From fb31765cbe33890f325a87015507364156741321 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:59:44 +0200 Subject: Adding upstream version 42.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/pt_BR.po | 1895 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1895 insertions(+) create mode 100644 po/pt_BR.po (limited to 'po/pt_BR.po') diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..c2f4bba --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1895 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2021 gnome-system-monitore's COPYRIGHT HOLDERS +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2002. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2006. +# Afonso Celso Medina , 2004. +# Raphael Higino , 2005. +# Vinicius Pinheiro , 2006. +# Og Maciel , 2007, 2009, 2011. +# Washington Lins , 2007. +# Vladimir Melo , 2007. +# Hugo Doria , 2007-2008. +# Thiago Lima Demétrio , 2008. +# Djavan Fagundes , 2008. +# André Gondim , 2009. +# Fábio Nogueira , 2012, 2014. +# Djavan Fagundes , 2012. +# Jonh Wendell , 2012. +# Enrico Nicoletto , 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. +# Gustavo Marques , 2016. +# Bruno Lopes da Silva , 2018, 2020. +# Ricardo Silva Veloso , 2021. +# Rafael Fontenelle , 2013-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 12:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-10 16:05-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;Desempenho;" +"Performance;Tarefa;Gerenciador;Atividade;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Veja e gerencie recursos do sistema" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com " +"interface atraente e fácil de usar." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"O Monitor do sistema pode ajudá-lo a desvendar quais aplicativos estão " +"usando o processador ou a memória do seu computador, pode gerenciar os " +"aplicativos em execução, forçar processos que não estão respondendo a " +"pararem e alterar o estado ou prioridade de processos existentes." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"A funcionalidade de gráficos de recursos mostra a você uma rápida visão " +"geral do que está acontecendo com o seu computador, ao exibir o uso de rede, " +"memória e de processador." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Visão da lista de processos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Visão geral dos recursos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Visão do sistemas de arquivos" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Projeto GNOME" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Matar processo" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "" +"São necessários privilégios para controlar os processos de outros usuários" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Mudar prioridade do processo" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "São necessários privilégios para mudar a prioridade dos processos" + +#: data/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: data/help-overlay.ui:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra a ajuda" + +#: data/help-overlay.ui:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Abre o menu" + +#: data/help-overlay.ui:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atalhos do teclado" + +#: data/help-overlay.ui:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Sai" + +#: data/help-overlay.ui:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + +#: data/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Processes" +msgstr "Mostra os processos" + +#: data/help-overlay.ui:60 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Resources" +msgstr "Mostra os recursos" + +#: data/help-overlay.ui:67 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show File Systems" +msgstr "Mostra os sistemas de arquivos" + +#: data/help-overlay.ui:74 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh" +msgstr "Atualiza" + +#: data/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Processes" +msgstr "Processos" + +#: data/help-overlay.ui:87 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show dependencies" +msgstr "Mostra as dependências" + +#: data/help-overlay.ui:94 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostra as propriedades do processo" + +#: data/help-overlay.ui:101 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Memory maps" +msgstr "Mapas de memória" + +#: data/help-overlay.ui:108 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open files" +msgstr "Abre arquivos" + +#: data/help-overlay.ui:115 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send stop signal" +msgstr "Envia o sinal para interromper" + +#: data/help-overlay.ui:122 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send continue signal" +msgstr "Envia o sinal para continuar" + +#: data/help-overlay.ui:129 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send End signal" +msgstr "Envia o sinal para terminar" + +#: data/help-overlay.ui:136 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Send Kill signal" +msgstr "Envia o sinal para matar" + +#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Terminar processo" +msgstr[1] "_Terminar processos" + +#: data/interface.ui:176 +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostrar propriedades do processo" + +#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 +msgid "Processes" +msgstr "Processos" + +#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Memória" + +#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: data/interface.ui:366 +msgid "Memory and Swap" +msgstr "Memória e swap" + +#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 +msgid "Receiving" +msgstr "Recebidos" + +#: data/interface.ui:433 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recebidos" + +#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 +msgid "Sending" +msgstr "Enviados" + +#: data/interface.ui:463 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total enviados" + +#: data/interface.ui:510 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistemas de arquivos" + +# Adotada a tradução de "Pesquisa em arquivos abertos" como título da janela de diálogo de pesquisa. --Enrico +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Pesquisa em arquivos abertos" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrar arquivos por nome" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Insensível a maiúsculas e minúsculas" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Pesquisar por arquivos abertos" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos do teclado" + +#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 +msgid "About System Monitor" +msgstr "Sobre o Monitor do sistema" + +#: data/menus.ui:32 +msgid "_Refresh" +msgstr "At_ualizar" + +#: data/menus.ui:38 +msgid "_Active Processes" +msgstr "_Processos ativos" + +#: data/menus.ui:43 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Todos os processos" + +#: data/menus.ui:48 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Meus processos" + +#: data/menus.ui:55 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "Mostrar _dependências" + +#: data/menus.ui:87 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: data/menus.ui:93 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "Mapa_s de memória" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:97 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Arquivos abertos" + +#: data/menus.ui:103 +msgid "_Change Priority" +msgstr "A_lterar prioridade" + +#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 +msgid "Very High" +msgstr "Muito alta" + +#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 +msgid "Very Low" +msgstr "Muito baixa" + +#: data/menus.ui:133 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: data/menus.ui:140 +msgid "Set _Affinity" +msgstr "Definir _afinidade" + +#: data/menus.ui:146 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: data/menus.ui:151 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: data/menus.ui:156 +msgid "_End" +msgstr "T_erminar" + +#: data/menus.ui:161 +msgid "_Kill" +msgstr "_Matar" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Arquivos abertos" + +#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 +msgid "_Update Interval in Seconds" +msgstr "_Intervalo de atualização em segundos" + +#: data/preferences.ui:42 +msgid "Enable _Smooth Refresh" +msgstr "_Habilitar atualização suave" + +#: data/preferences.ui:58 +msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" +msgstr "_Alertar antes de terminar ou matar processos" + +#: data/preferences.ui:74 +msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" +msgstr "_Dividir uso da CPU pela contagem de CPU" + +#: data/preferences.ui:90 +msgid "Show Memory in IEC" +msgstr "Mostrar memória em IEC" + +#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 +msgid "Information Fields" +msgstr "Campos de informação" + +#: data/preferences.ui:108 +msgid "Process information shown in list:" +msgstr "Informações dos processos mostrados em lista:" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Graphs" +msgstr "Gráficos" + +#: data/preferences.ui:160 +#| msgid "_Chart Data Points:" +msgid "_Chart Data Points" +msgstr "Pontos de dados do gráfi_co" + +#: data/preferences.ui:177 +msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" +msgstr "_Desenhar gráfico da CPU como gráfico de área empilhada" + +#: data/preferences.ui:193 +msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" +msgstr "Desenhar gráfico como gráfico _suave" + +#: data/preferences.ui:209 +msgid "Show Memory and Swap in IEC" +msgstr "Mostrar Memória e swap em IEC" + +#: data/preferences.ui:225 +msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" +msgstr "Mostrar memória na escala logarítmica" + +#: data/preferences.ui:241 +msgid "_Show Network Speed in Bits" +msgstr "_Mostrar velocidade da rede em bits" + +#: data/preferences.ui:257 +msgid "Set Network Totals _Unit Separately" +msgstr "Definir _unidade do total de rede separadamente" + +#: data/preferences.ui:273 +msgid "Show Network _Totals in Bits" +msgstr "Mostrar tráfego _total da rede em bits" + +#: data/preferences.ui:321 +msgid "Show _All File Systems" +msgstr "Mostra todos os sistemas de arquivos" + +#: data/preferences.ui:339 +#| msgid "File system information shown in list:" +msgid "File system information shown in list" +msgstr "Informações do sistema de arquivos mostradas em lista" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Alterar _prioridade" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor _nice:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"Note: The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Note: A prioridade de um processo é dada pelo seu valor " +"nice. Um menor valor nice corresponde a uma maior prioridade." + +#: src/application.cpp:389 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Um simples monitor de processos do sistema." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostra a aba de processos" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostra a aba de recursos" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostra a aba de arquivos de sistema" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostra a versão do aplicativo" + +#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: src/disks.cpp:354 +msgid "Directory" +msgstr "Diretório" + +#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Free" +msgstr "Livre" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: src/disks.cpp:359 +msgid "Used" +msgstr "Em uso" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:217 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Selecione uma cor para “%s”" + +#: src/interface.cpp:255 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:424 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" +"Evandro Fernandes Giovanini \n" +"Afonso Celso Medina \n" +"Raphael Higino (In memoriam) \n" +"Vinicius Pinheiro \n" +"Og Maciel \n" +"Vladimir Melo \n" +"Hugo Doria \n" +"Djavan Fagundes \n" +"André Gondim (In memoriam) \n" +"Fábio Nogueira \n" +"Rafael Fontenelle \n" +"Enrico Nicoletto \n" +"Bruno Lopes " + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Hoje %H∶%M" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Ontem %H∶%M" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %H∶%M" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%d de %b %H∶%M" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fração" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Porcentagem completa para os selecionadores de cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título da janela de seleção de cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Selecione uma cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor atual" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor selecionada" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipo do selecionador de cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:436 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:537 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Clique para definir as cores do gráfico" + +#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% +#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 +#, c-format +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f %%" + +#: src/load-graph.cpp:136 +#, c-format +msgid "%u hr" +msgid_plural "%u hrs" +msgstr[0] "%u hr" +msgstr[1] "%u hrs" + +#: src/load-graph.cpp:137 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u mins" + +#: src/load-graph.cpp:139 +#, c-format +msgid "%u sec" +msgid_plural "%u secs" +msgstr[0] "%u s" +msgstr[1] "%u s" + +#. Update label +#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% +#: src/load-graph.cpp:505 +#, c-format +msgid "%.1f%%" +msgstr "%.1f%%" + +#: src/load-graph.cpp:530 +msgid "not available" +msgstr "não disponível" + +#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" +#: src/load-graph.cpp:533 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f %%) de %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" +#: src/load-graph.cpp:537 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Cache %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d arquivo aberto" +msgstr[1] "%d arquivos abertos" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d arquivo aberto correspondente" +msgstr[1] "%d arquivos abertos correspondentes" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Processo" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Início da VM" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fim da VM" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamanho da VM" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Sinalizadores" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Deslocamento da VM" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Limpa e reservada" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Suja e reservada" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Limpa e compartilhada" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Suja e compartilhada" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#: src/memmaps.cpp:443 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapas de memória" + +#: src/memmaps.cpp:455 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "arquivo" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "pipe" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Conexão de rede IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Conexão de rede IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "socket local" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipo desconhecido" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Arquivos abertos pelo processo “%s” (PID %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"O tamanho e posição da janela principal no formulário (largura, altura, " +"xpos, ypos)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "A janela principal deve ser aberta maximizada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostra as dependências do processo na forma de árvore" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Modo Solaris para porcentagem de CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera no “modo Solaris” onde o uso da " +"cpu pela tarefa é dividido pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera " +"no “modo Irix”." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Show memory in IEC" +msgstr "Mostra memória em IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Habilita/desabilita a atualização suave" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostra diálogo de aviso ao matar processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da visão de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações dos gráficos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas " +"(incluindo tipos como “autofs” e “procfs”). Isso pode ser útil para obter " +"uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da lista de dispositivos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 +msgid "Time amount of data points in the resource graphs" +msgstr "Quantidade de tempo dos pontos de dados nos gráficos de recursos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina quais processos mostrar." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Salva a aba exibida atualmente" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 +msgid "CPU colors" +msgstr "Cores da CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor da cor em hexadecimal)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Cor padrão da memória no gráfico" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Cor padrão da swap no gráfico" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de entrada de rede" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de saída de rede" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostra o tráfego da rede em bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 +msgid "Set network totals unit separately" +msgstr "Define a unidade do total de rede separadamente" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 +msgid "Show network totals in bits" +msgstr "Mostra o tráfego total da rede em bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 +msgid "Show memory in logarithmic scale" +msgstr "Mostra memória em escala logarítmica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico " +"de área empilhada ao invés de um gráfico de linhas." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostra o gráfico de CPU como gráfico de área empilhada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" +msgstr "" +"Mostra o gráficos de CPU, Memória e Rede como gráfico suave usando curvas " +"Bezier" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " +"smoothed graphs, otherwise as line charts." +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráficos de CPU, Memória e Rede " +"como um gráfico suave; do contrário, como um gráfico de linhas." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show memory and swap in IEC" +msgstr "Mostra memória e swap em IEC" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Coluna de ordenação da visão de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Ordem das colunas na visão de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Ordenação da visão de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Nome” ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Largura da coluna “Usuário” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Usuário” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Estado” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Memória virtual” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Memória residente” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória gravável” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Memória gravável” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória compartilhada” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Memória compartilhada” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Memória do servidor X” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Largura da coluna “% CPU” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “% CPU” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Largura da coluna “Tempo da CPU” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Tempo da CPU” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Largura da coluna “Iniciado” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Iniciado” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Largura da coluna “Nice” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Nice” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Largura da coluna “ID” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “ID” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "" +"Mostra a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Linha de comando” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Memória” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Largura da coluna “Aguardando canal” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Aguardando canal” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Largura da coluna “Grupo de controle” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Grupo de controle” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Unidade” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Sessão” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Largura da coluna “Estação” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Estação” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Largura da coluna “Proprietário” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Proprietário” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Largura da coluna “Total de leitura do disco” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Total de leitura do disco” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Largura da coluna “Total de escrita no disco” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Total de escrita no disco” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Leitura do disco” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Largura da coluna “Escrita no disco” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Escrita no disco” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Prioridade” do processo ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Coluna de ordenação da visão de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Ordem da visão de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Ordem das colunas de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” da visão de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Dispositivo” da visão de discos ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Largura da coluna “Diretório” da visão de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Diretório” da visão de discos ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Largura da coluna “Tipo” da visão de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Tipo” da visão de discos ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Largura da coluna “Total” da visão de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Total” da visão de discos ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Largura da coluna “Livre” da visão de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Livre” da visão de discos ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Largura da coluna “Disponível” da visão de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Disponível” da visão de discos ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Largura da coluna “Em uso” da visão de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "Mostra a coluna “Em uso” da visão de discos ao inicializar" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Ordenação de coluna de mapeamento de memória" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Ordem de ordenação de mapeamento de memória" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Coluna de ordenação de arquivos abertos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Ordem de ordenação de arquivos abertos" + +#: src/prefsdialog.cpp:195 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível alterar a prioridade do processo de PID %d para %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível matar o processo de PID %d com o sinal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:85 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:91 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:97 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:106 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado?" +msgstr[1] "Tem certeza que deseja matar os %d processos selecionados?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:112 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado?" +msgstr[1] "Tem certeza que deseja terminar os %d processos selecionados?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:118 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado?" +msgstr[1] "Tem certeza que deseja interromper os %d processos selecionados?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar " +"um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser mortos." + +#: src/procdialogs.cpp:131 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Matar processo" +msgstr[1] "_Matar processos" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:135 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Terminar um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual ou " +"criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser " +"terminados." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Interromper um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual " +"ou criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser " +"interrompidos." + +#: src/procdialogs.cpp:145 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Interromper processo" +msgstr[1] "_Interromper processo" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Alterar prioridade do processo “%s” (PID: %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:233 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Altera a ordem de prioridade do processo selecionado" +msgstr[1] "Altera a ordem de prioridade dos %d processos selecionados" + +#: src/procdialogs.cpp:252 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: src/procdialogs.cpp:253 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor " +"nice, maior a prioridade." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Nome do processo" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memória virtual" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memória residente" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memória gravável" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memória compartilhada" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memória do servidor X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "Tempo da CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Iniciado" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de segurança" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Linha de comando" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Aguardando canal" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Grupo de controle" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +# Há suporte para multiterminais, portanto cada processo pode rodar em mais de um terminal. Para não confundir usuários, adota-se o nome Estação. +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Estação" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietário" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Total de leitura do disco" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Total de escrita no disco" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "Leitura do disco" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "Escrita no disco" + +#: src/setaffinity.cpp:305 +msgid "Set Affinity" +msgstr "Definir afinidade" + +#: src/setaffinity.cpp:317 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: src/setaffinity.cpp:354 +#, c-format +msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" +msgstr "As CPUs \"%s\" (PID %u) têm permissão para executar em:" + +#. Set check box label value to CPU [1..2048] +#: src/setaffinity.cpp:407 +#, c-format +msgid "CPU %d" +msgstr "CPU %d" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Running" +msgstr "Executando" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Zombie" +msgstr "Zumbi" + +#: src/util.cpp:47 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterrupto" + +#: src/util.cpp:51 +msgid "Sleeping" +msgstr "Dormindo" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:110 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:114 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:117 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioridade muito alta" + +#: src/util.cpp:186 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioridade alta" + +#: src/util.cpp:188 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioridade normal" + +#: src/util.cpp:190 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioridade baixa" + +#: src/util.cpp:192 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioridade muito baixa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:713 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgid "_Update Interval in Seconds:" +#~ msgstr "_Intervalo de atualização em segundos:" + +#~ msgid "Show _all file systems" +#~ msgstr "Mostrar _todos os sistemas de arquivos" + +#~ msgid "CPU History" +#~ msgstr "Histórico da CPU" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferências do monitor do sistema" + +#~ msgid "End _Process" +#~ msgstr "_Terminar processo" + +#~| msgid "gnome-system-monitor" +#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" +#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" + +#~ msgid "utilities-system-monitor" +#~ msgstr "utilities-system-monitor" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Sobre" + +#~ msgid "%.1f KiB" +#~ msgstr "%.1f KB" + +#~ msgid "%.1f MiB" +#~ msgstr "%.1f MB" + +#~ msgid "%.1f GiB" +#~ msgstr "%.1f GB" + +#~ msgid "%.1f TiB" +#~ msgstr "%.1f TB" + +#~ msgid "%.3g kbit" +#~ msgstr "%.3g kbit" + +#~ msgid "%.3g Mbit" +#~ msgstr "%.3g Mbit" + +#~ msgid "%.3g Gbit" +#~ msgstr "%.3g Gbit" + +#~ msgid "%.3g Tbit" +#~ msgstr "%.3g Tbit" + +#~ msgid "%u bit" +#~ msgid_plural "%u bits" +#~ msgstr[0] "%u bit" +#~ msgstr[1] "%u bits" + +#~ msgid "%u byte" +#~ msgid_plural "%u bytes" +#~ msgstr[0] "%u byte" +#~ msgstr[1] "%u bytes" + +#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +#~ msgid "Search for Open Files" +#~ msgstr "Pesquisar por arquivos abertos" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Erro" + +#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +#~ msgstr "\"%s\" não é uma expressão regular Perl válida." + +#~ msgid "%lld second" +#~ msgid_plural "%lld seconds" +#~ msgstr[0] "%lld segundo" +#~ msgstr[1] "%lld segundos" + +#~ msgid "_Name contains:" +#~ msgstr "_Nome contém:" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "L_ocalizar" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Limpar" + +#~ msgid "S_earch results:" +#~ msgstr "R_esultados da busca:" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fechar" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Aj_uda" + +#~ msgid "Process Properties" +#~ msgstr "Propriedades do processo" + +#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" +#~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID: %u):" + +#~ msgid "Show processor usage graph" +#~ msgstr "Mostrar um gráfico de uso do processador" + +#~ msgid "Show network traffic graph" +#~ msgstr "Mostrar um gráfico do tráfego da rede" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Sensitivo" + +#~ msgid "The sensitivity value" +#~ msgstr "O valor sensitivo" + +#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" +#~ msgstr "" +#~ "Média de carregamento para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, " +#~ "%0.2f" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#~ msgid "Main Window width" +#~ msgstr "Largura da janela principal" + +#~ msgid "Main Window height" +#~ msgstr "Altura da janela principal" + +#~ msgid "Main Window X position" +#~ msgstr "Posição X da janela principal" + +#~ msgid "Main Window Y position" +#~ msgstr "Posição Y da janela principal" + +#~ msgid "Privileges are required to kill process" +#~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "Stop process" +#~ msgstr "Pára o processo" + +#~ msgid "Continue process if stopped" +#~ msgstr "Continua o processo se estiver parado" + +#~ msgid "Force process to finish normally" +#~ msgstr "Força o processo a finalizar normalmente" + +#~ msgid "Force process to finish immediately" +#~ msgstr "Força um processo a finalizar imediatamente" + +#~ msgid "Refresh the process list" +#~ msgstr "Atualiza a lista de processos" + +#~ msgid "Open the memory maps associated with a process" +#~ msgstr "Abre os mapas de memória associados a um processo" + +#~ msgid "View the files opened by a process" +#~ msgstr "Visualiza os arquivos abertos por um processo" + +#~ msgid "View additional information about a process" +#~ msgstr "Ver informações adicionais sobre um processo" + +#~ msgid "Show parent/child relationship between processes" +#~ msgstr "Mostra o relacionamento pai/filho entre processos" + +#~ msgid "Show active processes" +#~ msgstr "Mostra os processos ativos" + +#~ msgid "Show only user-owned processes" +#~ msgstr "Mostra somente os processos do usuário" + +#~ msgid "Set process priority to very high" +#~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito alta" + +#~ msgid "Set process priority to high" +#~ msgstr "Define a prioridade do processo para alta" + +#~ msgid "Set process priority to normal" +#~ msgstr "Definir a prioridade do processo para normal" + +#~ msgid "Set process priority to low" +#~ msgstr "Define a prioridade do processo para baixa" + +#~ msgid "Set process priority to very low" +#~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito baixa" + +#~ msgid "Set process priority manually" +#~ msgstr "Define manualmente a prioridade do processo" + +#~ msgid "" +#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " +#~ "is active" +#~ msgstr "" +#~ "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 " +#~ "= ativos" + +#~ msgid "" +#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list" +#~ msgstr "" +#~ "0 para a lista de processos, 1 para a lista de recursos e 2 para a lista " +#~ "de discos" + +#~ msgid "Sent" +#~ msgstr "Enviados" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Show the System tab" +#~ msgstr "Exibir a aba sistema" + +#~ msgid "_Monitor" +#~ msgstr "_Monitor" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "Search for _Open Files" +#~ msgstr "Pesquisar por _arquivos abertos" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Sai do programa" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "S_umário" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Sobre este aplicativo" + +#~ msgid "(%s Priority)" +#~ msgstr "(Prioridade %s)" + +#~ msgid "Release %s %s" +#~ msgstr "Lançamento %s %s" + +#~ msgid "%d-bit" +#~ msgstr "%d-bit" + +#~ msgid "Kernel %s" +#~ msgstr "Kernel %s" + +#~ msgid "GNOME %s" +#~ msgstr "GNOME %s" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardware" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Memória:" + +#~ msgid "Processor:" +#~ msgstr "Processador:" + +#~ msgid "System Status" +#~ msgstr "Status do sistema" + +#~ msgid "Available disk space:" +#~ msgstr "Espaço disponível no disco:" + +#~ msgid "Unknown model" +#~ msgstr "Modelo desconhecido" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/A" -- cgit v1.2.3