# Portuguese translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Tiago Santos , 2016. # CAT com base na versão espanhola # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-29 21:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-31 01:46+0100\n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Tiago Santos " #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 #: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 #: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 #: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 #: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 #: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 #: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 #: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 #: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 #: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 #: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 #: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 #: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "A informação do Monitor do sistema também se pode obter utilizando as " "ferramentas da linha de comandos." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Obter a mesma informação utilizando a linha de comandos" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "A maior parte da informação mostrada pelo Monitor do sistema pode-se " " obter utilizando as ferramentas de linha de comandos." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "proporciona uma lista actualizada de processos ene execução, e permite-lhe " "manipulá-los." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "" "proporciona uma lista de ficheiros abertos e dos processos que os abriram." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "mostra a quantidade de memória disponível." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "proporciona informação sobre o uso actual de memória virtual" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "" "mostra o espaço disponível em disco dos sistemas de ficheiros montados" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "mostra o mapa de memória de um processo" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "A quantidade de CPU utilizada indica-lhe a quantidade de trabalho que estão " "a tentar realizar." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Verificar quando processador (CPU) se está a usar" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Para verificar a quantidade de processador que se está a usar actualmente, " "vá ao separador Recursos e olhe no quadro Histórico de " "CPU. Isto dizer-lhe-á que quantidade de trabalho está a fazer o computador " "actualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Muitos computadores têm mais de um processador (às vezes chamados sistemas " "multi-núcleo). A cada processador mostra-se por separado no " "quadro. Se quer, pode mudar a cor utilizada para a cada processador " "carregando num dos blocos de cores de embaixo do gráfico." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Também pode a frequência com a que se atualiza o gráfico (o intervalo " "de actualização) e como se mostram as linhas da cada processador (ex. como " "um gráfico de áreas empilhadas). Mude as opções relevantes carregando em " "Monitor do sistema, depois selecione Preferências, e " "vá ao separador Recursos" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Se o computador está a fazer uma grande quantidade de trabalho, utilizará mais tempo de " "processador e mais memória." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "" "É normal que o meu computador esteja a usar muito tempo de CPU ou muita memória?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Todos os programas que se executam no o seu computador partilham tempo de CPU " "(processador) e memória. Se executa vários programas ao mesmo tempo, ou se vários " "programas estão a fazer muito trabalho, usar-se-á uma percentagem muito alta de " "ambas coisas." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Se o uso da CPU está em torno do 100%, isto significa que o computador está " "a tentar fazer mais trabalho do que pode. Normalmente isto é correcto, " "mas significa que os programas podem ir um pouco mais lentos. As computadores " "têm a usar o 100% da CPU quando fazem tarefas que requerem muito " "processamento, como podem ser os jogo." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Se o processador está ao 100% durante muito momento, isto pode fazer que " "o computador vá surpreendentemente lento. Neste caso, deveria procurar que programa está a usar muito tempo de " "CPU." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Se o uso da memória é próximo ao 100%, isto pode reduzir muito as " "coisas. Isto é porque o computador tentará usar o disco duro como memória " "temporária, o que se chama memória de swap. Os discos duros são bem mais lentos que a memória do sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Pode tentar libertar alguma da memória do sistema fechando alguns " "programas. Se o computador segue indo lento, prove a reiniciá-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "A memória mostrada no separador Recursos é a memória do " "sistema (também chamada memória RAM). Isto se utiliza para alojar " "programas temporariamente, enquanto se executam no computador. Isto não é o " "mesmo que um disco duro ou que outros tipos de memórias, que se usam para " "alojar programas e ficheiros de maneira mais permanente." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Para os computadores com mais de um processador será muito fácil executar mais de um " "programa ao mesmo tempo" #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Por que há mais de um processador?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Muitos computadores têm mais de um processador (CPU). Algumas vezes estes " "computadores denominam-se sistemas multi-núcleo." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "O ónus de trabalho de execução de todos os programas de seu computador se " "partilha entre os processadores. Quantos mais processadores tenha, mais trabalho " "poder-se-á partilhar." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "O computador decide automática a melhor maneira de gerir o trabalho entre " "processos; não precisa fazer por sua conta." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "" "A cada dispositivo corresponde-se com uma partição num disco duro." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "" "Que são os diferentes dispositivos no separador de sistemas de ficheiros?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "A cada dispositivo listado no separador Sistemas de ficheiros é um " "disco de armazenamento (como um disco duro ou um pendrive), ou uma partição " "de um disco. Para a cada dispositivo, pode ver sua capacidade total, quanta " "capacidade está em uso e certa informação técnica sobre o tipo de sistema de ficheiros que é E onde está montado." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "O espaço em disco de um único disco físico pode-se dividir em várias " "partes, chamadas partições, a cada uma das quais se pode usar " "como se fosse um disco por separado. Se o seu disco duro está particionado (tal " "vez pelo fabricante do computador), a cada partição listar-se-á por separado em " "a lista de sistemas de ficheiros." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Pode gerir discos e partições e ver informação mais detalhada sobre " "o disco com a aplicação Discos." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "O separador de Sistemas de ficheiros mostra quanto espaço se está " "a usar na cada disco duro." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Verificar quanto espaço em disco se está a usar" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Para verificar quanto espaço livre há disponível num disco, vá ao " "separador Sistemas de ficheiros e olhe as colunas Usado " "e Disponível." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Se mostram-se vários dispositivos, e está a procurar o que contém sua " "pasta pessoal, procure os discos que contenham / ou /" "home em Pastas. Normalmente (mas não sempre) este será " "o disco que contenha seus ficheiros pessoais." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Libertar espaço em disco" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Se não lhe fica muito espaço livre no disco, há algumas coisas que pode " "fazer para tentar libertar espaço." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Uma delas é eliminar ficheiros desnecessários manualmente. Pode usar o " "Analizador de uso do disco para ver que ficheiros e pastas " "ocupam a maior parte do espaço. Após eliminar alguns ficheiros, " "deve esvaziar a Caixote do Lixo para assegurar-se de que se eliminam por " "completo do computador." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Também pode tirar ficheiros temporários em várias aplicações. Por " "exemplo, os navegadores site e os gestores de software com frequência guardam " "muitos ficheiros. (Como os eliminar dependerá da aplicação)." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Pode tentar desinstalar alguns aplicações que não queira. Use o seu gestor " "de pacotes habitual para fazer isto." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Outra maneira de libertar espaço em disco é «archivar» ficheiros antigos, " "movendo a um disco duro externo ou a um armazenamento em linha em «a " "nuvem», por exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "Explicações sobre todos os campos mostrados no separador Sistema de " "ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Aprender que significa a informação dos sistemas de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "O separador «Sistemas de ficheiros» mostra todos os discos conetados ao " "computador, o seu nome e quanto espaço disponível há na cada um deles." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Dispositivo lista o nome que o sistema operativo tem atribuido " "ao disco. A cada componente hardware conetado ao computador tem uma entrada na " "pasta /dev e utiliza-se para identificá-lo. Para os discos " "duros, normalmente esta entrada parece-se a /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Pasta indica onde se tem montado a partição. Montar " "é o termo técnico para fazer que um disco ou uma partição estejam " "disponível para poder os usar. Um disco pode-se conetar fisicamente ao " "computador mas, a não ser que monte-se, não poder-se-á aceder aos ficheiros. " "quando se monta um disco, enlaçar-se-á a uma pasta que pode visitar para " "aceder aos ficheiros do disco. Por exemplo, se a Pasta " "mostrada é /média/disk, pode aceder aos ficheiros indo a " "a pasta /média/disk de seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Tipo indica-lhe o tipo de sistema de ficheiros que se utiliza " "no disco ou na partição. Um sistema de ficheiros especifica como deve " "o computador guardar os dados no disco. Alguns sistemas operativos só " "podem entender certos sistemas de ficheiros e outros não, pelo que é útil " "saber que tipo de sistema operativo utiliza um disco duro externo, por exemplo." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Total mostra a capacidade total do disco e Disponível mostra quanta desta capacidade está disponível para ficheiros e " "programas. Usado mostra a quantidade de disco utilizada neste " "momento." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "A soma do espaço utilizado e o disponível não tem por que ser igual ao " "espaço total. Isto é porque parte do espaço do disco se reserva para o " "sistema. O número importante é o que aparece na coluna Disponível, já " "que lhe indica quando espaço do disco pode usar actualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Também é possível que o valor Total não coincida com a capacidade anunciada " "do disco duro. Isto é normal, e se deve a várias razões. Uma é que o " "fabricante de disco duro use uma maneira ligeiramente diferente de medir a " "capacidade do disco. Outra é que parte do espaço do disco pode estar " "reservado para uso do sistema operativo. Se há muita diferença em relação ao " "que esperava, é possível que o disco esteja dividido em várias partições." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Há sistemas de ficheiros ocultos que o sistema operativo utiliza." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "" "Mostrar todos os sistemas de ficheiros, incluindo os ocultos e os do " "sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Por predefinição, o separador Sistemas de ficheiros só " "mostra os discos e partições que contém ficheiros e aplicações. " "Também há vários sistemas de ficheiros especiais que utiliza o sistema " "operativo, mas estão ocultos por predefinição." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Para ver estes sistemas de ficheiros especiais, carregue em " "Monitor do sistemaPreferências, e em " "o separador Sistemas de ficheiros marque a lacuna Mostrar " "todos os sistemas de ficheiros." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "A maioria das entradas na lista são sistemas de ficheiros «virtuais». " "Estes não são discos ou partições reais. Em vez disso, as utiliza o " "sistema operativo como uma capa de abstracção para várias coisas, como " "gerir dispositivos de hardware e alojar ficheiros temporários. O " "sistema gere-os automaticamente, pelo que rara vez precisará usar " "por sua conta." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "O monitor do sistema mostra que programas estão em execução e quanto " "processador, tempo, memória e espaço em disco estão a usar." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:24 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Monitorar a CPU" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:28 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da memória" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:32 msgid "Questions about processes" msgstr "Questões sobre processos" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:36 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Tarefas comuns com processos" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:40 msgid "Information about file systems" msgstr "Informação sobre os sistemas de ficheiros" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:44 msgid "Network information" msgstr "Informação sobre a rede" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelãoea" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 #: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 #: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "O separador Recursos indica quanta memória do computador (RAM) se " "está a usar." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Quanta memória se está a usar?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Para verificar o uso actual de memória do computador:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 #: C/net-bits.page:41 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Carregue no separador Recursos." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "O Histórico de memória e swap mostra um gráfico dinâmico " "para a memória e o área de swap como uma percentagem do total " "disponível. Este gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à " "direita." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no " "gráfico para mudar a cor da linha." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "O gráfico de tarte Memória mostra o uso de cor em GiB e a percentagem do total disponível." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Para mudar o intervalo de actualização:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Carregue em Monitor do sistemaPreferências." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "" "Introduza um valor para o Intervalo de actualização em segundos." #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Que processos estão a usar mais memória" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Para verificar que processos estão a usar mais memória:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 #: C/solaris-mode.page:44 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Carregue no separador Processos." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Carregue na cabeceira da coluna Memória para ordenar os " "processos por uso da memória." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da " "classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. Se a seta aponta " "para acima, os processos que usem mais memória aparecerão na parte " "superior da lista." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "A memória «swap» permite ao computador executar mais aplicações ao mesmo " "tempo das que cabem na memória do sistema (RAM)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Que é a memória «swap»?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "A memória «swap» ou espaço de swap é uma parte da " "memória virtual do sistema em disco. Está configurada como uma " "partição de swap ou um ficheiro de swap onde " "se instalou Linux, mas se pode ter acrescentado posteriormente." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "O acesso a disco é muito lento comparado comparado com o acesso a " "a memória. O sistema executa-se mais lentamente se há um swap " "excessivo ou thrashing, quando o sistema não é capaz de encontrar " "suficiente memória livre. Nesta situação, a única solução é acrescentar mais " "RAM." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "Para ver se o swap ou a paginação, converteu-se num " "problema de rendimento:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "O gráfico Histórico de cor e swap mostra o uso de " "memória e de «swap» em percentagens." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Ver o mapa de cor de um processo." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Usar mapas de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "A Memória virtual é a representação combinada da " "memória física e o espaço de " "swap num sistema. Permite executar processos que possam " "aceder a mais memória da física mapeando localizações " "da memória física a ficheiros no disco. Quando o sistema precisa mais " "páginas de cor das que há disponíveis, algumas das páginas " "existentes se paginarão, isto é, se é escreverão no espaço " "de swap." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "O mapa de cor mostra a memória virtual total utilizada pelo " "processo, e pode-se usar para determinar o custo em memória de executar uma " "ou várias instâncias do programa, para assegurar-se do correcto uso de " "bibliotecas partilhadas, para ver o resultado de ajustar vários parâmetros " "de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para " "diagnosticar problemas como fugas de cor." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Para mostrar o mapa de cor de um " "processo:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "Carregue com o botão direito na lista de processos." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Carregue em Mapas de cor." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Ler o mapa de cor" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "As direcções mostram-se em hexadecimal (base 16)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "O tamanho mostra-se em prefixos binários IEC." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Ao executar-se, o processo pode reservar memória dinamicamente numa área " "chamada montículo, e guardar argumentos e variáveis em outra área " "chamada pilha." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "O programa em si e a cada uma das bibliotecas partilhadas têm três " "entradas a cada um, uma para o segmento de texto ler-executar, uma o " "segmento de dados ler-escrever e uma para o segmento de dados de só " "leitura. Ambos segmentos de dados se devem paginar ao realizar o " "swap." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "A localização de uma biblioteca partilhada que actualmente está a ser utilizada " "pelo processo. Se este campo está vazio, a informação da memória em " "esta bicha descreve a memória da que é proprietária o processo cujo " "nome se mostra em cima da tabela do mapa de cor." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "Início MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "A direcção na que começa o segmento de cor. Início MV, Fim MV e " "Deslocação MV especificam a localização no disco na que está a " "biblioteca partilhada." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "Fim MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "A direcção onde o segmento de cor termina." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "O tamanho do segmento de cor." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Opções" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "As seguintes opções descrevem os diferentes tipos de acesso aos " "segmentos de cor que o processo pode ter:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "O segmento de cor é privado ao processo, e não é acessível por outros " "processos." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "O processo tem permissão de leitura no segmento de cor." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "O segmento de cor é partilhado com outros processos." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "O processo tem permissão de escrita no segmento de cor." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "O processo tem permissão para executar instruções contidas nesse " "segmento de cor." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "Deslocação MV" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "" "A localização da direcção com o segmento de cor, medido desde Início " "MV." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Privada, partilhada, limpa, suja" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "Às páginas privadas acedidas por um processo" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "Às páginas partilhadas pode aceder mais de um processo" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "As páginas limpas ainda não se modificaram na memória e se " "podem descartar ao marcar para a paginação" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "As páginas sujas modificaram-se na memória e devem-se " "escrever no disco ao marcar para a paginação" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Os números maior e menor do dispositivo no que se encontra a " "biblioteca partilhada. Juntos especificam uma partição no sistema." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Nó-i" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "O nó-i do dispositivo desde o que se carrega a biblioteca partilhada em " "a memória. Um nó-i é a estrutura que o sistema de ficheiros utiliza para " "guardar um ficheiro e o número que tem alocado é único." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Escolher as unidades nas que mostrar a velocidade da rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "" "Mostrar a velocidade da rede em bits em vez de em bytes por segundo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "Com frequência, a velocidade da rede mostra-se em bits por segundo, em vez de " "em bytes por segundo. Isto se chama taxa de bits, ou taxa de " "dados." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Para mostrar a velocidade da rede em bits:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Seleccione Mostrar a velocidade da rede em bits." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Pode-se manipular um processo desde a lista de processos." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Que é um processo?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Um processo é um programa ou um aplicação que o sistema " "executa. Quando se lança a aplicação, o sistema atribui-lhe um VÃO de " "processo único (PDI) e suas instruções e seus dados se carregam na memória." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "O separador Processos mostra informação sobre os processos e permite-lhe " " Parar, Continuar, Finalizar, " "Matar, ou mudar a prioridade de um processo. Se elege mostrar " "Todos os processos, a lista de processos incluirá os " "processos do sistema, que se executam em segundo plano " "proporcionando vários serviços que mantêm o computador em execução." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Ver os ficheiros aos que acedem os processos" #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Listar os ficheiros que um processo tem aberto" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Os processos algumas vezes mantêm ficheiros abertos. Podem ser ficheiros " "que esteja a ver ou editando, ou ficheiros temporários ou do sistema que o " "processo precisa para funcionar correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Para ver que ficheiros tem aberto um processo" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Procure os processos no separador Processos e carregue num para " "o selecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" "Carregue com o botão direito sobre o processo e selecione Ficheiros " "abertos." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "Na lista de ficheiros abertos que aparece, pode encontrar alguns " "ficheiros especiais chamados sockets. Estes são uma forma que " "têm os processos para se comunicar entre eles, e não são ficheiros normais " "que possa ver ou editar." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Procurar um ficheiro aberto para mostrar que processo o está a usar." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Saber que programa está a usar um ficheiro mais especificamente" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Às vezes uma mensagem de erro diz que um dispositivo (como o cartão de " "som ou o DVD) está ocupado, ou que o ficheiro que quer editar se está " "a usar. Para procurar o processo ou os processos responsáveis." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Carregue em Monitor do sistemaProcurar ficheiros " "abertos." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro ou uma parte do nome. Isto pode ser " "/dev/snd para o dispositivo de som ou /média/cdrom para o DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Carregue Procurar." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Isto mostrará uma lista dos processos em execução que actualmente estão " "a aceder aos ficheiros que coincidam com a busca. Sair do programa " "dever-lhe-ia permitir aceder ao dispositivo ou editar o ficheiro." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Ordene a lista de processos por % CPU para ver que aplicação " "está a consumir os recursos do sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Que programa está a fazer que o computador esteja lento?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Um programa que esteja a consumir mais memória da que lhe corresponde pode " "reduzir toda o computador. Para saber que processo pode estar a fazer isto:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Carregue na cabeceira da coluna % CPU para ordenar os " "processos por uso de CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da " "classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. A seta deveria " "apontar para acima." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Os processos da parte superior da lista estão a usar a maior " "percentagem de CPU. Uma vez que tenha identificado qual pode estar a usar mais " "recursos dos que deveria, pode decidir se fechar o programa em si ou se " "fechar outros programas para reduzir o ónus da CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Um processo que se bloqueou ou que tem falhado pode usar o 100% da CPU. " "Se isto sucede, deverá matar o processo." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Matar (fechar) um programa imediatamente" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento " "(«matá-lo») utilizando o Monitor do sistema. Vá ao separador " "Processos e carregue sobre o processo que quer matar. Depois, carregue " "T\terminar processo." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Se o processo não fecha-se passados uns segundos, carregue com o botão " "direito e selecione Matar no menu que aparece." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Usar Terminar processo tenta fechar o processo adequadamente, " "dando-lhe tempo para guardar ficheiros, etc, mintas que Matar " "força a que se feche de imediato. No caso de certos programas, isto " "significa que perde os ficheiros que não tenha guardado. Sempre deve " "tentar primeiro a opção Terminar processo." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background" msgstr "" "Muitos processos do sistema executam-se automaticamente em segundo plano" #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Que são os processos mostrados e que eu não tenho iniciado?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Normalmente há muitos processos no separador Processos. Só uns " "poucos destes programas serão programas que tem iniciado o utilizador. O " "resto são em sua maioria processos que precisa o sistema operativo para que " "o computador funcione correctamente. Estes processos iniciam-se automaticamente " "quando inicia sessão e geralmente se executam silenciosamente em segundo " "plano." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Decidir se um processo deve ter um tempo de processador partilhado maior ou " "menor." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Mudar a prioridade de um processo" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Pode indicar ao computador que um processo tenha uma prioridade superior à do " "resto, e também pode lhe dar um maior tempo partilhado de processador. Isto " "pode fazer que o processo se executa mais rápido, mas só em certos " "casos. Também pode dar a um processo uma prioridade mais baixa se " "pensa que está a ocupar demasiado processador." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Vá ao separador Processos e carregue sobre o processo que quer " "que tenha uma prioridade diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Carregue com o botão direito sobre o processo e use o menu Mudar " "prioridade para atribuir ao processo uma prioridade maior ou menor." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Geralmente há pouca necessidade de mudar a prioridade de um processo " "manualmente. O computador costuma faz um bom trabalho gerindo-as ele mesmo. " "(O sistema para gerir as prioridades dos processos chama-se nice)." #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Uma prioridade mais alta faz que o processo se executa mais rápido?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "O computador partilha o seu tempo de processador entre todos os processos em " "execução. Normalmente isto se faz de maneira inteligente, pelo que os " "programas que estão a fazer mais trabalho recebem automaticamente uma maior " "quantidade de recursos. A maior parte do tempo, os processos receberão " "tanto tempo de processador como precisem, pelo que executar-se-ão o mais " "rápido possível. Mudar sua prioridade não suporá uma grande diferença." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Se o computador está a executar vários processos muito pesados ao mesmo tempo, " "no entanto, o tempo de processamento pode-se «ultrapassar» (isto é, usar-se-á " " toda o capacidade do processador). É possível que note que outros programas se executam mais lentos do " "habitual porque não há suficiente tempo de processador para partilhar entre " "todos eles." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "Neste caso, mudar a prioridade dos processos pode ser útil. Pode " "baixar a prioridade de um dos processos que mais recursos consomem para " "libertar tempo de processador para outros programas. Alternativamente, pode " "aumentar a prioridade de um processo mais importante, e que quer que se " "execute mais rápido." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "" "O estado de um processo pode ser em execução, dormindo, parado ou zombie." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Que significam os estados de um processo?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "O estado de um processo indica-lhe se actualmente está a fazer algo ou não. Um " "processo pode estar num destes quatro estados." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Executando-se" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Processos que actualmente estão a fazer algo (por exemplo, um navegador site " "carregando uma página). Os processos em execução são os que estão a usar o " "processador (CPU) de maneira activa." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Processos que atualmente não estão a fazer nada (por exemplo, porque estão " "a esperar a que passe algo). Não consomem tempo de processador, mas seguem " "estando em memória. Se precisam fazer algo, acordar-se-ão «» e mudarão o seu " "estado a em execução." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Um processo parado é aquele ao que se pôs a dormir " "manualmente. Pode querer deter um processo temporariamente se por exemplo " "está a usar muito tempo de processador." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Para fazer isto, carregue no separador Processos, depois carregue com " "o botão direito e eleja Parar no menu que aparece. Pode " "acordá-lo carregando Continuar no mesmo menu." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Um processo zombie é aquele que tem terminado de se executar e que não se vai voltar " " a iniciar, mas que por alguma razão se mantém na lista de " "processos. Normalmente isto passa porque o iniciou outro programa que " "precisava saber se tinha terminado correctamente ou não, mas que ainda não " "o verificou." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Os processos zombie não usam tempo de processador nem memória e possivelmente " "se percam. Não é necessário fazer nada para os eliminar." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "A maioria dos processos estarão em execução ou dormindo." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Actualizar a informação mostrada no Monitor do sistema com um " "intervalo maior ou menor." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Fazer que a informação se actualize com maior ou menor frequência" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Para mudar a velocidade de actualização da informação." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Carregue no separador que queira (Processos, Recursos ou " "Sistemas de ficheiros)." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Configurar o Intervalo de actualização a um valor menor fará " "que o Monitor do sistema como tal use mais CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" msgstr "Use o modo Solaris para refletir o número de CPU" #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Que é o modo Solaris?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "Em sistemas que têm várias CPU ou vários núcleos, os processos podem usar mais de um ao mesmo tempo. É " "possível que a coluna % CPU mostre valores superiores ao 100% " "(ej 400% num sistema de 4 CPU). O modo Solaris divide o " "% CPU da cada processo entre o número de CPU do sistema, pelo que " "o total será o 100%." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Para mostrar o % CPU no modo Solaris:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Carregue em Preferências no menu da aplicação." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Seleccione Dividir o uso de CPU entre o número de CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "O termo modo Solaris deriva do UNIX de Sun, comparado com o " "modo IRIX predeterminado de Linux, nomeado para UNIX SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Unidades de medida para a memória e o espaço em disco" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "É o mesmo GiB que GB (gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "As estatísticas de cor e de espaço de disco mostram-se utilizando " "prefixos binários IEC, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e " "tebi). Estes é assim para distinguir os tamanhos em binário usados pelo " "Monitor do sistema (múltiplos de 1024) dos tamanhos decimais (múltiplos " "de 1000) usados frequentemente, por exemplo, nas especificações dos " "discos duros." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Unidades binárias típicas" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 bytes" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Um disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), poderia " "se mostrar como de 0.909 TiB (tebibytes)."