# Czech translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Marek Černocký , 2014, 2015, 2017, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 22:59+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština >\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 #: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 #: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 #: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 #: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 #: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 #: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 #: C/units.page:11 C/index.page:14 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 #: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 #: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 #: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 #: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 #: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 #: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 #: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 #: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 #: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "Hodnota nice se používá ke změně priority procesu." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Co je toh hodnota nice procesu?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" "Priorita procesu určuje sdílený čas, který je procesu přidělen na jednom " "nebou více procesorů (CPU nebo jader). Proces nice nebo proces s " "vyšší hodnotou nice, je přepouští prioritu ostatním procesy. Změnou hodnoty " "nice může zvyšovat, nebo snižovat, přednost při plánování." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" "Čím nižší hodnota nice, tím vyšší priorita procesu. Nice může nabývat hodnot " "-20 (vysoká priorita) až 20 (nízká priorita). Výchozí hodnota je 0." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "Odkládací prostor umožňuje vašemu počítači spouštět naráz víc aplikací, než " "kolik se vleze do operační paměti (RAM)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Co je to „odkládací“ paměť?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "Odkládací prostor je disková část virtuálního paměťového systému. " "Bývá přednastavena jako odkládací oddíl nebo odkládací soubor při prvotní instalaci Linuxu, ale je možné ji přidat i později." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "Přístup na disk je ve srovnání s přístupem do paměti velmi pomalý. " "Když systém masivně odkládá obsah paměti na disk, běží vše mnohem pomaleji " "nebo pokud není schopen najít dostatek volné paměti, může jej to téměř " "vyřadit z provozu. V takovém případě je jediným řešením přidat další RAM." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "Když chcete vidět, jestli odkládání nebo stránkování přináší " "výkonostní problémy:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 #: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Klikněte na kartu Prostředky." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "Použijte graf s Historií použití paměti a odkládacího prostoru, " "který zobrazuje procentuální využití paměti a odkládacího prostoru." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-forcequit.page:14 msgid "" "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." msgstr "Jak zavřít „zabitím“ aplikaci, která zamrzla." #. (itstool) path: page/title #: C/process-forcequit.page:17 msgid "Close an application that's not responding" msgstr "Zavření aplikace, která nereaguje" #. (itstool) path: page/p #: C/process-forcequit.page:28 msgid "Short introductory text..." msgstr "Krátký úvodní text…" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:31 msgid "First step..." msgstr "První krok…" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:32 msgid "Second step..." msgstr "Druhý krok…" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:33 msgid "Third step..." msgstr "Třetí krok…" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Jak seřadit procesy podle % CPU, abyste viděli, která aplikace " "spotřebovává prostředky počítače." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Který program způsobuje zpomalení počítače?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Program, který využívá CPU více, než je jeho spravedlivý podíl, může " "zpomalit celý počítač. Abyste našli, který proces to dělá:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 #: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Klikněte na kartu Procesy." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Klikněte na záhlaví sloupce % CPU, aby se procesy seřadily podle " "využití CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím obrátíte její " "směr. Potřebujete, aby ukazovala nahoru." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Procesy v horní části seznamu používají největší procentuální podíl CPU. " "Jakmile zjistíte, který z nich využívá více prostředků, než by měl, můžete " "se rozhodnout, jestli jej zavřít, případně zavřít některé jiné programy, " "abyste snížili zátěž CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Procesy, které zatuhly nebo se zhroutily, mohou využívat 100 % CPU. Pokud " "taková situace nastane, možná budete chtít proces zabít." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Jak zvolit jednotky pro zobrazení rychlosti sítě." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Zobrazení rychlosti sítě v bitech namísto bajtech za sekundu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "Rychlost sítě se často zobrazuje v bitech za sekundu, spíše než v bajtech za " "sekundu. Nazývá se to bitový tok nebo datový tok." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Když chcete zobrazovat rychlost sítě v bitech:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 #: C/process-columns.page:30 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Klikněte na Sledování systémuPředvolby." #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Vyberte Zobrazovat rychlost sítě v bitech." #. (itstool) path: credit/years #: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 #: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 #: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 #: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 #: C/index.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Když procesor dělá hodně práce, využívá více procesorového času a více " "paměti." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "Je normální, aby můj počítač používal tolik CPU a paměti?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Všechny programy běžící na vašem počítači sdílí procesorový čas a paměť. V " "případě, že běží více programů naráz nebo některý program dělá hodně práce, " "objeví se u obou zmíněných věcí vyšší procenta." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Pokud se využití CPU pohybuje okolo 100%, znamená to, že se počítač pokouší " "dělat více práce, než na co má kapacitu. Obvykle je to v pořádku, ale " "znamená to, že programy budou o něco pomalejší. Počítače jsou náchylné k " "využití plných 100 % CPU, když provádí náročné výpočty, například při běhu " "her." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Když procesor běží na 100 % po dlouhou dobu, může se počítač chovat otravně " "pomalu. V takovém případě byste měli nají program, který CPU tak moc vytěžuje." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Když se blíží 100 % využití paměti, může to počítač zpomalit hodně. Je to " "dáno tím, že počítač se bude pokoušet použít pevný disk pro dočasné uložení " "obsahu paměti, čemuž se říká odkládání paměti. A disk je podstatně pomalejší než operační paměť." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Můžete se pokusit uvolnit část operační paměti tím, že zavřete některé " "programy. Pokud i tak bude vše příliš pomalé, zkuste počítač restartovat." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "Pamět zobrazená na kartě Prostředky je operační paměť " "(někdy označovaná RAM). V ní jsou dočasně uloženy programy, které jsou na " "počítači zrovna spuštěné. Je to něco jiného, než pevný disk nebo jiné typy " "paměti, které uchovávají data a programy trvale." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Jak aktualizovat informace zobrazované ve Sledování systému v delším nebo " "kratším intervalu." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Zrychlení nebo zpomalení aktualizace informací" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Když chcete změnit rychlost, kterou se informace aktualizují:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Klikněte na požadovanou kartu (Procesy, Prostředky " "nebo Souborové systémy)." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "Zadejte hodnotu do Interval aktualizace v sekundách." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Nastavení Intervalu aktualizace na nižší hodnotu způsobí, že " "Sledování systému bude samo o sobě více využívat CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Jak se rozhodnout, jestli by měl proces dostat větší nebo menší podíl " "procesorového času." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Změna priority procesu" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Můžete počítači říct, že určitý proces by měl mít vyšší prioritu než ostatní " "procesy a díky tomu by měl dostat větší podíl z dostupného výpočetního času. " "Může pak běžet rychleji, ale jen v určitých případech. Můžete také naopak " "procesu přidělit nižší prioritu, pokud si myslíte, že odebírá " "příliš mnoho procesorového výkonu." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Přejděte na kartu Procesy a klikněte na proces, u kterého chcete " "mít jinou prioritu." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Klikněte na proces pravým tlačítkem a použijte nabídku Změnit prioritu k přiřazení vyšší nebo nižší priority procesu." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Běžně bývá málokdy zapotřebí měnit prioritu procesu ručně. Počítač obvykle " "odvádí dobrou práci při jejich správě. (Systém pro správu priority procesů " "se nazývá nice.)" #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Zajistí vyšší priorita, že proces poběží rychleji?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "Počítač rozděluje procesorový čas mezi všechny běžící procesy. Normálně je " "rozdělován inteligentně tak, aby programy, které dělají více práce, " "dostávaly automaticky větší podíl prostředků. Po většinou dostane proces " "tolik procesorového času, kolik potřebuje, a proto běží tak rychle, jak je " "zapotřebí. Změnou jeho priority neuvidíte žádný rozdíl." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Když na vašem počítači běží několik výpočetně náročných programů naráz, může " "být však jejich procesorový čas „beznadějně rozebraný“ (tj. bude využita " "plná kapacita procesoru). Můžete " "zaznamenat, že ostatní programy běží pomaleji než je obvyklé, protože není " "dostatek procesorového času na podělení všech." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "V takovém případě může změna priority procesu pomoct. Můžete snížit prioritu " "jednomu z výpočetně náročných procesů, abyste uvolnili více procesorového " "času pro jiné programy. Jinou možností je zvýšit prioritu procesu, který je " "pro vás podstatný a chcete, aby běžel rychleji." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Každé zařízení odpovídá oddílu na pevném disku." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Jaká různá zařízení jsou na kartě Souborové systémy?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "Všechna zařízení uvedená na kartě Souborové systémy jsou úložné " "disky (jako pevné disky nebo flash disky USB) nebo diskové oddíly. U každého " "zařízení můžete vidět celkovou kapacitu, kolik je z celkové kapacity využito " "a některé technické údaje o typu souborového systému a kam je připojen." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "Diskový prostor na jednom fyzickém pevném disku může být rozdělen na více " "částí nazývaných oddíly, z nichž každý může být použit, jako by to " "byl samostatný disk. Pokud je váš disk rozdělen na oddíly (ať už vámi nebo " "výrobcem počítače), každý oddíl je v seznamu souborových systémů uveden " "zvlášť." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Spravovat disky a oddíly a zjišťovat si podrobnější informace o discích " "můžete v aplikaci Disky." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Počítače s více procesory dokáží lépe provozovat více programů spuštěných " "naráz." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Proč mám více než jeden procesor?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Řada počítačů má více než jeden procesor (CPU). Bývají označovány jako " "víceprocesorové nabo vícejádrové." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "Pracovní zátěž způsobená všemi běžícími programy na vašem počítači je " "rozložena mezi procesory. Čím více procesorů máte, tím lépe se dá rozložit. " "Díky tomu jsou jednotlivé procesory méně zatíženy a počítač může běžet " "rychleji." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "Počítač rozhoduje automaticky, jak práci mezi procesory nejlépe rozložit. " "Nemusíte se o to nijak starat." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "Většina systémových procesů běží automaticky na pozadí." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Proč jsou v seznamu procesy, které jsem nespustil?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Na kartě Procesy je v seznamu obvykle spousta procesů. Ale jen " "pár z nich bývají programy, které jste spustili vy. Ostatní jsou většinou " "procesy, které potřebuje operační systém, aby počítač správně fungoval. Tyto " "procesy jsou spouštěny automaticky při přihlášení a typicky běží tiše na " "pozadí." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "Podíl využití CPU říká, jak moc se počítač snaží pracovat." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Kontrola, kolik procesorové kapacity je používáno" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Když chcete zkontrolovat, jak moc je právě počítačový procesor využitý, " "jděte na kartu Prostředky a podívejte se na graf Historie " "CPU. Ten říká, jako moc práce počítač právě dělá." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Řada počítačů má více než jeden procesor (jsou nazývány jako " "víceprocesorové nebo vícejádrové). Každý procesor je v " "grafu zobrazen zvlášť. Pokud chcete u jednotlivých procesorů změnit barvu, " "stačí kliknout na příslušný barevný obdélníček pod grafem." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Můžete také změnit, jak rychle je graf aktualizován (interval aktualizace) a " "jak jsou čáry pro jednotlivé procesory zobrazovány (např. jako skládaný " "plošný graf). Příslušnou volbu změníte kliknutím na Sledování systému a výběrem Předvolby a pak karty Prostředky." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Jak použít režim Solaris, aby byl brán v úvahu počet CPU." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Co je to režim Solaris?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "V systémech, které mají více procesorů nebo jader, jich může proces využívat i více naráz. Potom může nastati " "situace, kdy je ve sloupci % CPU zobrazena hodnota větší než " "100 % (např. 400 % na 4procesorovém systému). V režimu Solaris se " "u každého procesu podělí % CPU počtem CPU v systému, takže " "celková hodnota nepřesáhne 100 %." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Když chcete zobrazit % CPU v režimu Solaris:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "V nabídce aplikace klikněte na Předvolby." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Vyberte Dělit vytížení procesoru počtem procesorů." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "Výraz režim Solaris pochází z UNIXu od firmy Sun na rozdíl od v " "Linuxu výchozího režimu IRIX pojmenovaného podle UNIXu od firmy SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Jak zobrazit soubory, ke kterým proces přistupuje." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Vypsání souborů, které má proces otevřeny" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Někdy procesy potřebují držet soubor trvale otevřený. Mohou to být soubory, " "které jsou zobrazeny nebo upravovány nebo dočasné či systémové soubory, " "které proces potřebuje, aby mohl správně fungovat." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Když chcete vidět, které soubory má proces otevřeny:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "Najděte proces na kartě Procesy a kliknutím jej vyberte." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" "Klikněte na proces pravým tlačítkem a zvolte Otevřené soubory" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "V seznamu otevřených souborů, který se objeví, můžete najít sepciální " "soubory nazývané sokety. Ve skutečnosti jde o způsob komunikace " "mezi procesy navzájem a ne o normální soubory, takže je nemůžete zobrazit " "nebo upravit." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "Karta Souborové systémy zobrazuje, jak moc místa je použito na " "každém z pevných disků." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Podívejte se, kolik místa na disku je použito" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Když si chcete zkontrolovat, kolik místa je na disku k dispozici, přejděte " "na kartu Souborové systémy a podívejte se na sloupce " "Použito a K dispozici." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "V případě, že je zobrazeno několik zařízení, a vy hledáte to, na kterém máte " "domovskou složku, hledejte disk, který má ve sloupci Složka " "uvedeno / nebo /home. To je obvykle (ale ne nutně " "vždy) disk, kde máte uloženy své osobní soubory." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Uvolňování místa na disku" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Pokud vám na disku již nezbývá moc místa, existuje několik věcí, které " "můžete zkusit udělat a uvolnit tím nějaké místo." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Jednou z nich je ruční vymazání nepotřebných souborů. Můžete použít aplikaci " "Analyzátor využití disku, abyste zjistili, které soubory a složky " "zabírají nejvíce místa. Po vymazání souborů byste měli vyprázdnit Koš, abyste měli jistotu, že byly z počítače zcela odstraněny." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Můžete také odstranit dočasné soubory v různých aplikacích. Například webové " "prohlížeče a správci softwaru často uchovávají velké množství dočasných " "souborů. (Způsob jejich odstranění závisí na konkrétní aplikaci.)" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Rovněž můžete zkusit odinstalovat některé nepotřebné aplikace. K tomu " "použijte svého běžného správce softwaru." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Dalším způsobem, jak uvolnit místo na disku, je „archivovat“ staré soubory " "na externí disk nebo do „cloudového“ úložiště." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "Vysvětlení ke všem polím zobrazeným na kartě Souborové systémy." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Vysvětlení, co informace o souborovém systému znamenají" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "Na kartě Souborové systémy je vypsáno, které disky jsou k počítači " "připojeny, jak jsou pojmenovány a kolik je na nich volného místa." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Zařízení uvádí název, který má operační systém k disku přiřazen. " "Každý hardware, který je v počítači zapojen, má položku ve složce /" "dev, kterou je identifikován. Pro pevné disky je to obvykle něco jako " "/dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Složka říká, kam je disk nebo oddíl připojen. Techniky " "se jedná o způsob, kterým je disk nebo oddíl zpřístupněn uživateli. Disk " "může být k počítači připojen fyzicky, ale dokud není připojen na úrovni " "operačního systému, nejsou soubory na něm přístupné. Když je připojen, je " "provázán se složkou přes kterou se dostanete k jeho obsahu. Například, když " "je ve sloupci Složka uvedeno /media/disk, můžete se " "dostat k souborům na disku tak, že vstoupíte do složky /media/disk na vašem počítači." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Typ vám sděluje typ souborového systému, který je na " "disku nebo oddíle použit. Souborový systém určuje, jakým způsobem má počítač " "na disku uchovávat soubory. Různé operační systémy rozumí jen některým typům " "souborových systémů a jiným ne, takže je napříkad dobré vědět, jaký " "souborový systém používá externí přenosný disk." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Celkem ukazuje celkovou kapacitu disku a K dispozici " "ukazuje, kolik z této kapacity je dostupné pro použití na soubory a " "programy. Použito ukazuje, kolik místa na disku je již použito." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "Součet udajů Použito a K dispozici nemusí nutně dát údaj Celkem. A to z " "důvodu, že část místa na disku může být rezervována pro účely operačního " "systému. Nejdůležitějším údajem je pro vás sloupec K dispozici, protože ten " "říká, kolik místa ještě můžete použít." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Můžete také zjistit, že údaj Celkem neodpovídá kapacitě udávané na vašem " "pevném disku. To je běžné a děje se tak z několika důvodů. Jedním z nich je, " "že výrobci pevných disků používají trochu jiný způsob počítání diskové " "kapacity, než ostatní. Druhým z nich, že část kapacity disku může být " "rezervována pro účely operačního systému. V případě, že rozdíl je oproti " "vámi očekávané kapacitě opravdu velký, může to být proto, že disk je " "rozdělen na více oddílů." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" "Mapa paměti procesů může pomoci při diagnostice určitých problémů s pamětí." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 msgid "What is a memory map?" msgstr "Co je to mapa paměti?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "Virtuální paměť představuje kombinaci fyzické paměti a " "odkládacího prostoru v systému. Umožňuje " "běžícím procesům přístup k většímu množství paměti, než fyzicky " "existuje, díky mapování míst ve fyzické paměti do souborů na " "disku." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Když je spuštěn program, přiřadí mu systém jedinečné identifikační číslo " "procesu (PID) a jeho strojové instrukce a data jsou načtena do paměti " "rozdělené na tzv. stránky. Tabulka stránek každého procesu mapuje " "vztah mezi jeho stránkami ve virtuální paměti a jejich umístěním ve fyzické " "paměti. Mapa paměti zobrazuje celkovou virtuální pamět použitou " "procesem a může být využita k určení nároků na paměť při běhu jedné nebo " "více instancí programu, abyste se ujistili o využití správných sdílených " "knihoven, abyste viděli výsledky různých vylaďovacích parametrů, které " "program má nebo abyste diagnostikovali problémy typu únik paměti." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" "Když běží více kopií programu, strojové instrukce a neměnná data (označováno " "termínem text) programu stačí načíst do fyzické paměti jen jednou. " "Pokaždé, když je spuštěna nová instance programu (jako jedinečný proces s " "vlastními stránkami virtuální paměti), jeho tabulka stránek namapuje textové " "stránky ve virtuální paměti na původní umístění ve skutečné paměti. Navíc, " "případné dynamicky sdílené knihovny použité procesem se jeví jako jasně " "oddělené ve virtuální paměti, ale sdílí odkaz na jedinou kopii textového " "segmentu knihovny ve skutečné paměti. Když se počítá celková paměť použitá " "procesem, je důležité si uvědomit, že náklady na sdílené knihovny načtené do " "paměti lze rozprostřít na všechny procesy, které je právě používají." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" "Pokud systém potřebuje více paměťových stránek, než je k dispozici, mohou " "být některé ze stávajících stránek „odstránkovány“, přičemž mohou " "být zapsány do odkládacího prostoru. Textové stránky jsou v " "paměti označené příznakem čtení-spouštění a není třeba je zapisovat do " "odkládacího prostoru, protože je lze znovu načíst z původního umístění na " "disku. Datové stránky mají oprávnění čtení-zápis a když dojde v paměti k " "jejich změně, jsou označeny jako špinavé a pokud byly odložené na " "disk, je kopii na disku třeba zahodit. Když je stránka v odkládacím prostoru " "vyžádána běžícím procesem, musí být načtena zpět, aby bylo možné ji použít, " "což může způsobit odstránkování jiné stránky." #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "Karta Prostředky vám říká, kolik operační paměti počítače (RAM) " "je použito." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Kolik paměti je používáno?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Když chcete vědět aktuální využití paměti počítače:" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "Historie použití paměti a odkládacího prostoru zobrazuje průběžný " "čárový graf pro paměť a odkládací prostor jako procentuální podíl s celkově " "dostupné kapacity. Je vykreslován vůči plynutí času, kdy současný okamžik je " "napravo" #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "Barva každé z čar koresponduje s koláčovými grafy níže. Kliknutím na " "koláčový graf můžete změnit i barvu čárového grafu." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "Koláčový graf Paměť ukazuje využití paměti v GiB a jako procentuální podíl z celkové kapacity paměti." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Abyste změnili interval aktualizace:" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Který proces využívá nejvíce paměti?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Když chcete vědět, který proces využívá nejvíce paměti:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Klikněte na záhlaví sloupce Paměť, aby se procesy seřadily podle " "množství použité paměti." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím směr otočíte. " "Když šipka ukazuje nahoru, procesy využívající nejvíce paměti se objeví v " "horní části seznamu." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-columns.page:22 msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." msgstr "Jak zobrazit různé další sloupce na kartě Procesy." #. (itstool) path: page/title #: C/process-columns.page:25 msgid "Display different information about processes" msgstr "Zobrazení jiných informací o procesech" #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:27 msgid "To display different or additional information in the process list:" msgstr "Když chcete zobrazit jiné nebo doplňující informace v seznamu procesů:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-columns.page:33 msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." msgstr "Vyberte požadovaná záhlaví v seznamu Informační pole." #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:37 msgid "" "For each process listed in the Processes tab, System " "Monitor provides information in a number of categories. For detailed " "descriptions of what the columns mean, check the ps man page." msgstr "" "Pro každý z procesů vypsaných na kartě Procesy poskytuje " "Sledování systému informace v několika kategoriích. Podrobné popisy, co " "který sloupec znamená, najdete v manuálové stránce " "programu ps." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "Stav procesu může být: běží, spí, zastaven nebo zombie" #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Co znamenají stavy procesu?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "Stav procesu vám říká, jestli v současnosti něco dělá nebo nikoliv. Existují " "čtyři stavy, ve kterých se může proces nacházet:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Běží" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Procesy, který právě něco dělají (např. webový prohlížeč načítá stránku " "www). Běžící proces je takový, který aktivně využívá procesor (CPU)." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Spí" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Procesy, které zrovna nic nedělají (například proto, že čekají, až něco " "nastane). Nevyužívají žádný procesorový čas, ale stále zabírají místo v " "paměti. Ve chvíli, kdy potřebují něco udělat, probudí se a změní svůj stav " "na běží." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Zastaven" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Zastavený proces je takový, který byl uspán ručně. Například můžete " "chtít proces dočasně uspat, když využívá přiliš mnoho procesorového času." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Když tak chcete učinit, klikněte na proces na kartě Procesy, pak " "na něj klikněte pravým tlačítkem a v nabídce, která se objeví, vyberte " "Zastavit. Znvou jej probudit můžete kliknutím na Pokračovat ve stejné nabídce." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Proces je zombie, když ukončil běh a nebude znovu spuštěn, ale zůstává z " "nějakých důvodů v seznamu procesů. To se obvykle stane, protože byl spuštěn " "jiný program, který potřebuje vědět, jestli úspěšně skončil nebo ne, ale " "který zatím proces nezkontroloval." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Proces, který je zombie, nevyužívá žádnou paměť ani procesorový čas a " "nakonec zmizí. Pro to, abyste se jich zbavili, nemusíte nic dělat." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "Většina procesů buď běží nebo spí." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "Jak násilně zavřít program, který přestal pracovat nebo zamrzl." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Okamžité zabití (zavření) programu" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Když program přestane pracovat nebo zamrzne, můžete jej pomocí " "Sledování systému ukončit násilně (tzv. „zabít“). Přejděte na " "kartu Procesy a kliknutím vyberte proces, který chcete zabít. Pak " "klikněte na Ukončit proces." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "V případě, že se proces během pár vteřin nezavře, klikněte na něj pravým " "tlačítkem a v nabídce, která se zobrazí, vyberte Zabít." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Při použití Ukončit proces se zkusí zavřít proces řádným " "způsobem, aby měl čas na uložení souborů a podobné věci, zatímco když je " "násilně Zabit, je zavřen rovnou. U některých programů to znamená, " "že přijdete o neuložené soubory. Proto byste vždy měli nejprve zkusit " "Ukončit proces." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Jak zobrazit mapu paměti používané procesem." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Používání map paměti" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "Virtuální paměť představuje kombinaci fyzické paměti a " "odkládacího prostoru v systému. Umožňuje " "běžícím procesům přístup k většímu množství paměti, než fyzicky " "existuje, díky mapování míst ve fyzické paměti do souborů na " "disku. Když operační systém potřebuje více stránek paměti, než je k " "dispozici, jsou některé stávající stránky odhozeny nebo zapsány do " "odkládacího prostoru." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Mapa paměti zobrazuje celkovou virtuální pamět použitou procesem " "a může být využita k určení nároků na paměť při běhu jedné nebo více " "instancí programu, abyste se ujistili o využití správných sdílených " "knihoven, abyste viděli výsledky různých vylaďovacích parametrů, které " "program má nebo abyste diagnostikovali problémy typu uniků paměti." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Když chcete zobrazit mapu paměti " "procesu:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "Klikněte v seznamu procesů na požadovaný proces." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Klikněte na Mapa paměti." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Čtení mapy paměti" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Adresy jsou zobrazeny v šestnáctkové (hexadecimální) soustavě." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "Velikost je zobrazena pomocí binárních předpon IEC." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Za běhu může proces dostat přiděleno dynamicky více paměti do oblasti " "nazývané halda a ukládat argumenty a proměnné do další oblasti " "nazývané zásobník." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "Program sám o sobě a každá ze sdílených knihoven mají po třech záznamech. " "Jeden pro kódový segment s právem číst-spouštět, jeden pro datový segment s " "právem číst-zapisovat a jeden pro datový segment jen pro čtení. Oba datové " "segmenty mohou být, když jsou odloženy na disk, odhozeny." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Umístění sdílené knihovny, která je právě používána procesem. Pokud je toto " "pole prázdné, popisuje informace v tomto řádku paměť, která je vlastněna " "procesem, jehož název je uveden nad tabulkou s mapou paměti." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "Začátek VP" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "Adresa, na které paměťový segment začíná. Dohromady s Konec VP a Posun VP " "určuje umístění na disku, do kterého je sdílená knihovna mapována." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "Konec VP" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Adresa, na které paměťový segment končí." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "Velikost VP" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Velikost paměťového segmentu." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Následující příznaky popisují různé typy přístupu k paměťového segmentu, " "které může proces mít:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Paměťový segment je pro proces soukromý a pro žádný jiný proces není " "přístupný." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Proces má oprávnění z paměťového segmentu číst." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Paměťový segment je sdílený s jinými procesy." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Proces má oprávnění do paměťového segmentu zapisovat." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Proces má oprávnění provádět strojové instrukce, které jsou v paměťovém " "segmentu obsaženy." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "Posun VP" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "Místo adresy v rámci paměťového segmentu, měřeno od začátku VP." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Soukromá, sdílená, čistá, špinavá" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "Soukromé stránky jsou přístupné jen pro jeden proces" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "Sdílené stránky jsou přístupné více než jednomu procesu" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "Čisté stránky nebyly za dobu, co jsou v paměti, změněny a mohou být " "zahozeny, když jsou navrženy k odložení" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "Šipnavé stránky byly za dobu, co jsou v paměti, změněny a musí být " "zapsány na disk, když jsou navrženy k odložení" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Hlavní a vedlejší číslo zařízení, na kterém se nachází název souboru se " "sdílenou knihovnou. Obě čísla dohromady určují oddíl v systému." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "Inod na zařízení, ze kterého byla sdílená knihovna načtena do paměti. Inod " "je struktura souborového systému, která se používá k uchování souboru a " "číslo, která má přiřazené, je jedinečné." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-check.page:22 msgid "" "The Resources tab shows you the volume of data that's passing " "over your network connections." msgstr "" "Jak najít na kartě Prostředky množství dat přenesených skrz síťové " "připojení." #. (itstool) path: page/title #: C/net-check.page:27 msgid "Check network usage and connection speed" msgstr "Kontrola využití sítě a rychlosti připojení" #. (itstool) path: page/p #: C/net-check.page:35 msgid "To check the current network usage of your computer:" msgstr "Když chcete znát aktuální využití sítě vaším počítačem:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:42 msgid "" "Network History displays a running line graph for the volume of " "data passing over your network connections, split up into data received and " "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." msgstr "" "Síť zobrazuje průběžný čárový graf pro množství data přenesených " "skrz vaše síťové připojení. Je rozdělen na data přijatá a odeslaná. Je " "vykreslován vůči plynutí času, kdy současný okamžik je napravo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-check.page:46 msgid "" "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " "Receiving and Sending respectively) underneath the " "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." msgstr "" "Barva každé z čar koresponduje s šipkou dolů nebo nahoru (pro Příjem" " resp. Odesílání) pod grafem. Kliknutím na šipku můžete " "změnit barvu odpovídající čáry v grafu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:52 msgid "" "Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " "transferred in each direction." msgstr "" "Pod grafem je zobrazená přenosová rychlost " "nebo rychlost připojení a také celkový objem dat přenesený v jednotlivých " "směrech." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Jak vyhledat k otevřenému souboru, který proces jej používá." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Vyhledání, který program používá konkrétní soubor" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Někdy se může vyskytnou chybová zpráva, která vám sděluje, že zařízení (jako " "zvukové zařízení nebo DVD-ROM) je zaneprázdněné nebo že soubor, který chcete " "upravit, je právě používán. Pokud chcete najít proces či procesy, které jsou " "za to zodpovědné:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Klikněte na Sledování systémuHledat otevřené " "soubory." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Zadejte název souboru nebo aspoň část názvu. Může to být třeba /dev/" "snd pro zvukové zařízení nebo /media/cdrom pro DVD-ROM." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Klikněte na Hledat." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Tím se zobrazí seznam běžících procesů, které aktuálně přistupují k souboru " "či souborům, které vyhovují hledání. Ukončení programu by vám mělo " "zpřístupnit zařízení nebo možnost editovat soubor." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "" "Exisují skryté souborové systémy, které používá pro své potřeby operační " "systém." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "Zobrazení všech souborových systémů, včetně skrytých a systémových" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Ve výchozím stavu jsou na kartě Souborové systémy zobrazeny " "disky a oddíly, které uchovávají vaše soubory a aplikace. Mimo to existuje i " "řada speciálních souborových systémů, které používá operační systém, ale ve " "výchozím stavu jsou skryté." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Abyste tyto speciální souborové systémy viděli, klikněte na " "Sledování systému Předvolby a na " "kartě Souborové systémy zaškrtněte Zobrazovat všechny " "souborové systémy." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "Většina položek v seznamu jsou „virtuální“ souborové systémy. Nejedná se o " "skutečné disky a oddíly. Místo toho jsou používány operačním systémem jako " "užitečná vrstva abstrakce pro různé věci, jako je správa hardwarových " "zařízení a ukládání dočasných souborů. Systém se o ně stará automaticky, " "takže vidět je potřebujete jen zřídka." #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "Stejné informace jako ve Sledování systému získáte i pomocí nástrojů " "příkazové řádky." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Získání stejných informací z příkazové řádky" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "Většinu informací, které zobrazuje Sledování systému, můžete získat také " "pomocí nástrojů příkazové řádky." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "Poskytuje průběžně aktualizovaný seznam běžících procesů a umožňuje s nimi " "zacházet." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "Poskytuje seznam otevřených souborů a procesů, které je otevřely." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "Zobrazuje, kolik je dostupné paměti." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "Poskytuje informace o aktuálním využití virtuální paměti." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "Zobrazuje dostupné diskové místo na připojených souborových systémech." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "Zobrazuje paměťovou mapu procesu." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Jak pracovat s procesem v seznamu procesů." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Co je to proces?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Proces je program nebo aplikace spuštěná systémem. Při spuštění " "je aplikaci systémem přiřazeno jedinečné ID procesu (PID) a jeho instrukce a " "data jsou načteny do paměti." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "Karta Procesy zobrazuje informace o procesech a umožňuje " "Zastavit, Pokračovat, Ukončit a Zabít proces nebo změnit jeho prioritu. Když zvolíte k zobrazení Všechny " "procesy, bude seznam obsahovat i systémové procesy, které " "běží na pozací a poskytují různé služby udržující počítač v chodu." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Jednotky pro měření paměti a místa na disku" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "Je GiB to stejné co GB (gigabajt)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Statistiky paměti a místa na disku jsou zobrazovány pomocí binárních " "předpon IEC KiB, MiB, GiB, TiB (pro kibi, mebi, gibi a tebi). Důvodem " "je odlišení binárních velikostí použitých ve Sledování systému (násobky " "1024) od desítkových velikostí (násobky 1000) používaných běžně například na " "obalech pevných disků." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Typické binární jednotky:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 bajtů" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 bajtů" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 bajtů" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Externí disk propagovaný jako 1 TB (terabajt) by byl zobrazen jako 0,909 TiB " "(tetibajtů)" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Sledování systému vám zobrazí, které programy vám běží a kolik procesorového " "času, paměti a diskového místa používají." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Sledování systému" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Sledování systému vám zobrazí, které programy vám běží a kolik " "procesorového času, paměti a diskového místa používají." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Sledování CPU" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Memory usage" msgstr "Využití paměti" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Questions about processes" msgstr "Otázky o procesech" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Běžné úkony s procesy" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Information about file systems" msgstr "Informace o souborovém systému" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Network information" msgstr "Informace o síti" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1/>."