From fb31765cbe33890f325a87015507364156741321 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:59:44 +0200 Subject: Adding upstream version 42.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ca.po | 1619 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1619 insertions(+) create mode 100644 po/ca.po (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..8c02004 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,1619 @@ +# Catalan translation of procman. +# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000. +# Jesús Moreno , 2002. +# Josep Puigdemont i Casamajó , 2007 +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada , 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Jordi Mas i Hernàndez , 2017 +# Jordi Serratosa , 2017. +# +# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió +# kill: mata +# stop: atura +# end: finalitza +# view : vista +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: procman 2.11.92\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 12:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:19+0200\n" +"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;Activitat;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema del GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"El Monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del " +"sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"El Monitor del sistema us pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent " +"servir el processador o la memòria de l'ordinador, us permet gestionar les " +"aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar " +"l'estat i la prioritat dels processos existents." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Els gràfics dels recursos us permeten tenir una visió general de què està " +"passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els " +"processadors." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Vista llista de processos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Visió general dels recursos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Vista dels sistemes de fitxers" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El projecte GNOME" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Mata el procés" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "" +"Es requereixen privilegis per a controlar els processos d'altres usuaris" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Prioritza el procés" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "Es requereixen privilegis per a canviar la prioritat dels processos" + +#: data/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: data/help-overlay.ui:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: data/help-overlay.ui:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Obre el menú" + +#: data/help-overlay.ui:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Dreceres de teclat" + +#: data/help-overlay.ui:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Surt" + +#: data/help-overlay.ui:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: data/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Processes" +msgstr "Mostra els processos" + +#: data/help-overlay.ui:60 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Resources" +msgstr "Mostra els recursos" + +#: data/help-overlay.ui:67 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show File Systems" +msgstr "Mostra els sistemes de fitxers" + +#: data/help-overlay.ui:74 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualitza" + +#: data/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Processes" +msgstr "Processos" + +#: data/help-overlay.ui:87 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show dependencies" +msgstr "Mostra les dependències" + +#: data/help-overlay.ui:94 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostra les propietats del procés" + +#: data/help-overlay.ui:101 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Memory maps" +msgstr "Mapes de memòria" + +#: data/help-overlay.ui:108 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open files" +msgstr "Fitxers oberts" + +#: data/help-overlay.ui:115 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send stop signal" +msgstr "Envia el senyal d'aturada" + +#: data/help-overlay.ui:122 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send continue signal" +msgstr "Envia el senyal de continuació" + +#: data/help-overlay.ui:129 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send End signal" +msgstr "Envia el senyal de fi" + +#: data/help-overlay.ui:136 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send Kill signal" +msgstr "Envia el senyal de matar" + +#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Finalitza el procés" +msgstr[1] "_Finalitza els processos" + +#: data/interface.ui:176 +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostra les propietats del procés" + +#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 +msgid "Processes" +msgstr "Processos" + +#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Memòria" + +#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 +msgid "Swap" +msgstr "Espai d'intercanvi" + +#: data/interface.ui:366 +msgid "Memory and Swap" +msgstr "Memòria i espai d'intercanvi" + +#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 +msgid "Receiving" +msgstr "Es rep" + +#: data/interface.ui:433 +msgid "Total Received" +msgstr "Total rebut" + +#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 +msgid "Sending" +msgstr "S'envia" + +#: data/interface.ui:463 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total enviat" + +#: data/interface.ui:510 +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistemes de fitxers" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Cerca fitxers oberts" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtra els fitxers per nom" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "No distingeixis entre majúscules i minúscules" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Cerca de fitxers oberts" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Dreceres de teclat" + +#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 +msgid "About System Monitor" +msgstr "Quant al Monitor del sistema" + +#: data/menus.ui:32 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualitza" + +#: data/menus.ui:38 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Processos _actius" + +#: data/menus.ui:43 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Tots els processos" + +#: data/menus.ui:48 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Els meus processos" + +#: data/menus.ui:55 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "Mostra _dependències" + +#: data/menus.ui:87 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: data/menus.ui:93 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapes de memòria" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:97 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Fitxers oberts" + +#: data/menus.ui:103 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Canvia la prioritat" + +#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 +msgid "Very High" +msgstr "Molt alta" + +#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 +msgid "Very Low" +msgstr "Molt baixa" + +#: data/menus.ui:133 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzada" + +#: data/menus.ui:140 +msgid "Set _Affinity" +msgstr "_Estableix l'afinitat" + +#: data/menus.ui:146 +msgid "_Stop" +msgstr "_Atura" + +#: data/menus.ui:151 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continua" + +#: data/menus.ui:156 +msgid "_End" +msgstr "_Finalitza" + +#: data/menus.ui:161 +msgid "_Kill" +msgstr "_Mata" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Fitxers oberts" + +#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 +msgid "_Update Interval in Seconds" +msgstr "Interval d'_actualitzacions en segons" + +#: data/preferences.ui:42 +msgid "Enable _Smooth Refresh" +msgstr "Habilita l'actualització _suau" + +#: data/preferences.ui:58 +msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" +msgstr "Alerta abans de finalitzar o _matar processos" + +#: data/preferences.ui:74 +msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" +msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU" + +#: data/preferences.ui:90 +msgid "Show Memory in IEC" +msgstr "Mostrar la memòria en IEC" + +#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 +msgid "Information Fields" +msgstr "Camps d'informació" + +#: data/preferences.ui:108 +msgid "Process information shown in list:" +msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Graphs" +msgstr "Gràfics" + +#: data/preferences.ui:160 +msgid "_Chart Data Points" +msgstr "_Punts de dades del diagrama" + +#: data/preferences.ui:177 +msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" +msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" + +#: data/preferences.ui:193 +msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" +msgstr "_Dibuixa els gràfics com a gràfics suaus" + +#: data/preferences.ui:209 +msgid "Show Memory and Swap in IEC" +msgstr "Memòria i espai d'intercanvi en IEC" + +#: data/preferences.ui:225 +msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" +msgstr "Mostra la memòria en l'escala logarítmica" + +#: data/preferences.ui:241 +msgid "_Show Network Speed in Bits" +msgstr "_Mostra la velocitat de la xarxa en bits" + +#: data/preferences.ui:257 +msgid "Set Network Totals _Unit Separately" +msgstr "_Estableix la unitat de totals de xarxa per separat" + +#: data/preferences.ui:273 +msgid "Show Network _Totals in Bits" +msgstr "_Mostra el trànsit total de la xarxa en bits" + +#: data/preferences.ui:321 +msgid "Show _All File Systems" +msgstr "Mostra _tots els sistemes de fitxers" + +#: data/preferences.ui:339 +msgid "File system information shown in list" +msgstr "Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Canvia la _Prioritat" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor de la _prioritat:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"Note: The priority of a process is given by its nice value." +" A lower nice value corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Nota: la prioritat d'un procés es defineix pel seu valor de" +" prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una " +"prioritat més alta." + +#: src/application.cpp:389 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostra la pestanya dels processos" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostra la pestanya dels recursos" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: src/disks.cpp:354 +msgid "Directory" +msgstr "Directori" + +#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: src/disks.cpp:359 +msgid "Used" +msgstr "Utilitzat" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, +#. Sending +#: src/interface.cpp:217 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Seleccioneu un color per «%s»" + +#: src/interface.cpp:255 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:424 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jesús Moreno \n" +"Jordi Mallach \n" +"Gil Forcada " + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Avui a les %-H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Ahir a les %-H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a a les %-H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%-d %b a les %-H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%-d %b de %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracció" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled +#. percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actual" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "El color seleccionat" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipus de selector de color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:436 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:537 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica" + +#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% +#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 +#, c-format +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f %%" + +#: src/load-graph.cpp:136 +#, c-format +msgid "%u hr" +msgid_plural "%u hrs" +msgstr[0] "%u hora" +msgstr[1] "%u hores" + +#: src/load-graph.cpp:137 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u minut" +msgstr[1] "%u minuts" + +#: src/load-graph.cpp:139 +#, c-format +msgid "%u sec" +msgid_plural "%u secs" +msgstr[0] "%u segon" +msgstr[1] "%u segons" + +#. Update label +#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% +#: src/load-graph.cpp:505 +#, c-format +msgid "%.1f%%" +msgstr "%.1f%%" + +#: src/load-graph.cpp:530 +msgid "not available" +msgstr "no disponible" + +#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" +#: src/load-graph.cpp:533 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" +#: src/load-graph.cpp:537 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Memòria cau %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d fitxer obert" +msgstr[1] "%d fitxers oberts" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d fitxer obert coincident" +msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Procés" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nom del fitxer" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Inici de la MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fi de la MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Mida de la MV" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Senyaladors" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplaçament de la MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Memòria privada neta" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Memòria privada bruta" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Memòria compartida neta" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Memòria compartida bruta" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Node-i" + +#: src/memmaps.cpp:443 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapes de memòria" + +#: src/memmaps.cpp:455 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "fitxer" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "conducte" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "connexió de xarxa IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "connexió de xarxa IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "sòcol local" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipus desconegut" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Objecte" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplada, alçada," +" posició X, posició Y)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema funcionarà en «mode Solaris», en" +" què la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de" +" CPU. Si no, funcionarà en «mode Irix»." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Show memory in IEC" +msgstr "Mostra la memòria en IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-" +"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Útil per a obtenir una llista de " +"tots els sistemes de fitxers muntats actualment." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 +msgid "Time amount of data points in the resource graphs" +msgstr "Quantitat del temps dels punts de dades en els gràfics de recursos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina quins processos es mostren." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Desa la pestanya visualitzada actualment" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 +msgid "CPU colors" +msgstr "Colors de les CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Color predeterminat del trànsit de sortida de la xarxa a la gràfica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 +msgid "Set network totals unit separately" +msgstr "Estableix la unitat total de xarxa per separat" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 +msgid "Show network totals in bits" +msgstr "Mostra els totals de la xarxa en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 +msgid "Show memory in logarithmic scale" +msgstr "Mostra la memòria en l'escala logarítmica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com" +" un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" +msgstr "" +"Mostra els diagrames de CPU, memòria i xarxa com a gràfics suaus utilitzant " +"corbes de Bézier" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " +"smoothed graphs, otherwise as line charts." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU, " +"memòria i xarxa com gràfics d'àrea suavitzats en comptes de gràfics de " +"línia." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show memory and swap in IEC" +msgstr "Memòria i espai d'intercanvi en IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna ordenada a la llista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Ordre de les columnes de la vista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Ordre de la vista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Amplada de la columna «nom»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Amplada de la columna «usuari»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Amplada de la columna «estat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Amplada de la columna «memòria virtual»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Amplada de la columna «memòria resident»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria resident»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Amplada de la columna «memòria d'escriptura»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Amplada de la columna «memòria compartida»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Amplada de la columna «memòria del servidor X»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Amplada de la columna «% de CPU»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Amplada de la columna «temps de CPU»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Amplada de la columna «iniciat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Amplada de la columna «nivell de prioritat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Amplada de la columna «ID»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «ID»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Amplada de la columna «context de seguretat SELinux»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Amplada de la columna «línia d'ordres»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «línia d'ordres»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Amplada de la columna «memòria»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Amplada de la columna «canal d'espera»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Amplada de la columna «grup de control»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «grup de control»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Amplada de la columna «unitat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Amplada de la columna «sessió»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Amplada de la columna «seient»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Amplada de la columna «propietari» del procés" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» del procés" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Amplada de la columna «Lectures totals de disc» del procés" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna del procés «Lectures totals de disc»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Amplada de la columna «Escriptures totals de disc» del procés" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Amplada de la columna «Lectures de disc» del procés" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lectures de disc» del procés" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Amplada de la columna «Escriptures de disc» del procés" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures de disc» del procés" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Amplada de la columna «prioritat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat»" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Ordre de la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Ordre de les columnes de la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Amplada de la columna «Dispositiu» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Amplada de la columna «Directori» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Amplada de la columna «Tipus» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Amplada de la columna «Total» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Amplada de la columna «Lliure» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Amplada de la columna «Disponible» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Amplada de la columna «Utilitzat» en la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Ordre del mapa de memòria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Ordre dels fitxers oberts" + +#: src/prefsdialog.cpp:195 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:85 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:91 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:97 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Segur que voleu aturar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:106 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?" +msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:112 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?" +msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:118 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Segur que voleu aturar el procés seleccionat?" +msgstr[1] "Segur que voleu aturar els %d processos seleccionats?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " +"problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no " +"responguin." + +#: src/procdialogs.cpp:131 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Mata el procés" +msgstr[1] "_Mata els processos" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:135 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" +" risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear " +"un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no" +" responguin." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Si atureu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " +"problema de seguretat. Només s'haurien d'aturar els processos que no " +"responguin." + +#: src/procdialogs.cpp:145 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Atura el procés" +msgstr[1] "_Atura els processos" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:233 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat" +msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats" + +#: src/procdialogs.cpp:252 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: src/procdialogs.cpp:253 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La prioritat d'un procés es defineix pel seu valor de prioritat «nice». Un " +"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Nom del procés" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memòria virtual" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memòria resident" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memòria d'escriptura" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memòria compartida" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memòria del servidor X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "Temps de CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Iniciat" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Prioritat" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Context de seguretat" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Línia d'ordres" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan +#. ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal d'espera" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Grup de control" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% de CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process +#. belongs to, only +#. for multi-seat environments. See +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Seient" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Lectures totals de disc" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Escriptures totals de disc" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "Lectures de disc" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "Escriptures de disc" + +#: src/setaffinity.cpp:305 +msgid "Set Affinity" +msgstr "Estableix l'afinitat" + +#: src/setaffinity.cpp:317 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplica" + +#: src/setaffinity.cpp:354 +#, c-format +msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" +msgstr "Les CPU «%s» (PID%u) seleccionades es permeten executar a:" + +#. Set check box label value to CPU [1..2048] +#: src/setaffinity.cpp:407 +#, c-format +msgid "CPU %d" +msgstr "CPU %d" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Running" +msgstr "S'està executant" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Stopped" +msgstr "Aturat" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#: src/util.cpp:47 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "No interruptible" + +#: src/util.cpp:51 +msgid "Sleeping" +msgstr "Adormit" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:110 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:114 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:117 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioritat molt alta" + +#: src/util.cpp:186 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioritat alta" + +#: src/util.cpp:188 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioritat normal" + +#: src/util.cpp:190 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioritat baixa" + +#: src/util.cpp:192 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioritat molt baixa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:713 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgid "_Update Interval in Seconds:" +#~ msgstr "Interval d'_actualitzacions en segons:" -- cgit v1.2.3