# German translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Christian Kirbach , 2014, 2015, 2021. # Benjamin Steinwender , 2014. # Mario Blättermann , 2017, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-12\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-14 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 14:10+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kirbach , 2014, 2015, 2021\n" "Benjamin Steinwender , 2014\n" "Mario Blättermann , 2017, 2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 #: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 #: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 #: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 #: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 #: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 #: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 #: C/units.page:11 C/index.page:14 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 #: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 #: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 #: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 #: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 #: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 #: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 #: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 #: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 #: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "" "Der Nice-Wert eines Prozesses wird dazu verwendet, seine Priorität " "anzupassen." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Was ist der Nice-Wert eines Prozesses?" # »scheduling« ist ziemlich schwammig hier #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" "Die Priorität eines Prozesses bestimmt den Anteil an Rechenzeit, die einem " "Prozess auf dem oder den Prozessoren (CPUs oder Kerne) zugestanden wird. Ein " "fairer Prozess, das heisst einer mit einem höheren Nice-Wert, " "gesteht anderen Prozessen mehr Priorität zu. Durch die Anpassung des Nice-" "Werts wird die Priorität bei der Rechenzeitzuteilung eingestellt." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" "Je niedriger der Nice-Wert, umso höher ist die Priorität eines Prozesses. " "Die Nice-Werte bewegen sich von -20 (niedriger Wert, hohe Priorität) bis 20 " "(niedrige Priorität). Der Vorgabe-Nice-Wert ist üblicherweise 0." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner, mehr Anwendungen " "gleichzeitig auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Was ist »Auslagerungsspeicher«?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "Auslagerungsspeicher ist der Teil des virtuellen Speichersystems auf der " "Festplatte. Der Speicher wird bei der ersten Installation von Linux als " "Auslagerungspartition oder Auslagerungsdatei eingerichtet, " "kann aber auch später hinzugefügt werden." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "Festplattenzugriff ist sehr langsam im Vergleich zu " "Speicherzugriff. Das System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff " "auf den Auslagerungsspeicher vorgenommen werden muss, weil das System nicht " "fähig ist genug freien Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die " "einzige Lösung mehr RAM in Ihren Rechner einzubauen." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem " "Rechner wird:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 #: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Ressourcen." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "Das Diagramm zur Speicher- und Auslagerungschronik zeigt " "Speicher- und Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-forcequit.page:14 msgid "" "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." msgstr "" "Wenn ein Programm nicht mehr reagiert, so können Sie dessen Beenden " "erzwingen." #. (itstool) path: page/title #: C/process-forcequit.page:17 msgid "Close an application that's not responding" msgstr "Schließen Sie eine Anwendung, die nicht reagiert" #. (itstool) path: page/p #: C/process-forcequit.page:28 msgid "Short introductory text..." msgstr "Kurzer Einführungstext …" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:31 msgid "First step..." msgstr "Erster Schritt …" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:32 msgid "Second step..." msgstr "Zweiter Schritt …" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:33 msgid "Third step..." msgstr "Dritter Schritt …" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Die Prozessliste nach % CPU sortieren, um zu sehen, welche " "Anwendung die Ressourcen des Rechners verwendet." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Welches Programm verlangsamt den Rechner?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Ein Programm, dass mehr als seinen Anteil an CPU-Zeit nutzt, kann den ganzen " "Rechner verlangsamen. So finden Sie heraus, welcher Prozess dies verursachen " "könnte:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 #: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Prozesse." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift % CPU, um die Prozesse " "nach deren CPU-Verwendung zu sortieren." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsreihenfolge " "an. Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Der Pfeil sollte " "nach oben zeigen." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Die Prozesse oben in der Liste belegen die meiste CPU-Zeit. Sobald Sie " "denjenigen herausgefunden haben, der mehr Ressourcen belegt als erwartet, " "können Sie entscheiden, ob Sie das Programm beenden wollen oder andere " "Programme zu schließen, um die CPU-Last zu reduzieren." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Ein Prozess, der nicht mehr reagiert oder abgestürzt ist, belegt eventuell " "100% CPU-Zeit. In diesem Fall hilft vermutlich den Prozess abzuwürgen." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "" "Wählen Sie die Einheit, in der die Netzwerkgeschwindigkeit dargestellt wird." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "" "Die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit anstelle von Byte pro Sekunde anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "Die Netzwerkgeschwindigkeit wird oft in Bit pro Sekunde dargestellt anstatt " "Byte pro Sekunde. Dies wird die Bitrate bzw. Datenrate " "genannt." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "So wird die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit angezeigt:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 #: C/process-columns.page:30 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Klicken Sie auf SystemüberwachungEinstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Wählen Sie Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen." #. (itstool) path: credit/years #: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 #: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 #: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 #: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 #: C/index.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und " "mehr Speicher eingesetzt." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "" "Ist es normal, dass der Rechner so viel CPU-Leistung oder Speicher benötigt?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Alle Programme auf Ihrem Rechner teilen sich die CPU (Prozessor)-Zeit und " "den Arbeitsspeicher. Wenn Sie viele Programme gleichzeitig laufen haben oder " "wenn einige Programme sehr viel Arbeit verrichten, wird ein höherer " "Prozentsatz der Ressourcen benötigt." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Wenn die Prozessorauslastung bei 100% liegt, heißt das, dass Ihr Rechner " "mehr Arbeit zu verrichten versucht, als er Kapazität hat. Das ist für " "gewöhnlich in Ordnung, jedoch werden die Programme etwas langsamer. Rechner " "tendieren zu einer 100%-igen Prozessorauslastung, wenn sie rechenintensive " "Aufgaben (z.B. Spiele) durchführen." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Wenn die Prozessorauslastung für längere Zeit auf 100% liegt, kann es Ihren " "Rechner unerfreulich langsam machen. In diesem Fall sollten Sie herausfinden, welches Programm viel Prozessorzeit " "verwendet." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Wenn die Speicherauslastung nahe 100% ist, kann es viele Dinge sehr langsam " "machen. Das passiert, da der Rechner dann versucht Ihre Festplatte als " "temporären Speicher, auch Auslagerungsspeicher genannt, zu verwenden. Festplatten sind viel langsamer als " "Arbeitsspeicher." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Sie können versuchen Arbeitsspeicher freizumachen, indem Sie einige " "Programme beenden. Wenn Ihr Rechner zu langsam wird, versuchen Sie Ihn neu " "zu starten." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "Der im Reiter Ressourcen gezeigte Speicher ist " "Systemspeicher (auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme " "zeitweise vorzuhalten, während diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er " "ist nicht vergleichbar mit einer Festplatte oder anderen Speicherarten, auf " "denen Dateien und Programme dauerhaft gespeichert sind." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "So lassen Sie die Informationen der Systemüberwachung in längeren oder " "kürzeren Abständen aktualisieren." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Die Informationen häufiger oder seltener aktualisieren lassen" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "So ändern Sie die Aktualisierungsrate der Informationen:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Klicken Sie den gewünschten Reiter (Prozesse, Ressourcen oder Dateisysteme)." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "" "Geben Sie für Aktualisierungsintervall in Sekunden einen Wert an." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Wenn Sie das Aktualisierungsintervall auf einen kleinen Wert " "setzen, wird die Systemüberwachung selbst mehr CPU-Ressourcen " "verwenden." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Entscheiden Sie, ob ein Prozess mehr oder weniger Prozessorzeit zugewiesen " "bekommen soll." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Sie können den Rechner anweisen, dass bestimmte Prozesse mehr oder weniger " "Prozessorzeit als andere bekommen sollen und damit einen größeren oder " "kleineren Anteil der verfügbaren Rechenleistung bekommen. Diese können damit " "in bestimmten Fällen schneller ausgeführt werden. Sie können einem Prozess " "auch eine niedrige Priorität zuweisen wenn Sie der Überzeugung " "sind, dass dieser zu viel Rechenleistung verbraucht." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Prozesse und klicken Sie auf den " "Prozess, welchem Sie eine andere Priorität zuweisen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess und wählen " "Sie im Menü Priorität ändern eine höhere oder niedrigere " "Priorität." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Es gibt normalerweise kaum einen Grund die Prozesspriorität manuell " "anzupassen. Der Rechner kümmert sich darum und macht meist gute Arbeit. (Das " "System zur Verwaltung der Priorität eines Prozesses heißt nice.)" #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Lässt eine höhere Priorität einen Prozess schneller ablaufen?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "Der Rechner verteilt Rechenzeit an alle laufenden Prozesse. Die Aufteilung " "erfolgt normalerweise so intelligent, dass Programme, welche mehr Arbeit " "erledigen, auch automatisch einen größeren Anteil der Ressourcen zugewiesen " "bekommen. Meistens erhalten Prozesse so viel Rechenzeit wie sie brauchen und " "laufen demnach auch so schnell wie möglich. Das Ändern ihrer Priorität " "ergibt keinen Unterschied." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner jedoch mehrere rechenintensive Programme gleichzeitig " "ausführt, so kann die Rechenzeit überbucht sein (d.h. die volle Prozessorleistung ist in Verwendung). " "Eventuell laufen andere Programme langsamer als gewöhnlich, weil nicht genug " "Rechenzeit zur Verfügung steht, um alle ausreichend zu bedienen." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "In diesem Fall kann ein Ändern der Prozesspriorität hilfreich sein. Sie " "können die Priorität eines der rechenintensiven Prozesse herabsetzen, um " "mehr Bearbeitungszeit für andere Programme freizugeben. Alternativ können " "Sie die Priorität eines Prozesses erhöhen, der für Sie wichtig ist und " "schneller arbeiten soll." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Jedes Gerät entspricht einer Partition auf einer Festplatte." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Was sind die verschiedenen Geräte im Reiter Dateisysteme?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "Jedes im Reiter Dateisysteme aufgelistete Gerät ist ein " "Datenträger (wie z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine " "Datenträger-Partition. Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, " "die Belegung und weitere technische Informationen über die Art des Dateisystems und den " "Einhängepunkt." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "Der Speicherplatz auf einem einzigen physikalischen Laufwerk kann in mehrere " "Blöcke, sogenannte Partitionen, aufgeteilt sein. Jede kann wie ein " "separates Laufwerk verwendet werden. Falls Ihre Festplatte partitioniert ist " "(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition " "einzeln in der Dateisystemliste aufgeführt." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Verwalten Sie Laufwerke und Partitionen und sehen Sie weitere detaillierte " "Laufwerksinformationen mit der Anwendung Laufwerke." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Rechner mit mehreren Prozessoren finden es einfacher viele Programme " "gleichzeitig auszuführen." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Warum werden mehr als ein Prozessor angezeigt?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Viele Rechner haben mehr als einen Prozessor (CPU). Diese werden oft als " "Multikern-Systeme bezeichnet." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird " "zwischen den Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto " "mehr Arbeit kann verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor " "vermindert, wodurch der Rechner möglicherweise schneller läuft." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen " "den Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "Viele Systemprozesse laufen automatisch im Hintergrund." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Warum sind Prozesse aufgelistet, die ich nicht selbst gestartet habe?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Oft sind im Reiter Prozesse viele Prozesse aufgeführt. Nur wenige " "sind Programme, die Sie selber gestartet haben. Die anderen sind " "normalerweise Prozesse, die vom Betriebssystem gebraucht werden, damit der " "Rechner ordnungsgemäß funktioniert. Diese werden automatisch bei Anmeldung " "gestartet und laufen typischerweise unbemerkt im Hintergrund." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "Die Menge an verwendeter CPU sagt Ihnen wie viel Arbeit Ihr Rechner zu " "leisten versucht." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Überprüfen Sie, wie viel der Prozessorleistung (CPU) verwendet wird" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Ressourcen und sehen Sie sich das " "Diagramm CPU-Verlauf an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des " "Hauptprozessors Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, " "wieviel Arbeit Ihr Rechner aktuell erledigt." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Viele Rechner haben heutzutage mehr als einen Prozessor (sie werden auch " "Mehrkern-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen " "Diagramm dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm " "eines Prozessors ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken " "unter dem Diagramm klicken." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das " "Aktualisierungsintervall) und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als " "Stapelbereichsdiagramm) ändern. Ändern Sie die entsprechenden Optionen, " "indem Sie auf Systemüberwachung klicken und anschließend auf " "Einstellungen und dann den Reiter Ressourcen." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Solaris-Modus verwenden, um die Anzahl der CPUs widerzuspiegeln." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Was ist der Solaris-Modus?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "In einem System mit mehreren CPUs oder Kernen können Prozesse mehr als eine/einen gleichzeitig verwenden. In der " "Spalte % CPU können Werte auftauchen, die in Summe mehr als 100% " "ergeben (z.B. 400% in einem System mit 4 CPUs). Solaris-Modus " "teilt den Wert % CPU für jeden Prozess durch die Anzahl der CPUs " "im System, so dass die Summe höchstens 100% ergibt." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "" "So wird die Spalte % CPU im Solaris-Modus angezeigt:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Klicken Sie auf Einstellungen im Anwendungsmenü." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Wählen Sie CPU-Auslastung durch CPU-Anzahl dividieren." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "Der Begriff Solaris-Modus stammt vom UNIX von Sun, im Vergleich " "zum voreingestellten IRIX-Modus in Linux, benannt nach dem UNIX von SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Dateien anzeigen, auf die durch Prozesse zugegriffen wird." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien auflisten" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Prozesse müssen manchmal Dateien offen halten. Dies sind z.B. Dateien, die " "Sie anschauen oder bearbeiten, oder temporäre oder Systemdateien, die der " "Prozess zum ordnungsgemäßen Betrieb benötigt." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "So sehen Sie, welche Dateien ein Prozess geöffnet hat:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Suchen Sie den Prozess im Reiter Prozesse und klicken Sie einmal " "in die Zeile, um ihn auszuwählen." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Prozess und wählen Sie " "Offene Dateien." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "Daraufhin erscheint eine Liste der offenen Dateien. Dort finden sich ggfs. " "einige Sonderdateien, die Socket genannt werden. Sie sind " "tatsächlich eine Möglichkeit für Prozesse untereinander zu kommunizieren. Es " "sind keine normalen Dateien, die man bearbeiten oder ansehen kann." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "Der Reiter Dateisysteme zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks " "belegt ist." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Überprüfen Sie, wie viel Festplattenspeicherplatz benutzt wird" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Wechseln Sie in den Reiter Dateisysteme und schauen Sie in die " "Spalten Belegt und Verfügbar, um zu prüfen, wieviel " "Platz auf einem Laufwerk verfügbar ist." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen " "Ordner suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches / oder " "/home unter Ordner gelistet hat. Dies ist " "normalerweise (aber nicht immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien " "gespeichert sind." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Speicherplatz aufräumen" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar " "Dinge versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden " "Sie die Anwendung Festplattenbelegung analysieren, um " "herauszufinden, welche Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach " "dem Löschen einiger Dateien sollten Sie dann den Papierkorb " "leeren, um die Dateien endgültig vom Rechner zu löschen." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. " "Zum Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche " "Datenmengen vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen " "kann.)" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie " "dazu Ihre Softwareverwaltung." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Eine weitere Möglichkeit Speicherplatz freizugeben ist es alte Dateien zu " "archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in " "einen Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "Erklärung aller Felder, die im Reiter Dateisysteme zu sehen sind." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Erfahren Sie, was die Informationen über Dateisysteme bedeuten" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "Im Reiter Dateisysteme sind die Laufwerke aufgeführt, die an den Rechner " "angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf " "ihnen verfügbar ist." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Gerät listet den Namen auf, den das Betriebssystem dem Laufwerk " "zugeordnet hat. Jeder am Rechner angeschlossenen Hardware-Komponente ist ein " "Eintrag im Ordner /dev zugeordnet, um diese identifizieren zu " "können. Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Ordner gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition " "eingehängt ist. Einhängen ist der technische Begriff zum " "Bereitstellen eines Laufwerks oder einer Partition zur Verwendung. Ein " "Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner verbunden sein, aber nur wenn es " "auch eingehängt ist kann man auf die Dateien darauf zugreifen. Wenn ein " "Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf verweisen, zu dem Sie " "wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk zuzugreifen. Wenn zum " "Beispiel der Ordner Ordner als /media/disk gelistet " "ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in den " "Ordner /media/disk wechseln." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Typ gibt den Typ des Dateisystems an, der auf dem " "Datenträger oder der Partition eingesetzt wird. Ein Dateisystem legt fest, " "wie der Rechner Dateien auf dem Datenträger abspeichert. Einige " "Betriebssysteme können nur mit bestimmten Dateisystemtypen umgehen. Es ist " "ratsam sich zu informieren, welche Dateisysteme z.B. eine externe Festplatte " "verwendet." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Gesamt zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und " "Verfügbar zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und " "Programme verfügbar ist. Belegt zeigt wie viel Speicherplatz " "bereits verwendet wird." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. " "Der Grund ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein " "kann. Die wichtigste Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, " "wie viel Speicherplatz Sie tatsächlich nutzen können." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Vielleicht stellen Sie fest, dass die Angabe Gesamt nicht mit der beworbenen " "Kapazität Ihrer Festplatte übereinstimmt. Dies ist normal aus einer Reihe " "von Gründen. Ein Grund ist, dass Festplatten-Hersteller im Gegensatz zu " "allen anderen eine etwas andere Zählweise der Datenträgerkapazität haben. " "Ein weiterer ist, dass ein Teil des Datenträgers für die Verwendung durch " "das Betriebssystem reserviert ist. Falls ein großer Unterschied zur " "erwarteten Kapazität vorhanden ist, so kann es daran liegen, dass Ihr " "Datenträger in mehrere Partitionen aufgeteilt ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" "Das Speicherabbild eines Prozesses kann beim Diagnostizieren bestimmter " "Speicherprobleme helfen." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 msgid "What is a memory map?" msgstr "Was ist ein Speicherabbild?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "Virtueller Speicher ist eine Darstellungsform der Kombination von " "Physikalischem Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher eines Systems. Er ermöglicht laufenden " "Prozessen mit mehr als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu " "arbeiten, indem Teile des physikalischen Speichers in Dateien auf einem " "Datenträger abgebildet werden." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Wenn ein Programm gestartet wird, weist ihm das System eine eindeutige " "Prozesskennung (PID) zu und die Instruktionen und Daten " "werden in die Speicherseiten geladen. Die Seitentabelle jedes " "Prozesses stellt die Beziehungen zwischen dessen Seiten im virtuellen " "Speicher und deren Ort im physischen Speicher dar. Das Speicherabbild zeigt die gesamte virtuelle Speicherbelegung des Prozesses und kann " "dazu eingesetzt werden, den Speicherverbrauch einer oder mehrerer laufender " "Instanzen eines Programms festzustellen, die korrekte Verwendung von " "gemeinsam verwendeten Bibliotheken sicherzustellen, die Ergebnisse einer " "Anpassung verschiedener Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines " "Programms zu beurteilen und Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu " "diagnostizieren." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" "Falls mehrere Kopien eines Programms laufen, müssen die Instruktionen (auch " "Text genannt) eines Programms nur einmal in den physischen Speicher " "geladen werden. Bei jedem Start einer neuen Instanz des Programms (als " "eindeutiger Prozess mit eigenen virtuellen Speicherseiten) wird in dessen " "Seitentabelle die Zuordnung des Textes im virtuellen Speicher zu dessen " "Instruktionen im realen, echten Speicherort hinterlegt. Zusätzlich " "erscheinen jegliche vom Prozess genutzte dynamisch geladenen Bibliotheken " "getrennt im virtuellen Speicher, sind aber gemeinsam genutzte Referenzen zu " "dem selben Textsegment der Bibliothek im realen Speicher. Bei der " "Berücksichtigung der gesamten Speichernutzung eines Prozesses ist zu " "beachten, dass die vom Laden der dynamischen Bibliotheken in den Speicher " "verursachte Last über alle Prozesse verteilt werden kann, welche diese " "gegenwärtig nutzen." # Unterschied zwischen »page out« und »swap«...? #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" "Sollte das System mehr Speicherseiten benötigen als zur Verfügung stehen, " "werden einige der vorhandenen Seiten ausgelagert, das heisst in den " "Auslagerungsspeicher geschrieben. Textseiten werden im Speicher " "als lesbar und ausführbar markiert und müssen nicht in den " "Auslagerungsspeicher geschrieben werden, weil sie aus dem ursprünglichen " "Speicherort auf dem Datenträger neu geladen werden können. Datenseiten sind " "auf lesbar und schreibbar gesetzt und werden auf dirty gesetzt, " "sobald sie im Speicher verändert wurden. Werden sie zur Auslagerung " "ausgewählt, müssen sie ausgelagert werden. Wird eine im Auslagerungsspeicher " "befindliche Seiten von einem laufenden Prozess benötigt, muss sie vor der " "Nutzung aus dem Auslagerungsspeicher eingelagert werden, wodurch " "möglicherweise die Auslagerung einer anderen Seite ausgelöst wird." #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "Der Ressourcen-Reiter sagt Ihnen, wie viel Arbeitsspeicher (RAM) " "Ihres Rechners verwendet wird." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Wie viel Speicher wird verwendet?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "So überprüfen Sie die derzeitige Speicherauslastung Ihres Rechners:" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "Speicher und Auslagerungschronik zeigt einen laufenden Graphen " "für Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher als Prozentsatz des " "Verfügbaren. Sie werden gegen eine Zeitachse dargestellt, an deren rechtem " "Ende sich der aktuelle Zeitpunkt befindet." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "Die Farbe jeder Linie wird durch die Tortendiagramme darunter angegeben. " "Klicken Sie auf das Tortendiagramm, um die Farbe des Liniengraphen zu ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "Das Tortendiagramm Speicher zeigt die Speicherbelegung in GiB und als Prozentsatz des Gesamtspeichers." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "So ändern Sie das Aktualisierungsintervall:" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Welche Prozesse belegen den meisten Arbeitsspeicher?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "So überprüfen Sie, welche Prozesse am meisten Arbeitsspeicher belegen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift Speicher, um die Prozesse " "nach deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. " "Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben " "zeigt, werden Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der " "Liste angezeigt." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-columns.page:22 msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." msgstr "" "Verschiedene weitere Spalten können im Reiter Prozesse angezeigt " "werden." #. (itstool) path: page/title #: C/process-columns.page:25 msgid "Display different information about processes" msgstr "Verschiedene Informationen über Prozesse anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:27 msgid "To display different or additional information in the process list:" msgstr "" "So lassen sich andere oder zusätzliche Informationen zur Prozessliste " "anzeigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-columns.page:33 msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschten Kopfzeilen in der Liste Informationsfelder." #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:37 msgid "" "For each process listed in the Processes tab, System " "Monitor provides information in a number of categories. For detailed " "descriptions of what the columns mean, check the ps man page." msgstr "" "Für jeden Prozess im Reiter Prozesse bietet " "Systemüberwachung Informationen aus verschiedenen Kategorien. In " "der man-Hilfeseite von ps finden Sie " "eine detaillierte Beschreibung der Bedeutung der Spalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "" "Der Status eines Prozesses ist entweder laufend, schlafend, angehalten oder " "Zombie." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Was bedeutet der Prozess-Status?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "Der Status eines Prozesses sagt aus, ob dieser derzeit aktiv ist oder nicht. " "Es gibt vier Status, die ein Prozess haben kann:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Läuft" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Prozesse, die derzeit Arbeit erledigen (zum Beispiel ein Web-Browser, der " "eine Seite aufbaut). Laufende Prozesse sind jene, welche aktiv den Prozessor " "(CPU) verwenden." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Schläft" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Prozesse, die derzeit keine Arbeit erledigen (wenn sie zum Beispiel auf ein " "Ereignis warten). Sie nutzen keine Prozessorzeit, belegen aber " "Arbeitsspeicher. Wenn sie etwas erledigen müssen, so »wachen sie auf« und " "wechseln in den Status Läuft." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Ein angehaltener Prozess wurde zuvor händisch gestoppt. Man hält " "gegebenenfalls einen Prozess vorübergehend an, wenn dieser zum Beispiel zu " "viel Rechenzeit belegt." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Prozess im Reiter " "Prozesse und wählen Sie Anhalten im Menü, das " "daraufhin erscheint. Sie wecken den Prozess erneut auf, in dem Sie " "Fortsetzen im selben Menü wählen." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Ein Zombie-Prozess ist bereits beendet und wird nie wieder starten, wird " "aber aus irgendeinem Grund in der Prozessliste behalten. Dies passiert " "normalerweise, weil er durch ein anderes Programm gestartet wurde und dieses " "wissen muss, ob er erfolgreich beendet hat oder nicht. Dies wurde aber noch " "nicht geprüft." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Zombie-Prozesse belegen keinen Speicher und keine Prozessorzeit und " "verschwinden vermutlich irgendwann. Sie müssen nichts unternehmen, um sie " "loszuwerden." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "Die Mehrheit der Prozesse läuft entweder oder schläft." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder einfriert, so können " "Sie dessen Beenden erzwingen." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Ein Programm sofort abwürgen (beenden)" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder nicht mehr reagiert, " "so können Sie ein Beenden erzwingen (d.h. es »eliminieren«) mittels der " "Systemüberwachung. Wechseln Sie in den Reiter Prozesse " "und klicken Sie auf den Prozess, den Sie abwürgen wollen. Klicken Sie dann " "auf Beenden." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Wenn der Prozess nach ein paar Sekunden noch nicht geschlossen wurde, so " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie " "Abwürgen im daraufhin erscheinenden Menü." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Beenden versucht, den Prozess ordnungsgemäß zu beenden und gibt " "diesem Zeit, Dateien zu sichern u.ä. Im Gegensatz dazu erzwingt " "Abwürgen ein sofortiges Beenden. Für einige Programme bedeutetet " "es, dass Sie eventuell nicht gesicherte Arbeit verlieren. Sie sollten " "zunächst immer Beenden zuerst versuchen." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Das Speicherabbild eines Prozesses anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Verwendung von Speicherabbildern" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "Virtueller Speicher ist eine Darstellungsform der Kombination von " "physikalischem Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher eines Systems. Er ermöglicht laufenden " "Prozessen mit mehr als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu " "arbeiten, indem Teile des physikalischen Speichers in Dateien auf einem " "Datenträger abgebildet werden. Sobald das System mehr " "Speicherseiten als verfügbar benötigt, werden einige der bestehenden Seiten " "ausgelagert, das heisst in den Auslagerungsspeicher geschrieben." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Das Speicherabbild zeigt die gesamte virtuelle Speicherbelegung " "des Prozesses und kann dazu eingesetzt werden, den Speicherverbrauch einer " "oder mehrere laufender Instanzen eines Programms festzustellen, die korrekte " "Verwendung von gemeinsam verwendeten Bibliotheken sicherzustellen, die " "Ergebnisse einer Anpassung verschiedener " "Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines Programms zu beurteilen und " "Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu diagnostizieren." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "So zeigen Sie das Speicherabbild eines " "Prozesses an:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess in der " "Prozessliste." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Klicken Sie auf Speicherabbild." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Das Speicherabbild eines Prozesses deuten" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Adressen werden hexadezimal (Basis 16) angegeben." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "Größen werden in Form von IEC-Binärpräfixen " "angegeben." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Zur Laufzeit kann ein Prozess dynamisch mehr Speicher in einem Heap " "genannten Bereich belegen. Argumente und Variablen werden in einem anderen " "Bereich namens Stack abgelegt." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "Das Programm selbst und jede der gemeinsam verwendeten Bibliotheken hat " "jeweils drei Einträge. Einen für das Lesen-und-ausführen Textsegment, einen " "für das Lesen-und-schreiben Datensegment und einen für das Nur-lesen " "Datensegment. Beide Datensegmente müssen bei Auslagerung auf Datenträger " "geschrieben werden." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Der Ort der gemeinsam verwendeten Bibliothek, die derzeit vom Prozess " "verwendet wird. Wenn dieses Feld leer ist, so beschreibt die " "Speicherinformation in dieser Zeile den Speicher, der dem Prozess zugeordnet " "ist, dessen Name über der Speicherabbildungstabelle angezeigt wird." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "VM-Beginn" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "Die Adresse, an der das Speichersegment startet. VM-Start, VM-End und VM-" "Offset geben gemeinsam den Ort auf dem Datenträger an, auf den die gemeinsam " "verwendete Bibliothek abgebildet wird." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "VM-Ende" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Die Adresse, an der das Speichersegment endet." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "VM-Größe" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Die Größe des Speichersegments." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Optionen" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Die folgenden Flags beschreiben die verschiedenen Arten von " "Speichersegmentzugriffen, die ein Prozess besitzen kann:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Das Speichersegment ist nur dem Prozess vorbehalten. Andere Prozesse haben " "keinen Zugriff." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen aus dem Speichersegment zu lesen." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Das Speichersegment wird mit anderen Prozessen gemeinsam verwendet." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen in das Speichersegment zu schreiben." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Der Prozess hat die Berechtigung Anweisungen auszuführen, die sich im " "Speichersegment befinden." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "VM-Versatz" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "" "Der Ort der Adresse im Speichersegment, gemessen ab Beginn des virtuellen " "Speichers." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Privat, Gemeinsam, Unverändert, Verändert" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "Private Seiten sind nur einem Prozess vorbehalten" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "" "Gemeinsame Seiten können von mehreren Prozessen verwendet werden" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "Unveränderte Seiten sind noch nicht im Speicher geändert worden und " "dürfen verworfen werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "Veränderte Seiten sind im Speicher geändert worden und müssen auf " "den Datenträger geschrieben werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Gerät" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Die »major«- und »minor«-Zahl des Geräts, auf dem die gemeinsam verwendete " "Bibliothek abgelegt ist. Gemeinsam geben diese eine Systempartition an." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "Das Inode auf dem Gerät, von dem der Ort der gemeinsam verwendete Bibliothek " "in den Arbeitsspeicher geladen wird. Ein Inode ist die Struktur, die das " "Dateisystem verwendet, um eine Datei zu speichern. Die zugeordnete Zahl ist " "eindeutig." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-check.page:22 msgid "" "The Resources tab shows you the volume of data that's passing " "over your network connections." msgstr "" "Der Reiter Resourcen zeigt die Datenmenge, die über Ihre " "Netzwerkverbindungen übertragen wird." #. (itstool) path: page/title #: C/net-check.page:27 msgid "Check network usage and connection speed" msgstr "Netzwerkauslastung und Verbindungsgeschwindigkeit prüfen" #. (itstool) path: page/p #: C/net-check.page:35 msgid "To check the current network usage of your computer:" msgstr "So überprüfen Sie die aktuelle Netzwerkauslastung Ihres Rechners:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:42 msgid "" "Network History displays a running line graph for the volume of " "data passing over your network connections, split up into data received and " "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." msgstr "" "Netzwerk-Chronik zeigt einen laufenden Graphen für die " "Datenmenge, die über Ihre Netzwerkverbindungen übertragen wird. Sie ist in " "»Gesendet« und »Empfangen« unterteilt. Die Datenmengen werden gegen eine " "Zeitachse dargestellt, an deren rechtem Ende sich der aktuelle Zeitpunkt " "befindet." #. (itstool) path: note/p #: C/net-check.page:46 msgid "" "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " "Receiving and Sending respectively) underneath the " "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." msgstr "" "Die Farbe jeder Linie wird durch die nach-unten und nach-oben Pfeile (für " "Empfangen und Gesendet darunter angegeben. Klicken Sie " "auf einen Pfeil, um die Farbe des zugehörigen Liniengraphen zu ändern." #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:52 msgid "" "Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " "transferred in each direction." msgstr "" "Unter dem Graphen wird die Empfangs- und Sende- Bit-Rate oder die Verbindungeschwindigkeit " "angezeigt, ebenso wie die insgesamt übertragene Datenmenge in jede Richtung." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "" "So suchen Sie nach offenen Dateien um zu sehen, welcher Prozesse sie " "verwendet." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Herausfinden, welches Programm eine spezifische Datei verwendet" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Gelegentlich wird eine Fehlermeldung mitteilen, dass ein Gerät (z.B. die " "Sound-Karte oder das DVD-ROM) belegt ist, oder dass die Datei, welche Sie " "bearbeiten wollen, geöffnet ist. So finden Sie den verantwortlichen Prozess " "bzw. die verantwortlichen Prozesse:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Klicken Sie auf SystemüberwachungOffene Dateien " "suchen." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Geben Sie einen Dateinamen oder einen Teil davon ein. Dies ist z.B. /" "dev/snd für das Audio-Gerät oder /media/cdrom für ein " "DVD-ROM." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Klicken Sie auf Suchen." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Daraufhin wird eine Liste der laufenden Prozesse angezeigt, die derzeit auf " "die Datei(en) zugreifen, die der Suche entsprechen. Durch schließen des " "Programms sollten Sie Zugriff auf das Gerät bekommen oder die Datei " "konfliktfrei bearbeiten können." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Es gibt versteckte Dateisystem, die das Betriebssystem nutzt." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "" "Alle Dateisysteme, inklusive versteckter und die vom Betriebssystem genutzte " "anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Per Voreinstellung zeigt der Reiter Dateisysteme nur Datenträger " "und Partitionen, die Ihre Dateien und Anwendungen enthalten. Es gibt des " "Weiteren eine Reihe spezieller Dateisysteme, welche das Betriebssystem " "nutzt, aber diese sind normalerweise verborgen." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Klicken Sie auf SystemüberwachungEinstellungen und wählen Sie im Reiter Dateisysteme den Punkt " "Alle Dateisysteme zeigen aus, um die speziellen Dateisysteme zu " "sehen." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "Die meisten Einträge in der Liste sind virtuelle Dateisysteme. Sie sind " "keine realen physikalisch vorhandenen Datenträger oder Partitionen. " "Stattdessen werden sie vom Betriebssystem als bequeme Abstraktionsebene für " "verschiedene Zwecke eingesetzt, wie z.B. die Verwaltung von Hardware-Geräten " "und zum Speichern von temporären Dateien. Das System verwaltet diese " "automatisch und Sie müssen sich praktisch nie um diese kümmern." #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "Die Informationen von Systemüberwachung können auch mit " "Befehlszeilenwerkzeugen gewonnen werden." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "So erhalten Sie die selben Informationen von der Befehlszeile" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "Ein Großteil der in der Systemüberwachung dargestellten Informationen können " "Sie auch mit diesen Befehlszeilenwerkzeugen erhalten." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "zeigt eine durchgehend aktualisierte Liste der laufenden Prozesse und " "erlaubt es Ihnen sie zu manipulieren." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "" "bietet eine Liste von offenen Dateien und den Prozessen, die sie geöffnet " "haben." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "zeigt Ihnen wie viel Speicher verfügbar ist." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "bietet Informationen über den derzeit benötigten virtuellen Speicher." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "" "zeigt verfügbaren Festplattenspeicherplatz von eingehängten Dateisystemen." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "zeigt das Speicherabbild eines Prozesses." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Ein Prozess kann von der Prozessliste ausgehend manipuliert werden." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Was ist ein Prozess?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Ein Prozess ist ein Programm oder eine Anwendung, die vom System " "ausgeführt wird. Wenn eine Anwendung gestartet wird, so weist ihr das System " "eine eindeutige Prozesskennung (PID) zu und die zugehörigen Anweisungen und " "Daten werden in den Speicher geladen." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "Der Reiter Prozesse zeigt Informationen über Prozesse und " "ermöglicht es einen Prozess anzuhalten, fortzusetzen, " "zu beenden, abzuwürgen oder die Priorität zu ändern. " "Wenn Sie Alle Prozesse wählen, dann enthält die Prozessliste " "Systemprozesse, die im Hintergrund laufen und verschiedene Dienste " "bereit stellen." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Maßeinheiten für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "Ist GiB das gleiche wie GB (Gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Die Statistiken für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher werden mit " "IEC Binärvorsätzen: KiB, MiB, GiB, TiB für (kibi, mebi, gibi und " "tebi) angegeben. Damit ist beabsichtigt zwischen den in der " "Systemüberwachung verwendeten binären Größenangaben (Vielfache von 1024) und " "den bei Festplatten gewöhnlich genutzten dezimalen Größenangaben (Vielfache " "von 1000) zu unterscheiden." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Typische binäre Einheiten:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 Byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 Byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 Byte" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Eine externe Festplatte, die mit 1.0 TB (Terabyte) beworben wird, würde mit " "0.909 TiB (Tebibyte) angezeigt werden." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Die Systemüberwachung zeigt, welche Programme ausgeführt werden und wieviel " "Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher verwendet werden." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Systemüberwachung" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Die Systemüberwachung zeigt, welche Programme ausgeführt werden " "und wie viel Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher " "verwendet werden." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Die CPU überwachen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Questions about processes" msgstr "Fragen zu Prozessen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Gewöhnliche Aufgaben mit Prozessen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Information about file systems" msgstr "Informationen zu Dateisystemen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Network information" msgstr "Netzwerk-Informationen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."