# Translators: # Ma. Teresa Guix , 2020 # Jaume Jorba , 2020 # Joan Sanchis , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n" "Last-Translator: Joan Sanchis , 2020\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Jaume Jorba " #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 #: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 #: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12 #: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 #: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 #: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11 #: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11 #: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 #: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13 #: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19 #: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 #: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17 #: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 #: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 #: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 #: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de " "línia d'ordres." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot " "obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet " "manipular-los." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "" "proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està " "intentant fer l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment " "el vostre ordinador, aneu a la pestanya Recursos i mireu al " "diagrama Historial de CPU. Això us indica la quantitat de feina " "que està fent l'ordinador." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes " "multinucli). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. " "Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent " "clic en un dels blocs de colors sota el diagrama." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval " "d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. " "com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a " "Monitor del sistema, després seleccioneu Preferències " "i després la pestanya Recursos." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador i " "més memòria." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "És normal que el meu ordinador utilitzi tanta CPU o memòria?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps " "i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si " "alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt " "de totes dues coses." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està " "intentant fer més treball del que té la capacitat. Això normalment és " "correcte, però significa que els programes poden alentir-se una mica. Els " "ordinadors tendeixen a utilitzar prop del 100% de la CPU quan fan coses que " "requereixen gran intensitat computacional com els jocs en execució." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria " "fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu " "d'esbrinar quin programa està utilitzant " "tant temps de CPU." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Si l'ús de la memòria és proper al 100% això, pot alentir molt les coses. " "Això és perquè l'ordinador intentarà utilitzar el vostre disc dur com una " "memòria temporal anomenada swap mem . Els " "discs durs són molt més lents que la memòria del sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Pots intentar alliberar una mica de memòria de sistema tancant alguns " "programes. Si les coses es tornen massa lentes, proveu de reiniciar " "l'ordinador." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "La memòria que es mostra a la pestanya Recurs és memòria del " "sistema (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els " "programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix " "que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar " "els fitxers i programes de forma més permanent." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts " "programes alhora." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Per què tinc més d'un processador?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen " "sistemes multinucli." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és " "compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball " "es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot " "ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball " "entre processadors; no cal fer-ho un mateix." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Cada dispositiu correspon a una partició d'un disc dur." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "Cada dispositiu llistat sota la pestanya Sistemes de fitxers és " "un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una " "partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva " "capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació " "tècnica sobre el tipus de sistema de fitxers i " "on s'ha muntat." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos " "anomenats particions cadascun dels quals es pot utilitzar com si " "fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per " "vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a " "la llista del Sistema de fitxers." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Podeu gestionar discs i particions i veure més informació de disc detallada " "amb l'aplicació Discs." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "La pestanya Sistema de fitxers mostra quant espai s'utilitza en " "cada disc dur." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya " "Sistema de fitxers i mireu a les columnes Utilitzat i " "Disponible." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra " "carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui / o /home llistat sota Carpeta de l'usuari. Normalment és (però no " "sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Allibera espai de disc" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per " "a intentar alliberar-ne." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar " "l'aplicació Analitzador de l'ús del disc per a dir-vos quins " "fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers " "hauríeu de buidar la Paperera per a assegurar-vos que s'eliminen " "completament de l'ordinador." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple " "els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers " "temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. " "Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics " "movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per " "exemple." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya Sistema de fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, " "el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Dispositiu llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al " "disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li " "dona una entrada al directori /dev que s'utilitza per a " "identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com /" "dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Directory us diu on s'ha muntat el disc o la partició. " "Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui " "disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador " "però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un " "disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal " "d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si Directory es " "llista com /media/disk, podreu accedir als fitxers /media/" "disk anant a aquesta carpeta del vostre ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Tipus us indica el tipus de filesystem que s'utilitza en " "el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador " "hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només " "poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera " "que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur " "extern per exemple." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Total mostra la capacitat total del disc i Disponible " "mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i " "programes. Utilitzat mostra la quantitat d'espai de disc que ja " "s'està utilitzant." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al " "Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel " "sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això us " "indica quant espai de disc podeu utilitzar." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del " "vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que " "els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de " "comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de " "disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran " "diferència de la capacitat que espereu pot ser perquè el vostre disc s'ha " "dividit en múltiples particions." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "" "Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Per defecte, la pestanya del Sistema de fitxers només mostra " "discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi " "ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema " "operatiu, però que estan ocults per defecte." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a " "Monitor del sistemaPreferències i " "sota Sistemes de fitxers pestanya Mostra tots els sistemes " "de fitxers." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». " "Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel " "sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses " "com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El " "sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els " "vegeu vosaltres mateixos." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:19 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:21 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:24 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant " "temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:28 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:33 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" " Monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, " "quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Seguiment de la CPU" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:46 msgid "Questions about processes" msgstr "Preguntes sobre processos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Tasques comunes amb processos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Information about file systems" msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Network information" msgstr "Informació de xarxa" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:66 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 #: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 #: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19 #: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19 #: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "La pestanya Recursos us indica quanta memòria (RAM) s'està " "utilitzant l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 #: C/net-bits.page:41 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Feu clic a la pestanya Recursos." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "Memòria i espai d'intercanvi mostra un gràfic de línia de la " "memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests " "es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic " "al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "El gràfic de pastís de la Memòria mostra l'ús de memòria en GiB com a percentatge del total disponible." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Per a canviar l'interval d'actualització:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Feu clic a Monitor del SitemaPreferències." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "Introduïu un valor per a Actualitza l'interval en segons." #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 #: C/solaris-mode.page:44 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Feu clic a la pestanya Processos." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Feu clic a la capçalera de columna Memòria per a ordenar els " "processos segons l'ús de la memòria." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu " "clic de nou per a invertir-la. Si la fletxa apunta cap amunt, els processos " "que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions " "alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "Memòria d'intercanvi o espai d'intercanvi és el component del disc del " "sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a partició d'intercanvi " "o a fitxer d'intercanvi quan Linux està instal·lat per primera vegada però " "també es pot afegir més tard." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "L'accés al disc és molt lent en comparació amb l'accés a la " "memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu " "o trashing quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En " "aquesta situació l'única solució és afegir més RAM." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o paginació s'ha " "convertit en un problema de rendiment:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "El gràfic de Memòria i historial d'intercanvi mostra l'ús de la " "memòria i espai d'intercanvi com a percentatges." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Ús de mapes de memòria" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "Memòria virtual és una representació de la memòria combinada " "física i espai d'intercanvi en un " "sistema. Permet executar processos per a accedir més que la memòria " "física existent per mapejar ubicacions en memòria física als " "fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha " "disponible, algunes de les pàgines existents seran descartades o " "traslladades a l'espai d'intercanvi." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "El mapa de memòria mostra l'ús total de la memòria virtual del " "procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar " "una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les " "biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar " "diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per " "a diagnosticar problemes com fuites de memòria." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Per a mostrar el mapa de memòria d'un " "procés:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a Llista de processos." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Feu clic a Mapa de memòria." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Llegir el mapa de memòria" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "Les mides es mostren a Prefixos binaris de l'IEC." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en " "una àrea anomenada de monticles i emmagatzemar arguments i " "variables en una altra àrea anomenada pila." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "El programa en si i cadascuna de les biblioteques compartides té tres " "entrades cadascuna per al segment de text de lectura-execució una per al " "segment de dades de lectura-escriptura i una per a un segment de dades de " "només lectura. Ambdós segments de dades han de ser paginats en temps " "d'intercanvi." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "La ubicació d'una biblioteca compartida que actualment utilitza el procés. " "Si aquest camp està en blanc, la informació de memòria en aquesta fila " "descriu la memòria que és propietat del procés el nom del qual es mostra a " "sobre de la taula del mapa de memòria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "Inici de la MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "L'adreça a la qual comença el segment de memòria. VM Inici VM Final i VM " "Desplaçament junts, especifiquen la ubicació al disc on s'assigna la " "biblioteca compartida." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "Final de la MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "L'adreça a la qual acaba el segment de memòria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "La mida del segment de memòria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Les següents banderes descriuen els diferents tipus d'accés al segment de " "memòria que el procés pot tenir:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres " "processos." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "El procés té permís per a llegir des del segment de memòria." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "El segment de memòria es comparteix amb altres processos." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "El procés té permís per a escriure al segment de memòria." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del " "segment de memòria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "" "La ubicació de l'adreça dins del segment de memòria mesurat des de l'inici " "de la VM." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Privat, compartit, net, brut" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "privat les pàgines s'accedeixen per un procés" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "" "compartit les pàgines poden ser accessibles per més d'un procés" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "netes les pàgines encara no s'han modificat en memòria i es poden " "descartar quan es designa com per a intercanviar-se" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "brutes les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al " "disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Els nombres majors i menors del dispositiu en què es troba el nom de fitxer " "de la biblioteca compartida. Junts aquests especifiquen una partició del " "sistema." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "El node-i del dispositiu des del qual es carrega la ubicació de la " "biblioteca compartida a la memòria. Un node-i és l'estructura que utilitza " "el sistema de fitxers per a emmagatzemar un fitxer i el número assignat a " "ell és únic." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" "El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de " "memòria." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 msgid "What is a memory map?" msgstr "Què és un mapa de memòria?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "Memòria virtual és una representació de la memòria combinada " "física i espai d'intercanvi en un " "sistema. Permet executar processos per a accedir més que la memòria " "física existent per mapejar ubicacions en memòria física als " "fitxers del disc." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) " "i les seves instruccions i dades es carreguen a la memòria " "en pàgines. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la " "correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva " "ubicació en memòria física. El mapa de memòria mostra el cost " "total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per " "a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els " "resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el " "programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de memòria." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" "Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o " "text) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria " "física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un " "procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula " "de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles " "instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol " "biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent " "en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment " "de text de la biblioteca en memòria real." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" "Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan " "disponibles, algunes de les pàgines existents seran paginades o " "escrites a l'espai d'intercanvi. Les pàgines de text s'assenyalen " "amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen " "permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en " "memòria, s'han d'etiquetar com a brutes, i quan es designen per a " "l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent " "que una altra pàgina sigui paginada." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes " "per segon. A això s'anomena taxa de bits o taxa de dades." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Seleccioneu Mostra la velocitat de la xarxa en bits." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Què és un procés?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Un process és un programa o una aplicació executa pel sistema. " "Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i " "es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "La pestanya Processos mostra informació sobre els processos i, us " "permet les accions Atura Continua, Finalitza Mata o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar " "Tots els processos, la llista inclourà processos del sistema que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen " "l'ordinador en funcionament." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser " "fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés " "necessita per a funcionar correctament." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Trobeu el procés a la pestanya Processos i feu-hi clic una vegada " "per a seleccionar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu Obre " "fitxers." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers " "especials anomenats sockets. Aquests, realment són una manera de " "comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o " "editar." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "" "Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu " "de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. " "Per a trobar el procés o els processos responsables:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Feu clic a Monitor del SistemaCerca de fitxers " "oberts." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser /" "dev/snd per al dispositiu de so o /media/cdrom per a un " "DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Feu clic a Cerca." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Això mostrarà una llista de processos en execució que actualment estan " "accedint al fitxer o fitxers que coincideixen amb la cerca. Abandonar el " "programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Ordena la llista de processos per % CPU per a veure quina és " "l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot " "l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Feu clic a la capçalera de columna % CPU per a ordenar els " "processos segons l'ús de la CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-" "hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més " "alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels " "que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne " "d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això " "passa, és possible que s'hagi de Matar el " "procés." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar " "(«matar-lo») usant el Monitor del sistema. Aneu a la pestanya " "Processos i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. " "Després feu clic a Finalitza el procés." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret " "i seleccioneu Mata des del menú que apareix." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "L'ús de Finalitza el procés intenta tancar el procés " "correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que " "Mata el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, " "això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de " "provar de fer Finalitza el procés primer." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya " "Processos. Només uns quants seran programes que heu iniciat " "vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu " "per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien " "automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en " "un segon pla." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del " "temps del processador." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Canviar la prioritat d'un procés" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una " "prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part " "més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més " "ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un " "procés baixar si creieu que està assumint massa potència de " "processament." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Aneu a la pestanya Processos i feu clic al procés que voleu que " "tingui una prioritat diferent." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú " "Canvia la prioritat per a assignar al procés una prioritat més " "alta o més baixa." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés " "manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema " "per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena nice.)" #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos " "en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que " "els programes que treballen més, automàticament reben major part dels " "recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de " "processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com " "sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat " "computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-" "peticionat\" (és a dir, s'utilitzarà " "tota la capacitat del processador). Notareu que altres programes " "s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de " "processament per a compartir entre tots." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir " "la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a " "alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament " "podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i " "que voleu executar més ràpidament." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "" "El valor de nice d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva " "prioritat." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Quin és el valor nice d'un procés?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" "La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna " "en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés nice, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres processos. " "Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de la " "planificació." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" "Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El " "rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat " "més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Què vol dir l'estat del procés?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre " "estats en els quals pot estar un procés:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "En execució" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que " "carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen " "activament el processador (CPU)." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Dormint" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi " "alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. " "Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a " "«En funcionament»." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Aturats" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Un procés aturat és un procés que s'ha posat en repòs manualment. " "Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està " "utilitzant massa temps de processament." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya Processos després " "feu clic amb el botó dret i seleccioneu Atura al menú que " "apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a Continua en el " "mateix menú." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, " "però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa " "perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb " "èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i " "finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval " "més llarg o més curt." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Feu clic a la pestanya desitjada (Processos, Recursos " "o Sistema de fitxers)." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Establir l'interval d'actualització a un valor inferior farà que " "el Monitor del sistema utilitzi més CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Què és el mode Solaris?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "En un sistema amb múltiples CPU o cors, " "els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna " "% CPU mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un " "sistema de 4 CPU). El mode Solaris divideix el % CPU " "de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui " "del 100%." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Per a mostrar el % CPU en Mode Solaris:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Feu clic a Preferències al menú de l'aplicació." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Seleccioneu Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "El terme Mode Solaris deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb " "el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Unitats de mesura per a l'espai de memòria i disc" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant els " "prefixos binaris IEC KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan " "destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor " "del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) " "utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Unitats binàries típiques:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 bytes" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a " "0,909 TiB (tebibytes)."