Następnie kliknij przycisk Zakończ proces." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"Kill from the menu that appears." +msgstr "" +"Jeśli proces nie zamknie się po kilku sekundach, to kliknij go prawym " +"przyciskiem myszy i z menu wybierz Usuń." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using End Process tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try End Process first." +msgstr "" +"Użycie opcji Zakończ proces powoduje próbę poprawnego zamknięcia " +"procesu, dając mu czas na zapisanie plików itp., podczas gdy opcja " +"Usuń od razu wymusza jego zamknięcie. W przypadku niektórych " +"programów oznacza to utratę niezapisanych plików. Zawsze należy najpierw " +"spróbować użyć opcji Zakończ proces." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Wyświetlanie mapy pamięci procesu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Używanie map pamięci" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"Virtual memory is a representation of the combined physical " +"memory and swap space in a system. It " +"enables running processes to access more than the existing physical " +"memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be paged out or written to the swap space." +msgstr "" +"Pamięć wirtualna jest reprezentacją połączonej pamięci " +"fizycznejprzestrzeni wymiany na " +"komputerze. Umożliwia ona działającym procesom na korzystanie z więcej niż istniejącej pamięci fizycznej przez mapowanie położeń " +"w pamięci fizycznej do plików na dysku. Kiedy komputer potrzebuje więcej " +"stron pamięci niż jest dostępnych, to część istniejących stron zostaje " +"usunięta lub zapisana w przestrzeni wymiany." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The memory map displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Mapa pamięci wyświetla całkowitą pamięć wirtualną użytą przez " +"proces, i może być używana do ustalania kosztu pamięci działania jednego lub " +"wielu wystąpień programu, do zapewniania użycia właściwych bibliotek " +"współdzielonych, do wyświetlania wyników dostosowania różnych parametrów " +"wydajności, jakie może mieć program, albo do diagnozowania problemów, takich " +"jak wycieki pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the memory map of a process:" +msgstr "" +"Aby wyświetlić mapę pamięci procesu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the process list." +msgstr "" +"Kliknij odpowiedni proces na liście procesów prawym przyciskiem " +"myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click Memory Maps." +msgstr "Kliknij Mapy pamięci." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Odczytywanie mapy pamięci" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adresy są wyświetlane w systemie szesnastkowym." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." +msgstr "" +"Rozmiary są wyświetlane za pomocą przedrostków " +"dwójkowych IEC." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the heap, and store arguments and variables into another " +"area called the stack." +msgstr "" +"Podczas uruchamiania proces może dynamicznie przydzielić więcej pamięci do " +"obszaru o nazwie sterta oraz umieścić parametry i zmienne w innym " +"obszarze o nazwie stos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Sam program i każda biblioteka współdzielona ma po trzy wpisy, jeden dla " +"segmentu tekstowego do odczytu i wykonania, jeden dla segmentu danych do " +"odczytu i zapisu, a jeden segmentu danych tylko do odczytu. Oba segmenty " +"danych muszą być usunięte w czasie wymiany." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Właściwości" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nazwa pliku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Położenie biblioteki współdzielonej obecnie używanej przez proces. Jeśli to " +"pole jest puste, to informacje o pamięci w tym rzędzie opisują pamięć, " +"której właścicielem jest proces, którego nazwa jest wyświetlana nad tablicą " +"mapy pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Początek VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adres, w którym segment pamięci się zaczyna. Początek, koniec i przesunięcie " +"pamięci wirtualnej razem określają położenie na dysku, do którego biblioteka " +"współdzielona jest mapowana." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Koniec VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Adres, w którym segment pamięci się kończy." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Rozmiar VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Rozmiar segmentu pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Flagi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Te flagi określają różne typy dostępu do segmentów pamięci, jakie proces " +"może mieć:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "p" +msgstr "p" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Segment pamięci jest prywatny dla procesu i nie jest dostępny dla innych " +"procesów." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "r" +msgstr "r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Proces ma uprawnienie do odczytu z segmentu pamięci." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "s" +msgstr "s" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Segment pamięci jest współdzielony z innymi procesami." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "w" +msgstr "w" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Proces ma uprawnienie do zapisu do segmentu pamięci." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Proces ma uprawnienie do wykonywania instrukcji zawartych w segmencie " +"pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Przesunięcie VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"Położenie adresu w segmencie pamięci, mierzone od początku pamięci " +"wirtualnej." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Prywatne, współdzielone, czyste, brudne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "private pages are accessed by one process" +msgstr "Strony prywatne są używane przez jeden proces," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "shared pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"strony współdzielone mogą być używane przez więcej niż jeden proces," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"clean pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"strony czyste nie zostały jeszcze zmodyfikowane w pamięci i mogą " +"zostać odrzucone podczas wyznaczania ich do wymiany," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"dirty pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"strony brudne zostały zmodyfikowane w pamięci i muszą zostać " +"zapisane na dysku podczas wyznaczania ich do wymiany." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Urządzenie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Większe i mniejsze numery urządzenia, na którym położony jest plik " +"biblioteki współdzielonej. Razem określają one partycję na komputerze." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "I-węzeł" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"I-węzeł na urządzeniu, z którego położenie biblioteki współdzielonej jest " +"wczytywane do pamięci. I-węzeł to struktura używana przez system plików do " +"przechowywania pliku, a przydzielony do niego numer jest unikalny." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-check.page:22 +msgid "" +"The Resources tab shows you the volume of data that's passing " +"over your network connections." +msgstr "" +"Karta Zasoby wyświetla ilość danych przechodzących przez " +"połączenia sieciowe komputera." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-check.page:27 +msgid "Check network usage and connection speed" +msgstr "Sprawdzanie użycia sieci i prędkości połączenia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-check.page:35 +msgid "To check the current network usage of your computer:" +msgstr "Aby sprawdzić obecne użycie sieci:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-check.page:42 +msgid "" +"Network History displays a running line graph for the volume of " +"data passing over your network connections, split up into data received and " +"sent. These are plotted against time, with the current time at the right." +msgstr "" +"Pod Sieć wyświetlany jest wykres ilości danych (podzielonych na " +"dane pobrane i wysłane) przechodzących przez połączenia sieciowe komputera " +"względem czasu, z obecnym czasem po prawej." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/net-check.page:46 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " +"Receiving and Sending respectively) underneath the " +"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." +msgstr "" +"Kolor każdej linii jest określany przez strzałki w dół i w górę (dla " +"pobieraniawysyłania) poniżej. Kliknij je, aby " +"zmienić kolor linii na wykresie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-check.page:52 +msgid "" +"Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " +"transferred in each direction." +msgstr "" +"Pod wykresem wyświetlana jest prędkość " +"pobieraniawysyłania, a także całkowita ilość danych " +"przesłanych w każdym kierunku." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Wyszukiwanie otwartego pliku, aby ustalić proces, który go używa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Wyszukiwanie, który program używa danego pliku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Czasami komunikat o błędzie mówi, że urządzenie (takie jak karta dźwiękowa " +"lub napęd DVD-ROM) jest zajęte, albo że modyfikowany plik jest używany. Aby " +"odnaleźć odpowiedzialny proces lub procesy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click System MonitorSearch for Open Files." +msgstr "" +"Kliknij Monitor systemuWyszukaj otwarte pliki." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " +"for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." +msgstr "" +"Wpisz całą lub część nazwy pliku. Może to być /dev/snd " +"w przypadku karty dźwiękowej lub /media/cdrom w przypadku " +"napędu DVD-ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click Find." +msgstr "Kliknij przycisk Znajdź." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Zostanie wyświetlona lista działających procesów obecnie używających pliku " +"lub plików pasujących do wyszukiwanego terminu. Zakończenie programu powinno " +"umożliwić użycie urządzenia lub zmodyfikowanie pliku." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Istnieją ukryte systemy plików, używane przez system operacyjny." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Wyświetlanie wszystkich systemów plików, w tym ukrytych i systemowych" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Domyślnie karta Systemy plików wyświetla tylko dyski i partycje " +"przechowujące pliki i programy użytkownika. Istnieje także wiele specjalnych " +"systemów plików używanych przez system operacyjny, ale są one domyślnie " +"ukryte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " +"tab, check Show all file systems." +msgstr "" +"Aby wyświetlić specjalne systemy plików, kliknij Monitor " +"systemuPreferencje, a następnie pod Systemy " +"plików zaznacz opcję Wszystkie systemy plików." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Większość wpisów na tej liście to „wirtualne” systemy plików. Nie są one " +"prawdziwymi dyskami ani partycjami. Są one używane przez system operacyjny " +"jako wygodna warstwa abstrakcji do zarządzania urządzeniami sprzętowymi " +"i plikami tymczasowymi. System zarządza nimi automatycznie, więc rzadko " +"zachodzi potrzeba ich wyświetlania." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Informacje Monitora systemu można uzyskać także za pomocą " +"narzędzi wiersza poleceń." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Uzyskiwanie tych samych informacji w wierszu poleceń" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Większość informacji wyświetlanych w Monitorze systemu można " +"uzyskać także za pomocą tych narzędzi wiersza poleceń." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "top" +msgstr "top" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"dostarcza stale aktualizowaną listę działających procesów i umożliwia ich " +"manipulowanie." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "lsof" +msgstr "lsof" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "dostarcza listę otwartych plików i procesów, które je otworzyły." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "free -m" +msgstr "free -m" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "wyświetla ilość dostępnej pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "vmstat" +msgstr "vmstat" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "dostarcza informacje o obecnym użyciu pamięci wirtualnej." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "df -h" +msgstr "df -h" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "wyświetla dostępne miejsce na zamontowanych systemach plików." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "pmap" +msgstr "pmap" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "wyświetla mapę pamięci procesu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Na liście procesów można manipulować procesem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Czym jest proces?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A process is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Proces to program wykonywany przez komputer. Po uruchomieniu " +"programu system przydziela mu unikalny identyfikator procesu (PID), a jego " +"instrukcje i dane są wczytywane do pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The Processes tab displays information on processes, and allows " +"you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " +"Processes, the process list will include system processes, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"Karta Procesy wyświetla informacje o procesach i umożliwia " +"zatrzymanie, kontynuowanie, zakończenie, " +"usunięcie lub zmianę priorytetu procesu. Wybranie wyświetlania " +"wszystkich procesów spowoduje, że lista zawiera procesy " +"systemowe, które działając w tle dostarczają różne usługi zapewniające " +"działanie komputera." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Jednostki pamięci i miejsca na dysku" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Czy GiB jest tym samym co GB (gigabajt)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " +"prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Statystyki pamięci i miejsca na dysku są wyświetlane za pomocą " +"przedrostków dwójkowych IEC: KiB, MiB, GiB, TiB (czytaj: kibibajt, " +"mebibajt, gibibajt i tebibajt). Są one przeznaczone do odróżniania wielkości " +"dwójkowych używanych w Monitorze systemu (wielokrotności 1024) od " +"wielkości dziesiętnych (wielokrotności 1000) często używanych między innymi " +"na opakowaniach dysków twardych." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Typowe jednostki dwójkowe:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bajty" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bajtów" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bajty" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Zewnętrzny dysk twardy, reklamowany jako 1,0 TB (terabajt), jest widoczny " +"jako 0,909 TiB (tebibajt)." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor systemu" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor systemu" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor systemu" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:20 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:22 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:25 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Monitor systemu wyświetla uruchomione programy i stopień użycia " +"procesora, pamięci i miejsca na dysku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:29 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Monitor systemu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Monitor systemu wyświetla uruchomione programy i stopień użycia " +"procesora, pamięci i miejsca na dysku." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:37 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Monitorowanie procesora" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:42 +msgid "Memory usage" +msgstr "Użycie pamięci" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Pytania o procesy" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Często wykonywane zadania z procesami" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:57 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informacje o systemach plików" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:62 +msgid "Network information" +msgstr "Informacje o sieci" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:67 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Różne" -- cgit v1.2.3