# Hungarian translation of gnome-system-monitor help # Copyright (C) 2014, 2015, 2017, 2021. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the user help. # # Gabor Kelemen , 2014, 2017. # Balázs Úr , 2015, 2021. # Balázs Meskó , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor_help master\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 07:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-26 01:19+0100\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor , 2014, 2017.\n" "Meskó Balázs , 2021." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 #: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 #: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12 #: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 #: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 #: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11 #: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11 #: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 #: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13 #: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19 #: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 #: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17 #: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 #: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 #: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 #: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "A Rendszerfigyelő információi parancssori eszközökkel is elérhetők." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Ugyanezen információk elérése a parancssorból" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "A Rendszerfigyelő által megjelenített információk a következő parancssori " "eszközökkel is beszerezhetők." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé " "teszi a folyamatok manipulálását." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "Megadja a nyitott fájlok listáját, és az azokat megnyitó folyamatokat." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "Megjeleníti a szabad memória mennyiségét." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "Információkat ad az aktuális virtuálismemória-használatról." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "Megjeleníti az elérhető lemezhelyet a csatolt fájlrendszereken." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "Megjeleníti egy folyamat memóriatérképét." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "A CPU-használat megadja, hogy a számítógép mennyi munkát próbál elvégezni." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az " "Erőforrások lapra, és nézze meg a CPU-használat előzményei grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát " "végez." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha több magos rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a " "grafikonon. Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt " "színeket a grafikon alatti színes négyzetekre kattintva." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési " "gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg " "(például területdiagramként). Ezek a beállítások a Rendszerfigyelő Beállítások Erőforrások lapon érhetők el." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Ha a számítógép sok munkát végez, akkor több processzoridőt és memóriát fog " "használni." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. " "Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát " "végeznek, akkor mindkettő nagyobb százalékban lesz kihasználva." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép " "több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában " "nem probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A " "számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha " "számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan " "lassúvá teheti. Ebben az esetben keresse " "meg, hogy melyik program használ olyan sok processzoridőt." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Ha a memóriahasználat közel 100%, az rettenetesen lelassíthatja a " "számítógépet. Ez azért történik, mert a számítógép ekkor megpróbálja a " "merevlemezt ideiglenes memóriaként használni, ezt swap memóriának nevezzük. A merevlemezek sokkal lassabbak, mint a " "rendszermemória." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Néhány program bezárásával megpróbálhat felszabadítani némi " "rendszermemóriát. Ha számítógépe nagyon lelassul, akkor próbálja " "újraindítani." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "Az Erőforrások lapon megjelenített memória a rendszermemória. Ez a programok ideiglenes tárolására szolgál, mialatt azok a " "számítógépen futnak. Ez nem ugyanaz mint a merevlemez, vagy hasonló " "adattárolók, amelyek a fájlok és programok tartósabb tárolására szolgálnak." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "A több processzort tartalmazó számítógépek könnyebben futtatnak egyszerre " "több programot." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Miért van több processzorom?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Sok számítógép több processzort tartalmaz, ezeket többmagos rendszereknek " "nevezik." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "A programok futtatásának terhelése megoszlik a processzorok között. Minél " "több processzora van, annál többfelé osztható a munka. Ez csökkenti az egyes " "processzorok terhelését, amitől a számítógép gyorsabbá válhat." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "A számítógép automatikusan eldönti, hogyan osztható el legjobban a munka a " "processzorok között, ezzel Önnek nem kell foglalkoznia." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Minden eszköz a háttértár egy partíciójának felel meg." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Mik a különböző eszközök a Fájlrendszerek lapon?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "A Fájlrendszerek lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz " "(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik " "minden eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan " "technikai információk, mint a fájlrendszer típusa és a csatolási pont." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "Egy fizikai merevlemez területe több, partíciónak nevezett darabra " "osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a " "merevlemezét partíciókra osztották (On vagy a számítógép gyártója), akkor " "minden partíció külön kerül felsorolásra a fájlrendszerek listájában. " #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "A lemezek és partíciók a kezelésére, valamint részletesebb információk " "megjelenítésére a Lemezek alkalmazás használható." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "A Fájlrendszerek lap megjeleníti, hogy mennyi hely van " "használatban az egyes merevlemezeken." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a " "Fájlrendszerek lapra, és nézze meg a Használt és " "Elérhető oszlopokat." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt " "a sort nézze, ahol a Könyvtár oszlopban a / vagy " "/home érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes " "fájljai tárolásra kerülnek." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Lemezhely felszabadítása" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Ha már kevés a szabad lemezhely, megpróbálhatja a következőket némi hely " "felszabadítása érdekében." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A Lemezhasználat-" "elemző alkalmazás használatával megállapítható, hogy melyik fájlok és " "mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után ürítse a " "Kukát is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek a " "számítógépről." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a " "webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet " "foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól " "függ." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Megpróbálhat eltávolítani szükségtelen alkalmazásokat is. Ehhez használja az " "általában használt szoftverkezelőt." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Lemezhelyet úgy is fel lehet szabadítani, hogy a régi fájlokat külső " "merevlemezre vagy online felhő tárhelyre helyezi át." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "A Fájlrendszerek lapon megjelenő különböző mezők magyarázatai." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Ismerje meg a Fájlrendszerek lap információinak jelentését." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "A Fájlrendszerek lap felsorolja a számítógéphez csatlakoztatott lemezeket, " "azok neveit, és hogy mennyi hely érhető el rajtuk." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Az Eszköz alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt " "nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy " "bejegyzést a /dev könyvtár alatt, amely az azonosítására " "használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "A Könyvtár megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van " "csatolva. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció " "használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a " "számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy " "lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva " "elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a Könyvtár alatt a " "/media/disk látható, akkor a /media/disk mappa " "megnyitásával érheti el a fájlokat." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "A Típus megadja a lemezen vagy partíción használt " "fájlrendszer típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép " "hogyan tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak " "bizonyos fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet " "ellenőrizni a külső merevlemezen használt fájlrendszert." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Az Összesen megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az " "Elérhető oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok " "és programok tárolására. A Használt megjeleníti, hogy jelenleg " "mennyi lemezhely van használatban." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "A Használt és Elérhető alatti értékek összege nem feltétlenül azonos az " "Összesen oszlop alatti értékkel. Ennek oka, hogy a lemezterület egy része " "fenn van tartva a rendszer általi használatra. A fontos szám az Elérhető " "oszlop alatt látható, mivel ez adja meg, hogy ténylegesen mennyi " "lemezterületet használhat." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez " "gyártója által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az " "egyik, hogy a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, " "mint mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs " "rendszer általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt " "kapacitástól, az azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra " "osztották." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Az operációs rendszer rejtett fájlrendszereket használ." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "" "Minden fájlrendszer megjelenítése, beleértve a rejtetteket és a rendszer " "fájlrendszereit is." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Alapesetben a Fájlrendszerek lap csak azokat a lemezeket és " "partíciókat jeleníti meg, amelyek a fájljait és alkalmazásait tárolják. " "Ezeken kívül van még több speciális fájlrendszer is, amelyeket az operációs " "rendszer használ, de ezek alapesetben nem láthatók." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a " "RendszerfigyelőBeállítások " "menüpontot, és a Fájlrendszerek lapon jelölje be a Minden " "fájlrendszer megjelenítése négyzetet." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "A listában a bejegyzések zöme „virtuális” fájlrendszer. Ezek nem valódi " "lemezek vagy partíciók. Ehelyett az operációs rendszer ezeket kényelmes " "absztrakciós rétegként használja különféle dolgokra, például hardvereszközök " "kezelésére és ideiglenes fájlok tárolására. A rendszer ezeket automatikusan " "kezeli, így ritkán van szükség a megjelenítésükre." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Rendszerfigyelő" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Rendszerfigyelő" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:19 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:21 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:24 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi " "processzoridő, memória, és lemezhely van használatban." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:28 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Rendszerfigyelő" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:33 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi " "processzoridő, memória, és lemezhely van használatban." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "A CPU megfigyelése" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Memory usage" msgstr "Memóriahasználat" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:46 msgid "Questions about processes" msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos kérdések" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos általános feladatok" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Information about file systems" msgstr "Információk fájlrendszerekről" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Network information" msgstr "Hálózati információk" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:66 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható." #. (itstool) path: credit/years #: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 #: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 #: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19 #: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19 #: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "Az Erőforrások lap megadja, hogy a számítógép memóriájának (RAM) " "mekkora része van használatban." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Mennyi memória van használatban?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzése:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 #: C/net-bits.page:41 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Kattintson az Erőforrások lapra." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "A Memória- és swap előzményei alatt egy folyamatosan frissülő " "vonaldiagram látható, a memóriát és swapet a teljes elérhető mennyiség " "százalékában kifejezve. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb " "oldalon az aktuális idővel." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "Az egyes vonalak színét a lenti tortadiagramok jelzik. Kattintson a " "tortadiagramra a vonaldiagram színének megválaszolásához." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "A Memória tortadiagram a memóriahasználatot GiB-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "A frissítési gyakoriság módosításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Válassza a RendszerfigyelőBeállítások " "menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "" "Írjon be egy értéket a Frissítési időköz másodpercben mezőbe." #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Mely folyamatok használják a legtöbb memóriát?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 #: C/solaris-mode.page:44 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Kattintson a Folyamatok lapra." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Kattintson a Memória oszlopfejlécre a folyamatok memóriahasználat " "szerinti rendezéséhez." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "Az oszlopfejlécben lévő nyíl jelzi a rendezés irányát, kattintson rá újra a " "megfordításához. Ha a nyíl felfelé mutat, a legtöbb memóriát használó " "folyamatok a lista tetején jelennek meg." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását " "egyidejűleg, mint amennyi elfér a rendszermemóriában." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Mi az a „swap” memória?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "A swap memória vagy swap terület (csere terület) a virtuálismemória-" "rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön létre swap " "partícióként vagy swap fájlként, de utólag is hozzáadható." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "A lemez elérése nagyon lassú a memória eléréshez képest. A rendszer " "sokkal lassabban működik, ha túl sokat használja a swapet, vagy ha nem talál " "elég szabad memóriát, akkor vergődni kezd. Ilyen helyzetben csak a " "több memória beépítése jelent megoldást." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "Annak eldöntéséhez, hogy a swapelés vagy lapozás " "teljesítményproblémát okoz-e:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "A Memória- és swap használat előzményei grafikon százalékban " "kifejezve jeleníti meg a memória- és swaphasználatot." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Egy folyamat memóriatérképének megjelenítése." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Memóriatérképek használata" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "A virtuális memória a fizikai memória és a csereterület egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez a " "fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való " "leképezésével lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő " "fizikai memóriánál többet érjenek el. Ha a rendszernek az " "elérhetőnél több memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része " "a csereterületre kerül kilapozásra vagy kiírásra." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "A memóriatérkép megjeleníti a folyamat teljes virtuálismemória-" "használatát, és használatával megállapítható a program egy vagy több " "példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott " "programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető " "teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a " "memóriaszivárgáshoz hasonló problémák." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Egy folyamat memóriatérképének " "megjelenítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a folyamatlistában." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Válassza a Memóriatérképek menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "A memóriatérkép olvasása" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 #| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "A címek hexadecimális (16-os alapú) formátumban jelennek meg." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "A méretek IEC bináris előtagokkal jelennek meg." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a heap " "területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, stack nevű " "területen tárolhatja." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három " "bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, " "egy az írható-olvasható adatszakaszhoz és egy a csak olvasható " "adatszakaszhoz. Mindkét adatszakaszt ki kell lapozni swapeléskor." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező " "üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején " "látható nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "VM-kezdet" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "A memóriaszakasz kezdetének címe. A VM-kezdet, VM-vég és VM-eltolás együtt " "megadják a konkrét lemezterületet, ahová a megosztott programkönyvtár " "leképezésre kerül." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "VM-vég" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "A memóriaszakasz végét jelző cím." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "VM-méret" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "A memóriaszakasz mérete." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Flag-ek" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható memóriaszakasz-" "hozzáférést:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "A memóriaszakasz a folyamaté, és nem érhető el más folyamatok által." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "A folyamat olvashatja a memóriaszakaszt." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "A memóriaszakasz meg van osztva más folyamatokkal." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "A folyamat írhat a memóriaszakaszba." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "A folyamat végrehajthatja a memóriaszakaszban lévő utasításokat." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "VM-eltolás" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Saját, osztott, tiszta, piszkos" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "A saját lapok egy folyamat által érhetők el" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "Az osztott lapok több folyamat által érhetők el." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "A tiszta lapok még nem lettek módosítva a memóriában, és eldobhatók " "amikor kiswapelésre lesznek kijelölve" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "A piszkos lapok módosítva lettek a memóriában, és lemezre kell írni " "őket, amikor kiswapelésre kerülnek kijelölésre" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Az osztott programkönyvtár fájlját tartalmazó eszköz major és minor számai. " "Ezek együtt egy partíciót adnak meg a rendszeren." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a " "memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a " "fájlrendszeren lévő adatszerkezet, és a hozzárendelt szám egyedi." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" "Egy folyamat memóriatérképe segíthet bizonyos memóriaproblémák " "diagnosztizálásában." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 #| msgid "What is \"swap\" memory?" msgid "What is a memory map?" msgstr "Mi az a memóriatérkép?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 #| msgid "" #| "Virtual memory is a representation of the combined " #| "physical memory and swap space " #| "in a system. It enables running processes to access more than " #| "the existing physical memory by mapping locations in physical " #| "memory to files on disk. When the system needs more pages of memory than " #| "are available, some of the existing pages will be paged out or " #| "written to the swap space." msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "A virtuális memória a fizikai memória és a csereterület egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez a " "fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való " "leképezésével lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő " "fizikai memóriánál többet érjenek el." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 #| msgid "" #| "The memory map displays the total virtual memory use of the " #| "process, and can be used to determine the memory cost of running a single " #| "or multiple instances of the program, to ensure the use of the correct " #| "shared libraries, to see the results of adjusting various performance " #| "tuning parameters the program may have, or to diagnose issues such as " #| "memory leaks." msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Ha egy program elindul, akkor a rendszer egy egyéni folyamatazonosítót (PID) " "rendel hozzá, és az utasításai és az adatai lapokkéntbetöltésre kerülnek a memóriába. Az összes folyamat oldaltáblája képezi " "le a virtuális memória lapjait a fizikai memóriabeli helyükre. A " "memóriatérkép megjeleníti a folyamat teljes virtuálismemória-" "használatát, és használatával megállapítható a program egy vagy több " "példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott " "programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető " "teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a " "memóriaszivárgáshoz hasonló problémák." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" "Ha egy program több példánya fut, akkor a program műveleteit (vagy " "szövegét) csak egyszer kell betölteni a fizikai memóriába. Minden " "egyes alkalommal, amikor a program egy új példánya elindul (egyedi " "folyamatként, a saját virtuális memórialapjaival), akkor az oldaltábla " "leképezi a virtuális memóriahelyet az eredeti, valódi memória helyére. " "Továbbá a folyamatok által használt dinamikus, osztott programkönyvtárak " "különállóként jelenhetnek meg a virtuális memóriában, de valójában ugyanúgy " "a programkönyvtár szövegszegmensére mutatnak a valódi memóriában. Ha egy " "folyamat teljes memóriahasználatát vizsgáljuk, akkor fontos megjegyezni, " "hogy a memóriába betöltött osztott programkönyvtárak megoszlanak az általuk " "használt folyamatok között." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" "Ha a rendszernek több memórialapra van szüksége, mint amennyi elérhető, " "akkor egyes meglévő oldalak kilapozásra kerülnek vagy a " "cserehelyre íródnak. A szövegoldalak csak olvashatóként lesznek " "jelölve a memóriában, és nem kell őket cserehelyre írni, hiszen " "újratölthetők az eredeti helyükről, a lemezről. Az adatlapok írási-olvasási " "engedéllyel rendelkeznek, és ha módosulnak a memóriában, akkor " "piszkosnak lesznek címkézve, és ha cserehelyre kerülnének, akkor ki " "kell őket lapozni. Ha a cserehelyen lévő oldalra van szüksége egy futó " "folyamatnak, akkor azt újra kell olvasni használat előtt, ami esetleg egy " "másik lap kilapozását eredményezheti." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "A hálózati sebességet megjelenítő mértékegység kiválasztása." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "" "A másodpercenkénti hálózati sebesség megjelenítése bitekben bájtok helyett" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "A hálózati sebesség gyakran bit/másodpercben jelenik meg bájt/másodperc " "helyett. Ezt bitsebességnek vagy adatsebességnek is hívják." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "A hálózati sebesség bitekben való megjelenítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "" "Jelölje be a Hálózati sebesség megjelenítése bitekben négyzetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "A folyamatok a folyamatlistából kezelhetők." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Mi az a folyamat?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "A folyamat egy éppen végrehajtás alatt álló program vagy " "alkalmazás a rendszeren. Egy alkalmazás elindításakor a rendszer egy egyedi " "folyamatazonosítót (PID) rendel hozzá, és az utasításai és adatai betöltésre " "kerülnek a memóriába." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "A Folyamatok lap megjeleníti a folyamatok információit, és " "lehetővé teszi azok Leállítását, Folytatását, " "Befejezését, Kilövését vagy a prioritásuk " "megváltoztatását. Ha Minden folyamat megjelenítését választja, " "akkor a folyamatlista tartalmazni fogja a rendszerfolyamatokat, " "amelyek a háttérben futnak és különböző, a számítógép működéséhez szükséges " "szolgáltatásokat biztosítanak." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "A folyamatok által elért fájlok megjelenítése." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy " "éppen megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, " "amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "A folyamat által nyitva tartott fájlok megjelenítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Keresse meg a folyamatot a Folyamatok lapon, és kattintson rá " "egyszer a kijelöléséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és válassza a Nyitott " "fájlok menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, " "foglalatnak nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás " "közti kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan megjeleníthető vagy " "szerkeszthető fájlok." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Nyitott fájl keresése, az azt használó folyamat megjelenítéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Adott fájlt használó program megkeresése" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz " "vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban " "van. Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Válassza a RendszerfigyelőNyitott fájlok keresése menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például /dev/snd a hangeszköz esetén, vagy /media/cdrom a DVD-olvasóhoz." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Kattintson a Keresés gombra." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Ez megjeleníti a futó folyamatok listáját, amelyek a keresésnek megfelelő " "nevű fájlokat tartanak nyitva. A programból való kilépés lehetővé teszi az " "eszköz elérését vagy a fájl szerkesztését egy másik programmal." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "A folyamatok listáját % CPU szerint rendezve megjelenik a " "számítógép erőforrásait elhasználó folyamat." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Melyik program miatt fut lassan a számítógép?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Az a program, amely több CPU-időt használ az átlagosnál, az egész " "számítógépet lelassíthatja. Az ilyen folyamatok megtalálásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Kattintson a % CPU oszlopfejlécre a folyamatok CPU-használat " "szerinti rendezéséhez." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra " "a megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. " "Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, " "eldöntheti, hogy az adott programot vagy más programokat zár be, a " "processzorterhelés csökkentése érdekében." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "A lefagyott vagy összeomlott folyamatok néha elhasználhatják a CPU " "teljesítményének 100%-át. Ha ez történik, szükség lehet a folyamat kilövésére." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását " "(„kilövés”) a Rendszerfigyelővel. Lépjen a Folyamatok " "lapra, és egy kattintással jelölje ki a kilőni kívánt folyamatot. Majd " "kattintson a Folyamat befejezése lehetőségre." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Ha a folyamat nem záródik be pár másodperc múlva, akkor kattintson rá a jobb " "egérgombbal, és válassza a megjelenő menü Folyamat kilövése " "pontját." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "A Folyamat befejezése menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a " "folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a " "Folyamat kilövése azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok " "esetén ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először " "próbálja meg mindig a Folyamat befejezése menüpontot használni." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "Rengeteg rendszerfolyamat fut a háttérben." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Miért vannak felsorolva olyan folyamatok, amelyeket nem én indítottam?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "A Folyamatok lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. " "Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi " "folyamatot az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő " "működtetéséhez. Ezek automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és " "általában csendben futnak a háttérben." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Egy folyamat által használható processzoridő mennyiségének növelése vagy " "csökkentése." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az " "elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban " "futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak alacsonyabb prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt " "fogyasztanak." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Lépjen a Folyamatok lapra, és kattintson arra a folyamatra, " "amelynek eltérő prioritást szeretne adni." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a Prioritás " "megváltoztatása menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás " "adásához a folyamatnak." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A " "számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának " "kezelésére szolgáló rendszer neve a nice.)" #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez " "általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző " "programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször " "a folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a " "lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, " "előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a processzor teljes kapacitása " "felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak " "a szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. " "Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több " "feldolgozási idő szabaduljon fel más programok számára. Ennek " "alternatívájaként megpróbálhatja növelni az Ön számára fontos és gyorsítani " "kívánt folyamat prioritását." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "" "Egy folyamat nice értéke a prioritása módosításához van használva." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 #| msgid "View the memory map of a process." msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Mi egy folyamat nice értéke?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" "A folyamat prioritása meghatározza a folyamat számára rendelkezésre álló " "időszeletet egy egy vagy több processzorral (CPU-val vagy maggal) rendelkező " "rendszeren. Egy nice folyamat, vagy aminek magasabb a nice értéke, " "más folyamatok javára lemond a prioritásáról. A nice érték módosítása növeli " "vagy csökkenti az ütemezési prioritást." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" "Minél alacsonyabb a nice érték, a folyamat annál nagyobb prioritású. A nice " "érték -20 (alacsony nice, magasabb prioritás) és 20 (alacsonyabb prioritás) " "közötti. Az alapértelmezett nice érték általában 0." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "A lehetséges folyamatállapotok: fut, alszik, leállítva vagy zombi." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Mit jelentenek a folyamatállapotok?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "Egy folyamat állapota megadja, hogy az jelenleg csinál-e valamit. A " "folyamatok négy állapotban lehetnek:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Fut" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Az éppen valamit csináló folyamatok (például egy weboldalt betöltő " "webböngésző). A futó folyamatok azok, amelyek aktívan használják a " "processzort." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Alszik" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény " "bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha " "tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat fut-ra." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "A leállított folyamatot saját kezűleg tette alvó állapotba. Egy " "folyamat ideiglenes megállítására akkor lehet szükség, ha például túl sok " "processzoridőt használ." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Ehhez kattintson a folyamatra a Folyamatok lapon, kattintson rá a " "jobb egérgombbal, és válassza a Megállítás menüpontot. A folyamat " "felébreszthető ugyanazon menü Folytatás menüpontjával." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de " "valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a " "folyamatot egy másik program indította, amelynek tudnia kell, hogy sikeresen " "befejeződött-e, de ezt még nem ellenőrizte." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "A zombi folyamatok nem használnak memóriát vagy processzoridőt, és idővel " "eltűnnek. Nem kell semmit tennie, hogy megszabaduljon tőlük." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "A folyamatok zöme fut vagy alszik." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "A Rendszerfigyelő információinak sűrűbb vagy ritkább frissítése." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Az információk gyorsabb vagy lassabb frissítése" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Kattintson a kívánt lapra (Folyamatok, Erőforrások " "vagy Fájlrendszerek)." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "A Frissítési időköz alacsonyabb értékre állításakor maga a " "Rendszerfigyelő is több processzoridőt fog használni." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "A Solaris mód használata a CPU-k számának." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Mi az a Solaris mód?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "Egy több processzorral vagy maggal " "rendelkező rendszeren a folyamatok egyszerre több magot is használhatnak. " "Előfordulhat, hogy a % CPU oszlop olyan értékeket jelenít meg, " "amelyek összesen 100%-nál nagyobbak (például egy 4 magos rendszeren 400%). A " "Solaris mód minden folyamat esetén elosztja a % CPU " "értéket a rendszer CPU-inak számával, így az összeg 100% lesz." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "A % CPU megjelenítéséhez Solaris módban:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Kattintson az alkalmazásmenü Beállítások menüpontjára." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "" "Jelölje be a CPU használat osztása a CPU-k számával " "jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "A Solaris mód kifejezés a Sun cég UNIX operációs rendszeréből " "ered, szemben a Linux alapértelmezett IRIX módjával, amelyet az SGI cég UNIX " "rendszeréről neveztek el." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "A memória- és lemezterület mértékegységei" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "A GiB ugyanaz, mint a GB (gigabájt)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "A megjelenített memória- és lemezterület-statisztikák IEC bináris " "előtagokat használnak: KiB, MiB, GiB, TiB (kibi, mebi, gibi és tebi). " "Ezeket a Rendszerfigyelő által használt bináris méretek (1024 többszörösei) " "megkülönböztetésére szolgál az általánosan, például háttértárak " "csomagolásain használt decimális méretektől (1000 többszörösei)." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Tipikus bináris egységek:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 bájt" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 bájt" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 bájt" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Egy külső merevlemez, amelyet 1 TB (terabájt) méretűként reklámoznak, 0.909 " "TiB (tebibájt) méretűnek látszik."