# Indonesian translation for gnome-system-monitor help # Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Andika Triwidada , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-07 12:04+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Andika Triwidada , 2020, 2021." #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 #: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 #: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 #: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 #: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 #: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 #: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 #: C/units.page:11 C/index.page:14 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 #: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 #: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 #: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 #: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 #: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 #: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 #: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 #: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 #: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "" "Nilai nice dari sebuah proses digunakan untuk menyesuaikan " "prioritasnya." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Apa itu nilai nice dari suatu proses?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" "Prioritas proses menentukan bagi waktu proses dialokasikan pada satu atau " "beberapa prosesor (CPU atau core) sistem. Proses nice, atau yang " "memiliki nilai nice yang lebih tinggi, mengalah ke proses lain. Menyesuaikan " "nilai nice akan meningkatkan atau mengurangi prioritas penjadwalan." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" "Semakin rendah nilai nice, semakin tinggi prioritas proses. Nilai nice " "berkisar dari -20 (nice rendah, prioritas lebih tinggi) hingga 20 (prioritas " "lebih rendah). Nilai baku nice biasanya 0." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "Memori swap memungkinkan komputer Anda untuk menjalankan lebih banyak " "aplikasi pada waktu yang sama dari yang bisa masuk ke dalam memori sistem " "(RAM)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Apa itu memori \"swap\"?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "Memori swap atau ruang swap adalah komponen dari sistem memori " "virtual yang diletakkan di disk. Ini di-prakonfigurasi sebagai partisi " "swap atau berkas swap ketika Linux pertama kali diinstal, " "tetapi juga dapat ditambahkan nanti." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "Akses disk sangat lambat dibandingkan dengan akses memori. Sistem " "berjalan lebih lambat jika ada swapping berlebihan, atau thrashing, " "ketika sistem tidak dapat menemukan cukup memori bebas. Dalam situasi ini " "satu-satunya solusi adalah menambahkan RAM lebih banyak." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "Untuk melihat apakah swap, atau paging, telah menjadi masalah " "kinerja:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 #: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Klik tab Sumber Daya ." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "Grafik Riwayat Memori dan Swap menunjukkan memori dan swap yang " "digunakan sebagai persentase." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-forcequit.page:14 msgid "" "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." msgstr "" "Jika program membeku, Anda dapat memaksanya untuk menutup dengan \"membunuh" "\" itu." #. (itstool) path: page/title #: C/process-forcequit.page:17 msgid "Close an application that's not responding" msgstr "Menutup aplikasi yang tidak merespon" #. (itstool) path: page/p #: C/process-forcequit.page:28 msgid "Short introductory text..." msgstr "Short introductory text..." #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:31 msgid "First step..." msgstr "First step..." #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:32 msgid "Second step..." msgstr "Second step..." #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:33 msgid "Third step..." msgstr "Third step..." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Urutkan daftar proses dengan % CPU untuk melihat aplikasi yang " "menggunakan sumber daya komputer." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Program mana yang membuat komputer berjalan lambat?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Sebuah program yang menggunakan pangsa CPU yang berlebih dapat memperlambat " "seluruh komputer. Untuk menemukan proses yang mungkin melakukan hal ini:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 #: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Klik tab Proses." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Klik header kolom % CPU untuk menyortir proses sesuai penggunaan " "CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "Panah di header kolom menunjukkan arah sortir; klik lagi untuk " "membalikkannya. Panah harus menunjuk ke atas." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Proses di bagian atas daftar menggunakan CPU persentase tertinggi. Setelah " "Anda mengidentifikasi mana yang mungkin menggunakan lebih banyak sumber daya " "daripada yang seharusnya, Anda dapat memutuskan apakah akan menutup program " "itu sendiri, atau menutup program lain untuk mencoba mengurangi beban CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Sebuah proses yang menggantung atau runtuh mungkin menggunakan 100% CPU. " "Jika ini terjadi, Anda mungkin perlu untuk membunuh proses." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Pilih unit untuk menampilkan kecepatan jaringan Anda." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Menampilkan kecepatan jaringan dalam bit dan bukan byte per detik" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "Kecepatan jaringan sering ditampilkan dalam bit per detik, bukan byte per " "detik. Ini disebut laju bit, atau laju data." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Untuk menampilkan kecepatan jaringan dalam bit:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 #: C/process-columns.page:30 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "Klik Monitor SistemPreferensi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Pilih Tampilkan kecepatan jaringan dalam bit." #. (itstool) path: credit/years #: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 #: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 #: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 #: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 #: C/index.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Jika komputer melakukan banyak pekerjaan, itu akan menggunakan lebih banyak " "waktu prosesor dan lebih banyak memori." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "Apakah normal bagi komputer saya menggunakan banyak CPU atau memori?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Semua program yang berjalan pada komputer Anda berbagi waktu CPU (prosesor) " "dan memori. Jika Anda menjalankan banyak program sekaligus, atau jika " "beberapa program melakukan banyak pekerjaan, persentase yang lebih tinggi " "dari kedua hal ini akan digunakan." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Jika penggunaan CPU sekitar 100%, ini berarti bahwa komputer Anda mencoba " "untuk melakukan lebih banyak pekerjaan daripada kapasitas yang dimiliki. Ini " "biasanya OK, tapi itu berarti program mungkin melambat sedikit. Komputer " "cenderung menggunakan hampir 100% dari CPU ketika mereka melakukan hal " "intensif komputasi seperti menjalankan permainan." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Jika prosesor berjalan pada 100% untuk waktu yang lama, ini bisa membuat " "komputer Anda secara menyebalkan lambat. Dalam hal ini, Anda harus mencari tahu program mana yang menggunakan " "begitu banyak waktu CPU." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Jika penggunaan memori mendekati 100%, ini dapat memperlambat banyak hal. " "Hal ini karena komputer akan kemudian mencoba untuk menggunakan hard disk " "Anda sebagai penyimpanan memori sementara, disebut memori swap. Hard disk jauh lebih lambat daripada memori sistem." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Anda dapat mencoba untuk membebaskan sebagian memori sistem dengan menutup " "beberapa program. Jika keadaan menjadi terlalu lambat, coba nyalakan ulang " "komputer." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "Memori yang ditampilkan di tab Sumber Daya adalah memori " "sistem (juga disebut RAM). Ini digunakan untuk menyimpan program " "sementara, saat mereka berjalan di komputer. Ini tidak sama dengan hard disk " "atau jenis memori lainnya, yang digunakan untuk menyimpan berkas dan program " "secara lebih permanen." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Segarkan informasi yang ditampilkan di Monitor Sistem dengan interval lebih " "lama atau lebih pendek." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Membuat pembaruan informasi lebih cepat atau lebih lambat" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Untuk mengubah kecepatan penyegaran informasi:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Klik tab yang diinginkan (Proses, Sumber Daya, atau " "Sistem Berkas)." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "Masukkan nilai untuk Interval pembaruan dalam detik." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Mengatur Interval pembaruan ke nilai yang lebih rendah akan " "menyebabkan Monitor Sistem sendiri untuk menggunakan lebih banyak " "CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Memutuskan apakah suatu proses harus mendapatkan bagian yang lebih besar " "atau lebih kecil dari waktu prosesor." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Mengubah prioritas proses" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Anda dapat memberitahu komputer bahwa proses tertentu harus memiliki " "prioritas yang lebih tinggi daripada yang lain, sehingga harus diberikan " "pangsa yang lebih besar dari waktu komputasi yang tersedia. Hal ini dapat " "membuat mereka berjalan lebih cepat, tetapi hanya dalam kasus tertentu. Anda " "juga dapat memberikan sebuah proses prioritas yang lebih rendah " "jika Anda berpikir itu adalah mengambil terlalu banyak kekuatan pemrosesan." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Pergi ke tab Proses dan klik pada proses yang Anda ingin memiliki " "prioritas yang berbeda." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Klik kanan proses, dan gunakan menu Ubah Prioritas untuk " "menetapkan proses prioritas yang lebih tinggi atau lebih rendah." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Biasanya ada sedikit kebutuhan untuk mengubah prioritas proses secara " "manual. Komputer biasanya akan melakukan pekerjaan dengan baik untuk " "mengelolanya sendiri. (Sistem untuk mengelola prioritas proses disebut nice.)" #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "" "Apakah prioritas yang lebih tinggi membuat proses berjalan lebih cepat?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "Komputer berbagi waktu pemrosesan antara semua proses yang berjalan. Hal ini " "biasanya dibagi secara cerdas, sehingga program yang melakukan lebih banyak " "pekerjaan secara otomatis mendapatkan bagian yang lebih besar dari sumber " "daya. Sebagian besar waktu, proses akan mendapatkan sebanyak waktu " "pemrosesan yang mereka butuhkan, dan akan sudah berjalan secepat mungkin. " "Mengubah prioritas mereka tidak akan membuat perbedaan." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Jika komputer Anda menjalankan beberapa program komputasi intensif " "sekaligus, namun, waktu pemrosesan mungkin \"berlangganan berlebih\" (yaitu, " "kapasitas penuh prosesor akan " "digunakan). Anda mungkin memperhatikan bahwa program lain berjalan lebih " "lambat dari biasanya karena tidak ada cukup waktu pemrosesan untuk berbagi " "antara mereka semua." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "Dalam hal ini, mengubah prioritas proses dapat membantu. Anda dapat " "menurunkan prioritas salah satu proses komputasi intensif untuk mengosongkan " "lebih banyak waktu pemrosesan untuk program lain. Atau, Anda dapat " "meningkatkan prioritas proses yang lebih penting bagi Anda, dan bahwa Anda " "ingin berjalan lebih cepat." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Setiap perangkat sesuai dengan partisi pada hard disk." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Apa saja perangkat yang berbeda di tab Sistem Berkas?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "Setiap perangkat yang terdaftar di bawah tab Sistem Berkas adalah " "disk penyimpanan (seperti hard drive atau stik memori USB), atau partisi " "disk. Untuk setiap perangkat, Anda dapat melihat berapa kapasitas totalnya, " "berapa banyak kapasitas yang telah digunakan, dan beberapa informasi teknis " "tentang apa jenis filesystem, dan di mana itu \"dikait\"." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "Ruang disk pada hard disk fisik tunggal dapat dipecah menjadi beberapa " "potongan, yang disebut partisi, masing-masing dapat digunakan " "seolah-olah disk terpisah. Jika hard disk Anda telah dipartisi (mungkin oleh " "Anda atau produsen komputer), setiap partisi akan dicantumkan secara " "terpisah dalam daftar Sistem Berkas." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Anda dapat mengelola disk dan partisi dan melihat informasi disk lebih rinci " "dengan aplikasi Disk." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Komputer dengan lebih banyak prosesor merasa lebih mudah untuk menjalankan " "banyak program pada saat yang sama." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Mengapa saya memiliki lebih dari satu prosesor?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Banyak komputer memiliki lebih dari satu prosesor (CPU). Ini terkadang " "disebut sebagai sistem multi-core." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "Beban kerja menjalankan semua program di komputer Anda dibagi antara " "prosesor. Semakin banyak prosesor yang Anda miliki, semakin banyak pekerjaan " "yang dapat dibagikan. Hal ini mengurangi beban pada setiap prosesor, yang " "dapat membantu membuat komputer berjalan lebih cepat." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "Komputer secara otomatis memutuskan cara terbaik untuk berbagi pekerjaan " "antara prosesor; Anda tidak perlu melakukan ini sendiri." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "Banyak proses sistem berjalan secara otomatis di latar belakang." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Mengapa ada proses yang tercantum yang saya tidak mulai?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Biasanya ada banyak proses yang tercantum di bawah tab Proses. " "Hanya beberapa dari ini akan menjadi program yang Anda mulai sendiri. Yang " "lain sebagian besar proses yang diperlukan oleh sistem operasi untuk membuat " "komputer berjalan dengan benar. Ini dimulai secara otomatis saat Anda masuk, " "dan biasanya berjalan dengan tenang di latar belakang." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "Banyaknya CPU yang digunakan memberitahu Anda berapa banyak pekerjaan yang " "komputer coba lakukan." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "" "Memeriksa seberapa banyak kapasitas prosesor (CPU) yang sedang digunakan" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Untuk memeriksa seberapa banyak dari prosesor komputer Anda saat ini sedang " "digunakan, pergi ke tab Sumber Daya dan lihat grafik Riwayat " "CPU. Ini memberitahu Anda seberapa banyak pekerjaan yang sedang " "dilakukan komputer." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Banyak komputer memiliki lebih dari satu prosesor (terkadang disebut sistem " "multi-core). Setiap prosesor ditampilkan secara terpisah pada " "grafik. Jika Anda ingin, Anda dapat mengubah warna yang digunakan untuk " "setiap prosesor dengan mengklik salah satu blok berwarna di bawah grafik." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Anda juga dapat mengubah seberapa cepat grafik diperbarui (interval " "pembaruan), dan bagaimana garis untuk setiap prosesor ditampilkan (misalnya " "sebagai bagan area bertumpuk). Ubah opsi yang relevan dengan mengklik " "Monitor Sistem, kemudian pilih Preferensi, dan " "kemudian tab Sumber Daya." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Memakai mode Solaris untuk mencerminkan cacah CPU." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Apa itu mode Solaris?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "Dalam sistem yang memiliki banyak CPU atau core, proses dapat menggunakan lebih dari satu pada saat yang " "sama. Dimungkinkan bagi kolom % CPU untuk menampilkan nilai yang " "total lebih besar dari 100% (yaitu 400% dalam sistem 4-CPU). Modus " "Solaris membagi CPU% untuk setiap proses dengan jumlah CPU " "dalam sistem sehingga total akan 100%." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Untuk menampilkan % CPU dalam mode Solaris:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Klik Preferensi di menu aplikasi." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Pilih Membagi Penggunaan CPU dengan Cacah CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "Istilah mode Solaris berasal dari Sun Unix, dibandingkan dengan " "default Linux dari mode IRIX, dinamai dari Unix SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Melihat berkas-berkas yang diakses oleh proses." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Cantumkan berkas mana yang telah dibuka proses" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Proses terkadang perlu menyimpan berkas terbuka. Mereka bisa berkas yang " "Anda sedang lihat atau sunting, atau berkas sementara atau sistem yang " "proses perlukan agar bekerja dengan baik." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Untuk melihat berkas mana proses telah terbuka:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "Cari proses di tab Proses dan klik sekali untuk memilihnya." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "Klik kanan proses dan pilih Buka Berkas." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "Dalam daftar berkas yang terbuka yang muncul, Anda mungkin menemukan " "beberapa berkas khusus yang disebut socket. Ini sebenarnya adalah " "cara untuk proses berkomunikasi satu sama lain, dan bukan berkas normal yang " "dapat Anda lihat atau sunting." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "Tab Sistem Berkas menunjukkan berapa banyak ruang yang digunakan " "pada setiap hard disk." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Memeriksa berapa banyak ruang disk yang sedang digunakan" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Untuk memeriksa berapa banyak ruang yang tersedia pada disk, pergi ke tab " "Sistem Berkas dan lihat kolom Dipakai dan " "Tersedia." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Jika beberapa perangkat yang ditampilkan, dan Anda sedang mencari satu yang " "memiliki folder rumah Anda di atasnya, cari disk yang memuat / " "atau /home yang terdaftar di bawah Direktori. Ini " "biasanya (tapi tidak selalu) disk tempat berkas pribadi Anda disimpan." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Membebaskan ruang disk" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Jika Anda tidak memiliki banyak ruang disk yang tersisa, ada beberapa hal " "yang dapat Anda lakukan untuk mencoba dan membebaskan sebagian ruang." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Salah satunya adalah menghapus berkas yang tidak diinginkan secara manual. " "Anda dapat menggunakan aplikasi Penganalisis Penggunaan Disk " "untuk memberitahu Anda mana berkas dan folder yang mengambil paling banyak " "ruang. Setelah menghapus beberapa berkas, Anda kemudian harus mengosongkan " "Tong Sampah untuk memastikan mereka sepenuhnya dihapus dari " "komputer." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Anda juga dapat menghapus berkas sementara dalam berbagai aplikasi. " "Misalnya, peramban web dan pengelola perangkat lunak sering kali menyimpan " "berkas sementara yang cukup besar. (Bagaimana Anda menghapusnya tergantung " "pada aplikasi.)" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Anda juga dapat mencoba mencopot beberapa aplikasi yang tidak diinginkan. " "Gunakan manajer perangkat lunak biasa Anda untuk melakukan hal ini." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Cara lain untuk membebaskan ruang disk adalah untuk \"mengarsipkan\" berkas " "lama dengan memindahkannya ke hard disk eksternal atau penyimpanan \"cloud\" " "secara daring, misalnya." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "Penjelasan dari semua bidang yang ditampilkan di tab Sistem Berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Pelajari arti informasi Sistem Berkas" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "Tab Sistem Berkas menampilkan daftar disk yang dicantolkan ke komputer, apa " "nama mereka, dan berapa banyak ruang disk tersedia pada mereka." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Perangkat mencantumkan nama sistem operasi yang telah ditetapkan " "ke disk. Setiap bagian kecil perangkat keras komputer yang melekat pada " "komputer yang diberikan entri di direktori /dev yang digunakan " "untuk mengidentifikasi itu. Untuk hard disk, biasanya akan terlihat seperti " "/dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Direktori memberitahu Anda di mana disk atau partisi dikait. Mengait adalah istilah teknis untuk membuat sebuah disk atau partisi " "yang tersedia dapat digunakan. Sebuah disk dapat secara fisik terhubung ke " "komputer, tetapi kecuali itu juga dikait, berkas di dalamnya tidak dapat " "diakses. Ketika sebuah disk dikait, itu akan dihubungkan ke folder yang " "kemudian dapat Anda kunjungi dalam rangka mengakses berkas pada disk. " "Misalnya, jika Direktori terdaftar sebagai /media/disk, Anda dapat mengakses berkas dengan membuka folder /media/disk di komputer Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Jenis memberitahu Anda jenis sistem berkas yang " "digunakan pada disk atau partisi. Sistem berkas menentukan bagaimana " "komputer harus menyimpan berkas pada disk. Beberapa sistem operasi hanya " "dapat memahami beberapa jenis sistem berkas dan tidak lain, sehingga dapat " "berguna untuk memeriksa sistem berkas mana yang digunakan oleh suatu hard " "disk eksternal, misalnya." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Total menunjukkan kapasitas total disk dan Tersedia " "menunjukkan berapa banyak kapasitas yang tersedia untuk digunakan untuk " "berkas dan program. Digunakan menunjukkan berapa banyak ruang " "disk yang sudah digunakan." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "Jumlah dari Terpakai dan Tersedia tidak akan selalu sama dengan Total. Hal " "ini karena sebagian ruang disk mungkin dicadangkan untuk digunakan oleh " "sistem. Angka penting untuk dilihat adalah kolom Tersedia, karena ini " "memberi tahu Anda berapa banyak ruang disk yang sebenarnya dapat Anda " "gunakan." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Anda mungkin juga menemukan bahwa Total tidak cocok dengan kapasitas yang " "diiklankan hard disk Anda. Ini adalah normal, dan terjadi karena beberapa " "alasan. Salah satunya adalah bahwa produsen hard disk menggunakan cara yang " "sedikit berbeda menghitung kapasitas disk untuk orang lain. Yang lain adalah " "bahwa sebagian ruang disk mungkin dicadangkan untuk digunakan oleh sistem " "operasi. Jika ada perbedaan besar dari kapasitas yang Anda harapkan, mungkin " "karena disk Anda telah dipecah menjadi beberapa partisi." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" "Peta memori proses dapat membantu mendiagnosis masalah memori tertentu." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 msgid "What is a memory map?" msgstr "Apa itu peta memori?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "Memori virtual adalah representasi dari gabungan memori " "fisik dan ruang swap dalam sistem. Ini " "memungkinkan proses-proses yang sedang berjalan untuk mengakses lebih " "banyak memori fisik dari yang ada dengan memetakan lokasi di " "memori fisik ke berkas pada disk. Ketika sistem membutuhkan lebih banyak " "halaman memori daripada yang tersedia, beberapa halaman yang ada akan di-" "page keluar atau ditulis ke ruang swap." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Ketika program diluncurkan, sistem menetapkannya ID proses (PID) yang unik " "dan instruksi dan datanya dimuat ke dalam memori di " "halaman. Tabel halaman dari setiap proses memetakan korespondensi " "antara halamannya dalam memori virtual dan lokasinya dalam memori fisik. " "Peta memori menampilkan penggunaan memori virtual total proses, " "dan dapat digunakan untuk menentukan biaya memori menjalankan satu atau " "beberapa contoh program, untuk memastikan penggunaan library bersama yang " "benar, untuk melihat hasil dari menyesuaikan berbagai parameter penyetelan " "kinerja yang mungkin dilakukan program, atau untuk mendiagnosis masalah " "seperti kebocoran memori." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" "Jika beberapa salinan program berjalan, instruksi (atau teks) " "program hanya perlu dimuat sekali ke dalam memori fisik. Setiap kali contoh " "baru program diluncurkan (sebagai proses unik dengan halaman memori " "virtualnya sendiri), tabel halamannya memetakan lokasi teks dalam memori " "virtual ke instruksi tersebut di lokasi memori asli yang sebenarnya. Selain " "itu, setiap pustaka bersama dinamis yang digunakan oleh proses muncul " "sebagai berbeda dalam memori virtual, tetapi referensi bersama ke satu " "salinan segmen teks pustaka dalam memori nyata. Ketika memperhitungkan " "penggunaan memori total proses, penting untuk dicatat bahwa biaya pustaka " "bersama yang dimuat ke dalam memori dapat tersebar di semua proses yang saat " "ini menggunakannya." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" "Ketika sistem membutuhkan lebih banyak halaman memori daripada yang " "tersedia, beberapa halaman yang ada akan di-page keluar atau " "ditulis ke ruang swap. Halaman teks ditandai dengan read-execute " "dalam memori dan tidak perlu ditulis untuk bertukar karena dapat dimuat " "kembali dari lokasi aslinya di disk. Halaman data memiliki izin baca-tulis, " "dan jika dimodifikasi ketika dalam memori, halaman tersebut diberi label " "kotor, dan ketika ditunjuk untuk bertukar, harus di-page keluar. " "Ketika halaman di ruang swap diperlukan oleh proses yang sedang berjalan, " "itu perlu ditukar kembali sebelum digunakan, mungkin menyebabkan halaman " "lain di-page keluar." #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "Tab Sumber Daya memberitahu Anda berapa banyak memori komputer " "Anda (RAM) sedang digunakan." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Berapa banyak memori yang digunakan?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Untuk memeriksa penggunaan memori komputer saat ini:" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "Riwayat Memori dan Swap menampilkan grafik garis berjalan untuk " "memori dan swap sebagai persentase dari total yang tersedia. Ini diplot " "terhadap waktu, dengan waktu saat ini di sebelah kanan." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "Warna setiap baris ditunjukkan oleh grafik kue di bawah ini. Klik grafik kue " "untuk mengubah warna grafik garis." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "Grafik kue Memori menunjukkan penggunaan memori dalam GiB dan sebagai persentase dari total yang tersedia." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Untuk mengubah interval pembaruan:" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Proses mana yang menggunakan memori terbanyak?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Untuk memeriksa proses yang menggunakan memori terbanyak:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Klik kepala kolom Memori untuk mengurutkan proses sesuai " "penggunaan memori." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "Panah di kepala kolom menunjukkan arah sortir; klik lagi untuk " "membalikkannya. Jika panah menunjuk ke atas, proses yang menggunakan " "sebagian besar memori muncul di bagian atas daftar." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-columns.page:22 msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." msgstr "Berbagai kolom lain dapat ditampilkan di tab Proses." #. (itstool) path: page/title #: C/process-columns.page:25 msgid "Display different information about processes" msgstr "Menampilkan informasi yang berbeda tentang proses" #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:27 msgid "To display different or additional information in the process list:" msgstr "" "Untuk menampilkan informasi yang berbeda atau tambahan dalam daftar proses:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-columns.page:33 msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." msgstr "Pilih judul yang diinginkan dalam daftar Bidang Informasi." #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:37 msgid "" "For each process listed in the Processes tab, System " "Monitor provides information in a number of categories. For detailed " "descriptions of what the columns mean, check the ps man page." msgstr "" "Untuk setiap proses yang tercantum dalam tab Proses, " "Pemantau Sistem memberikan informasi dalam sejumlah kategori. " "Untuk deskripsi terperinci tentang apa arti kolom, periksa halaman man ps." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "Status proses dapat berjalan, tidur, berhenti, atau zombie." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Apa arti status proses?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "Status proses memberitahu Anda apakah saat ini sedang melakukan sesuatu atau " "tidak. Ada empat status yang dapat dimiliki sebuah proses:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Berjalan" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Proses yang saat ini melakukan sesuatu (misalnya, peramban web yang memuat " "halaman web). Proses yang sedang berjalan adalah mereka yang secara aktif " "menggunakan prosesor (CPU)." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Tidur" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Proses yang saat ini tidak melakukan apa-apa (misalnya, karena mereka sedang " "menunggu sesuatu terjadi). Mereka tidak menggunakan waktu prosesor, tapi " "masih mengambil memori. Jika mereka perlu melakukan sesuatu, mereka akan " "\"bangun\" dan mengubah status mereka menjadi berjalan." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Sebuah proses berhenti adalah salah satu yang telah ditidurkan " "secara manual. Anda mungkin ingin menghentikan proses untuk sementara jika " "menggunakan terlalu banyak waktu pemrosesan, misalnya." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Untuk melakukannya, klik proses di tab Proses, kemudian klik " "kanan dan pilih Berhenti dari menu yang muncul. Anda dapat " "membangunkannya lagi dengan mengklik Lanjutkan pada menu yang " "sama." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Sebuah proses zombie adalah salah satu yang telah selesai berjalan dan tidak " "akan pernah mulai lagi, tetapi sedang disimpan dalam daftar proses untuk " "beberapa alasan. Hal ini biasanya terjadi karena dimulai oleh program lain " "yang perlu tahu apakah itu selesai dengan sukses atau tidak, tetapi belum " "memeriksa proses tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Proses zombie tidak menggunakan memori atau waktu pemrosesan, dan akhirnya " "akan pergi. Anda tidak perlu melakukan apa pun untuk menyingkirkan mereka." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "Sebagian besar proses akan berjalan atau tidur." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Jika program berhenti bekerja atau membeku, Anda dapat memaksanya untuk " "menutup." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Mematika (menutup) sebuah program seketika" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Jika program berhenti bekerja atau membeku, Anda dapat memaksa untuk menutup " "(\"membunuh\" itu) menggunakan Monitor Sistem. Pergi ke tab " "Proses dan klik untuk memilih proses yang ingin Anda bunuh. " "Kemudian, klik Akhiri Proses." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Jika proses tidak menutup setelah beberapa detik, klik kanan dan pilih " "Matikan dari menu yang muncul." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Menggunakan Akhiri Proses mencoba untuk menutup proses dengan " "benar, memberikan waktu untuk menyimpan berkas dan sebagainya, sedangkan " "Membunuh memaksa untuk menutup langsung. Untuk beberapa program, " "ini mungkin berarti Anda kehilangan berkas yang belum disimpan. Anda harus " "selalu mencoba Akhiri Proses terlebih dahulu." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Melihat peta memori suatu proses." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Menggunakan peta memori" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "Memori virtual adalah representasi dari gabungan memori " "fisik dan ruang swap dalam sistem. Ini " "memungkinkan proses-proses yang sedang berjalan untuk mengakses lebih " "banyak memori fisik dari yang ada dengan memetakan lokasi di " "memori fisik ke berkas pada disk. Ketika sistem membutuhkan lebih banyak " "halaman memori daripada yang tersedia, beberapa halaman yang ada akan di-" "page keluar atau ditulis ke ruang swap." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Peta memori menampilkan total penggunaan memori virtual proses, " "dan dapat digunakan untuk menentukan biaya memori menjalankan satu atau " "beberapa contoh program, untuk memastikan penggunaan pustaka bersama yang " "benar, untuk melihat hasil menyesuaikan berbagai parameter tuning kinerja " "yang program mungkin miliki, atau untuk mendiagnosis masalah seperti " "kebocoran memori." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Untuk menampilkan peta memori suatu " "proses:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "Klik kanan proses yang diinginkan dalam daftar proses." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Klik Peta Memori." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Membaca peta memori" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Alamat ditampilkan dalam heksadesimal (basis 16)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "Ukuran ditampilkan dalam prefiks biner IEC." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Pada saat runtime proses dapat mengalokasikan lebih banyak memori dinamis ke " "daerah yang disebut heap, dan menyimpan argumen dan variabel ke " "daerah lain yang disebut stack." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "Program itu sendiri dan masing-masing pustaka bersama memiliki tiga entri " "masing-masing, satu untuk segmen teks baca-eksekusi, satu untuk segmen data " "baca-tulis, dan satu untuk segmen data baca-saja. Kedua segmen data harus di-" "page keluar pada waktu swap." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Properti" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Lokasi pustaka bersama yang sedang digunakan oleh proses. Jika kolom ini " "kosong, informasi memori di baris ini menjelaskan memori yang dimiliki oleh " "proses yang namanya ditampilkan di atas tabel peta memori." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "Awal VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "Alamat di mana segmen memori dimulai. Awal VM, Akhir VM, dan Ofset VM " "bersama-sama menentukan lokasi pada disk dimana pustaka bersama dipetakan." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "Akhir VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Alamat di mana segmen memori berakhir." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "Ukuran VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Ukuran segmen memori." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Flag berikut menggambarkan berbagai jenis akses segmen memori yang dapat " "dimiliki proses:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Segmen memori bersifat pribadi untuk proses, dan tidak dapat diakses oleh " "proses lainnya." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Proses memiliki izin untuk membaca dari segmen memori." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Segmen memori dipakai bersama dengan proses lainnya." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Proses ini memiliki izin untuk menulis ke segmen memori." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Proses memiliki izin untuk mengeksekusi instruksi yang terkandung dalam " "segmen memori." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "Ofset VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "Lokasi alamat dalam segmen memori, diukur dari Awal VM." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Pribadi, Bersama, Bersih, Kotor" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "Halaman pribadi diakses oleh satu proses" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "Halaman bersama dapat diakses dengan lebih dari satu proses" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "Halaman bersih belum dimodifikasi sementara di memori dan dapat " "dibuang ketika ditunjuk untuk di-swap keluar" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "Halaman kotor telah dimodifikasi sementara di memori dan harus " "ditulis ke disk ketika ditunjuk untuk di-swap keluar" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Angka mayor dan minor dari perangkat di mana nama berkas pustaka bersama " "berada. Bersama-sama ini menentukan partisi pada sistem." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "Inode pada perangkat dari mana lokasi pustaka bersama dimuat ke memori. " "Inode adalah struktur yang digunakan sistem berkas untuk menyimpan berkas, " "dan nomor yang ditugaskan untuk itu adalah unik." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-check.page:22 msgid "" "The Resources tab shows you the volume of data that's passing " "over your network connections." msgstr "" "Tab Sumber Daya menunjukkan volume data yang melewati koneksi " "jaringan Anda." #. (itstool) path: page/title #: C/net-check.page:27 msgid "Check network usage and connection speed" msgstr "Periksa penggunaan jaringan dan kecepatan koneksi" #. (itstool) path: page/p #: C/net-check.page:35 msgid "To check the current network usage of your computer:" msgstr "Untuk memeriksa penggunaan jaringan saat ini dari komputer Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:42 msgid "" "Network History displays a running line graph for the volume of " "data passing over your network connections, split up into data received and " "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." msgstr "" "Riwayat Jaringan menampilkan grafik garis berjalan untuk volume " "data yang melewati koneksi jaringan Anda, dibagi menjadi data yang diterima " "dan dikirim. Ini diplot terhadap waktu, dengan waktu saat ini di sebelah " "kanan." #. (itstool) path: note/p #: C/net-check.page:46 msgid "" "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " "Receiving and Sending respectively) underneath the " "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." msgstr "" "Warna setiap baris ditunjukkan oleh panah bawah dan atas (masing-masing " "untuk Terima dan Kirim) di bawah grafik. Klik panah " "untuk mengubah warna grafik garis yang sesuai." #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:52 msgid "" "Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " "transferred in each direction." msgstr "" "Di bawah grafik ditampilkan Terima dan Kirim laju bit atau kecepatan koneksi, serta total data " "yang ditransfer ke setiap arah." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Cari berkas yang terbuka untuk menampilkan proses yang menggunakannya." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Temukan program mana yang menggunakan berkas tertentu" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Terkadang pesan kesalahan akan memberi tahu Anda perangkat (seperti " "perangkat suara atau DVD ROM) sedang sibuk, atau berkas yang ingin Anda " "sunting sedang digunakan. Untuk menemukan proses atau proses-proses yang " "bertanggung jawab:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Klik Monitor SistemCari Berkas Terbuka." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Masukkan nama berkas atau bagian dari nama berkas. Ini bisa berupa /" "dev/snd untuk perangkat suara atau /media/cdrom untuk " "DVD ROM." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Klik Cari." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Ini akan menampilkan daftar proses yang sedang berjalan yang sedang " "mengakses berkas atau berkas-berkas yang cocok dengan pencarian. " "Menghentikan program harus memungkinkan Anda untuk mengakses perangkat atau " "menyunting berkas." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Ada berkas sistem tersembunyi yang dipakai sistem operasi." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "Tampilkan semua berkas sistem, termasuk yang tersembunyi dan sistem" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Secara default, tab Sistem Berkas hanya menampilkan cakram dan " "partisi yang menyimpan berkas dan aplikasi Anda. Ada juga sejumlah sistem " "berkas khusus yang digunakan sistem operasi, tapi ini disembunyikan secara " "default." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Untuk melihat sistem berkas khusus ini, klik Monitor SistemPreferensi, dan di bawah tab Sistem Berkas, centang Tampilkan semua sistem berkas." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "Sebagian besar entri dalam daftar adalah sistem berkas \"virtual\". Ini " "bukan disk atau partisi nyata. Sebaliknya, mereka digunakan oleh sistem " "operasi sebagai lapisan nyaman abstraksi untuk berbagai hal, seperti " "mengelola perangkat keras dan menyimpan berkas sementara. Sistem ini " "mengelola secara otomatis, sehingga jarang ada kebutuhan bagi Anda untuk " "melihat mereka sendiri." #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "Informasi dalam Pemantau Sistem juga dapat ditemukan menggunakan alat baris " "perintah." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Dapatkan informasi yang sama dari baris perintah" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "Sebagian besar informasi yang ditampilkan oleh Pemantau Sistem juga dapat " "diperoleh dengan menggunakan alat baris perintah ini." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "menyediakan daftar proses yang berjalan yang terus diperbarui, dan " "memungkinkan Anda untuk memanipulasi mereka." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "menyediakan daftar berkas terbuka dan proses yang membukanya." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "menunjukkan berapa banyak memori yang tersedia." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "menyediakan informasi tentang penggunaan memori virtual saat ini." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "menampilkan ruang disk yang tersedia pada sistem berkas yang dikait." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "menampilkan peta memori suatu proses." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Sebuah proses dapat dimanipulasi dari daftar proses." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Apa yang dimaksud dengan proses?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Sebuah proses adalah program atau aplikasi yang dieksekusi oleh " "sistem. Ketika aplikasi diluncurkan, sistem menetapkan ID proses unik (PID), " "dan instruksi dan datanya dimuat ke memori." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "Tab Proses menampilkan informasi tentang proses, dan memungkinkan " "Anda untuk Menghentikan, Melanjutkan, Mengakhiri, Membunuh, atau mengubah prioritas proses. Jika Anda memilih " "untuk menampilkan Semua Proses, daftar proses akan mencakup " "proses sistem, yang berjalan di latar belakang menyediakan berbagai " "layanan yang membuat komputer berjalan." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Satuan ukuran untuk memori dan ruang disk" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "Apakah GiB sama dengan GB (gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Statistik memori dan ruang disk ditampilkan menggunakan prefiks biner " "IEC, KiB, MiB, GiB, TiB (untuk kibi, mebi, gibi, dan tebi). Ini " "dimaksudkan untuk membedakan pelaporan biner ukuran yang digunakan dalam " "sistem monitor (kelipatan dari 1024) dari ukuran desimal (kelipatan dari " "1000) yang umum digunakan, misalnya, dalam kemasan hard disk." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Unit biner tipikal:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 byte" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Hard drive eksternal, diiklankan sebagai 1,0 TB (terabyte), akan menampilkan " "sebagai 0,909 TiB (tebibyte)." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Pemantau Sistem menunjukkan program apa yang berjalan dan berapa banyak " "waktu prosesor, memori, dan ruang disk yang digunakan." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Monitor Sistem" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Pemantau Sistem menunjukkan program apa yang berjalan dan berapa " "banyak waktu prosesor, memori, dan ruang disk yang digunakan." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Memantau CPU" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Questions about processes" msgstr "Pertanyaan tentang proses" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Tugas umum dengan proses" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Information about file systems" msgstr "Informasi tentang sistem berkas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Network information" msgstr "Informasi jaringan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa"