# Romanian translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2011 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Daniel Șerbănescu , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-04 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-10 20:36+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Șerbănescu 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 #: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 #: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 #: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 #: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 #: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 #: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 #: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 #: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 #: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 #: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 #: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 #: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 msgid "2014" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 #, fuzzy #| msgid "Contains a table of currently mounted file systems." msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "Conține un tabel a sistemului de fișiere montat curent." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 #, fuzzy #| msgid "To Display Memory Maps for a Process" msgid "displays the memory map of a process." msgstr "Pentru a afișa hărțile de memorie pentru un proces" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to show all file systems, including temporary and " #| "system ones." msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a arăta toate fișierele sistemului, " "incluzând temporarele." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 #, fuzzy #| msgid "System Monitor" msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Sistemul monitorului" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #, fuzzy #| msgid "System Monitor" msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Sistemul monitorului" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemul monitorului" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:24 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:28 #, fuzzy #| msgid "Network usage" msgid "Memory usage" msgstr "Utilizare de rețea" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:32 msgid "Questions about processes" msgstr "" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:36 msgid "Common tasks with processes" msgstr "" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:40 msgid "Information about file systems" msgstr "" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:44 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "Network information" msgstr "Informație de sistem" #. (itstool) path: links/title #: C/index.page:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 #: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 #: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 #: C/net-bits.page:41 #, fuzzy #| msgid "Resources" msgid "Click the Resources tab." msgstr "Resurse" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38 #: C/process-update-speed.page:38 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 #, fuzzy #| msgid "Update interval in seconds" msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "Actualizează intervalul în secunde" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 #: C/solaris-mode.page:44 #, fuzzy #| msgid "Processes" msgid "Click the Processes tab." msgstr "Procese" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 #, fuzzy #| msgid "To Change the Priority of a Process" msgid "View the memory map of a process." msgstr "Schimbați prioritatea unui proces" #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 #, fuzzy #| msgid "Select the process in the process list." msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "Selectați procesul în lista de procese." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Numele fișierului" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Locația bibliotecii comune care este folosită în prezent de proces. Dacă " "acest câmp este liber, informațiile despre memorie din acest rând descriu " "memoria care este deținută de procesul al cărui nume este afișat deasupra " "tabelului hartă de memorie." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "VM Start" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "VM Sfârșit" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Adresa la care segmentul de memorie se termină." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "VM Dimensiune" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Dimensiunea segmentului de memorie." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Steaguri" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Următoarele opțiuni descriu modurile diferite ale accesului memoriei-segment " "pe care procesul le poate avea:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Segmentul de memorie este privat față de proces și nu este accesibil altor " "procese." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Procesul are permisiunea de a citi din segmentul de memorie." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Segmentul de memorie este partajat cu alte procese." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Procesul are permisiunea de a scrie în segmentul de memorie." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Procesul are permisiunea de a executa instrucțiunile care sunt conținute în " "segmentul de memorie." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "VM Compensație" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 #, fuzzy #| msgid "The address at which the memory segment ends." msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "Adresa la care segmentul de memorie se termină." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "The major and minor device numbers of the device on which the shared " #| "library filename is located." msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Numerele majore și minore de dispozitiv ale dispozitivului pe care numele " "bibliotecii comune este amplasat." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "The inode on the device from which the shared library location is loaded " #| "into memory." msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "Inode-ul de pe dispozitivul de la care locația bibliotecii comune este " "încărcată în memorie." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 #, fuzzy #| msgid "Show network speed in bits" msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Arată viteza rețelei în biți" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 #, fuzzy #| msgid "Show network speed in bits" msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Arată viteza rețelei în biți" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 #, fuzzy #| msgid "Select the process in the process list." msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Selectați procesul în lista de procese." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "To display the process list, select the Processes " #| "tab." msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Pentru a afișa lista proceselor, selectați tab-ul Procese." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 #, fuzzy #| msgid "Select this option to display when the process began running." msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a afișa când procesul a început să ruleze." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "Click Search for Open Files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:43 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:47 msgid "Click Find." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:51 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 #, fuzzy #| msgid "To Change the Priority of a Process" msgid "Change the priority of a process" msgstr "Schimbați prioritatea unui proces" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 #, fuzzy #| msgid "To Change the Priority of a Process" msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Schimbați prioritatea unui proces" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 #, fuzzy #| msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Divizați utilizarea CPU după numărul CPU" #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/gnome-system-monitor_window.png'; " #~| "md5=0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome-system-monitor_window.png' " #~ "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome-system-monitor_window.png' " #~ "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" #~ msgid "System Monitor Manual V2.2" #~ msgstr "Manual pentru Monitorizare Sistem V2.2" #~ msgid "2009 Paul Cutler" #~ msgstr "2009 Paul Cutler" #~ msgid "2004 Sun Microsystems" #~ msgstr "2004 Sun Microsystems" #~ msgid "" #~ "2001 2002 2004 Bill Day" #~ msgstr "" #~ "2001 2002 2004 Bill Day" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proiectul de documentare GNOME" #~| msgid "" #~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version " #~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with " #~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. " #~| "You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~| "manual." #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă " #~ "în conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), " #~ "versiunea 1.1 sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software " #~ "Foundation fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-" #~ "Cover Texts. Puteți găsi o copie a GFDL la acestă legătură sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit " #~ "împreună cu acest manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Acest manual este parte a colecției de manuale GNOME distribuite sub " #~ "GFDL. Dacă doriți să distribuiți acest manual separat de colecție, puteți " #~ "face acest lucru suplinind o copie a licenței alături de manual, așa cum " #~ "este descris în secțiunea 6 a licenței." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Multe dintre numele folosite de companii pentru a distinge produsele și " #~ "serviciile lor sunt înregistrate ca și mărci înregistrate. În cazul în " #~ "care aceste nume apar în orice documentație GNOME și membrii Proiectului " #~ "de Documentație GNOME sunt conștienți de aceste mărci înregistrate, " #~ "atunci numele sunt scrise cu litere mari sau cu majuscule." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DOCUMENTUL ESTE OFERIT PE O BAZĂ \"CA ATARE\", FĂRĂ NICIUN FEL DE " #~ "GARANȚIE, FIE EXPLICITĂ SAU IMPLICITĂ, INCLUSIV, FĂRĂ LIMITARE, " #~ "GARANȚIILE PENTRU CARE DOCUMENTUL SAU VERSIUNEA MODIFICATĂ A DOCUMENTULUI " #~ "ESTE GRATUITĂ SAU DEFECTE DE VÂNZARE, PENTRU UN ANUMIT SCOP SAU " #~ "NECONTRAFĂCUTE. ÎNTREGUL RISC CU PRIVIRE LA CALITATE, EXACTITATE ȘI " #~ "PERFORMANȚĂ A DOCUMENTULUI SAU A VERSIUNII MODIFICARE A DOCUMNENTULUI VA " #~ "APARȚINE. AR TREBUI CA ORICE DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATĂ SĂ FIE " #~ "DOVEDITĂ A FI DEFECTĂ ÎN ORICE PRIVINȚĂ, DUMNEAVOASTRĂ (NU SCRIITORUL, " #~ "AUTORUL SAU ORICE CONTRIBUITOR INIȚIAL) VĂ ASUMAȚI COSTUL PENTRU ORICE " #~ "REPARARE SAU CORECTARE NECESARĂ. ACEST ACT DE RENUNȚARE LA GARANȚIE " #~ "CONSTITUIE O PARTE ESENȚIALĂ A LICENȚEI. NICIO FOLOSIRE A DOCUMENTULUI " #~ "SAU A UNEI VERSIUNI MODIFICATE A ACESTUIA NU ESTE AUTORIZATĂ CU EXCEPȚIA " #~ "CADRULUI ACESTEI DECLARAȚII; ȘI" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "ÎN NICIUN CAZ ȘI SUB NICIO TEORIE LEGALĂ, FIE DIN CULPĂ (INCLUSIV " #~ "NEGLIJENȚĂ), CONTRACT SAU ALTCEVA, AUTORUL, SCRIITORUL INIȚIAL, ORICE ALT " #~ "CONTRIBUITOR SAU ORICE DISTRUBUITOR AL DOCUMENTULUI SAU AL UNEI VERSIUNI " #~ "MODIFICATE A DOCUMENTULUI, SAU ORICE FURNIZOR A ACESTOR PĂRȚI ESTE " #~ "PASIBIL DE ORICE PERSOANĂ PENTRU ORICE DAUNE DIRECTE, INDIRECTE, " #~ "SPECIALE, ACCIDENTALE DE ORICE CARACTER INCLUSIV, FĂRĂ LIMITARE, DAUNE " #~ "PENTRU PIERDEREA BUNĂVOINȚEI, OPRIREA RULĂRII, DEFECȚIUNE DE COMPUTER SAU " #~ "ORICE ALTCEVA ȘI TOATE DAUNELE SAU PIEREDERILE REZULTATE DIN SAU CU " #~ "PRIVIRE LA UTILIZAREA DOCUMENTULUI SAU A ORICĂREI VERSIUNI MODIFICATE A " #~ "DOCUMENTULUI, CHIAR DACĂ TREBUIE INFORMAT DESPRE POSIBILITATEA APARIȚIEI " #~ "A ASTFEL DE DAUNE." #~| msgid "" #~| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~| "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "ACEST DOCUMENT ȘI VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUI DOCUMENT SUNT " #~ "FURNIZATE ÎN CONFORMITATE CU TERMENII GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CU " #~ "ÎNȚELEGEREA CĂ: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Sun GNOME Documentation Team " #~ "Sun Microsystems" #~ msgstr "" #~ "Sun Echipa Documentației GNOME " #~ "Sun Microsystems" #~ msgid "" #~ "Bill Day " #~ "
billday@bellatlantic.net
" #~ msgstr "" #~ "Bill Day " #~ "
billday@bellatlantic.net
" #~ msgid "" #~ "Paul Cutler " #~ "GNOME Documentation Project " #~ "
pcutler@foresightlinux.org
" #~ msgstr "" #~ "Paul Cutler " #~ "GNOME Documentation Project " #~ "
pcutler@foresightlinux.org
" #~ msgid "Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org" #~ msgstr "Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org" #~ msgid "" #~ "System Monitor Manual V2.2 March 2009 " #~ "<_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual Monitorizare GNOME V2.2 Martie 2009 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Echipa de documentație GNOME Sun" #~ msgid "" #~ "System Monitor Manual V2.1 February 2004 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual Monitorizare GNOME V2.1 Februarie " #~ "2004 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "Bill Day billday@bellatlantic.net" #~ msgstr "Bill Day billday@bellatlantic.net" #~ msgid "" #~ "System Monitor Manual V2.0 November 2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual Monitorizare GNOME V2.0 Noiembrie " #~ "2002 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "" #~ "Procman Manual V0.11 January 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual Procman V0.11 Ianuarie 2002 <_:" #~ "revdescription-1/>" #~ msgid "This manual describes version 2.24.4 of System Monitor." #~ msgstr "Acest manual descrie versiunea 2.24.4 a Monitorizare Sistem." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Pentru a raporta o eroare sau da o sugeste în privința aplicației " #~ "Monitorizare Sistem sau a acestui manual, urmați instrucțiunile de la " #~ "Pagina de Feedback " #~ "GNOME." #~ msgid "" #~ "System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, " #~ "network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping " #~ "system processes." #~ msgstr "" #~ "Monitorizare Sistem oferă utilizatorilor o interfață grafică pentru " #~ "activitățile monitorizarea CPU-ului, a rețelei și a memoriei, precum și o " #~ "modalitate de vizualizare și de oprire a proceselor sistemului." #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitorizare Sistem" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "gnome-system-monitor" #~ msgstr "gnome-system-monitor" #~ msgid "procman" #~ msgstr "procman" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducere" #~| msgid "" #~| "The System Monitor application enables you to " #~| "display basic system information and monitor system processes, usage of " #~| "system resources, and file systems. You can also use System " #~| "Monitor to modify the behavior of your system." #~ msgid "" #~ "The System Monitor application enables you to " #~ "monitor system processes, usage of system resources, and file systems. " #~ "You can also use System Monitor to modify the " #~ "behavior of your system." #~ msgstr "" #~ "Aplicația Monitorizare Sistem vă permite să " #~ "monitorizați procesele sistemului, utilizarea resurselor sistemului și " #~ "sistemele de fișiere. De asemenea, puteți utiliza " #~ "Monitorizare Sistem pentru a modifica " #~ "comportamentul sistemului dumneavoastră." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The System Monitor window contains four " #~| "tabbed sections:" #~ msgid "" #~ "The System Monitor window contains three " #~ "tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Fereastra aplicației Monitorizare Sistem " #~ "conține trei secțiuni în tab-uri:" #~ msgid "" #~ "Shows active processes, and how processes are related to each other. " #~ "Provides detailed information about individual processes, and enables you " #~ "to control active processes." #~ msgstr "" #~ "Arată procesele active și relația dintre acestea. Furnizează informații " #~ "detaliate despre procesele individuale și vă permite să controlați " #~ "procesele active." #~ msgid "Displays the current usage of the following system resources:" #~ msgstr "Afișează utilizarea curentă a următoarelor resurse de sistem:" #~ msgid "CPU (central processing unit) time" #~ msgstr "Timpul CPU (unitatea centrală de procesare)" #~ msgid "Memory and swap space" #~ msgstr "Memoria și spațiul swap" #~| msgid "" #~| "To monitor file systems, select the File Systems " #~| "tab." #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Sisteme de fișiere" #~ msgid "" #~ "Lists all mounted file systems along with basic information about each." #~ msgstr "" #~ "Listează toate sistemele de fișier montate alături de informațiile de " #~ "bază despre fiecare." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Noțiuni de bază" #~ msgid "To Start System Monitor" #~ msgstr "Pentru a porni Monitorizare Sistem" #~ msgid "" #~ "You can start System Monitor in the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Puteți porni Monitorizare Sistem în " #~ "următoarele moduri:" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Din meniul Sistem" #~| msgid "" #~| "Choose AdministrationSystem " #~| "Monitor." #~ msgid "" #~ "Choose Administration System " #~ "Monitor." #~ msgstr "" #~ "Selectați Administrație " #~ "Monitorizare Sistem." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Din linia de comandă" #~ msgid "" #~ "Execute the following command: gnome-system-monitor" #~ msgstr "" #~ "Executați următoarea comandă: gnome-system-monitor" #~ msgid "When You Start System Monitor" #~ msgstr "Când deschideți Monitorizare Sistem" #~ msgid "" #~ "When you start System Monitor, the following " #~ "window is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Când porniți Monitorizare Sistem, următoarea " #~ "fereastră va fi afișată:" #~ msgid "System Monitor Window" #~ msgstr "Fereastra Monitorizare Sistem" #~ msgid "" #~ " Shows System " #~ "Monitor main window. " #~ msgstr "" #~ " Afișează " #~ "fereastra principală a Monitorizare Sistem. " #~ msgid "" #~ "The System Monitor window contains the " #~ "following elements:" #~ msgstr "" #~ "Fereastra aplicației Monitorizare Sistem " #~ "conține următoarele elemente:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Bara de meniu" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to " #~ "work with System Monitor." #~ msgstr "" #~ "Meniurile de pe bara de meniuri conțin toate comenzile de care aveți " #~ "nevoie pentru a lucra cu Monitorizare Sistem." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Zona de afișare" #~ msgid "" #~ "The display area contains the system monitor information. The display " #~ "area contains the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Zona de afișare conțime informația sistemului de monitorizare. Zona de " #~ "afișare conține următoarele secțiuni în tab-uri:" #~ msgid "" #~ "Contains a list of processes organized as a table, a list of load " #~ "averages over the past few minutes, and an End Process button." #~ msgstr "" #~ "Conține o listă de procese organizare sub forma unui tabel, o listă de " #~ "medii de încărcare pentru ultimele minute și un buton " #~ "Terminare proces." #~ msgid "" #~ "Contains a CPU History graph, a Memory and " #~ "Swap History graph, and a Network History " #~ "graph." #~ msgstr "" #~ "Conține un grafic Istoric CPU, un grafic " #~ "Istoric memorie și swap, și un grafic " #~ "Istoric rețea." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizare" #~ msgid "To Display the Process List" #~ msgstr "Pentru a afișa lista proceselor" #~ msgid "" #~ "In the Processes tab, the processes are organized as " #~ "a table. The rows of the table display information about the processes. " #~ "The columns represent information fields for the processes, such as the " #~ "name of the user who owns the process, the amount of memory currently " #~ "being used by the process, and so on. From left to right, the " #~ "Processes tab displays the following columns by " #~ "default:" #~ msgstr "" #~ "În tab-ul Procese, procesele sunt organizare într-un " #~ "tabel. Rândurile tabelului afișează informații despre procese. Coloanele " #~ "reprezintă câmpuri de informație pentru procese, cum ar fi numele " #~ "utilizatorului care deține procesul, cantitatea de memorie folosită în " #~ "prezent de proces și așa mai departe. De la stânga la dreapta, tab-ul " #~ "Procese afișează următoarele coloane în mod implicit:" #~ msgid "Process Name" #~ msgstr "Numele procesului" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "%CPU" #~ msgstr "%CPU" #, fuzzy #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Frumos" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memorie" #~ msgid "" #~ "For information about how to change the columns displayed in the process " #~ "list, see ." #~ msgstr "" #~ "Pentru informații despre schimbarea coloanelor afișate în lista de " #~ "procese, consultați ." #~ msgid "Parent Processes and Child Processes" #~ msgstr "Procese părinte și procese copil" #~ msgid "" #~ "A parent process is a process that spawns another process. The spawned " #~ "process is a child process of the original parent process. By default, " #~ "System Monitor does not show process " #~ "dependencies. For information about how to change the default display " #~ "behavior, see ." #~ msgstr "" #~ "Un proces părinte este un proces care declanșează un alt proces. Procesul " #~ "rulat este un proces copil al procesului părinte original. În mod " #~ "implicit, Monitorizare Sistem nu arată " #~ "dependențele unui proces. Pentru informații despre schimbarea afișării " #~ "implicite, consultați ." #~ msgid "Process Priority and Nice Values" #~ msgstr "Prioritățile proceselor și valorile nice" #~ msgid "" #~ "Processes run in order of priority: high-priority processes run before " #~ "low-priority processes. Child processes generally inherit their priority " #~ "from their parent process." #~ msgstr "" #~ "Procesele rulează în ordinea priorității: procesele cu prioritate mare " #~ "rulează înaintea celor cu prioritate mică. Procesele copil preiau, în " #~ "general, prioritatea de la procesele părinte." #~ msgid "" #~ "The priority of a process is set by the nice value of the process, as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Prioritatea unui proces este determinată de valorine nice ale procesului, " #~ "după cum urmează:" #~ msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority." #~ msgstr "O valoare nice de 0 înseamnă că procesul are prioritate normală." #~ msgid "The higher the nice value, the lower the priority." #~ msgstr "Cu cât valoarea nice e mai mare, cu atât prioritatea e mai mică." #~ msgid "The lower the nice value, the higher the priority." #~ msgstr "Cu cât valoarea nice e mai mică, cu atât prioritatea e mai mare." #~ msgid "" #~ "For information about how to change the priority of a process, see ." #~ msgstr "" #~ "Pentru informații despre cum să schimbați prioritatea unui proces, " #~ "consultați ." #~ msgid "To Sort the Process List" #~ msgstr "Pentru a sorta lista de procese" #~ msgid "To sort the process list, perform the following steps:" #~ msgstr "Pentru a sorta lista de procese, efectuați următorii pași:" #~ msgid "" #~ "Select the Processes tab to display the process list." #~ msgstr "" #~ "Selectați tab-ul Procese pentru a afișa lista de " #~ "procese." #~ msgid "" #~ "By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To " #~ "list the processes in reverse alphabetical order, click on the " #~ "Process Name column header." #~ msgstr "" #~ "În mod implicit, procesele sunt listate după nume, în ordine alfabetică. " #~ "Pentru a lista procesele în ordine alfabetică inversă, faceți clic pe " #~ "antetul de coloană Nume proces." #~ msgid "" #~ "Click on any column header to sort the processes by the information in " #~ "that column, in alphabetical or numerical order." #~ msgstr "" #~ "Faceți clic pe orice antet de coloană pentru a sorta procesele după " #~ "informația din acea coloană, în ordine alfabetică sau numerică." #~ msgid "" #~ "Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical " #~ "or reverse numerical order." #~ msgstr "" #~ "Faceți clic din nou pe acest antet de coloană pentru a sorta datele în " #~ "ordine alfabetică inversă sau în ordine numerică inversă." #~ msgid "To Modify the Contents of the Process List" #~ msgstr "Pentru a modifica conținutul listei de procese" #~ msgid "You can modify the contents of the process list in several ways." #~ msgstr "Puteți modifica conținutul listei de procese în mai multe moduri." #~ msgid "To Show All Processes" #~ msgstr "Pentru a arăta toate procesele" #~ msgid "" #~ "To show all processes in the process list, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Pentru a arăta toate procesele din lista de procese, efectuați următorii " #~ "pași:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose ViewAll Processes." #~ msgid "" #~ "Choose View All Processes ." #~ msgstr "" #~ "Alegeți VizualizareToate " #~ "procesele." #~ msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User" #~ msgstr "Pentru a arăta numai procesele deținute de utilizatorul curent" #~ msgid "" #~ "To show only the processes that are owned by the current user, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Pentru a arăta numai procesele care sunt deținute de utilizatorul curent, " #~ "efectuați următorii pași:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose ViewMy Processes." #~ msgid "" #~ "Choose View My Processes ." #~ msgstr "" #~ "Alegeți VizualizareProcesele " #~ "mele." #~ msgid "To Show Only Active Processes" #~ msgstr "Pentru a afișa numai procesele active" #~ msgid "" #~ "To show only the active processes in the process list, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Pentru a afișa procesele active în lista de procese, efectuați următorii " #~ "pași:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose ViewActive Processes." #~ msgid "" #~ "Choose View Active " #~ "Processes ." #~ msgstr "" #~ "Alegeți VizualizareProcese " #~ "active." #~ msgid "To Show Dependencies" #~ msgstr "Pentru a afișa dependențele" #~ msgid "" #~ "To show process dependencies in the process list, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Pentru a afișa dependențele procesului din lista de procese, efectuați " #~ "următorii pași:" #~ msgid "" #~ "Choose ViewDependencies." #~ msgstr "" #~ "Alegeți VizualizareDependențe." #~ msgid "" #~ "If the Dependencies menu item is selected, the " #~ "processes are listed as follows:" #~ msgstr "" #~ "Dacă obiectul din meniu Dependențe este " #~ "selectat, procesele sunt listate după cum urmează:" #~ msgid "" #~ "Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the " #~ "process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated " #~ "child processes." #~ msgstr "" #~ "Procesele sursă sunt indicate printr-un simbol triunghi în stânga " #~ "numelui. Faceți click pe un simbol triunghi pentru a afișa sau a ascunde " #~ "procesele rezultate asociate." #~ msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process." #~ msgstr "Procesele rezultate sunt identate și listate cu procesul de bază." #~ msgid "" #~ "If the Dependencies menu item is not selected:" #~ msgstr "" #~ "Dacă obiectul de meniu Dependențe nu este " #~ "selectat:" #~ msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable." #~ msgstr "Procesele sursă și procesele rezultate nu pot fi distinse." #~ msgid "All processes are listed in alphabetical order." #~ msgstr "Toate procesele sunt listate în ordine alfabetică." #~ msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Pentru a afișa hărțile de memorie pentru un proces, efectuați următorii " #~ "pași:" #~ msgid "" #~ "Choose ViewMemory Maps." #~ msgstr "" #~ "Alegeți VizualizareHărți de " #~ "memorie." #~ msgid "" #~ "The Memory Maps dialog displays the information in " #~ "tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map " #~ "table. From left to right, the Memory Maps dialog " #~ "displays the following columns:" #~ msgstr "" #~ "Câmpul Hărți de memorie afișează informația în " #~ "format tabular. Numele procesului este afișat deasupra tabelului hartă de " #~ "memorie. De la stânga la dreapta, câmpul Hărți de memorie afișează următoarele coloane:" #~ msgid "The address at which the memory segment begins." #~ msgstr "Adresa la care segmentul de memorie începe." #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "The virtual memory offset of the memory segment." #~ msgstr "Memoria virtuală de compensare a segmentului de memorie." #~ msgid "" #~ "Click on any column header to sort the data by the information in that " #~ "column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column " #~ "header to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Faceți clic pe orice antet de coloană pentru a sorta datele în funcție de " #~ "informația din acea coloană, în ordine alfabetică sau numerică. Faceți " #~ "clic din nou pe antetul de coloană pentru a sorta datele în ordine " #~ "alfabetică sau numerică inversă." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Memory Maps dialog." #~ msgstr "" #~ "Faceți clic pe Închide pentru a închide " #~ "câmpulHărți de memorie ." #~ msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:" #~ msgstr "Pentru a schimba prioritatea unui proces, efectuați următorii pași:" #~ msgid "Select the process for which you want to change the priority." #~ msgstr "Selectați procesele pentru care doriți să schimbați prioritatea." #~ msgid "" #~ "Choose EditChange Priority. The Change Priority " #~ "dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Alegeți EditareSchimbă " #~ "prioritatea. Câmpul Schimbă " #~ "prioritatea este afișat." #~ msgid "Use the slider to set the nice value of the process." #~ msgstr "Utilizați cursorul pentru a seta valorile nice ale procesului." #~ msgid "" #~ "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice " #~ "value, the higher the priority." #~ msgstr "" #~ "Valoarea nice setează prioritatea procesului: cu cât valoarea este mai " #~ "mică, cu atât prioritatea este mai mare." #~ msgid "" #~ "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the " #~ "root password." #~ msgstr "" #~ "Pentru a specifica o valoarea nice mai mică decât 0, utilizatorii non-" #~ "sursă trebuie să introducă parola sursă." #~ msgid "Click on the Change Priority button." #~ msgstr "Faceți clic pe butonul Schimbă prioritatea." #~ msgid "To End a Process" #~ msgstr "Pentru a închide un proces" #~ msgid "To end a process, perform the following steps:" #~ msgstr "Pentru a închide un proces, parcurgeți următorii pași:" #~ msgid "Select the process that you want to end." #~ msgstr "Selectați procesul pe care vreți să-l încheiați." #~ msgid "" #~ "Choose EditEnd Process, or click on the End Process button." #~ msgstr "" #~ "Alegeți EditareTermină " #~ "proces, sau faceți clic pe butonul " #~ "Termină proces." #~ msgid "" #~ "By default, a confirmation alert is displayed. For information about how " #~ "to display or hide the confirmation alert, see ." #~ msgstr "" #~ "În mod implicit, o alertă de confirmare este afișată. Pentru informații " #~ "despre cum să afișați sau să ascundeți alerta de confirmare, vedeți ." #~ msgid "" #~ "Click on the End Process button to confirm that " #~ "you want to end the process. System Monitor " #~ "forces the process to finish normally." #~ msgstr "" #~ "Faceți clic pe butonul Termină proces pentru a " #~ "confirma că doriți să terminați procesul. Sistemul de " #~ "monitorizare forțează procesul pentru a se termina în mod " #~ "normal." #~ msgid "This is the preferred way to stop a process." #~ msgstr "Acesta este modul preferat de a opri un proces." #~ msgid "To Terminate a Process" #~ msgstr "Pentru a termina un proces" #~ msgid "To terminate a process, perform the following steps:" #~ msgstr "Pentru a termina un proces, urmați următorii pași:" #~ msgid "Select the process that you want to terminate." #~ msgstr "Selectați procesele pe care doriți să le terminați." #~ msgid "" #~ "Choose EditKill Process." #~ msgstr "" #~ "Alegeți EditareOmoară Proces." #~ msgid "" #~ "Click on the Kill Process button to confirm that " #~ "you want to terminate the process. System Monitor forces the process to finish immediately." #~ msgstr "" #~ "Faceți clic pe butonul Omoară proces pentru a " #~ "confirma că doriți să inchideți procesul. Sistemul de " #~ "monitorizare forțează procesul să se închidă imediat." #~ msgid "" #~ "You usually terminate a process only if you cannot end the process " #~ "normally as described in ." #~ msgstr "" #~ "De obicei terminați un proces numai dacă nu puteți să-l închideți normal, " #~ "după cum este descris în ." #~ msgid "To Monitor CPU Usage" #~ msgstr "Pentru a monitoriza utilizarea CPU" #~ msgid "To monitor CPU usage, select the Resources tab." #~ msgstr "" #~ "Pentru a monitoriza utilizarea CPU, selectați tab-ul Resurse." #~ msgid "" #~ "System Monitor displays the CPU usage history " #~ "in graphical format. Underneath the graph, System Monitor also displays the current CPU usage, as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Sistemul de monitorizare afișează istoricul " #~ "utilizării CPU în format grafic. Sub grafic, Sistemul de " #~ "monitorizare afișează, de asemenea, utilizare curentă a " #~ "CPU, ca și procent." #~ msgid "To Monitor Memory and Swap Usage" #~ msgstr "Către Monitorul de Memorie și Utilizarea Schimbului" #~ msgid "" #~ "To monitor memory and swap usage, select the Resources tab." #~ msgstr "" #~ "Pentru a monitoriza memoria și schimbul folosit, selectați tab-ul " #~ "Resurse." #~ msgid "" #~ "System Monitor displays the memory usage " #~ "history and the swap usage history in graphical format. Underneath the " #~ "graph, System Monitor also displays the " #~ "following numerical values:" #~ msgstr "" #~ "Sistemul de monitorizare afișează istoricul " #~ "memoriei folosite și istoricul schimbului folosit în format grafic. Sub " #~ "grafic, Sistemul de monitorizare afișează, de " #~ "asemenea, următoarele valori numerice:" #~ msgid "Used memory out of total memory" #~ msgstr "Memoria folosită din totalul de memorie" #~ msgid "Used swap out of total swap" #~ msgstr "Schimbul folosit din totalul de schimb" #~ msgid "To Monitor Network Activity" #~ msgstr "Către Monitorizarea Activității Rețelei" #~ msgid "" #~ "To monitor network activity, select the Resources " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Pentru a monitoriza activitatea rețelei, selectați tab-ul " #~ "Resurse." #~ msgid "" #~ "System Monitor displays the network history in " #~ "graphical format. Underneath the graph, System Monitor also displays the following numerical values:" #~ msgstr "" #~ "Sistemul de monitorizare afișează istoricul " #~ "rețelei în format grafic. Sub grafic, Sistemul de " #~ "monitorizare afișează, de asemenea, următoarele valori " #~ "numerice:" #~ msgid "Received data per second and total" #~ msgstr "Datele primite pe secundă și total" #~ msgid "Sent data per second and total" #~ msgstr "Datele trimise pe secundă și total" #~ msgid "To Monitor File Systems" #~ msgstr "Către Monitorul Sisteme de Fișiere" #~ msgid "" #~ "To monitor file systems, select the File Systems tab." #~ msgstr "" #~ "Pentru a monitoriza sistemele de fișiere, selectați tab-ul " #~ "Sisteme de fișiere." #~ msgid "" #~ "System Monitor displays mounted file systems " #~ "in tabular format. From left to right, the table displays the following " #~ "columns:" #~ msgstr "" #~ "Sistemul de monitorizare afișează sistemele de " #~ "fișiere montate în format tabular. De la stânga la dreapta, tabelul " #~ "afișează următoarele coloane:" #~ msgid "Location of block file" #~ msgstr "Locația fișierului bloc" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Director" #~ msgid "Mount point (directory to access) of device" #~ msgstr "Punctul de montare (directorul de acces) a dispozitivului" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "File system type" #~ msgstr "Tipul fișierului de sistem" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Capacitate totală" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratis" #~ msgid "Amount of space not in use" #~ msgstr "Cantitate de spațiu nefolosită" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgid "Amount of space which can be used" #~ msgstr "Cantaitatea de spațiu care poate fi folosită" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Folosit" #~ msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)" #~ msgstr "Cantitatea de spațiu care este folosită (și procentajul din Total)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "" #~ "To configure System Monitor, choose " #~ "EditPreferences. The Preferences dialog " #~ "contains the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "Pentru a configura Sistem de monitorizare, " #~ "alegeți EditarePreferințe. Câmpul Preferințe conține " #~ "următoarele secțiuni de file:" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Procese" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the interval at which you want to update the " #~ "process list." #~ msgstr "" #~ "Utilizați această casetă pentru a specifica intervalul la care doriți să " #~ "actualizați lista de procese." #, fuzzy #~| msgid "Enable smooth refresh" #~ msgid "Enable smooth refresh" #~ msgstr "Activează reîmporspătarea regulată" #~ msgid "Select this option to refresh smoothly." #~ msgstr "Selectați această opțiune pentru a reîmprospăta lin." #, fuzzy #~| msgid "Alert before ending or killing processes" #~ msgid "Alert before ending or killing processes" #~ msgstr "Alertă înainde de închiderea sau distrugerea proceselor" #~ msgid "" #~ "Select this option to display a confirmation alert when you end a process " #~ "or terminate a process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa o alertă de confirmare când " #~ "închideți un proces sau terminați un proces." #~ msgid "" #~ "Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the " #~ "number of CPUs." #~ msgstr "" #~ "Selectați aceasta pentru a diciza fiecare procent de proces în tabelul " #~ "Procese după numărul de CPU-uri." #, fuzzy #~| msgid "Information Fields" #~ msgid "Information Fields" #~ msgstr "Câmpuri de informație" #~ msgid "" #~ "Use the following options to select which fields are displayed in the " #~ "process list:" #~ msgstr "" #~ "Utilizați următoarele opțiuni pentru a selecta care câmpuri să fie " #~ "afișate în lista de procese:" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the name of the process. This column may " #~ "also contain an icon to indicate the application that is associated with " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa numele procesului. Această " #~ "coloană poate conține, de asemenea, o pictogramă care indică aplicația " #~ "care este asociată cu procesul." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the name of the user who owns the process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa numele utilizatorului care " #~ "deține procesul." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the current status of the process: sleeping " #~ "or running." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa statutul curent al procesului: " #~ "adormit sau pornit." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the amount of virtual memory that is " #~ "allocated to the process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei virtuale " #~ "care este alocată procesului." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the amount of physical memory that is " #~ "allocated to the process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei fizice care " #~ "este alocată procesului." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the amount of memory that can be written by " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei care poate " #~ "fi scrisă de către proces." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the amount of shared memory that is " #~ "allocated to the process. Shared memory is memory that can be accessed by " #~ "another process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei comune care " #~ "este alocată procesului. Memoria comună este memorie care poate fi " #~ "accesată de alt proces." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the amount of X server memory that is used " #~ "by the process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea de memorie X server " #~ "care este folosită de către proces." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the percentage of CPU time currently being " #~ "used by the process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa procentajul timpului CPU care " #~ "este folosit în prezent de către proces." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the amount of CPU time that has been used " #~ "by the process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa timpul CPU care a fost folosit " #~ "de proces." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the nice value of the process. The nice " #~ "value sets the priority of the process: the lower the nice value, the " #~ "higher the priority." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa valoarea nice a procesului. " #~ "Valoarea nice setează prioritatea procesului: cu cât valoarea nice este " #~ "mai mică, cu atât prioritatea este mai mare." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the process identifier, also known as the " #~ "pid. The pid is a number that uniquely identifies the process. You can " #~ "use the pid to manipulate the process on the command line." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa identificatorul de proces, " #~ "cunoscut, de asemenea, sub numele de pid. Pid-ul este un număr care " #~ "identifică în mod unic un proces. Puteți folosi pid-ul pentru a manipula " #~ "procesul pe linia de comandă." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the amount of system memory that is " #~ "currently being used by the process." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei de sistem " #~ "care este folostă în prezent de proces." #, fuzzy #~| msgid "Security Context" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Context de securitate" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the security context in which the process " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa contextul de securitatea în care " #~ "procesul rulează." #~ msgid "" #~ "Select this option to display the command line that was used to start the " #~ "process, including arguments." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a afișa linia de comandă care a fost " #~ "folosită pentru a porni procesul, incluzând argumentele." #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Resurse" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify how often you want to update the " #~ "System Monitor graphs." #~ msgstr "" #~ "Utilizați caseta de rotire pentru a specifica cât de desdoriți să " #~ "actualizaț graficele Sistemului de monitorizare." #~ msgid "" #~ "Select this option to use bits instead of bytes for displaying network " #~ "speed in the System Monitor graphs." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a utiliza biți în loc de bytes pentru a " #~ "afișa viteza rețelei în graficele Sistemului de " #~ "monitorizare." #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Fișiere de sistem" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify how often you want to update the " #~ "File Systems table." #~ msgstr "" #~ "Utilizați caseta de rotire pentru a specifica cât de des doriți să " #~ "actualizați tabelul Sisteme de fișiere." #, fuzzy #~| msgid "Show all file systems" #~ msgid "Show all file systems" #~ msgstr "Arată toate fișisrele sistemului" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version " #~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with " #~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. " #~| "You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~| "manual." #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" #~ "DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Se acordă permisiunea de a copia, distrubui și/sau modifica acest " #~ "document sub termenii GNU Free Documentation License (GFDL), Versiunea " #~ "1.1 sau orice altă versiune mai nouă publicată de Free Software " #~ "Foundation fără secțiuni invariante, fără texte Front-Cover și fără texte " #~ "Back-Cover. Puteți găsi o copie a GDFL la acest link sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit cu " #~ "acest manual." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Paul Cutler" #~ msgstr "Paul Cutler" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Microsisteme Sun" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "Bill Day" #~ msgstr "Bill Day" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Soare" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Echipa de documentare GNOME" #~ msgid "Bill" #~ msgstr "Bill" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "billday@bellatlantic.net" #~ msgstr "billday@bellatlantic.net" #~ msgid "Paul" #~ msgstr "Paul" #~ msgid "Cutler" #~ msgstr "Cutler" #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org" #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #~ msgid "March 2009" #~ msgstr "Martie 2009" #~ msgid "System Monitor Manual V2.1" #~ msgstr "Manual pentru setarea sistemului monitorului V2.1" #~ msgid "February 2004" #~ msgstr "Februarie 2004" #~ msgid "System Monitor Manual V2.0" #~ msgstr "Manualul monitorului de sistem V2.0" #~ msgid "November 2002" #~ msgstr "Noiembrie 2002" #~ msgid "Procman Manual V0.11" #~ msgstr "Manual Procman V0.11" #~ msgid "January 2002" #~ msgstr "Ianuarie 2002" #~ msgid "procman" #~ msgstr "procman" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "" #~ "Displays various basic information about the computer's hardware and " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Afișează diverse informații de bază despre hardware-ul și software-ul " #~ "computerului." #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribuție" #~ msgid "Distribution version" #~ msgstr "Versiunea distribuției" #~ msgid "Linux Kernel version" #~ msgstr "Versiunea nucleului Linux" #~ msgid "GNOME version" #~ msgstr "Versiunea GNOME" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Installed memory" #~ msgstr "Memoria instalată" #~ msgid "Processors and speeds" #~ msgstr "Procesoare si viteze" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Statutul sistemului" #~ msgid "Currently available disk space" #~ msgstr "Spațiul disponibil pe disc în prezent" #~ msgid "Shows System Monitor main window." #~ msgstr "Arată fereastra principală a monitorului de sistem." #~ msgid "" #~ "Contains a list of basic system properties, such as system software " #~ "versions and hardware specifications and status." #~ msgstr "" #~ "Conține o listă a proprietățile de bază ale sistemului, cum ar fi " #~ "versiunile de software de sistem, specificațiile hardware și statutul." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Bară de statut" #~ msgid "" #~ "The statusbar displays information about current System " #~ "Monitor activity and contextual information about the menu " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Bara de statut afișează informații despre activitatea curentă a " #~ "Sistemului de monitorizare și informație " #~ "contextuală despre obiectele din meniu." #~ msgid "To Display Basic System Information" #~ msgstr "Pentru a afișa informațiile de bază ale sistemului" #~ msgid "" #~ "To display basic system information, select the System tab." #~ msgstr "" #~ "Pentru a afișa informația de bază a sistemului, selectați tab-ul " #~ "Sistem." #~ msgid "" #~ "In the System tab, information is organized into " #~ "three groups:" #~ msgstr "" #~ "În tab-ul Sistem, informația este organizată în trei " #~ "grupe:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizator" #~ msgid "Virtual Memory" #~ msgstr "Memorie virtuală" #~ msgid "Resident Memory" #~ msgstr "Memorie proprie" #~ msgid "Writable Memory" #~ msgstr "Memorie scrisă" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Memorie comună" #~ msgid "X Server Memory" #~ msgstr "X Memoria server-ului" #~ msgid "% CPU" #~ msgstr "% CPU" #~ msgid "CPU Time" #~ msgstr "Timpul CPU-ului" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Început" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Line de comandă" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Grafice"