# Spanish translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Daniel Mustieles , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-13 08:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-14 07:37+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2014 - 2020\n" "Rodrigo Lledó , 2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 #: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 #: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 #: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 #: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 #: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 #: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 #: C/units.page:11 C/index.page:14 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 #: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 #: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 #: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 #: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 #: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 #: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 #: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 #: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 #: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "" "El valor de prioridad de un proceso se usa para ajustar su " "prioridad." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "¿Qué es el valor de prioridad de un proceso?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" "La prioridad de un proceso determina la cantidad de tiempo que el proceso se " "asigna en uno o más procesadores de un sistema (CPU o núcleos). Un proceso " "con prioridad o uno con un valor de prioridad más alto, concede " "prioridad a otros procesos. Ajustar el valor de prioridad aumentará o " "disminuirá la prioridad de programación." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" "Cuanto menor sea el valor de prioridad, mayor será la prioridad del proceso. " "El valor de prioridad oscila entre -20 (valor de prioridad bajo, prioridad " "más alta) y 20 (prioridad más baja). El valor predeterminado de prioridad " "suele ser 0." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "La memoria «swap» permite al equipo ejecutar más aplicaciones al mismo " "tiempo de las que caben en la memoria del sistema (RAM)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "¿Qué es la memoria «swap»?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "La memoria «swap» o espacio de intercambio es una parte de la " "memoria virtual del sistema en disco. Está configurada como una " "partición de intercambio o un archivo de intercambio donde " "se ha instalado Linux, pero se puede haber añadido posteriormente." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "El acceso a disco es muy lento comparado comparado con el acceso a " "la memoria. El sistema se ejecuta más lentamente si hay un intercambio " "excesivo o thrashing, cuando el sistema no es capaz de encontrar " "suficiente memoria libre. En esta situación, la única solución es añadir más " "RAM." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "Para ver si el intercambio o la paginación, se ha convertido en un " "problema de rendimiento:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 #: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Pulse en la pestaña Recursos." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "El gráfico Histórico de memoria e intercambio muestra el uso de " "memoria y de «swap» en porcentajes." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-forcequit.page:14 msgid "" "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." msgstr "Si una aplicación se ha colgado, puede forzar su cierre «matándola»." #. (itstool) path: page/title #: C/process-forcequit.page:17 msgid "Close an application that's not responding" msgstr "Cerrar una aplicación que no responde" #. (itstool) path: page/p #: C/process-forcequit.page:28 msgid "Short introductory text..." msgstr "Breve texto introductorio…" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:31 msgid "First step..." msgstr "Primer paso…" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:32 msgid "Second step..." msgstr "Segundo paso…" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:33 msgid "Third step..." msgstr "Tercer paso…" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Ordene la lista de procesos por % CPU para ver qué aplicación " "está consumiendo los recursos del sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "¿Qué programa está haciendo que el equipo vaya lento?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Un programa que esté consumiendo más memoria de la que le corresponde puede " "ralentizar todo el equipo. Para saber qué proceso puede estar haciendo esto:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 #: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Pulse en la pestaña Procesos." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Pulse en la cabecera de la columna % CPU para ordenar los " "procesos por uso de CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la " "ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. La flecha debería " "apuntar hacia arriba." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Los procesos de la parte superior de la lista están usando el mayor " "porcentaje de CPU. Una vez que haya identificado cuál puede estar usando más " "recursos de los que debería, puede decidir si cerrar el programa en sí o si " "cerrar otros programas para reducir la carga de la CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Un proceso que se ha colgado o que ha fallado puede usar el 100% de la CPU. " "Si esto sucede, deberá matar el proceso." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Elegir las unidades en las que mostrar la velocidad de la red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "" "Mostrar la velocidad de la red en bits en lugar de en bytes por segundo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "A menudo, la velocidad de la red se muestra en bits por segundo, en lugar de " "en bytes por segundo. Esto se llama tasa de bits, o tasa de " "datos." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Para mostrar la velocidad de la red en bits:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 #: C/process-columns.page:30 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Pulse en Monitor del sistemaPreferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Seleccione Mostrar la velocidad de la red en bits." #. (itstool) path: credit/years #: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 #: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 #: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 #: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 #: C/index.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Si el equipo está haciendo una gran cantidad de trabajo, usará más tiempo de " "procesador y más memoria." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "" "¿Es normal que mi equipo esté usando mucho tiempo de CPU o mucha memoria?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Todos los programas que se ejecutan en su equipo comparten tiempo de CPU " "(procesador) y memoria. Si ejecuta varios programas a la vez, o si varios " "programas están haciendo mucho trabajo, se usará un porcentaje muy alto de " "ambas cosas." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Si el uso de la CPU está en torno al 100%, esto significa que el equipo está " "intentando hacer más trabajo del que puede. Normalmente esto es correcto, " "pero significa que los programas pueden ir un poco más lentos. Los equipos " "tienen a usar el 100% de la CPU cuando hacen tareas que requieren mucho " "procesamiento, como pueden ser los juego." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Si el procesador está al 100% durante mucho rato, esto puede hacer que el " "equipo vaya sorprendentemente lento. En este caso, debería buscar qué programa está usando mucho tiempo de " "CPU." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Si el uso de la memoria es cercano al 100%, esto puede ralentizar mucho las " "cosas. Esto es porque el equipo intentará usar el disco duro como memoria " "temporal, lo que se llama memoria de intercambio. Los discos duros son mucho más lentos que la memoria del sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Puede intentar liberar algo de memoria del sistema cerrando algunos " "programas. Si el equipo sigue yendo lento, pruebe a reiniciarlo." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "La memoria mostrada en la pestaña Recursos es la memoria del " "sistema (también llamada memoria RAM). Esto se usa para almacenar " "programas temporalmente, mientras se ejecutan en el equipo. Esto no es lo " "mismo que un disco duro o que otros tipos de memorias, que se usan para " "almacenar programas y archivos de manera más permanente." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Actualizar la información mostrada en el Monitor del sistema con un " "intervalo mayor o menor." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Hacer que la información se actualice con mayor o menor frecuencia" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Para cambiar la velocidad de actualización de la información:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Pulse en la pestaña que quiera (Procesos, Recursos o " "Sistemas de archivos)." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "" "Introduzca un valor para el Intervalo de actualización en segundos." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Configurar el Intervalo de actualización a un valor menor hará " "que el Monitor del sistema como tal use más CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Decidir si un proceso debe tener un tiempo de procesador compartido mayor o " "menor." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Cambiar la prioridad de un proceso" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Puede indicar al equipo que un proceso tenga una prioridad superior a la del " "resto, y también puede darle un mayor tiempo compartido de procesador. Esto " "puede hacer que el proceso se ejecuta más rápido, pero sólo en ciertos " "casos. También puede dar a un proceso una prioridad más baja si " "piensa que está ocupando demasiado procesador." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Vaya a la pestaña Procesos y pulse sobre el proceso que quiere " "que tenga una prioridad diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el proceso y use el menú Cambiar " "prioridad para asignar al proceso una prioridad mayor o menor." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Generalmente hay poca necesidad de cambiar la prioridad de un proceso " "manualmente. El equipo suele hace un buen trabajo gestionándolas él mismo. " "(El sistema para gestionar las prioridades de los procesos se llama nice)." #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "¿Una prioridad más alta hace que el proceso se ejecuta más rápido?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "El equipo comparte su tiempo de procesador entre todos los procesos en " "ejecución. Normalmente esto se hace de manera inteligente, por lo que los " "programas que están haciendo más trabajo reciben automáticamente una mayor " "cantidad de recursos. La mayor parte del tiempo, los procesos recibirán " "tanto tiempo de procesador como necesiten, por lo que se ejecutarán lo más " "rápido posible. Cambiar su prioridad no supondrá una gran diferencia." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Si el equipo está ejecutando varios procesos muy pesados al mismo tiempo, " "sin embargo, el tiempo de procesamiento se puede «sobrepasar» (es decir, se " "usará toda la capacidad del procesador). Es posible que note que otros programas se ejecutan más lentos de lo " "habitual porque no hay suficiente tiempo de procesador para compartir entre " "todos ellos." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "En este caso, cambiar la prioridad de los procesos puede ser útil. Puede " "bajar la prioridad de uno de los procesos que más recursos consumen para " "liberar tiempo de procesador para otros programas. Alternativamente, puede " "aumentar la prioridad de un proceso más importante, y que quiere que se " "ejecute más rápido." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "" "Cada dispositivo se corresponde con una partición en un disco duro." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "" "¿Qué son los diferentes dispositivos en la pestaña de sistemas de archivos?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "Cada dispositivo listado en la pestaña Sistemas de archivos es un " "disco de almacenamiento (como un disco duro o un pendrive), o una partición " "de un disco. Para cada dispositivo, puede ver su capacidad total, cuánta " "capacidad está en uso y cierta información técnica sobre el tipo de sistema de archivos que es Y dónde está montado." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "El espacio en disco de un único disco físico se puede dividir en varias " "partes, llamadas particiones, cada una de las cuales se puede usar " "como si fuera un disco por separado. Si su disco duro está particionado (tal " "vez por el fabricante del equipo), cada partición se listará por separado en " "la lista de sistemas de archivos." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Puede gestionar discos y particiones y ver información más detallada sobre " "el disco con la aplicación Discos." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Para los equipos con más de un procesador será muy fácil ejecutar más de un " "programa al mismo tiempo." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "¿Por qué hay más de un procesador?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Muchos equipos tienen más de un procesador (CPU). Algunas veces estos " "equipos se denominan sistemas multi-núcleo." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "La carga de trabajo de ejecución de todos los programas de su equipo se " "comparte entre los procesadores. Cuantos más procesadores tenga, más trabajo " "se podrá compartir." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "El equipo decide automática la mejor manera de gestionar el trabajo entre " "procesos; no necesita hacerlo por su cuenta." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "" "Muchos procesos del sistema se ejecutan automáticamente en segundo plano." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "¿Qué son los procesos mostrados y que yo no he iniciado?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Normalmente hay muchos procesos en la pestaña Procesos. Sólo unos " "pocos de estos programas serán programas que ha iniciado el usuario. El " "resto son en su mayoría procesos que necesita el sistema operativo para que " "el equipo funcione correctamente. Estos procesos se inician automáticamente " "cuando inicia sesión y generalmente se ejecutan silenciosamente en segundo " "plano." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "La cantidad de CPU usada le indica la cantidad de trabajo que están " "intentando realizar." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Comprobar cuando procesador (CPU) se está usando" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Para comprobar la cantidad de procesador que se está usando actualmente, " "vaya a la pestaña Recursos y mire en el cuadro Histórico de " "CPU. Esto le dirá qué cantidad de trabajo está haciendo el equipo " "actualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Muchos equipos tienen más de un procesador (a veces llamados sistemas " "multi-núcleo). Cada procesador se muestra por separado en el " "cuadro. Si quiere, puede cambiar el color usado para cada procesador " "pulsando en uno de los bloques de colores de debajo del gráfico." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "También puede la frecuencia con la que se actualiza el gráfico (el intervalo " "de actualización) y cómo se muestran las líneas de cada procesador (ej. como " "un gráfico de áreas apiladas). Cambie las opciones relevantes pulsando en " "Monitor del sistema, luego seleccione Preferencias, y " "vaya a la pestaña Recursos." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Use el modo Solaris para reflejar el número de CPU." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "¿Qué es el modo Solaris?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "En sistemas que tienen varias CPU o varios núcleos, los procesos pueden usar más de uno al mismo tiempo. Es " "posible que la columna % CPU muestre valores superiores al 100% " "(ej 400% en un sistema de 4 CPU). El modo Solaris divide el " "% CPU de cada proceso entre el número de CPU del sistema, por lo que " "el total será el 100%." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Para mostrar el % CPU en el modo Solaris:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Pulse en Preferencias en el menú de la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Seleccione Dividir el uso de CPU entre el número de CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "El término modo Solaris deriva del UNIX de Sun, comparado con el " "modo IRIX predeterminado de Linux, nombrado para UNIX SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Ver los archivos a los que acceden los procesos." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Listar los archivos que un proceso ha abierto" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Los procesos algunas veces mantienen archivos abiertos. Pueden ser archivos " "que esté viendo o editando, o archivos temporales o del sistema que el " "proceso necesita para funcionar correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Para ver qué archivos ha abierto un proceso:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Busque los procesos en la pestaña Procesos y pulse en uno para " "seleccionarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el proceso y seleccione Archivos " "abiertos." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "En la lista de archivos abiertos que aparece, puede encontrar algunos " "archivos especiales llamados sockets. Estos son una forma que " "tienen los procesos para comunicarse entre ellos, y no son archivos normales " "que pueda ver o editar." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "La pestaña de Sistemas de archivos muestra cuánto espacio se está " "usando en cada disco duro." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Comprobar cuánto espacio en disco se está usando" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Para comprobar cuánto espacio libre hay disponible en un disco, vaya a la " "pestaña Sistemas de archivos y mire las columnas Usado " "y Disponible." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Si se muestran varios dispositivos, y está buscando el que contiene su " "carpeta personal, busque los discos que contengan / o /" "home en Carpetas. Normalmente (pero no siempre) este será " "el disco que contenga sus archivos personales." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Liberar espacio en disco" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Si no le queda mucho espacio libre en el disco, hay algunas cosas que puede " "hacer para intentar liberar espacio." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Una de ellas es eliminar archivos innecesarios manualmente. Puede usar el " "Analizador de uso del disco para ver qué archivos y carpetas " "ocupan la mayor parte del espacio. Después de eliminar algunos archivos, " "debe vaciar la Papelera para asegurarse de que se eliminan por " "completo del equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "También puede quitar archivos temporales en varias aplicaciones. Por " "ejemplo, los navegadores web y los gestores de software a menudo guardan " "muchos archivos. (Cómo eliminarlos dependerá de la aplicación)." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Puede intentar desinstalar algunas aplicaciones que no quiera. Use su gestor " "de paquetes habitual para hacer esto." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Otra manera de liberar espacio en disco es «archivar» archivos antiguos, " "moviéndolos a un disco duro externo o a un almacenamiento en línea en «la " "nube», por ejemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "Explicaciones sobre todos los campos mostrados en la pestaña Sistema de " "archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Aprender qué significa la información de los sistemas de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "La pestaña «Sistemas de archivos» muestra todos los discos conectados al " "equipo, su nombre y cuánto espacio disponible hay en cada uno de ellos." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Dispositivo lista el nombre que el sistema operativo ha a signado " "al disco. Cada componente hardware conectado al equipo tiene una entrada en " "la carpeta /dev y se usa para identificarlo. Para los discos " "duros, normalmente esta entrada se parece a /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Carpeta indica dónde se ha montado la partición. Montar " "es el término técnico para hacer que un disco o una partición estén " "disponible para poder usarlos. Un disco se puede coenctar físicamente al " "equipo pero, a menos que se monte, no se podrá acceder a los archivos. " "cuando se monta un disco, se enlazará a una carpeta que puede visitar para " "acceder a los archivos del disco. Por ejemplo, si la Carpeta " "mostrada es /media/disk, puede acceder a los archivos yendo a " "la carpeta /media/disk de su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Tipo le indica el tipo de sistema de archivos que se usa " "en el disco o en la partición. Un sistema de archivos especifica cómo debe " "el equipo guardar los datos en el disco. Algunos sistemas operativos sólo " "pueden entender ciertos sistemas de archivos y otros no, por lo que es útil " "saber qué tipo de sistema operativo usa un disco duro externo, por ejemplo." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Total muestra la capacidad total del disco y Disponible muestra cuánta de esta capacidad está disponible para archivos y " "programas. Usado muestra la cantidad de disco usada en este " "momento." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "La suma del espacio usado y el disponible no tiene por qué ser igual al " "espacio total. Esto es porque parte del espacio del disco se reserva para el " "sistema. El número importante es el que aparece en la columna Disponible, ya " "que le indica cuándo espacio del disco puede usar actualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "También es posible que el valor Total no coincida con la capacidad anunciada " "del disco duro. Esto es normal, y se debe a varias razones. Una es que el " "fabricante de disco duro use una manera ligeramente diferente de medir la " "capacidad del disco. Otra es que parte del espacio del disco puede estar " "reservado para uso del sistema operativo. Si hay mucha diferencia respecto a " "lo que esperaba, es posible que el disco esté dividido en varias particiones." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" "El mapa de memoria de un proceso puede ayudar a diagnosticar ciertos " "problemas de memoria." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 msgid "What is a memory map?" msgstr "¿Qué es un mapa de memoria?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "La Memoria virtual es la representación de la combinación entre " "la memoria física y el espacio de " "intercambio en un sistema. Permite que los procesos en ejecución " "puedan acceder a más memoria que la memoria física, asignando ubicaciones de la memoria física a archivos en el disco." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Cuando se inicia un programa, el sistema le asigna un ID de proceso único " "(PID) y sus instrucciones y datos se cargan en la memoria " "en páginas. La tabla de páginas de cada proceso asigna la " "correspondencia entre sus páginas en la memoria virtual y su ubicación en la " "memoria física. El mapa de memoria muestra la memoria virtual " "total usada por el proceso y se puede usar para determinar el coste en " "memoria de ejecutar una o varias instancias del programa, para asegurarse " "del correcto uso de bibliotecas compartidas, para ver el resultado de " "ajustar varios parámetros de configuración del rendimiento que el programa " "pueda tener o para diagnosticar problemas como fugas de memoria." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" "Si se están ejecutando varias copias de un programa, las instrucciones (o " "texto) del programa solo deben cargarse una vez en la memoria " "física. Cada vez que se lanza una nueva instancia del programa (como un " "proceso único con sus propias páginas de memoria virtual), su tabla de " "páginas asigna la ubicación del texto en la memoria virtual a esas " "instrucciones en la ubicación de la memoria real original. Además, las " "bibliotecas compartidas dinámicas utilizadas por el proceso aparecen como " "distintas en la memoria virtual, pero son referencias compartidas a una " "única copia del segmento de texto de la biblioteca en la memoria real. Al " "contabilizar el uso total de memoria de un proceso, es importante tener en " "cuenta que el costo de las bibliotecas compartidas cargadas en la memoria se " "puede distribuir entre todos los procesos que las utilizan actualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" "Cuando el sistema necesita más páginas de memoria de las que están " "disponibles, algunas de las páginas existentes serán paginadas o " "escritas en el espacio de intercambio. Las páginas de texto están " "marcadas como lectura-ejecución en la memoria y no es necesario escribirlas " "para intercambiarlas, ya que se pueden volver a cargar desde su ubicación " "original en el disco. Las páginas de datos tienen permisos de lectura y " "escritura y, si se modifican cuando están en la memoria, se etiquetan como " "sucio y, cuando se designan para el intercambio, se deben paginar. " "Cuando un proceso en ejecución requiere una página en el espacio de " "intercambio, es necesario volver a intercambiarla antes de usarla, lo que " "quizás haga que se pagine otra página." #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "La pestaña Recursos indica cuánta memoria del equipo (RAM) se " "está usando." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "¿Cuánta memoria se está usando?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Para comprobar el uso actual de memoria del equipo:" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "El Histórico de memoria e intercambio muestra un gráfico dinámico " "para la memoria y el área de intercambio como un porcentaje del total " "disponible. Este gráfico se dibuja respecto al tiempo, con la hora actual a " "la derecha." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "El color de cada línea se indica debajo del gráfico de tarta. Pulse en el " "gráfico para cambiar el color de la línea." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "El gráfico de tarta Memoria muestra el uso de memoria en GiB y el porcentaje del total disponible." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Para cambiar el intervalo de actualización:" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "¿Qué procesos están usando más memoria?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Para comprobar qué procesos están usando más memoria:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Pulse en la cabecera de la columna Memoria para ordenar los " "procesos por uso de la memoria." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la " "ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. Si la flecha apunta " "hacia arriba, los procesos que usen más memoria aparecerán en la parte " "superior de la lista." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-columns.page:22 msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." msgstr "" "Se pueden mostrar varias otras columnas en la pestaña Procesos." #. (itstool) path: page/title #: C/process-columns.page:25 msgid "Display different information about processes" msgstr "Mostrar diferente información sobre procesos" #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:27 msgid "To display different or additional information in the process list:" msgstr "" "Para mostrar información diferente o adicional en la lista de procesos:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-columns.page:33 msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." msgstr "" "Seleccione los encabezados que quiera en la lista de Campos de " "información." #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:37 msgid "" "For each process listed in the Processes tab, System " "Monitor provides information in a number of categories. For detailed " "descriptions of what the columns mean, check the ps man page." msgstr "" "Para cada proceso listado en la pestaña de Procesos, Monitor " "del sistema proporciona información en varias categorías. Para una " "descripción detallada del significado de las columnas, consulte la ps man page." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "" "El estado de un proceso puede ser en ejecución, durmiendo, detenido o zombie." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "¿Qué significan los estados de un proceso?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "El estado de un proceso le indica si actualmente está haciendo algo o no. Un " "proceso puede estar en uno de estos cuatro estados:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Procesos que actualmente están haciendo algo (por ejemplo, un navegador web " "cargando una página). Los procesos en ejecución son los que están usando el " "procesador (CPU) de manera activa." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Procesos que actualmente no están haciendo nada (por ejemplo, porque están " "esperando a que pase algo). No consumen tiempo de procesador, pero siguen " "estando en memoria. Si necesitan hacer algo, se «despertarán» y cambiarán su " "estado a ejecutándose." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Un proceso detenido es aquel al que se ha puesto a dormir " "manualmente. Puede querer detener un proceso temporalmente si por ejemplo " "está usando mucho tempo de procesador." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Para hacer esto, pulse en la pestaña Procesos, luego púlselo con " "el botón derecho y elija Detener en el menú que aparece. Puede " "despertarlo pulsando Continuar en el mismo menú." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Un proceso zombie es aquel que ha terminado de ejecutarse y que no se va a " "volver a iniciar, pero que por alguna razón se mantiene en la lista de " "procesos. Normalmente esto pasa porque lo inició otro programa que " "necesitaba saber si había terminado correctamente o no, pero que todavía no " "lo ha comprobado." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Los procesos zombie no usan tiempo de procesador ni memoria y posiblemente " "se pierdan. No es necesario hacer nada para eliminarlos." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "La mayoría de los procesos estarán en ejecución o durmiendo." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Matar (cerrar) un programa inmediatamente" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre " "(«matarlo») usando el Monitor del sistema. Vaya a la pestaña " "Procesos y pulse sobre el proceso que quiere matar. Luego, pulse " "T\terminar proceso." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Si el proceso no se cierra pasados unos segundos, púlselo con el botón " "derecho y seleccione Matar en el menú que aparece." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Usar Terminar proceso intenta cerrar el proceso adecuadamente, " "dándole tiempo para guardar archivos, etc, mientas que Matar " "fuerza a que se cierre de inmediato. En el caso de ciertos programas, esto " "significa que pierde los archivos que no haya guardado. Siempre debe " "intentar primero la opción Terminar proceso." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Ver el mapa de memoria de un proceso." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Usar mapas de memoria" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "La Memoria virtual es la representación combinada de la " "memoria física y el espacio de " "intercambio en un sistema. Permite ejecutar procesos que puedan " "acceder a más memoria de la física mapeando ubicaciones " "de la memoria física a archivos en el disco. Cuando el sistema necesita más " "páginas de memoria de las que hay disponibles, algunas de las páginas " "existentes se paginarán, es decir, se es escribirán en el espacio " "de intercambio." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "El mapa de memoria muestra la memoria virtual total usada por el " "proceso, y se puede usar para determinar el coste en memoria de ejecutar una " "o varias instancias del programa, para asegurarse del correcto uso de " "bibliotecas compartidas, para ver el resultado de ajustar varios parámetros " "de configuración del rendimiento que el programa pueda tener o para " "diagnosticar problemas como fugas de memoria." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Para mostrar el mapa de memoria de un " "proceso:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "Pulse con el botón derecho en la lista de procesos." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Pulse en Mapas de memoria." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Leer el mapa de memoria" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Las direcciones se muestran en hexadecimal (base 16)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "El tamaño se muestra en prefijos binarios IEC." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Al ejecutarse, el proceso puede reservar memoria dinámicamente en un área " "llamada montículo, y guardar argumentos y variables en otra área " "llamada pila." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "El programa en sí y cada una de las bibliotecas compartidas tienen tres " "entradas cada uno, una para el segmento de texto leer-ejecutar, una el " "segmento de datos leer-escribir y una para el segmento de datos de sólo " "lectura. Ambos segmentos de datos se deben paginar al realizar el " "intercambio." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "La ubicación de una biblioteca compartida que actualmente está siendo usada " "por el proceso. Si este campo está vacío, la información de la memoria en " "esta fila describe la memoria de la que es propietaria el proceso cuyo " "nombre se muestra encima de la tabla del mapa de memoria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "Inicio MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "La dirección en la que empieza el segmento de memoria. Inicio MV, Fin MV y " "Desplazamiento MV especifican la ubicación en el disco en la que está la " "biblioteca compartida." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "Fin MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "La dirección donde el segmento de memoria termina." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "El tamaño del segmento de memoria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Opciones" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Las siguientes opciones describen los diferentes tipos de acceso a los " "segmentos de memoria que el proceso puede tener:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "El segmento de memoria es privado al proceso, y no es accesible por otros " "procesos." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "El proceso tiene permiso de lectura en el segmento de memoria." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "El segmento de memoria está compartido con otros procesos." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "El proceso tiene permiso de escritura en el segmento de memoria." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "El proceso tiene permiso para ejecutar instrucciones contenidas en ese " "segmento de memoria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "Desplazamiento MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "" "La ubicación de la dirección con el segmento de memoria, medido desde Inicio " "MV." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Privada, compartida, limpia, sucia" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "A las páginas privadas accede un proceso" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "A las páginas compartidas puede acceder más de un proceso" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "Las páginas limpias todavía no se han modificado en la memoria y se " "pueden descartar al marcarlas para la paginación" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "Las páginas sucias se han modificado en la memoria y se deben " "escribir en el diso al marcarlas para la paginación" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Los números mayor y menor del dispositivo en el que se encuentra la " "biblioteca compartida. Juntos especifican una partición en el sistema." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Nodo-i" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "El nodo-i del dispositivo desde el que se carga la biblioteca compartida en " "la memoria. Un nodo-i es la estructura que el sistema de archivos usa para " "guardar un archivo y el número que tiene asignado es único." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-check.page:22 msgid "" "The Resources tab shows you the volume of data that's passing " "over your network connections." msgstr "" "La pestaña Recursos le muestra el volumen de datos que pasan por " "sus conexiones de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-check.page:27 msgid "Check network usage and connection speed" msgstr "Comprobar el uso de la red y la velocidad de conexión" #. (itstool) path: page/p #: C/net-check.page:35 msgid "To check the current network usage of your computer:" msgstr "Para comprobar el uso actual de la red del equipo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:42 msgid "" "Network History displays a running line graph for the volume of " "data passing over your network connections, split up into data received and " "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." msgstr "" "El Histórico de red muestra un gráfico dinámico del volumen de " "datos que pasan por sus conexiones de red, separado en datos recibidos y " "enviados. Este gráfico se dibuja respecto al tiempo, con la hora actual a la " "derecha." #. (itstool) path: note/p #: C/net-check.page:46 msgid "" "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " "Receiving and Sending respectively) underneath the " "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." msgstr "" "El color de cada línea se indica con las flechas abajo y arriba (para " "Recibidos y Enviados respectivamente) debajo del " "gráfico. Pulse en una flecha para cambiar el color correspondiente de la " "línea del gráfico." #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:52 msgid "" "Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " "transferred in each direction." msgstr "" "Debajo del gráfico se muestra Recibiendo y Enviando " "tasa de bits o velocidad de conexión, así " "como los datos totales transferidos en cada dirección." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Buscar un archivo abierto para mostrar qué proceso lo está usando." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Saber qué programa está usando un archivo en concreto" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "A veces un mensaje de error dice que un dispositivo (como la tarjeta de " "sonido o el DVD) está ocupado, o que el archivo que quiere editar se está " "usando. Para buscar el proceso o los procesos responsables:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Pulse en Monitor del sistemaBuscar archivos " "abiertos." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Introduzca el nombre del archivo o una parte del nombre. Esto puede ser " "/dev/snd para el dispositivo de sonido o /media/cdrom para el DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Pulse Buscar." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Esto mostrará una lista de los procesos en ejecución que actualmente están " "accediendo a los archivos que coincidan con la búsqueda. Salir del programa " "le debería permitir acceder al dispositivo o editar el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Hay sistemas de archivos ocultos que el sistema operativo usa." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "" "Mostrar todos los sistemas de archivos, incluyendo los ocultos y los del " "sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "De manera predeterminada, la pestaña Sistemas de archivos sólo " "muestra los discos y particiones que contiene archivos y aplicaciones. " "También hay varios sistemas de archivos especiales que usa el sistema " "operativo, pero están ocultos de manera predeterminada." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Para ver estos sistemas de archivos especiales, pulse en " "Monitor del sistemaPreferencias, y en " "la pestaña Sistemas de archivos marque la casilla Mostrar " "todos los sistemas de archivos." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "La mayoría de las entradas en la lista son sistemas de archivos «virtuales». " "Estos no son discos o particiones reales. En lugar de eso, las usa el " "sistema operativo como una capa de abstracción para varias cosas, como " "gestionar dispositivos de hardware y almacenar archivos temporales. El " "sistema los gestiona automáticamente, por lo que rara vez necesitará usarlos " "por su cuenta." #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "La información del Monitor del sistema también se puede obtener usando las " "herramientas de la línea de comandos." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Obtener la misma información usando la línea de comandos" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "La mayor parte de la información mostrada por el Monitor del sistema se " "puede obtener usando las herramientas de línea de comandos." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "proporciona una lista actualizada de procesos ene ejecución, y le permite " "manipularlos." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "" "proporciona una lista de archivos abiertos y de los procesos que los han " "abierto." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "muestra la cantidad de memoria disponible." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "proporciona información sobre el uso actual de memoria virtual." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "" "muestra el espacio disponible en disco de los sistemas de archivos montados." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "muestra el mapa de memoria de un proceso." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Se puede manipular un proceso desde la lista de procesos." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "¿Qué es un proceso?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Un proceso es un programa o una aplicación que el sistema " "ejecuta. Cuando se lanza la aplicación, el sistema le asigna un ID de " "proceso único (PDI) y sus instrucciones y sus datos se cargan en la memoria." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "La pestaña Procesos muestra información sobre los procesos y le " "permite Detener, Continuar, Finalizar, " "Matar, o cambiar la prioridad de un proceso. Si elige mostrar " "Todos los procesos, la lista de procesos incluirá los " "procesos del sistema, que se ejecutan en segundo planto " "proporcionando varios servicios que mantienen el equipo en ejecución." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Unidades de medida para la memoria y el espacio en disco" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "¿Es lo mismo GiB que GB (gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Las estadísticas de memoria y de espacio de disco se muestran usando " "prefijos binarios IEC, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi y " "tebi). Estos es así para distinguir los tamaños en binario usados por el " "Monitor del sistema (múltiplos de 1024) de los tamaños decimales (múltiplos " "de 1000) usados frecuentemente, por ejemplo, en las especificaciones de los " "discos duros." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Unidades binarias típicas:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 bytes" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Un disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), podría " "mostrarse como de 0.909 TiB (tebibytes)." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "El monitor del sistema muestra qué programas están en ejecución y cuánto " "procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "El Monitor del sistema muestra qué programas están en ejecución y " "cuánto procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Monitorizar la CPU" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de la memoria" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Questions about processes" msgstr "Cuestiones sobre procesos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Tareas comunes con procesos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Information about file systems" msgstr "Información sobre los sistemas de archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Network information" msgstr "Información sobre la red" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 no portada" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "Click Search for Open Files." #~ msgstr "Pulse Buscar archivos abiertos."