From fb31765cbe33890f325a87015507364156741321 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:59:44 +0200 Subject: Adding upstream version 42.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/es.po | 1922 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1922 insertions(+) create mode 100644 po/es.po (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..8afcabb --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,1922 @@ +# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Español +# translation of gnome-system-monitor to Spanish +# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# +# Carlos Perelló Marín , 2001. +# Héctor García Álvarez , 2002. +# Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003. +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. +# Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles , 2011-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-05 08:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:28+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Spanish - Spain \n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Gtranslator 41.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 +#: data/interface.ui:6 src/application.cpp:348 src/interface.cpp:418 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistemam" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Vea los procesos actuales y monitorizar el estado del sistema" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;Rendimiento;Tarea:" +"Gestor;Actividad;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:407 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema de GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Ver y gestionar los recursos del sistema" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"Monitor del sistema es un visor de procesos y un monitor del sistema con una " +"interfaz atractiva y fácil de usar." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"Monitor del sistema le puede ayudar a identificar qué aplicaciones están " +"usando el procesador o la memoria del equipo, puede gestionar las " +"aplicaciones en ejecución, forzar la detención de procesos que no responden " +"y cambiar la prioridad de los procesos existentes." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"La característica de gráficos de recursos muestra una vista general rápida " +"de qué está pasando en el equipo mostrando el uso reciente de la red, el " +"procesador y la memoria." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Vista de lista de procesos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Vista general de recursos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Vista de los sistemas de archivos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El proyecto GNOME" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Matar proceso" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "Se necesitan privilegios para controlar procesos de otros usuarios" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Cambiar la prioridad del proceso" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "Se necesitan privilegios para cambiar la prioridad de los procesos" + +#: data/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: data/help-overlay.ui:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar ayuda" + +#: data/help-overlay.ui:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Abrir menú" + +#: data/help-overlay.ui:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atajos del teclado" + +#: data/help-overlay.ui:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#: data/help-overlay.ui:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: data/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Processes" +msgstr "Mostrar procesos" + +#: data/help-overlay.ui:60 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Resources" +msgstr "Mostrar recursos" + +#: data/help-overlay.ui:67 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show File Systems" +msgstr "Mostrar sistemas de archivos" + +#: data/help-overlay.ui:74 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: data/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#: data/help-overlay.ui:87 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show dependencies" +msgstr "Mostrar dependencias" + +#: data/help-overlay.ui:94 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostrar las propiedades del proceso" + +#: data/help-overlay.ui:101 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Memory maps" +msgstr "Mapas de memoria" + +#: data/help-overlay.ui:108 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open files" +msgstr "Abrir archivos" + +#: data/help-overlay.ui:115 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send stop signal" +msgstr "Enviar señal Stop" + +#: data/help-overlay.ui:122 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send continue signal" +msgstr "Enviar señal Continue" + +#: data/help-overlay.ui:129 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send End signal" +msgstr "Enviar señal End" + +#: data/help-overlay.ui:136 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send Kill signal" +msgstr "Enviar señal Kill" + +#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Finalizar proceso" +msgstr[1] "_Finalizar procesos" + +#: data/interface.ui:176 +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostrar las propiedades del proceso" + +#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:303 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:315 +msgid "Swap" +msgstr "Intercambio" + +#: data/interface.ui:366 +msgid "Memory and Swap" +msgstr "Memoria e intercambio" + +#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:347 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibiendo" + +#: data/interface.ui:433 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recibidos" + +#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:365 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#: data/interface.ui:463 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total enviados" + +#: data/interface.ui:510 +msgid "Network" +msgstr "Red" + +#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistemas de archivos" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar archivos abiertos" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrar archivos por nombre" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Insensible a capitalización" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar archivos abiertos" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atajo del teclado" + +#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 +msgid "About System Monitor" +msgstr "Acerca de Monitor del sistema" + +#: data/menus.ui:32 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Refrescar" + +#: data/menus.ui:38 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Procesos _activos" + +#: data/menus.ui:43 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Todos los procesos" + +#: data/menus.ui:48 +msgid "M_y Processes" +msgstr "M_is procesos" + +#: data/menus.ui:55 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "Mostrar _dependencias" + +#: data/menus.ui:87 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: data/menus.ui:93 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapas de memoria" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:97 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Archivos abiertos" + +#: data/menus.ui:103 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Cambiar prioridad" + +#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 +msgid "Very High" +msgstr "Muy alta" + +#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 +msgid "Very Low" +msgstr "Muy baja" + +#: data/menus.ui:133 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: data/menus.ui:140 +msgid "Set _Affinity" +msgstr "Establecer _afinidad" + +#: data/menus.ui:146 +msgid "_Stop" +msgstr "_Detener" + +#: data/menus.ui:151 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: data/menus.ui:156 +msgid "_End" +msgstr "_Finalizar" + +#: data/menus.ui:161 +msgid "_Kill" +msgstr "_Matar" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Archivos abiertos" + +#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 +msgid "_Update Interval in Seconds" +msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos" + +#: data/preferences.ui:42 +msgid "Enable _Smooth Refresh" +msgstr "Activar refresco _suave" + +#: data/preferences.ui:58 +msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" +msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos" + +#: data/preferences.ui:74 +msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" +msgstr "_Dividir el uso de CPU entre el número de CPU" + +#: data/preferences.ui:90 +msgid "Show Memory in IEC" +msgstr "Mostrar memoria en IEC" + +#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 +msgid "Information Fields" +msgstr "Campos de información" + +#: data/preferences.ui:108 +msgid "Process information shown in list:" +msgstr "Información de los procesos mostrados en la lista:" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Graphs" +msgstr "Gráficas" + +#: data/preferences.ui:160 +msgid "_Chart Data Points" +msgstr "_Puntos de datos del diagrama" + +#: data/preferences.ui:177 +msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" +msgstr "_Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladasu" + +#: data/preferences.ui:193 +msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" +msgstr "Mostrar diagramas como _gráficos lisos" + +#: data/preferences.ui:209 +msgid "Show Memory and Swap in IEC" +msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC" + +#: data/preferences.ui:225 +msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" +msgstr "Mostrar memoria en escala logarítmica" + +#: data/preferences.ui:241 +msgid "_Show Network Speed in Bits" +msgstr "_Mostrar la velocidad de la red en bits" + +#: data/preferences.ui:257 +msgid "Set Network Totals _Unit Separately" +msgstr "Establecer _unidades totales de red por separado" + +#: data/preferences.ui:273 +msgid "Show Network _Totals in Bits" +msgstr "Mostrar _totales de la red en bits" + +#: data/preferences.ui:321 +msgid "Show _All File Systems" +msgstr "Mostrar todos los sistemas de _archivos" + +#: data/preferences.ui:339 +msgid "File system information shown in list" +msgstr "Información del sistema de archivos mostrado en la lista" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Cambiar _prioridad" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor _nice:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"Note: The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Nota: la prioridad de un proceso está dada por su valor " +"nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta." + +#: src/application.cpp:389 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostrar la pestaña Procesos" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostrar la pestaña Recursos" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostrar la pestaña Sistemas de archivos" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" + +#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: src/disks.cpp:354 +msgid "Directory" +msgstr "Carpeta" + +#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: src/disks.cpp:359 +msgid "Used" +msgstr "Usado" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:217 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Elegir un color de «%s»" + +#: src/interface.cpp:255 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU %d" + +#: src/interface.cpp:430 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2011-2016\n" +"Jorge González , 2007-2008\n" +"Francisco Javier F. Serrador , 2004-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003\n" +"Héctor García Álvarez , 2002\n" +"Carlos Perelló Marín , 2001" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Hoy %l:%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Ayer %l:%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %l∶%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%b %d %l∶%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El título del diálogo de selección de color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escoja un color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actual" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "El color seleccionado" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipo de selector de color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:436 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Se han recibido datos de color que no son válidos\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:537 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas" + +#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% +#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 +#, c-format +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f %%" + +#: src/load-graph.cpp:136 +#, c-format +msgid "%u hr" +msgid_plural "%u hrs" +msgstr[0] "%u hr" +msgstr[1] "%u hrs" + +#: src/load-graph.cpp:137 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u mins" + +#: src/load-graph.cpp:139 +#, c-format +msgid "%u sec" +msgid_plural "%u secs" +msgstr[0] "%u seg" +msgstr[1] "%u segs" + +#. Update label +#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% +#: src/load-graph.cpp:505 +#, c-format +msgid "%.1f%%" +msgstr "%.1f%%" + +#: src/load-graph.cpp:530 +msgid "not available" +msgstr "no disponible" + +#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" +#: src/load-graph.cpp:533 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" +#: src/load-graph.cpp:537 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Caché %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d archivo abierto" +msgstr[1] "%d archivos abiertos" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d archivo abierto coincidente" +msgstr[1] "%d archivos abiertos coincidentes" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Archivo" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Inicio MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fin MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamaño MV" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Banderas" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplazamiento MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Privado limpio" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Privado sucio" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Compartido limpio" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Compartido sucio" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Nodo-i" + +#: src/memmaps.cpp:443 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapas de memoria" + +#: src/memmaps.cpp:455 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "archivo" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "cauce" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Conexión de red IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Conexión de red IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "socket local" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipo desconocido" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "Descriptor" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Tamaño y posición de la ventana principal en formato (anchura, altura, posX, " +"posY)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "La ventana principal se debe abrir maximizada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Si es cierto, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso " +"de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPU. De otra forma " +"opera en el «Modo Irix»." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Show memory in IEC" +msgstr "Mostrar memoria en IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Activar/Desactivar refresco suave" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostrar un diálogo de advertencia al matar procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos " +"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una " +"lista de todos los sistemas de archivos montados actualmente." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 +msgid "Time amount of data points in the resource graphs" +msgstr "Cantidad de tiempo de puntos de datos en los gráficos de recursos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina qué procesos mostrar." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Guarda la pestaña actualmente vista" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 +msgid "CPU colors" +msgstr "Colores de la CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada entrada está en el formato (nº CPU, color en hexadecimal)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostrar el tráfico de la red en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 +msgid "Set network totals unit separately" +msgstr "Enviar unidades totales de red por separado" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 +msgid "Show network totals in bits" +msgstr "Mostrar totales de la red en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 +msgid "Show memory in logarithmic scale" +msgstr "Mostrar memoria en escala logarítmica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Si es cierto, el monitor del sistema muestra el diagrama de la CPU como un " +"gráfico de áreas apiladas en lugar de como un diagrama de líneas." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" +msgstr "" +"Mostrar los diagramas de CPU, memoria y red como gráficos lisos usando " +"curvas Bezier" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " +"smoothed graphs, otherwise as line charts." +msgstr "" +"Si es cierto, el monitor del sistema muestra los diagramas de CPU, memoria y " +"red como gráficos lisos, o como diagramas de líneas en otro caso." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show memory and swap in IEC" +msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Anchura de la columna «Nombre» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Nombre» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Anchura de la columna «Usuario» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Usuario» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Anchura de la columna «Memoria virtual» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar columna «Memoria virtual» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Anchura de la columna «Memoria residente» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Memoria residente» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Anchura de la columna «Memoria escribible» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar columna «Memoria escribible» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Anchura de la columna «Memoria compartida» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Memoria compartida» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Anchura de la columna «Memoria el servidor X» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Memoria del servidor X» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Anchura de la columna «Tiempo de CPU» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Tiempo de CPU» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Anchura de la columna «Iniciado» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Iniciado» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Anchura de la columna «ID» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «ID» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Anchura de la columna «Contexto de seguridad SELinux» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "" +"Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Anchura de la columna «Línea de comandos» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Línea de comandos» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Anchura de la columna «Memoria» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Memoria» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Anchura de la columna «Grupo de control» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Grupo de control» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Anchura de la columna «Unidad» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Unidad» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Anchura de la columna «Sesión» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Sesión» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Anchura de la columna «Propietario» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Propietario» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Anchura de la columna «Lectura total de disco» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Lectura total de disco» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Anchura de la columna «Escritura total de disco» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Escritura total de disco» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Lectura de disco» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Escritura en disco» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Columna de ordenación de la vista de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Orden de colocación de la vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Anchura de la columna «Dispositivo» en la vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Dispositivo» en la vista de disco al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Anchura de la columna «Carpeta» en la vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Carpeta» en la vista de disco al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Anchura de la columna «Tipo» en la vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Tipo» en la vista de disco al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Anchura de la columna «Total» en la vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Total» en la vista de disco al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Anchura de la columna «Libre» en la vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Libre» en la vista de disco al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Anchura de la columna «Disponible» en la vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Disponible» en la vista de disco al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Anchura de la columna «Usado» en la vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "Mostrar la columna «Usado» en la vista de disco al inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Columna de ordenación de la vista de mapa de memoria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Orden de colocación del mapa de memoria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Columna de ordenación de archivos abiertos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Orden de colocación de archivos abiertos" + +#: src/prefsdialog.cpp:195 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:85 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "¿Está seguro de querer matar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:91 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:97 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:106 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "¿Está seguro de querer matar el proceso seleccionado?" +msgstr[1] "¿Está seguro de querer matar los %d procesos seleccionados?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:112 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?" +msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:118 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?" +msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear " +"un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan." + +#: src/procdialogs.cpp:131 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Matar proceso" +msgstr[1] "_Matar procesos" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:135 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o " +"crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no " +"respondan." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o " +"crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no " +"respondan." + +#: src/procdialogs.cpp:145 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Detener proceso" +msgstr[1] "_Detener procesos" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Cambiar la prioridad del proceso «%s» (PID: %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:233 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Cambiar la prioridad del proceso seleccionado" +msgstr[1] "Cambiar la prioridad de los %d procesos seleccionados" + +#: src/procdialogs.cpp:252 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: src/procdialogs.cpp:253 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo " +"corresponde a una prioridad más alta." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Nombre del proceso" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memoria virtual" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memoria residente" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memoria escribible" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memoria compartida" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memoria del servidor X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "Tiempo de CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Iniciado" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Prioridad" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de seguridad" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Línea de comandos" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal en espera" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Grupo de control" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Unidad" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Estado" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Lectura total de disco" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Escritura total en disco" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "Lectura de disco" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "Escritura en disco" + +#: src/setaffinity.cpp:305 +msgid "Set Affinity" +msgstr "Establecer afinidad" + +#: src/setaffinity.cpp:317 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: src/setaffinity.cpp:354 +#, c-format +msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" +msgstr "Seleccionar las CPU en las que «%s» (PID %u) se puede ejecutar:" + +#. Set check box label value to CPU [1..2048] +#: src/setaffinity.cpp:407 +#, c-format +msgid "CPU %d" +msgstr "CPU %d" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Running" +msgstr "Ejecutándose" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: src/util.cpp:47 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterrumpible" + +#: src/util.cpp:51 +msgid "Sleeping" +msgstr "Durmiendo" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%us%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:110 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:114 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:117 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioridad muy alta" + +#: src/util.cpp:186 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioridad alta" + +#: src/util.cpp:188 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioridad normal" + +#: src/util.cpp:190 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioridad baja" + +#: src/util.cpp:192 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioridad muy baja" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:713 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~| msgid "_Update interval in seconds:" +#~ msgid "_Update Interval in Seconds:" +#~ msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:" + +#~ msgid "Show _all file systems" +#~ msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos" + +#~ msgid "CPU History" +#~ msgstr "Histórico de la CPU" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema" + +#~ msgid "End _Process" +#~ msgstr "_Finalizar proceso" + +#~| msgid "%s (%.1f%%) of %s" +#~ msgid "" +#~ "%s (%.1f%%) of %s\n" +#~ "Cache: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s (%.1f%%) de %s\n" +#~ "Caché: %s" + +#~| msgid "gnome-system-monitor" +#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" +#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" + +#~ msgid "utilities-system-monitor" +#~ msgstr "utilities-system-monitor" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Acerca de" + +#~ msgid "%.1f KiB" +#~ msgstr "%.1f KiB" + +#~ msgid "%.1f MiB" +#~ msgstr "%.1f MiB" + +#~ msgid "%.1f GiB" +#~ msgstr "%.1f GiB" + +#~ msgid "%.1f TiB" +#~ msgstr "%.1f TiB" + +#~ msgid "%.3g kbit" +#~ msgstr "%.3g kbit" + +#~ msgid "%.3g Mbit" +#~ msgstr "%.3g Mbit" + +#~ msgid "%.3g Gbit" +#~ msgstr "%.3g Gbit" + +#~ msgid "%.3g Tbit" +#~ msgstr "%.3g Tbit" + +#~ msgid "%u bit" +#~ msgid_plural "%u bits" +#~ msgstr[0] "%u bit" +#~ msgstr[1] "%u bit" + +#~ msgid "%u byte" +#~ msgid_plural "%u bytes" +#~ msgstr[0] "%u byte" +#~ msgstr[1] "%u bytes" + +#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +#~ msgid "Search for Open Files" +#~ msgstr "Buscar archivos abiertos" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +#~ msgstr "«%s« no es una expresión regular de Perl válida." + +#~ msgid "%lld second" +#~ msgid_plural "%lld seconds" +#~ msgstr[0] "%lld segundo" +#~ msgstr[1] "%lld segundos" + +#~ msgid "_Name contains:" +#~ msgstr "El _nombre contiene:" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Buscar" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Limpiar" + +#~ msgid "S_earch results:" +#~ msgstr "Resultados de la _búsqueda:" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Cerrar" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Ayuda" + +#~ msgid "Process Properties" +#~ msgstr "Propiedades del proceso" + +#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" +#~ msgstr "Propiedades del proceso «%s» (PID %u):" + +#~ msgid "Show processor usage graph" +#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del procesador" + +#~ msgid "Show network traffic graph" +#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la red" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Sensibilidad" + +#~ msgid "The sensitivity value" +#~ msgstr "El valor de sensibilidad" + +#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" +#~ msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#~| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +#~ msgid "_Draw as stacked area chart" +#~ msgstr "_Dibujar como un diagrama de áreas apiladas" + +#~| msgid "Show process 'Memory' column on startup" +#~ msgid "Show _processor usage graph" +#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del _procesador" + +#~ msgid "Show _memory and swap usage graph" +#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de memoria y de intercambio" + +#~| msgid "Show network traffic in bits" +#~ msgid "Show _network traffic graph" +#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la _red" + +#~ msgid "Main Window width" +#~ msgstr "Anchura de la ventana principal" + +#~ msgid "Main Window height" +#~ msgstr "Altura de la ventana principal" + +#~ msgid "Main Window X position" +#~ msgstr "Posición X de la ventana principal" + +#~ msgid "Main Window Y position" +#~ msgstr "Posición Y de la ventana principal" + +#~ msgid "" +#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list" +#~ msgstr "" +#~ "0 para la lista de procesos, 1 para los recursos y 2 para la lista de " +#~ "discos" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "Stop process" +#~ msgstr "Detener proceso" + +#~ msgid "Continue process if stopped" +#~ msgstr "Continuar el proceso si está detenido" + +#~ msgid "Force process to finish normally" +#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente" + +#~ msgid "Force process to finish immediately" +#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente" + +#~ msgid "Refresh the process list" +#~ msgstr "Refrescar la lista de procesos" + +#~ msgid "Open the memory maps associated with a process" +#~ msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso" + +#~ msgid "View the files opened by a process" +#~ msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso" + +#~ msgid "View additional information about a process" +#~ msgstr "Ver información adicional sobre un proceso" + +#~ msgid "Show parent/child relationship between processes" +#~ msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos" + +#~ msgid "Show active processes" +#~ msgstr "Mostrar procesos activos" + +#~ msgid "Show only user-owned processes" +#~ msgstr "Mostrar sólo los procesos pertenecientes al usuario" + +#~ msgid "Set process priority to very high" +#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy alta" + +#~ msgid "Set process priority to high" +#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a alta" + +#~ msgid "Set process priority to normal" +#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a normal" + +#~ msgid "Set process priority to low" +#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a baja" + +#~ msgid "Set process priority to very low" +#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy baja" + +#~ msgid "Set process priority manually" +#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso manualmente" + +#~ msgid "" +#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " +#~ "is active" +#~ msgstr "" +#~ "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es " +#~ "usuario, y 2 es activo" + +#~ msgid "Sent" +#~ msgstr "Enviado" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "\n" +#~ msgstr "\n" + +#~ msgid "Show the System tab" +#~ msgstr "Mostrar la pestaña Sistema" + +#~ msgid "_Monitor" +#~ msgstr "_Monitor" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "Search for _Open Files" +#~ msgstr "Buscar archivos a_biertos" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Sale del programa" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Índ_ice" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Acerca de esta aplicación" + +#~ msgid "(%s Priority)" +#~ msgstr "(Prioridad %s)" + +#~ msgid "Release %s %s" +#~ msgstr "Versión %s de %s" + +#~ msgid "%d-bit" +#~ msgstr "%d-bit" + +#~ msgid "Kernel %s" +#~ msgstr "Núcleo %s" + +#~ msgid "GNOME %s" +#~ msgstr "GNOME %s" + +#~| msgid "Hardware" +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardware" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Memoria:" + +#~ msgid "Processor:" +#~ msgstr "Procesador:" + +#~| msgid "System Status" +#~ msgid "System Status" +#~ msgstr "Estado del sistema" + +#~ msgid "Available disk space:" +#~ msgstr "Espacio disponible en disco:" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + +#~ msgid "Unknown model" +#~ msgstr "Modelo desconocido" + +#~ msgid "Default graph CPU color" +#~ msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU" + +#~ msgid "_Change Priority…" +#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…" + +#~ msgid "Processor %d:" +#~ msgstr "Procesador %d:" + +#~ msgid "Solaris mode" +#~ msgstr "Modo Solaris" + +#~ msgid "_Change Priority..." +#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…" + +#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" +#~ msgstr "Mostrar la columna «argumentos» del proceso al inicio" + +#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" +#~ msgstr "Mostrar la columna «uso de memoria estimado» del proceso al inicio" + +#~ msgid "Width of process 'arguments' column" +#~ msgstr "Anchura de la columna «argumentos» del proceso" + +#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" +#~ msgstr "Anchura de la columna «uso estimado de memoria» del proceso" -- cgit v1.2.3