From fb31765cbe33890f325a87015507364156741321 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:59:44 +0200 Subject: Adding upstream version 42.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ja.po | 1622 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1622 insertions(+) create mode 100644 po/ja.po (limited to 'po/ja.po') diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po new file mode 100644 index 0000000..e6e7956 --- /dev/null +++ b/po/ja.po @@ -0,0 +1,1622 @@ +# gnome-system-monitor (procman) ja.po. +# Copyright (C) 2001-2015, 2019-2022 Free Software Foundation, Inc. +# Takeshi Aihana , 2001-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Takayuki KUSANO , 2010-2011. +# Hideki Yamane , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011-2015. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# sicklylife , 2019-2020, 2022. +# Peniel Vargas , 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-05 17:00+0900\n" +"Last-Translator: sicklylife \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 +msgid "System Monitor" +msgstr "システムモニター" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;モニター;システム;プロセス;メモリ;ネットワーク;履歴;使用量;" +"パフォーマンス;性能;タスク;アクティビティ;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "GNOME システムモニター" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プ" +"ロセス;メモリ;ネットワーク;履歴;使用量;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "システムリソースの表示と管理を行います" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセス" +"ビューアー兼システムモニターです。" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用" +"しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答" +"しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などが" +"できます。" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使" +"いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "プロセス一覧ビュー" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "リソースの概要" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "ファイルシステムビュー" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "The GNOME Project" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "プロセスの強制終了" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "他のユーザーのプロセスを制御するには権限が必要です" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "プロセスの優先度の変更" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です" + +#: data/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: data/help-overlay.ui:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "ヘルプを表示する" + +#: data/help-overlay.ui:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "メニューを開く" + +#: data/help-overlay.ui:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "キーボードショートカットを表示する" + +#: data/help-overlay.ui:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "終了する" + +#: data/help-overlay.ui:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "検索する" + +#: data/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Processes" +msgstr "プロセスを表示する" + +#: data/help-overlay.ui:60 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Resources" +msgstr "リソースを表示する" + +#: data/help-overlay.ui:67 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show File Systems" +msgstr "ファイルシステムを表示する" + +#: data/help-overlay.ui:74 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh" +msgstr "更新する" + +#: data/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Processes" +msgstr "プロセス" + +#: data/help-overlay.ui:87 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show dependencies" +msgstr "依存関係を表示する" + +#: data/help-overlay.ui:94 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show process properties" +msgstr "プロセスのプロパティを表示する" + +#: data/help-overlay.ui:101 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Memory maps" +msgstr "メモリマップを表示する" + +#: data/help-overlay.ui:108 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open files" +msgstr "開いているファイルを表示する" + +#: data/help-overlay.ui:115 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send stop signal" +msgstr "停止シグナルを送信する" + +#: data/help-overlay.ui:122 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send continue signal" +msgstr "再開シグナルを送信する" + +#: data/help-overlay.ui:129 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send End signal" +msgstr "終了シグナルを送信する" + +#: data/help-overlay.ui:136 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send Kill signal" +msgstr "強制終了シグナルを送信する" + +#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "プロセスを終了(_E)" + +#: data/interface.ui:164 +msgid "Show process properties" +msgstr "プロセスのプロパティを表示します" + +#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 +msgid "Processes" +msgstr "プロセス" + +#: data/interface.ui:209 +msgid "CPU History" +msgstr "CPU 使用率の履歴" + +#: data/interface.ui:285 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "メモリとスワップの履歴" + +#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "メモリ" + +#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 +msgid "Swap" +msgstr "スワップ" + +#: data/interface.ui:366 +msgid "Memory and Swap" +msgstr "メモリとスワップ" + +#: data/interface.ui:372 +msgid "Network History" +msgstr "ネットワークの履歴" + +#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 +msgid "Receiving" +msgstr "受信:" + +#: data/interface.ui:422 +msgid "Total Received" +msgstr "受信の合計:" + +#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 +msgid "Sending" +msgstr "送信:" + +#: data/interface.ui:452 +msgid "Total Sent" +msgstr "送信の合計:" + +#: data/interface.ui:510 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 +msgid "Resources" +msgstr "リソース" + +#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 +msgid "File Systems" +msgstr "ファイルシステム" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "開いているファイルの検索" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "ファイル名を入力すると絞り込みます" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "大/小文字を区別しない" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "開いているファイルの検索" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 +msgid "About System Monitor" +msgstr "システムモニターについて" + +#: data/menus.ui:28 +msgid "_Refresh" +msgstr "更新(_R)" + +#: data/menus.ui:34 +msgid "_Active Processes" +msgstr "実行中のプロセス(_A)" + +#: data/menus.ui:39 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "すべてのプロセス(_L)" + +#: data/menus.ui:44 +msgid "M_y Processes" +msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)" + +#: data/menus.ui:51 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "依存関係を表示(_D)" + +#: data/menus.ui:79 +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: data/menus.ui:85 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "メモリマップ(_M)" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:89 +msgid "Open _Files" +msgstr "開いたファイル(_F)" + +#: data/menus.ui:95 +msgid "_Change Priority" +msgstr "優先度の変更(_C)" + +#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 +msgid "Very High" +msgstr "非常に高い" + +#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 +msgid "Very Low" +msgstr "非常に低い" + +#: data/menus.ui:125 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: data/menus.ui:140 +msgid "Set _Affinity" +msgstr "関係を設定(_A)" + +#: data/menus.ui:134 +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#: data/menus.ui:139 +msgid "_Continue" +msgstr "再開(_C)" + +#: data/menus.ui:144 +msgid "_End" +msgstr "終了(_E)" + +#: data/menus.ui:149 +msgid "_Kill" +msgstr "強制終了(_K)" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "開いているファイル" + +#: data/preferences.ui:8 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "システムモニターの設定" + +#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 +msgid "Behavior" +msgstr "動作" + +#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 +msgid "_Update Interval in Seconds" +msgstr "更新間隔 (秒)(_U)" + +#: data/preferences.ui:42 +msgid "Enable _Smooth Refresh" +msgstr "スムーズ更新を有効にする(_S)" + +#: data/preferences.ui:58 +msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" +msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)" + +#: data/preferences.ui:74 +msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" +msgstr "CPU の使用量を CPU の数で割る(_D)" + +#: data/preferences.ui:90 +msgid "Show Memory in IEC" +msgstr "メモリを IEC 単位で表示する" + +#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 +msgid "Information Fields" +msgstr "表示する項目" + +#: data/preferences.ui:108 +msgid "Process information shown in list:" +msgstr "一覧に表示するプロセスの情報:" + +#: data/preferences.ui:315 +msgid "Graphs" +msgstr "グラフ" + +#: data/preferences.ui:160 +msgid "_Chart Data Points" +msgstr "グラフの描画期間 (秒単位)(_C)" + +#: data/preferences.ui:384 +msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" +msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画する(_D)" + +#: data/preferences.ui:402 +msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" +msgstr "グラフの表示を滑らかにする(_M)" + +#: data/preferences.ui:209 +msgid "Show Memory and Swap in IEC" +msgstr "メモリとスワップを IEC 単位で表示する" + +#: data/preferences.ui:225 +msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" +msgstr "メモリを対数目盛で表示する" + +#: data/preferences.ui:420 +msgid "_Show Network Speed in Bits" +msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)" + +#: data/preferences.ui:257 +msgid "Set Network Totals _Unit Separately" +msgstr "ネットワークの送信/受信の合計の単位を個別に設定する(_U)" + +#: data/preferences.ui:273 +msgid "Show Network _Totals in Bits" +msgstr "ネットワークの合計をビット単位で表示する(_T)" + +#: data/preferences.ui:556 +msgid "Show _All File Systems" +msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)" + +#: data/preferences.ui:630 +msgid "File system information shown in list" +msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "優先度の変更(_P)" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Nice 値(_N):" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"Note: The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"注記: プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほ" +"ど優先度は高くなります。" + +#: src/application.cpp:286 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。" + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "起動時にリソースのタブを表示する" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" + +#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "フォルダー" + +#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "合計" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "空き" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "利用可能" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "使用済み" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:199 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "“%s”の色を選択" + +#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: src/interface.cpp:235 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:400 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"草野 貴之 \n" +"日本 GNOME ユーザー会 \n" +"バルガス・ペニエル \n" +"松澤 二郎 \n" +"やまねひでき \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"Noriko Mizumoto \n" +"Satoru SATOH \n" +"sicklylife " + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "今日の%p%l:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "昨日の%p%l:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%Aの%p%l:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%B%-e日の%p%l:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y年%B%-e日" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "一部分" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "パイ型の部分の色を取得します" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "色の取得" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "現在の色" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "選択した色" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "色の取得ダイアログの種類" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "おかしな色データを受け取りました\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "クリックするとグラフの色を指定できます" + +#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% +#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 +#, c-format +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f %%" + +#: src/load-graph.cpp:136 +#, c-format +msgid "%u hr" +msgid_plural "%u hrs" +msgstr[0] "%u 時間" + +#: src/load-graph.cpp:137 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u 分" + +#: src/load-graph.cpp:139 +#, c-format +msgid "%u sec" +msgid_plural "%u secs" +msgstr[0] "%u 秒" + +#. Update label +#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% +#: src/load-graph.cpp:505 +#, c-format +msgid "%.1f%%" +msgstr "%.1f%%" + +#: src/load-graph.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u 秒" + +#: src/load-graph.cpp:416 +msgid "not available" +msgstr "利用できません" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: src/load-graph.cpp:419 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) / %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" +#: src/load-graph.cpp:423 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "キャッシュ %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "開いているファイル: %d 件" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "開いているファイル: %d 件" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "プロセス" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "VM の先頭" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "VM の最後" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "VM のサイズ" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM のオフセット" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Private clean" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Private dirty" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Shared clean" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Shared dirty" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "i ノード" + +#: src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "メモリマップ" + +#: src/memmaps.cpp:450 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "“%s” (PID %u) のメモリマップ(_M):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "ファイル" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "パイプ" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "IPv6 のネットワーク接続" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "IPv4 のネットワーク接続" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "ローカルのソケット" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "不明な種類" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "オブジェクト" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "“%s” (PID: %u) が開いたファイルの一覧(_F):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "フォーム内メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、横位置、縦位置)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "メインウィンドウを最大化して開くかどうか" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"true にすると“Solaris モード”で動作するようになります。これはタスクの CPU 使" +"用率に CPU の個数で割った値を使うモードです。それ以外は“IRIX モード”で動作し" +"ます。" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Show memory in IEC" +msgstr "メモリを IEC 単位で表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "更新をスムーズにするかどうか" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "プロセスを強制終了するときに警告ダイアログを表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒単位)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒単位)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これ" +"は“autofs”や“procfs”のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべての" +"ファイルシステムの一覧を取得するのに便利です。" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒単位)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 +msgid "Time amount of data points in the resource graphs" +msgstr "リソースグラフを描画する期間" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "どのプロセスを表示するかの設定" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "現在表示しているタブを保存します" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 +msgid "CPU colors" +msgstr "CPU の色" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "各エントリーはこの形式になります (CPU#、16 進数の色の値)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 +msgid "Set network totals unit separately" +msgstr "ネットワークの送信/受信の合計の単位を個別に設定する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 +msgid "Show network totals in bits" +msgstr "ネットワークの合計をビット単位で表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 +msgid "Show memory in logarithmic scale" +msgstr "メモリを対数目盛で表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "CPU を積み上げ面グラフで表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" +msgstr "" +"ベジェ曲線を使用して CPU、メモリ、ネットワークのグラフを滑らかに表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " +"smoothed graphs, otherwise as line charts." +msgstr "" +"true にすると、CPU、メモリ、ネットワークのグラフを滑らかに表示し、そうでな" +"い場合は通常の折れ線グラフで表示します。" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示しま" +"す。" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show memory and swap in IEC" +msgstr "メモリとスワップを IEC 単位で表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 +msgid "Process view sort column" +msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 +msgid "Process view columns order" +msgstr "プロセス一覧の項目の順番" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 +msgid "Process view sort order" +msgstr "プロセス一覧の並び順" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“プロセス名”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“プロセス名”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“ユーザー”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ユーザー”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“状態”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“状態”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“仮想メモリ”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“仮想メモリ”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“物理メモリ”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“物理メモリ”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“書き込み可能メモリ”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“書き込み可能メモリ”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“共有メモリ”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“共有メモリ”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“X サーバーメモリ”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“X サーバーメモリ”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“CPU 使用率”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“CPU 使用率”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“CPU 時間”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“CPU 時間”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“起動日時”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“起動日時”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“Nice 値”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“Nice 値”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“ID”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ID”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“SELinux のセキュリティコンテキスト”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "" +"起動時にプロセス一覧の項目“SELinux のセキュリティコンテキスト”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“コマンドライン”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“コマンドライン”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“メモリ”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“メモリ”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“休止中の関数”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“休止中の関数”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“Control Group”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“Control Group”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“単位”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“単位”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“セッション”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“セッション”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“シート”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“シート”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“所有者”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“所有者”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの総読込量”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの総読込量”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの総書込量”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの総書込量”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの読み込み”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの読み込み”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの書き込み”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの書き込み”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "プロセス一覧の項目“優先度”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“優先度”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "ディスク一覧の項目の並べ方" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "ディスク一覧の並び順" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "ディスク一覧の項目の順番" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "ディスク一覧の項目“デバイス”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "起動時にディスク一覧の項目“デバイス”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "ディスク一覧の項目“フォルダー”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "起動時にディスク一覧の項目“フォルダー”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "ディスク一覧の項目“種類”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "起動時にディスク一覧の項目“種類”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "ディスク一覧の項目“合計”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "起動時にディスク一覧の項目“合計”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "ディスク一覧の項目“空き”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "起動時にディスク一覧の項目“空き”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "ディスク一覧の項目“利用可能”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "起動時にディスク一覧の項目“利用可能”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "ディスク一覧の項目“使用済み”の幅" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "起動時にディスク一覧の項目“使用済み”を表示する" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "メモリマップの項目の並べ方" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "メモリマップの並び順" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 +msgid "Open files sort column" +msgstr "開いたファイルの項目の並べ方" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 +msgid "Open files sort order" +msgstr "開いたファイルの並び順" + +#: src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:94 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を停止しますか?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を強制終了しますか?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:109 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:115 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を停止しますか?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:125 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュ" +"リティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを強制" +"終了してください。" + +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "プロセスを強制終了(_K)" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:132 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"プロセスを終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリ" +"ティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを終了し" +"てください。" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:139 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"プロセスを停止すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリ" +"ティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを停止し" +"てください。" + +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "プロセスを停止(_E)" + +#: src/procdialogs.cpp:227 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) の優先度を変更します" + +#: src/procdialogs.cpp:249 +msgid "Note:" +msgstr "メモ:" + +#: src/procdialogs.cpp:250 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当し" +"ます。" + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "プロセス名" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "ユーザー" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "仮想メモリ" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "物理メモリ" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "書き込み可能メモリ" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "共有メモリ" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "X サーバーメモリ" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "CPU 時間" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "起動日時" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Nice 値" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "優先度" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "セキュリティコンテキスト" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "コマンドライン" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "休止中の関数" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Control Group" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "単位" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "セッション" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "シート" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "所有者" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "ディスクの総読込量" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "ディスクの総書込量" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "ディスクの読み込み" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "ディスクの書き込み" + +#: src/setaffinity.cpp:305 +msgid "Set Affinity" +msgstr "関係を設定" + +#: src/setaffinity.cpp:317 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: src/setaffinity.cpp:354 +#, c-format +msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" +msgstr "\"%s\" (PID %u) の実行を許可する CPU を選択してください:" + +#. Set check box label value to CPU [1..2048] +#: src/setaffinity.cpp:407 +#, c-format +msgid "CPU %d" +msgstr "CPU %d" + +#: src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "実行中" + +#: src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "停止中" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "ゾンビ" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "割り込み不可" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "スリープ中" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:176 +msgid "Very High Priority" +msgstr "非常に高い優先度" + +#: src/util.cpp:178 +msgid "High Priority" +msgstr "高い優先度" + +#: src/util.cpp:180 +msgid "Normal Priority" +msgstr "普通の優先度" + +#: src/util.cpp:182 +msgid "Low Priority" +msgstr "低い優先度" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "非常に低い優先度" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:611 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/秒" + +#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +#~ msgstr "'%s' は妥当な Perl 正規表現ではありません。" + +#~ msgid "_Name contains:" +#~ msgstr "ファイル名が次を含む(_N):" -- cgit v1.2.3