From fb31765cbe33890f325a87015507364156741321 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:59:44 +0200 Subject: Adding upstream version 42.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ast.po | 1097 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1097 insertions(+) create mode 100644 po/ast.po (limited to 'po/ast.po') diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 0000000..1ffcf8b --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,1097 @@ +# translation of gnome-system-monitor.po to Asturian +# Asturian translation for gnome-system-monitor +# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# +# FIRST AUTHOR , 2007. +# Xose S. Puente , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-17 10:45+0000\n" +"Last-Translator: Astur \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 +#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:709 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del Sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Adicar los procesos autuales y monitorizar l'estáu del sistema" + +#: ../src/argv.cpp:18 +msgid "Show the System tab" +msgstr "Amosar la pestaña Sistema" + +#: ../src/callbacks.cpp:167 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivu" + +#: ../src/disks.cpp:298 +msgid "Directory" +msgstr "Directoriu" + +#: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 +msgid "Type" +msgstr "Tipu" + +#: ../src/disks.cpp:300 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../src/disks.cpp:301 +msgid "Free" +msgstr "Llibre" + +#: ../src/disks.cpp:302 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../src/disks.cpp:303 +msgid "Used" +msgstr "Usada" + +#: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680 +#: ../src/procdialogs.cpp:684 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistemes d'archivos" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: ../src/e_date.c:155 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e_date.c:162 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Güei %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:171 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ayeri %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:183 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:191 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%b %d %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:193 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 +msgid "" +"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " +"for the disks list" +msgstr "" +"0 pa la Información del Sistema, 1 pa la llista de procesos, 2 pa los " +"recursos y 3 pa la llista de discos" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 +msgid "Default graph cpu color" +msgstr "Color predetermináu de la gráfica de la cpu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu entrante" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 +msgid "Default graph mem color" +msgstr "Color predetermináu del gráficu de memoria" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu saliente" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Color predetermináu del gráficu d'intercambéu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " +"active" +msgstr "" +"Determina qué procesos s'amosarán por omisión. 0 ye toos, 1 ye usuariu, y 2 " +"ye activu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Orde de les columnes de la vista de discu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Activar/Desactivar refrescu dondu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " +"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." +msgstr "" +"Si ye TRUE, el monitor del sistema opera nel «Mou Solaris» au l'usu de CPU " +"d'una xera divídese ente'l númberu total deCPUs. D'otra miente opera nel «Mou " +"Irix»." + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 +msgid "Main Window height" +msgstr "Altor de la ventana principal" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 +msgid "Main Window width" +msgstr "Anchor de la ventana principal" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Orde de les columnes de la vista de procesos" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna d'ordenación de la vista de procesos" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Orde de colocación de la vista de procesos" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Guarda la solapa autualmente vista" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 +#, no-c-format +msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «% de CPU» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 +msgid "Show process 'CPU time' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «tiempu de CPU» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 +msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «PID» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 +msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 +msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «Canal n'espera» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 +msgid "Show process 'X server memory' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «memoria del servidor X» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 +msgid "Show process 'arguments' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «argumentos» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 +msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «usu de memoria estimáu» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 +msgid "Show process 'name' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «nome del procesu» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 +msgid "Show process 'nice' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «prioridá» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 +msgid "Show process 'owner' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «propietariu» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 +msgid "Show process 'resident memory' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «memoria residente» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 +msgid "Show process 'shared memory' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «memoria compartía» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 +msgid "Show process 'start time' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «tiempu d'aniciu» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 +msgid "Show process 'status' column on startup" +msgstr "Amosar la columna «estáu» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 +msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" +msgstr "Amosar columna «memoria virtual» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 +msgid "Show process 'writable memory' column on startup" +msgstr "Amosar columna «memoria escribible» del procesu al entamu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Amosar les dependencies del procesu en forma d'árbol" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Amoar un diálogu d'alvertencia al matar procesos" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Mou Solaris pal porcentax de CPU" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la llista de dispositivos" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de les gráfiques" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la vista de procesos" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 +msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" +msgstr "Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Whether to display information about all filesystems (including types like " +"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +"filesystems." +msgstr "" +"Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros " +"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Pue ser útil pa obtener una " +"llista de tolos sistemes de ficheros montaos anguaño." + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 +#, no-c-format +msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgstr "Anchor de la columna «% de CPU» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 +msgid "Width of process 'CPU time' column" +msgstr "Anchor de la columna «tiempu de CPU» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 +msgid "Width of process 'PID' column" +msgstr "Anchor de la columna «PID» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 +msgid "Width of process 'SELinux security context' column" +msgstr "Anchor de la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 +msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgstr "Anchor de la columna «Canal n'espera» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 +msgid "Width of process 'X server memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «memoria el servidor X» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 +msgid "Width of process 'arguments' column" +msgstr "Anchor de la columna «argumentos» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 +msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" +msgstr "Anchor de la columna «usu estimáu de memoria» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 +msgid "Width of process 'name' column" +msgstr "Anchor de la columna «nome» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 +msgid "Width of process 'nice' column" +msgstr "Anchor de la columna «prioridá» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 +msgid "Width of process 'owner' column" +msgstr "Anchor de la columna «propietariu» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 +msgid "Width of process 'resident memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «memoria residente» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 +msgid "Width of process 'shared memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «memoria compartía» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 +msgid "Width of process 'start time' column" +msgstr "Anchor de la columna «tiempu d'aniciu» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 +msgid "Width of process 'status' column" +msgstr "Anchor de la columna «estáu» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 +msgid "Width of process 'virtual memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «memoria virtual» del procesu" + +#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 +msgid "Width of process 'writable memory' column" +msgstr "Anchor de la columna «memoria escribible» del procesu" + +#: ../src/gsm_color_button.c:188 +msgid "Fraction" +msgstr "Fraición" + +#: ../src/gsm_color_button.c:189 +msgid "Percentage full for pie colour pickers" +msgstr "Porcentax completu pa los seleutores de color de la tarta" + +#: ../src/gsm_color_button.c:196 +msgid "Title" +msgstr "Títulu" + +#: ../src/gsm_color_button.c:197 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El títulu del diálogu de seleición de color" + +#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escueya un Color" + +#: ../src/gsm_color_button.c:204 +msgid "Current Color" +msgstr "Color autual" + +#: ../src/gsm_color_button.c:205 +msgid "The selected color" +msgstr "El color seleicionáu" + +#: ../src/gsm_color_button.c:212 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipu de seleutor de color" + +#: ../src/gsm_color_button.c:523 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Recibió datos de color non válidos\n" + +#: ../src/gsm_color_button.c:623 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "" + +#. xgettext: noun, top level menu. +#. "File" did not make sense for system-monitor +#: ../src/interface.cpp:50 +msgid "_Monitor" +msgstr "_Monitor" + +#: ../src/interface.cpp:51 +msgid "_Edit" +msgstr "R_emanar" + +#: ../src/interface.cpp:52 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/interface.cpp:53 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#: ../src/interface.cpp:55 +msgid "Search for _Open Files" +msgstr "Gueta de ficheros a_biertos" + +#: ../src/interface.cpp:56 +msgid "Search for open files" +msgstr "Gueta de ficheros abiertos" + +#: ../src/interface.cpp:58 +msgid "Quit the program" +msgstr "Colar del programa" + +#: ../src/interface.cpp:61 +msgid "_Stop Process" +msgstr "_Parar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:62 +msgid "Stop process" +msgstr "Parar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:63 +msgid "_Continue Process" +msgstr "_Continuar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:64 +msgid "Continue process if stopped" +msgstr "Continuar el procesu si ta deteníu" + +#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 +msgid "_End Process" +msgstr "_Finar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:67 +msgid "Force process to finish normally" +msgstr "Forciar al procesu a finar normalmente" + +#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 +msgid "_Kill Process" +msgstr "_Matar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:69 +msgid "Force process to finish immediately" +msgstr "Forciar al procesu a finar darréu" + +#: ../src/interface.cpp:70 +msgid "_Change Priority..." +msgstr "_Camudar la prioridá..." + +#: ../src/interface.cpp:71 +msgid "Change the order of priority of process" +msgstr "Camuda l'orde de prioridá de procesu" + +#: ../src/interface.cpp:73 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar el programa" + +#: ../src/interface.cpp:75 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Autualizar" + +#: ../src/interface.cpp:76 +msgid "Refresh the process list" +msgstr "Refrescar la llista de procesos" + +#: ../src/interface.cpp:78 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapes de memoria" + +#: ../src/interface.cpp:79 +msgid "Open the memory maps associated with a process" +msgstr "Abrir los mapes de memoria asociaos con un procesu" + +#: ../src/interface.cpp:80 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Ficheros abiertos" + +#: ../src/interface.cpp:81 +msgid "View the files opened by a process" +msgstr "Adicar los ficheros abiertos por un procesu" + +#: ../src/interface.cpp:83 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteníos" + +#: ../src/interface.cpp:84 +msgid "Open the manual" +msgstr "Abrir el manual" + +#: ../src/interface.cpp:86 +msgid "About this application" +msgstr "Al rodiu d'esti programa" + +#: ../src/interface.cpp:91 +msgid "_Dependencies" +msgstr "_Dependencies" + +#: ../src/interface.cpp:92 +msgid "Show parent/child relationship between processes" +msgstr "Amosar les rellaciones d'ascendencia ente los procesos" + +#: ../src/interface.cpp:99 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Procesos _activos" + +#: ../src/interface.cpp:100 +msgid "Show active processes" +msgstr "Amosar procesos activos" + +#: ../src/interface.cpp:101 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Tolos procesos" + +#: ../src/interface.cpp:102 +msgid "Show all processes" +msgstr "Amosar tolos procesos" + +#: ../src/interface.cpp:103 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Los mios procesos" + +#: ../src/interface.cpp:104 +msgid "Show user own process" +msgstr "Amoar procesos pertenecientes al usuariu" + +#: ../src/interface.cpp:189 +msgid "End _Process" +msgstr "_Finar procesu" + +#: ../src/interface.cpp:243 +msgid "CPU History" +msgstr "Hestóricu de la CPU" + +#: ../src/interface.cpp:300 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../src/interface.cpp:302 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU %d" + +#: ../src/interface.cpp:320 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Hestóricu de memoria ya intercambéu" + +#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: ../src/interface.cpp:385 +msgid "Swap" +msgstr "Intercambéu" + +#: ../src/interface.cpp:406 +msgid "Network History" +msgstr "Hestóricu de la rede" + +#: ../src/interface.cpp:445 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibiendo" + +#: ../src/interface.cpp:466 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recibíos" + +#: ../src/interface.cpp:500 +msgid "Sending" +msgstr "Unviando" + +#: ../src/interface.cpp:522 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total unviaos" + +#. procman_create_sysinfo_view(); +#: ../src/interface.cpp:690 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512 +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../src/load-graph.cpp:145 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segundu" +msgstr[1] "%u segundos" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: ../src/load-graph.cpp:324 +#, c-format +msgid "%s (%.1f %%) of %s" +msgstr "%s (%.1f %%) of %s" + +#: ../src/lsof.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"Error\n" +"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu\n" +"«%s« nun ye una espresión regular válida de Perl.\n" +"%s" + +#: ../src/lsof.cpp:270 +msgid "Process" +msgstr "Procesu" + +#: ../src/lsof.cpp:282 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheru" + +#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); +#: ../src/lsof.cpp:309 +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Gueta de ficheros abiertos" + +#: ../src/lsof.cpp:337 +msgid "_Name contains:" +msgstr "El _nome contién:" + +#: ../src/lsof.cpp:353 +msgid "Case insensitive matching" +msgstr "Coincidencia insensible a capitalización" + +#: ../src/lsof.cpp:361 +msgid "S_earch results:" +msgstr "Resultaos de la _gueta:" + +#. xgettext: virtual memory start +#: ../src/memmaps.cpp:478 +msgid "VM Start" +msgstr "Aniciu MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: ../src/memmaps.cpp:480 +msgid "VM End" +msgstr "Fin MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: ../src/memmaps.cpp:482 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamañu MV" + +#: ../src/memmaps.cpp:483 +msgid "Flags" +msgstr "Banderes" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: ../src/memmaps.cpp:485 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplazamientu MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:488 +msgid "Private clean" +msgstr "Priváu llimpiu" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:491 +msgid "Private dirty" +msgstr "Priváu suciu" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:494 +msgid "Shared clean" +msgstr "Compartíu llimpiu" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:497 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Compartíu suciu" + +#: ../src/memmaps.cpp:499 +msgid "Inode" +msgstr "Nodu-i" + +#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); +#: ../src/memmaps.cpp:608 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapes de memoria" + +#: ../src/memmaps.cpp:627 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "Mapes de _memoria pal procesu «%s» (PID %u):" + +#: ../src/openfiles.cpp:34 +msgid "file" +msgstr "ficheru" + +#: ../src/openfiles.cpp:36 +msgid "pipe" +msgstr "cauce" + +#: ../src/openfiles.cpp:38 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Conexón de rede IPv6" + +#: ../src/openfiles.cpp:40 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Conexón de rede IPv4" + +#: ../src/openfiles.cpp:42 +msgid "local socket" +msgstr "socket llocal" + +#: ../src/openfiles.cpp:44 +msgid "unknown type" +msgstr "tipu desconocíu" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: ../src/openfiles.cpp:246 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: ../src/openfiles.cpp:248 +msgid "Object" +msgstr "Oxetu" + +#: ../src/openfiles.cpp:332 +msgid "Open Files" +msgstr "Archivos abiertos" + +#: ../src/openfiles.cpp:354 +#, c-format +msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Archivos abiertos pol procesu «%s» (PID %u):" + +#: ../src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun se pue camudar la prioridá del procesu con pid %d a %d.\n" +"%s" + +#: ../src/procactions.cpp:155 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun se pue matar el procesu con pid %d cola señal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:70 +msgid "Kill the selected process?" +msgstr "¿Quier matar el procesu seleicionáu?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:72 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponding processes should be killed." +msgstr "" +"Matar un procesu pue estrizar datos, frañar la sesión de trabayu o criar un " +"riesgu de seguridá. Namái tendríen de matase los procesos que nun respuendan." + +#. xgettext: primary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:79 +msgid "End the selected process?" +msgstr "¿Finar col procesu seleicionáu?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:81 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponding processes should be ended." +msgstr "" +"Finar un procesu pue estrizar los datos, frañar la sesión de trabayu o criar " +"un riesgu de seguridá. Namái tendríen de finase los procesos que nun " +"respuendan." + +#: ../src/procdialogs.cpp:113 +msgid "(Very High Priority)" +msgstr "(Prioridá mui alta)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:115 +msgid "(High Priority)" +msgstr "(Prioridá alta)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:117 +msgid "(Normal Priority)" +msgstr "(Prioridá normal)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:119 +msgid "(Low Priority)" +msgstr "(Prioridá baja)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:121 +msgid "(Very Low Priority)" +msgstr "(Prioridá mui baxa)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:173 +msgid "Change Priority" +msgstr "Camuda la prioridá" + +#: ../src/procdialogs.cpp:194 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Camudar _prioridá" + +#: ../src/procdialogs.cpp:215 +msgid "_Nice value:" +msgstr "_Valor apropiáu:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:231 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:232 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La prioridá d'un procesu vien dau pol so valor apropiáu. Un valor apropiáu " +"baxu, correspuende a una prioridá más alta." + +#: ../src/procdialogs.cpp:444 +msgid "Icon" +msgstr "Iconu" + +#: ../src/procdialogs.cpp:489 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferencies del monitor del sistema" + +#: ../src/procdialogs.cpp:519 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653 +#: ../src/procdialogs.cpp:703 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Intervalu d'aut_ualización en segundos:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:563 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Activar refrescu _dondu" + +#: ../src/procdialogs.cpp:577 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Sollertar enantes de finar o _matar procesos" + +#: ../src/procdialogs.cpp:591 +msgid "Solaris mode" +msgstr "Mou Solaris" + +#: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737 +msgid "Information Fields" +msgstr "Campos d'información" + +#: ../src/procdialogs.cpp:622 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "Información de los procesos _amosaos na llista:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:634 +msgid "Graphs" +msgstr "Gráficos" + +#: ../src/procdialogs.cpp:723 +msgid "Show _all filesystems" +msgstr "Amosar _tolos sistemes de ficheros" + +#: ../src/procdialogs.cpp:750 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformación de los procesos amosaos na llista:" + +#: ../src/procman.cpp:667 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un cenciellu monitor de procesos y del sistema." + +#: ../src/proctable.cpp:210 +msgid "Process Name" +msgstr "Nome del procesu" + +#: ../src/proctable.cpp:211 +msgid "User" +msgstr "Usuariu" + +#: ../src/proctable.cpp:212 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../src/proctable.cpp:213 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memoria virtual" + +#: ../src/proctable.cpp:214 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memoria residente" + +#: ../src/proctable.cpp:215 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memoria escribible" + +#: ../src/proctable.cpp:216 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memoria compartía" + +#: ../src/proctable.cpp:217 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memoria del servidor X" + +#: ../src/proctable.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:219 +msgid "CPU Time" +msgstr "Tiempu de CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:220 +msgid "Started" +msgstr "Aniciáu" + +#: ../src/proctable.cpp:221 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: ../src/proctable.cpp:222 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/proctable.cpp:223 +msgid "Security Context" +msgstr "Contestu de seguridá" + +#: ../src/proctable.cpp:224 +msgid "Command Line" +msgstr "Llinia de Comandu" + +#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) +#: ../src/proctable.cpp:227 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal n'espera" + +#: ../src/proctable.cpp:944 +#, c-format +msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" +msgstr "Carga media pa los caberos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" + +#: ../src/sysinfo.cpp:77 +#, c-format +msgid "Release %s" +msgstr "Versión %s" + +#: ../src/sysinfo.cpp:111 +msgid "Unknown CPU model" +msgstr "Modelu de CPU desconocíu" + +#: ../src/sysinfo.cpp:549 +#, c-format +msgid "Kernel %s" +msgstr "Núcleu %s" + +#: ../src/sysinfo.cpp:562 +#, c-format +msgid "GNOME %s" +msgstr "GNOME %s" + +#. hardware section +#: ../src/sysinfo.cpp:576 +#, c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../src/sysinfo.cpp:581 ../src/sysinfo.cpp:584 +msgid "Memory:" +msgstr "Memoria:" + +#: ../src/sysinfo.cpp:589 +#, c-format +msgid "Processor %d:" +msgstr "Procesador %d:" + +#: ../src/sysinfo.cpp:594 +msgid "Processor:" +msgstr "Procesador:" + +#. disk space section +#: ../src/sysinfo.cpp:606 +#, c-format +msgid "System Status" +msgstr "Estáu del sistema" + +#: ../src/sysinfo.cpp:612 +msgid "Available disk space:" +msgstr "Espaciu disponible en discu:" + +#: ../src/util.cpp:30 +msgid "Running" +msgstr "Executando" + +#: ../src/util.cpp:34 +msgid "Stopped" +msgstr "Parao" + +#: ../src/util.cpp:38 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: ../src/util.cpp:42 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterrumpible" + +#: ../src/util.cpp:46 +msgid "Sleeping" +msgstr "Durmiendo" + +#. xgettext: weeks, days +#: ../src/util.cpp:101 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%us%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: ../src/util.cpp:105 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: ../src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: ../src/util.cpp:112 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:161 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:174 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:348 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s +#: ../src/util.cpp:465 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" -- cgit v1.2.3