# Danish translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # scootergrisen, 2020-2021. # # scootergrisen: tjek om entry/entries skal være indgang fremfor post # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-05 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-26 20:01+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "scootergrisen <>, 2020-2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 #: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 #: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 #: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 #: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 #: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 #: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 #: C/units.page:11 C/index.page:14 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 #: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 #: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 #: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 #: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 #: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 #: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 #: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 #: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 #: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "" "Nice-værdien af en proces bruges til at justere dens prioritet." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Hvad er nice-værdien af en proces?" # scootergrisen: tjek oversættelsen af "concedes" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" "Prioriteten af en proces bestemmer andelen af tid som processen tildeles på " "en eller flere af systemets processorer (CPU'er eller kerner). En nice-proces eller en med en højere nice-værdi erkender prioritet til andre " "processer. Justering af nice-værdien øger eller sænker den planlagte " "prioritet." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" "Jo lavere nice-værdien er, jo højere prioritet har processen. Nice-værdien " "er fra -20 (lav nice, højere prioritet) til 20 (lavere prioritet). " "Standardværdien på nice er typisk 0." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "Swaphukommelse giver din computer mulighed for at køre flere programmer på " "samme tid end hvad der er plads til i systemets hukommelse (RAM)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Hvad er “swap”-hukommelse?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "Swaphukommelse eller swapplads er på-disk-komponenten af det " "virtuelle hukommelsessystem. Det er prækonfigureret som en " "swappartition eller en swapfil når Linux installeres " "først, men kan også tilføjes senere." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "Diskadgang er meget langsom sammenlignet med hukommelsesadgang. " "Systemet kører langsommere hvis der foretages meget swapping eller " "thrashing, når systemet ikke kan finde nok ledig hukommelse. I " "sådan en situation er den eneste løsning at tilføje mere RAM." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "Se om swapping eller paging er blevet et ydelsesproblem:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 #: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Klik på fanebladet Ressourcer." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "Grafen Hukommelsesforbrug viser brug af hukommelse og swap som " "procentdele." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-forcequit.page:14 msgid "" "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." msgstr "" "Hvis et program er frosset, kan du tvinge det til at lukke ved at \"slå det ihjel\"." #. (itstool) path: page/title #: C/process-forcequit.page:17 msgid "Close an application that's not responding" msgstr "Luk et program, som ikke svarer" #. (itstool) path: page/p #: C/process-forcequit.page:28 msgid "Short introductory text..." msgstr "Kort indledende tekst …" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:31 msgid "First step..." msgstr "Første skridt …" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:32 msgid "Second step..." msgstr "Andet skridt …" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:33 msgid "Third step..." msgstr "Tredje skridt …" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Sortér listen over processer efter % CPU for at se hvilke " "programmer, der bruger computerens ressourcer." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Hvilket program gør computeren langsom?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Et program som bruger mere end sin andel af CPU'en kan gøre hele computeren " "langsom. Sådan finder du ud af hvilken proces som kan være årsagen til det:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 #: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Klik på fanebladet Processer." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Klik på kolonneheaderen % CPU for at sortere processerne efter " "CPU-brug." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "En pil i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende " "den om. Pilen skal pege opad." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Processerne øverst i listen bruger den højeste procentdel CPU. Når du har " "identificeret hvilken en der måske bruger flere ressourcer end den burde, så " "kan du beslutte om du vil lukke selve programmet eller lukke andre " "programmer for at prøve at reducere CPU-belastningen." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "En proces som hænger eller er holdt op med at virke kan bruge 100 % af " "CPU'en. Hvis det sker, så kan det være nødvendigt at terminere processen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Vælg de enheder som skal bruges til at vise din netværkshastighed." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Vis netværkshastigheden i bit i stedet for byte pr. sekund" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "Netværkshastighed vises ofte i bit per sekund frem for byte per sekund. Det " "kaldes bithastigheden eller datahastighed." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Vis netværkshastigheden i bit:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 #: C/process-columns.page:30 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Klik på SystemovervågningIndstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Vælg Vis netværkshastighed i bit." #. (itstool) path: credit/years #: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 #: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 #: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 #: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 #: C/index.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Hvis computeren arbejder meget, så bruger den mere processortid og mere " "hukommelse." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "Er det normalt, at min computer bruger så meget CPU eller hukommelse?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Alle de programmer som kører på din computer deler CPU-tid (processor) og " "hukommelse. Hvis du kører mange programmer på samme tid, eller hvis nogle " "programmer udfører en masse arbejde, så bruges en højere procentdel af begge " "dele." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Hvis CPU-forbruget er omkring 100 %, så betyder det, at din computer prøver " "at udføre mere arbejde end den har kapacitet til. Det er typisk OK, men det " "betyder, at programmer kan blive lidt langsommere. Computere har tendens til " "at bruge tæt på 100 % af CPU'en når, der udføres ting med intensive " "udregninger såsom spil." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Hvis processoren kører på 100 % i lang tid, så kan det gøre din computer " "irriterende langsom. Hvis det er tilfældet, så find ud af hvilket program som bruger så meget CPU-tid." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Hvis hukommelsesforbruget er tæt på 100 %, så kan det gøre tingene meget " "langsommere. Det er fordi computeren så vil prøve at bruge din harddisk som " "et lager til midlertidig hukommelse kaldet swaphukommelse. Harddiske er langsommere end systemhukommelse." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Du kan prøve at frigøre noget systemhukommelse ved at lukke nogle " "programmer. Hvis systemet bliver for langsomt, så prøv at genstarte " "computeren." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "Den hukommelse som vises i fanebladet Ressourcer er " "systemhukommelse (også kaldet RAM). Den bruges til at holde " "programmer midlertidigt mens de kører på computeren. Det er ikke det samme " "som en harddisk eller anden slags hukommelse som bruges til at gemme filer " "og programmer mere permanent." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Opdater den information, som vises i systemovervågningen, med et længere " "eller kortere interval." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Opdater informationen hurtigere eller langsommere" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Ændr opdateringshastigheden for informationen:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Klik på det ønskede faneblad (Processer, Ressourcer " "eller Filsystemer)." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "Indtast en værdi til Opdateringsinterval i sekunder." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Indstilles Opdateringsinterval til en lavere værdi, vil " "Systemovervågning bruge mere af CPU'en." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Beslut om en proces skal have en større eller mindre del af processorens tid." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Skift prioriteten af en proces" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Du kan sige til computeren at bestemte processer skal have en højere " "prioritet end andre og dermed skal gives en større andel af den tilgængelige " "beregningstid. Det kan få dem til at køre hurtigere, men kun i særlige " "tilfælde. Du kan også give en proces en lavere prioritet hvis du " "tror, den bruger for meget processorkraft." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Gå til fanebladet Processer og klik på den proces, du vil give en " "anden prioritet." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Højreklik på processen og brug menuen Skift prioritet til at " "tildele processen en højere eller lavere prioritet." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Det er typisk meget lidt nødvendigt at ændre procesprioriteterne manuelt. " "Computeren vil normalt være god til at håndtere dem selv. (Systemet til at " "håndtere processernes prioritet kaldes nice)." #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Får højere prioritet en proces til at køre hurtigere?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "Computeren deler sin processortid mellem alle de kørende processer. Den " "deles normal intelligent, så programmer der udfører mere arbejde automatisk " "får en større andel af ressourcerne. For det meste får processerne så meget " "processortid som de har brug for og vil så allerede køre så hurtigt som " "muligt. Ændring af deres prioritet vil ikke gøre nogen forskel." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Hvis din computer kører flere programmer med intensive udregninger " "samtidigt, så vil dens processortid dog være overbooket (dvs. processorens fulde kapacitet er i brug). Du " "lægger måske mærke til, at andre programmer kører langsommere end normalt " "fordi der ikke er nok processortid, at dele mellem dem." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "I dette fælde kan det være nyttigt at ændre processernes prioritet. Du bør " "sænke prioritet på en af de processer med intensive udregninger for at " "frigøre mere processortid til andre programmer. Ellers kan du øge " "prioriteten af en proces som er mere vigtig for dig, og som du vil have til " "at køre hurtigere." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Hver enhed svarer til en partition på en harddisk." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Hvad er de forskellige enheder i fanebladet Filsystemer?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "Hver enhed som vises under fanebladet Filsystemer er en lagerdisk " "(såsom en harddisk eller USB-hukommelsespen) eller en diskpartition. Ved " "hver enhed kan du se dens samlet kapacitet, hvor meget af kapacitet der er " "blevet brugt og nogen tekniske informationer om hvilken type filsystem det er og hvor den er " "“monteret”." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "Diskpladsen på en enkelt fysisk harddisk kan opdeles i flere bidder kaldet " "partitioner, som hver kan bruges som om det var en separat disk. " "Hvis din harddisk er blevet opdelt i partitioner (måske af dig eller " "computerproducenten), så vises hver partition separat i Filsystemer-listen." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Du kan håndtere diske og partitioner og se mere detaljeret diskinformation " "med programmet Diske." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Computere med mange processorer har lettere ved at køre mange programmer på " "samme tid." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Hvorfor har jeg mere end én processor?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Mange computere har mere end en processor (CPU). De kaldes nogle gange for " "multikernesystemer." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "Arbejdsbyrden i forbindelse med at køre alle programmerne på din computer " "deles mellem processorene. Jo flere processorer du har, jo mere kan arbejdet " "deles ud. Det reducerer belastningen på hver processor, hvilket kan hjælpe " "med at gøre computeren hurtigere." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "Computeren beslutter automatisk hvordan arbejdet bedst deles mellem " "processorerne — det behøver du ikke gøre selv." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "Mange af systemets processer køres automatisk i baggrunden." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Hvorfor vises der processer, som jeg ikke har startet?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Der vises normalt mange processer under fanebladet Processer. Det " "vil kun være få af programmerne, som du selv har startet. De andre er " "hovedsageligt processer, som styresystemet selv behøver så computeren " "fungerer korrekt. De startes automatisk når du logger ind og kører typisk " "stille i baggrunden." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "Mængden af CPU der bruges fortæller dig hvor meget arbejde, computeren " "prøver at udføre." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Tjek hvor meget processorkapacitet (CPU) der bruges" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Tjek hvor meget af din computers processor, der bruges i øjeblikket, ved at " "gå til fanebladet Ressourcer og kig på grafen " "Processorforbrug. Den fortæller dig hvor meget computeren " "arbejder i øjeblikket." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Mange computere har mere end en processor (nogle gange kaldet " "multikernesystemer). Hver processor vises separat på grafen. Hvis " "du vil, kan du skifte den farve der bruges til hver processor, ved at klikke " "på en af de farvede blokke under grafen." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Du kan også ændre hvor hurtigt diagrammet opdateres (opdateringsintervallet) " "og hvordan linjerne til hver processor vises (f.eks. som et stablet " "arealdiagram). Ændr de relevante indstillinger ved at klikke på " "Systemovervågning og vælg herefter Indstillinger og så " "fanebladet Ressourcer." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Brug Solaris-tilstand til at vise antallet af CPU'er." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Hvad er Solaris-tilstand?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "I et system med flere CPU'er eller kerner, kan processer bruge mere end én ad gangen. Kolonnen % CPU " "kan vise værdier som samlet er større end 100 % (f.eks. 400 % i et system " "med 4 CPU'er). Solaris-tilstand dividerer % CPU for " "hver proces med antallet af CPU'er i systemet, så det samlede er 100 %." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Vis % CPU'en i Solaris-tilstand:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Klik på Indstillinger i programmenuen." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Vælg Divider CPU-forbrug med CPU-antal." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "Frasen Solaris-tilstand stammer fra Suns UNIX, sammenlignet med " "standarden i Linux som er IRIX-tilstand, navngivet efter SGIs UNIX." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Vis filer, som tilgås af processer." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Vis hvilke filer, en proces har åbne" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Processer har nogle gange brug for at holde filer åbne. Det kan være filer, " "som du viser eller redigerer, eller midlertidige eller systemfiler som " "processen har brug for, for at virke korrekt." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Se hvilke filer, en proces har åbne:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Find processen i fanebladet Processorer og klik en gang for at " "vælge den." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "Højreklik på processen og vælg Åbne filer." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "I listen over åbne filer som dukker frem kan du finde nogen specielle filer " "kaldet sokler. De er en måde hvorpå processer kan kommunikere med " "hinanden, og er ikke normale filer som du kan vise eller redigere." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "Fanebladet Filsystemer viser hvor meget plads der bruges på hver " "harddisk." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Tjek hvor meget diskplads, der bruges" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Tjek hvor meget plads der er tilgængelig på en disk, ved at gå til " "fanebladet Filsystemer og kig på kolonnerne Benyttet " "og Tilgængelig." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Hvis der vises flere enheder og du leder efter den som har din hjemmemappe, " "så kig efter disken med / eller /home under " "Mappe. Det er typisk (men ikke altid) den disk hvor dine " "personlige filer gemmes." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Frigør diskplads" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Hvis du ikke har meget diskplads tilbage, så er der nogle ting du kan prøve " "for at frigøre noget plads." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "En af måderne er at slette uønskede filer manuelt. Du kan bruge programmet " "Disforbrugsanalyse til at fortælle dig hvilke filer og mapper som " "bruger mest plads. Når du har slettet nogen filer, så tøm Papirkurven for at sørge for at de fjernes helt fra computeren." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Du kan også fjerne midlertidige filer i diverse programmer. F.eks. har " "webbrowsere og softwarehåndteringer ofte midlertidige filer med betydelig " "størrelse. (Hvordan du fjerner dem afhænger af programmet)." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Du kan også prøve at afinstallere uønskede programmer. Brug din sædvanlige " "softwarehåndtering til at gøre det." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "En anden måde at frigøre diskplads på er f.eks. ved at “arkivere” gamle " "filer ved at flytte dem til en ekstern harddisk eller online “sky”-lager." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "Forklaringer på alle felterne vises i fanebladet Filsystem." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Lær hvad informationen i Filsystemer betyder" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "Fanebladet Filsystemer viser hvilke diske som er tilsluttet til computer, " "deres navne, og hvor meget diskplads som er tilgængelig på dem." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Enhed viser det navn som styresystemet har tildelt til disken. Al " "computerhardware som er tilsluttet til computeren gives en post i mappen " "/dev som bruges til at identificere den. For harddiske er det " "gerne noget i stil med /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Mappe fortæller dig hvor disken eller partitionen er " "monteret. Montering er den tekniske frase til at gøre en disk eller " "partition tilgængelig så den kan bruges. En disk kan være fysisk tilsluttet " "til computeren, men med mindre den også er monteret, så kan filerne ikke " "tilgås. Når en disk er monteret, så linkes den til en mappe som du kan gå " "til for at tilgå filerne på disken. F.eks. hvis Mappe viser " "/media/disk, så kan du tilgå filerne ved at gå til mappen " "/media/disk på din computer." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Type fortæller dig hvilken type filsystem som bruges på " "disken eller partitionen. Et filsystem angiver hvordan computeren skal " "gemmer filer på disk. Nogle styresystemer kan f.eks. kun forstå nogle " "filsystemstyper og ikke andre." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Samlet viser diskens samlede kapacitet og Tilgængelig " "viser hvor meget af den kapacitet som er tilgængelig til brug for filer og " "programmer. Benyttet viser hvor meget diskplads som allerede er i " "brug." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "Summen af Benyttet og Tilgængelig lagt sammen bliver ikke nødvendigvis det " "samme som Samlet. Det er fordi noget af diskpladsen kan være reserveret til " "brug af systemet. Det vigtige tal at kigge på er Tilgængelig-kolonnen da den " "fortæller dig hvor meget diskplads du kan bruge." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Du opdager måske at Samlet ikke passer med den kapacitet der er angivet på " "din harddisk. Det er normalt, og der er flere årsager til det. En af dem er, " "at harddiskproducenterne bruger en lidt anderledes måde til at tælle " "diskkapaciteten end de andre. En anden er at noget af diskpladsen kan være " "reserveret til brug af styresystemet. Hvis der er en stor forskel i forhold " "til den kapacitet du forventer, så kan det være fordi din disk er blevet " "opdelt i flere partitioner." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" "Hukommelseskortet af en proces kan hjælpe med at diagnosticere visse " "hukommelsesproblemer." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 msgid "What is a memory map?" msgstr "Hvad er et hukommelsesområde?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "Virtuel hukommelse repræsenterer den samlede fysiske " "hukommelse og swapplads i et system. " "Den gør det muligt for kørende processer at tilgå mere end den " "fysiske hukommelse, ved at kortlægge placeringer i den fysiske " "hukommelse til filer på disken." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Når et program startes, så tildeler systemet det et unikt proces-id (PID) og " "dens instruktioner og data indlæses i hukommelse i " "sider. Sidetabellen på hver proces kortlægger korrespondancen " "mellem dens sider i virtuel hukommelse og deres placering i fysisk " "hukommelse. Hukommelsesområdet viser processens samlede forbrug " "af virtuel hukommelse og kan bruges til at fastslå hvor meget hukommelse det " "koster at køre en enkelt eller flere instanser af programmet, for at sikre " "brugen af de korrekte delte biblioteker, for at se resultaterne efter " "justering af diverse parametre som programmet har til at tune ydelsen, eller " "til at diagnosticere problemer såsom hukommelseslæk." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" "Hvis flere kopier af et program kører, så skal programmets instruktioner " "(eller tekst) kun indlæses én gang i fysisk hukommelse. Hver gang " "der startes en ny instans af programmet (som en unik proces med sine egne " "virtuel hukommelse-sider), så kortlægger dets sidetabel placeringen af " "teksten i virtuel hukommelse til de instruktioner i den oprindelige " "placering i rigtig hukommelse. Derudover vises dynamisk delte biblioteker " "som bruges af processen som særskilte i virtuel hukommelse, men er delte " "referencer til en enkelt kopi af bibliotekets tekstsegment i rigtig " "hukommelse. Når der redegøres for den samlede brug af hukommelse af en " "proces, så er det vigtigt at bemærke at prisen for delte biblioteker som er " "indlæst i hukommelse kan spredes over alle processer som bruger dem i " "øjeblikket." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" "Når systemet har brug for flere sider med hukommelse end der er tilgængelig, " "så vil nogle af de eksisterende sider blive “paged out” eller " "skrevet til swappladsen. Tekstsider får flaget skrive-køre i " "hukommelse og har behøver ikke at blive skrevet til swap eftersom de kan " "genindlæses fra deres oprindelige placering på disk. Datasider har læse-/" "skrivetilladelser og hvis de er blevet ændret mens de var i hukommelse, så " "får de etiketten snavset, og skal byttes ud når det er blevet " "besluttet. Når en side i swapplads kræves af en kørende proces, så skal den " "byttes tilbage inden brug, hvilket måske forårsager at en anden side bliver " "“paged out”." #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "Fanebladet Ressourcer fortæller dig hvor meget af din computers " "hukommelse (RAM) der bruges." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Hvor meget hukommelse bruges der?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Tjek det nuværende hukommelsesforbrug på din computer:" # scootergrisen: fra gennemlæsning: Foreslår Graferne afhænger af tid med nuværende tid til højre #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "Hukommelsesforbrug viser en kørende linjegraf for hukommelse og " "swap som en procentdel af den samlede tilgængelige. De plottes mod tid, med " "den nuværende tid til højre." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "Farven på hver linje angives af cirkeldiagrammet nedenfor. Klik på " "cirkeldiagrammet for at ændre farven på linjegrafen." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "Cirkeldiagrammet Hukommelse viser hukommelsesforbrug i GiB og som en procentdel af den samlede tilgængelige." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Ændr opdateringsintervallet:" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Hvilke processer bruger mest hukommelse?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Tjek hvilke processer, der bruger mest hukommelse:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Klik på kolonneheaderen Hukommelse for at sortere processerne " "efter hukommelsesforbrug." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "Pilen i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende " "det om. Hvis pilen peger opad, så vises de processer som bruger mest " "hukommelse øverst i listen." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-columns.page:22 msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." msgstr "" "Forskellige andre kolonner kan vises i fanebladet Processer." #. (itstool) path: page/title #: C/process-columns.page:25 msgid "Display different information about processes" msgstr "Vis forskellig information om processer" #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:27 msgid "To display different or additional information in the process list:" msgstr "Vis forskellig eller yderligere information i proceslisten:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-columns.page:33 msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." msgstr "Vælg de ønskede overskrifter i Informationsfelter-listen." #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:37 msgid "" "For each process listed in the Processes tab, System " "Monitor provides information in a number of categories. For detailed " "descriptions of what the columns mean, check the ps man page." msgstr "" "Systemovervågning giver information i et antal kategorier om " "processerne vist i fanebladet Processer. En detaljeret beskrivelse " "af de enkelte kolonner kan findes på man-siden " "for ps." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "Statussen af en proces kan være kører, sover, stoppet eller zombie." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Hvad betyder processtatusserne?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "Statussen af en proces fortæller dig, om den udfører noget i øjeblikket " "eller ej. Der er fire statusser som en proces kan have:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Kører" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Processer som laver noget i øjeblikket (f.eks. en webbrowser der indlæser en " "webside). Kørende processer er dem som aktivt bruger processoren (CPU)." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Processer som ikke laver noget i øjeblikket (f.eks. fordi de venter på " "noget). De bruger ikke processorens tid, men bruger stadigvæk hukommelse. " "Hvis de har brug for at gøre noget, så vil de “vågne op” og ændre deres " "status til Kører." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "En stoppet proces er en som er lagt til søvn manuelt. Du kan f.eks. " "stoppe en proces midlertidigt hvis den bruger for meget processortid." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Gør det ved at klikke på processen i fanebladet Processer og så " "højreklikke på den og vælge Stop i menuen som vises. Du kan vække " "den op igen ved at klikke på Fortsæt i samme menu." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "En zombie-proces er en proces som er færdig med at køre og aldrig vil starte " "igen, men som, af en eller anden grund, holdes i listen over processer. Det " "sker typisk fordi den blev startet af et andet program, som har brug for at " "vide om det lykkedes at blive færdig eller ej, men som endnu ikke har " "tjekket processen." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Zombie-processer bruger ikke hukommelse eller processortid og vil forsvinde " "med tiden. Du behøver ikke gøre noget for at slippe af med dem." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "De fleste processer enten kører eller sover." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Hvis et program holder op med at virke eller fryser, så kan du tvinge det " "til at lukke." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Terminér (luk) et program straks" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Hvis et program stopper med at virke eller fryser, så kan du tvinge det til " "at lukke (“terminere” det) med Systemovervågning. Gå til " "fanebladet Processer og klik for at vælge den proces du vil " "terminere. Klik så på Afslut proces." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Hvis processen ikke lukker efter få sekunder, så højreklik på den og vælg " "Terminér fra menuen, som kommer frem." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Brug af Afslut proces forsøger at lukke processen ordentligt, " "hvorved den får tid til at gemme filer osv., mens Terminér " "tvinger den til at lukke straks. For nogle programmer betyder det måske, at " "du lukker filer som ikke er blevet gemt. Prøv altid først Afslut " "proces." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Vis hukommelsesområdet af en proces." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Brug af hukommelsesområder" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "Virtuel hukommelse repræsenterer den samlede fysiske " "hukommelse og swapplads i et system. " "Den gør det muligt for kørende processer at tilgå mere end den " "fysiske hukommelse, ved at kortlægge placeringer i den fysiske " "hukommelse til filer på disken. Når systemet har brug for flere sider med " "hukommelse end der er tilgængelig, så vil nogle af de eksisterende sider " "blive “paged out” eller skrevet til swappladsen." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Hukommelsesområdet viser processens samlede forbrug af virtuel " "hukommelse og kan bruges til at fastslå hvor meget hukommelse det koster at " "køre en enkelt eller flere instanser af programmet, for at sikre brugen af " "de korrekte delte biblioteker, for at se resultaterne efter justering af " "diverse parametre som programmet har til at tune ydelsen, eller til at " "diagnosticere problemer såsom hukommelseslæk." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Vis hukommelsesområdet af en proces:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "Højreklik på den ønskede proces i proceslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Klik på Hukommelsesområder." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Læsning af hukommelsesområdet" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Adresserne vises i heksadecimal (16-talsystem)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "Størrelser vises med binære IEC-præfikser." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Ved kørselstid kan processen allokere mere hukommelse, dynamisk, i et område " "som kaldes heap og gemme argumenter og variabler i et andet område " "som kaldes stack." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "Selve programmet og alle de delte biblioteker har tre poster hver, en til " "skrive-køre-tekstsegmentet, en til læse-skrive-datasegmentet og en til et " "skrivebeskyttet datasegment. Begge datasegmenter skal “paged out” ved " "swaptid." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Et delt biblioteks placering som i øjeblikket bruges af processen. Hvis " "feltet er tomt, så beskriver hukommelsesinformationen i denne række " "hukommelse som ejes af processen med det navn, som vises over " "hukommelsesområdetabellen." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "V. huk. start" # scootergrisen: fra gennemlæsning: evt. ..., som det delte bibliotek er tildelt. #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "Adressen hvor hukommelsessegmentet begynder. Tilsammen angiver V. huk. " "start, V. huk. slut og V. huk.-afsæt placeringen på disken hvor det delte " "bibliotek er kortlagt." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "V. huk. slut" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Adressen hvor hukommelsessegmentet slutter." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "V. huk.-stør." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Størrelsen på hukommelsessegmentet." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Følgende flag beskriver de forskellige typer adgang til hukommelsessegment, " "som processen kan have:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Hukommelsessegmentet er privat til processen og kan ikke tilgås af andre " "processer." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Processen har tilladelse til at læse fra hukommelsessegmentet." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Hukommelsessegmentet er delt med andre processer." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Processen har tilladelse til at skrive i hukommelsessegmentet." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Processen har tilladelse til at køre instruktioner som er i " "hukommelsessegmentet." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "V. huk.-afsæt" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "Adressens placering i hukommelsessegmentet, målt fra V. huk. start." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Privat, delt, ren, snavset" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "privat sider kan tilgås af en proces" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "delt sider kan tilgås af mere end en proces" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "ren sider er endnu ikke blevet ændret mens de var i hukommelse og " "kan forkastes, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "snavset sider er blevet ændret mens de var i hukommelse og skal " "skrives til disk, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Enhed" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "De store og de små tal for enheden hvorpå filnavnet for det delte bibliotek " "findes. Tilsammen angiver de en partition på systemet." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "Inoden er den enhed hvorfra placeringen af delt bibliotek indlæses i " "hukommelse. En inode er den struktur som filsystemet bruger til at gemme en " "fil og tallet som tildeles til den er unikt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-check.page:22 msgid "" "The Resources tab shows you the volume of data that's passing " "over your network connections." msgstr "" "Fanebladet Ressourcer viser mængden af data, der passerer over " "dine netværksforbindelser." #. (itstool) path: page/title #: C/net-check.page:27 msgid "Check network usage and connection speed" msgstr "Tjek netværksforbrug og forbindelseshastighed" #. (itstool) path: page/p #: C/net-check.page:35 msgid "To check the current network usage of your computer:" msgstr "Tjek det nuværende netværksforbrug på din computer:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:42 msgid "" "Network History displays a running line graph for the volume of " "data passing over your network connections, split up into data received and " "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." msgstr "" "Netværkshistorik viser en løbende kurve for mængden af data, " "der passerer over dine netværksforbindelser opdelt i modtaget og sendt. " "Kurverne afhænger af tid med nuværende tid til højre." #. (itstool) path: note/p #: C/net-check.page:46 msgid "" "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " "Receiving and Sending respectively) underneath the " "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." msgstr "" "Farven på hver kurve angives af op- og ned-pilene (for henholdsvis " "Modtager og Sender) under grafen. Klik på en pil for " "at ændre farven på den tilhørende kurve." #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:52 msgid "" "Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " "transferred in each direction." msgstr "" "Under grafen vises bithastighed for " "Modtager og Sender eller forbindelseshastighed, såvel " "som den totale data overført i hver retning." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "" "Søg efter en fil, som er åben for at vise hvilken proces som bruger den." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Find ud af hvilket program, der bruger en bestemt fil" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Nogle gange fortæller en fejlmeddelelse dig at en enhed (såsom lydenheden " "eller dvd-rom'en) er optaget, eller at den fil du vil redigere er i brug. " "Sådan finder du den eller de processer som er årsagen til det:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Klik på SystemovervågningSøg efter åbne filer." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Indtast et filnavn eller del af et filnavn. Det kunne være /dev/snd til lydenheden eller /media/cdrom til dvd-rom'en." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Klik på Find." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Det vil vise en liste over kørende processer som i øjeblikket tilgår filen " "eller filerne som matcher søgningen. Hvis programmet afsluttes bør det give " "dig adgang til enheden eller adgang til at redigere filen." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Der er skjulte filsystemer, som styresystemet bruger." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "Vis alle filsystemer, herunder skjulte og systemets" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Som standard viser fanebladet Filsystemer kun diske og " "partitioner som har dine filer og programmer. Der er også et antal specielle " "filsystemer som styresystemet bruger men som er skjult som standard." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Se de specielle filsystemer, klik på SystemovervågningIndstillinger og under fanebladet Filsystemer, tjek Vis alle filsystemer." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "De fleste poster i listen er “virtuelle” filsystemer. De er ikke virkelige " "diske eller partitioner. Styresystemet bruger dem i stedet som et bekvemt " "abstraktionslag til forskellige formål såsom håndtering af hardwareenheder " "og lagring af midlertidige filer. Systemet håndterer dem automatisk, så der " "er sjældent brug for, at du kigger på dem." #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "Information i Systemovervågning kan også findes med kommandolinjeværktøjer." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Hent den samme information fra kommandolinjen" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "Det meste af den information som vises af Systemovervågning, kan også " "indhentes med disse kommandolinjeværktøjer." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "giver en liste over kørende processer, som løbende opdateres, og giver dig " "mulighed for at manipulere dem." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "giver en liste over åbne filer og processerne som åbnede dem." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "viser dig hvor meget hukommelse som er tilgængelig." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "giver information om den nuværende brug af virtuel hukommelse." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "viser tilgængelig diskplads på monterede filsystemer." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "viser hukommelsesområdet af en proces." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "En proces kan manipuleres fra proceslisten." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Hvad er en proces?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "En proces er et program eller applikation som køres af systemet. " "Når er program startes, så tildeler systemet et unikt proces-id (PID) og " "dets instruktioner og data indlæses i hukommelsen." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "Fanebladet Processer viser information om processer og giver dig " "mulighed for at bruge Stop, Fortsæt, Afslut, Terminér eller ændre prioriteten af en proces. Hvis du " "vælger at vise Alle processer, så inkluderer proceslisten " "systemprocesser, som kører i baggrunden og giver diverse tjenester " "som holder en computer kørende." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Måleenheder til hukommelse og diskplads" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "Er GiB det samme som GB (gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Statistik om hukommelse og diskplads vises med binære IEC-præfikser, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi og tebi). Det bruges til at " "skelne mellem binær oplysning af størrelser som bruges i Systemovervågning " "(multipla af 1024) og decimale størrelser (multipla af 1000) som bruges " "meget, f.eks. på indpakningen til harddiske." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Typiske binære enheder:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 byte" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "En ekstern harddisk der angives som 1,0 TB (terabyte) vil vise 0,909 TiB " "(tebibyte)." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Systemovervågning viser dig hvilke programmer som kører og hvor meget " "processortid, hukommelse og diskplads, der bruges." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Systemovervågning" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Systemovervågning viser dig hvilke programmer som kører og hvor " "meget processortid, hukommelse og diskplads, der bruges." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Overvåg CPU'en" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Questions about processes" msgstr "Spørgsmål om processer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Almindelige opgaver med processer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Information about file systems" msgstr "Information om filsystemer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Network information" msgstr "Netværksinformation" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-" #~ "licens" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."