# Russian translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Алексей Кабанов , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-05 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-02 18:11+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Алексей Кабанов , 2016\n" "Alexey Rubtsov ,rushills@gmail.com>, 2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 #: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 #: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 #: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 #: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 #: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 #: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 #: C/units.page:11 C/index.page:14 msgid "Phil Bull" msgstr "Фил Булл (Phil Bull)" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 #: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 #: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 #: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 #: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 #: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 #: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 #: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 #: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 #: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "" "Значение nice процесса используется для настройки его приоритета." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Что такое значение nice процесса?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" "Приоритет процесса определяет долю времени, выделяемую процессу на одном или " "нескольких процессорах (CPU или ядрах) системы. Nice процесс, или " "процесс с более высоким значением nice, уступает приоритет другим процессам. " "Регулировка значения nice увеличивает или уменьшает приоритет планирования. " "То есть процесс добр (nice) к другим процессам." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" "Чем меньше значение nice, тем выше приоритет процесса. Значение nice " "варьируется от -20 (low nice, более высокий приоритет) до 20 (более низкий " "приоритет). По умолчанию значение nice обычно равно 0." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "Подкачка позволяет компьютеру выполнять одновременно больше приложений, чем " "помещается в оперативной памяти." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Что такое «подкачка»?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "Область подкачки — это компонент виртуальной системы памяти, " "размещаемый на диске. Он настраивается в виде раздела подкачки или " "файла подкачки при установке Linux, но его можно добавить и позже." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "Доступ к диску значительно медленнее по сравнению с доступом к " "оперативной памяти. Система работает медленно («пробуксовывает») при " "чрезмерной подкачке, когда она не может найти достаточно свободной памяти. " "Единственным выходом из данной ситуации является увеличение объёма " "оперативной памяти в компьютере." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "Чтобы увидеть, является ли подкачка причиной замедления работы:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 #: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Перейдите на вкладку Ресурсы." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "График Использование памяти и подкачки показывает использование " "памяти и подкачки в процентах." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-forcequit.page:14 msgid "" "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." msgstr "" "Если программа зависла, вы можете принудительно завершить её работу, \"убив" "\"." #. (itstool) path: page/title #: C/process-forcequit.page:17 msgid "Close an application that's not responding" msgstr "Закрыть программу, которая не отвечает на запросы" #. (itstool) path: page/p #: C/process-forcequit.page:28 msgid "Short introductory text..." msgstr "Короткий вводный текст..." #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:31 msgid "First step..." msgstr "Первый шаг..." #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:32 msgid "Second step..." msgstr "Второй шаг..." #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:33 msgid "Third step..." msgstr "Третий шаг..." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Отсортируйте список процессов по столбцу % ЦП, чтобы увидеть, " "какое приложение потребляет много ресурсов компьютера." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Какая программа тормозит работу компьютера?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Программы, загружающие процессор больше других, могут замедлять работу всего " "компьютера. Чтобы узнать, какой процесс это делает:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 #: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Зайдите на вкладку Процессы." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Щёлкните на заголовке столбца % ЦП, чтобы отсортировать процессы " "по потреблению ресурсов процессора." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "Стрелка в заголовке столбца указывает направление сортировки; щёлкните ещё " "раз, чтобы изменить его на обратное. Стрелка должна быть направлена вниз." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Процессы вверху списка потребляют нагружают процессор больше всего. " "Определив, какой из них использует больше ресурсов, чем следует, вы можете " "решить, стоит ли закрыть саму эту программу или же лучше закрыть другие " "программы, чтобы снизить нагрузку на процессор." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Зависший или сбойный процесс может использовать 100% времени процессора. В " "таком случае может понадобиться убить " "процесс." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Выбор единиц отображения скорости сети." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Показ скорости сети в битах, а не в байтах в секунду" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "Скорость сети часто указывается в битах в секунду, а не в байтах в секунду. " "Это называется бит-рейтом, или скоростью передачи данных." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Для отображения скорости сети в битах в секунду:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 #: C/process-columns.page:30 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Выберите в меню Системный мониторПараметры." #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Установите флажок Показывать скорость сети в битах." #. (itstool) path: credit/years #: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 #: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 #: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 #: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 #: C/index.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Если компьютер выполняет много работы, он использует больше времени " "процессора и памяти." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "" "Это нормально, что мой компьютер использует столько ресурсов процессора и " "памяти?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Все запущенные программы совместно используют время процессора и память. " "Если запущено много программ, или если некоторые из них выполняют большую " "работу, то оба этих ресурса будут использоваться более интенсивно." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Если использование ЦП приближается к 100%, то это означает, что компьютер " "пытается выполнить больше работы, чем он способен. Как правило, в этом нет " "ничего страшного, просто работа программ может слегка замедлиться. Обычно " "процессор компьютера загружен почти на 100% при выполнении ресурсоёмких " "приложений, таких как игры." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Если процессор долгое время трудится при 100% нагрузке, то скорость работы " "компьютера может стать раздражающе медленной. В этом случае следует определить, какие программы используют так " "много времени процессора." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Если использование памяти близко к 100%, это может значительно замедлить " "работу. Причина в том, что компьютер будет пытаться использовать жёсткий " "диск в качестве временного хранилища данных, называемого памятью подкачки. Жёсткие диски работают гораздо медленнее, " "чем оперативная память." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Можно попытаться освободить часть оперативной памяти, закрыв некоторые " "программы. Если это не ускорит работу, попробуйте перезагрузить компьютер." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "Память, отображаемая на вкладке Ресурсы — это оперативная " "память (также называемая ОЗУ или RAM). Она используется для временного " "хранения программ, пока они выполняются на компьютере. Это не то же самое, " "что жёсткий диск или другие виды памяти, используемые для постоянного " "хранения файлов и программ." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Изменение интервала обновления информации, отображаемой в Системном мониторе." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Ускорение или замедление обновления информации" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Для изменения скорости обновления информации:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Перейдите на нужную вкладку (Процессы, Ресурсы или " "Файловые системы)." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "Введите значение параметра Интервал обновления в секундах." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Выбор меньшего значения Интервал обновления приведёт к тому, что " "сам Системный монитор будет потреблять больше ресурсов процессора." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Укажите, должен ли процесс получить больше или меньше процессорного времени." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Изменение приоритета процесса" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Можно указать компьютеру, что определённые процессы должны иметь более " "высокий приоритет, чем остальные, поэтому им должно выделяться больше " "времени процессора. Это может ускорить их работу, но только в некоторых " "случаях. Можно также назначить процессу более низкий приорите, если " "вы считаете, что он потребляет слишком много вычислительных ресурсов." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Зайдите на вкладку Процессы и выберите процесс, приоритет " "которого нужно изменить." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой на процессе и используйте меню Изменить " "приоритет, чтобы назначить процессу более высокий или низкий приоритет." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Необходимость изменения приоритетов вручную возникает редко. Обычно " "компьютер сам хорошо справляется с этим. (Система для управления " "приоритетами процессов называется nice.)" #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "" "Означает ли более высокий приоритет, что процесс будет работать быстрее?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "Компьютер делит своё вычислительное время между всеми работающими " "процессами. Обычно это делается интеллектуально, так что программы, делающие " "больше работы автоматически получают больше ресурсов. Большую часть времени " "процессы получают столько вычислительных ресурсов, сколько им требуется, так " "что они уже работают настолько быстро, насколько это возможно. Изменение их " "приоритета не оказывает никакого влияния." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Однако если на вашем компьютере одновременно работает несколько программ, " "требующих больших вычислений, время обработки может быть \"переподписано" "\" (то есть будет использоваться вся " "мощность процессора ). Вы можете заметить, что другие программы " "работают медленнее, чем обычно, потому что не хватает вычислительного " "времени, чтобы разделить его между всеми." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "В этом случае изменение приоритета процесса может быть полезным. Можно " "понизить приоритет ресурсоёмких процессов, чтобы освободить больше " "вычислительного времени для других. Или наоборот, увеличить приоритет более " "важного для вас процесса, чтобы он работал быстрее." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Каждое устройство соответствует разделу на жёстком диске." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Что это за различные устройства на вкладке «Файловые системы»?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "Каждое устройство на вкладке Файловые системы — это либо носитель " "информации (например, жёсткий диск или флэш-диск USB), либо раздел диска. " "Для каждого устройства можно увидеть его полную ёмкость, занятое " "пространство и некоторую техническую информацию о типе файловой системы и точке монтирования." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "Дисковое пространство одного физического диска может быть разбито на " "несколько частей, называемых разделами, каждый из которых можно " "использовать как если бы он был отдельным диском. Если ваш жёсткий диск " "разбит на разделы (например, производителем компьютера), каждый раздел будет " "перечислен отдельно в списке файловых систем." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Управлять дисками и разделами, а также увидеть более подробную информацию о " "дисках, можно с помощью приложения Диски." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Компьютеры с несколькими процессорами упрощают одновременное выполнение " "большого количества программ." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Почему у меня больше одного процессора?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Многие современные компьютеры имеют больше одного процессора (ЦП): либо " "отдельных, либо расположенных на одном кристалле или в одном корпусе (так " "называемые многоядерные процессоры)." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "Нагрузка от выполнения всех программ на компьютере распределяется между " "процессорами. Чем больше у вас процессоров, тем больше работы можно " "распределить. Это уменьшает загрузку каждого процессора, что может ускорить " "работу компьютера." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "Компьютер автоматически решает, как лучше распределить работу между " "процессорами; вам не нужно делать это самостоятельно." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "" "Множество системных процессов выполняются автоматически в фоновом режиме." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Почему в списке есть процессы, которые я не запускал?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "В списке на вкладке Процессы обычно перечислено много процессов. " "Лишь некоторые из них — это программы, которые вы запустили. Остальные — " "это, в основном, процессы, необходимые для нормальной работы операционной " "системы на компьютере. Они запускаются автоматически при входе пользователя " "в систему и, как правило, тихо работают в фоновом режиме." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "Использование ресурсов процессора покажет, сколько работы пытается выполнить " "компьютер." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Проверка загруженности процессора" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Чтобы узнать, насколько сильно загружен процессор вашего компьютера, зайдите " "на вкладку Ресурсы и взгляните на график Использование ЦП. Он покажет, сколько работы сейчас выполняет процессор." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Многие компьютеры имеют более одного процессора (или несколько ядер — в " "многоядерных системах). Каждый процессор на графике отображается " "отдельно. При желании можно изменить цвет графика для каждого процессора, " "щёлкнув на одном из цветных прямоугольников под графиком." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Можно также изменить частоту обновления графика (интервал обновления) и тип " "отображения для каждого процессора (на диаграмму с накоплением). Выберите в " "меню Системный монитор, Параметры, откройте вкладку " "Ресурсы и измените соответствующий параметр." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Использовать режим Solaris для отражения количества процессоров." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Что такое режим Solaris?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "В системе с несколькими процессорами или ядрами процессы могут использовать одновременно несколько из них. " "В таком случае возможно, что в столбце % ЦП будут отображаться " "значения больше 100% (например, 400% в 4-процессорной системе). В " "режиме Solaris % ЦП для каждого процесса делится на " "число процессоров в системе, так что итог будет меньше 100%." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Чтобы отобразить % ЦП врежиме Solaris:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Выберите Параметры в меню приложения." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Включите Разбить использование ЦП по кол-ву ЦП." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "Термин режим Solaris происходит от системы UNIX компании Sun, в " "то время как используемый по умолчанию в Linux режим IRIX получил название " "от системы UNIX от компании SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Просмотр файлов, к которым осуществляет доступ процесс." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Посмотреть, какие файлы открыты процессом" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Процессам иногда необходимо открывать файлы. Это могут быть файлы, которые " "вы просматриваете или редактируете, или временные и системные файлы, " "необходимые для нормальной работы процесса." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Чтобы увидеть, какие файлы открыты процессом:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Найдите процесс во вкладке Процессы и выполните одинарный щелчок, " "чтобы выбрать его." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" "Щёлкните на процессе правой кнопкой и выберите Открытые файлы." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "В появившемся списке открытых файлов иногда можно увидеть особые файлы, " "которые называются сокеты. В действительности это способ общения " "процессов друг с другом, а не обычные файлы, которые можно просмотреть или " "отредактировать." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "Вкладка Файловые системы показывает, сколько места использовано " "на каждом жёстком диске." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Проверка занятого места на диске" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Чтобы проверить, сколько свободного места доступно на диске, откройте " "вкладку Файловые системы и взгляните на столбцы " "Использовано и Доступно." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Если там имеется несколько устройств, а вам нужна информация о том, где " "расположена ваша домашняя папка, найдите диск с обозначением / " "или /home в столбце Каталог. Обычно (но не всегда) " "это и есть диск, где хранятся ваши личные файлы." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Освобождение места на диске" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Если на диске осталось мало свободного места, есть несколько способов, с " "помощью которых можно попробовать освободить часть дискового пространства." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Один из них — это удаление ненужных файлов вручную. Можно воспользоваться " "приложением Анализатор использования дисков, чтобы узнать, какие " "файлы и папки занимают больше всего места. После удаления файлов следует " "также очистить Корзину, чтобы удостовериться, что они полностью " "удалены с комьпютера." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Можно также удалить временные файлы в различных приложениях. Например, веб-" "браузеры и приложения для управления установленными программами часто " "сохраняют значительное количество временных файлов. (Способ их удаления " "зависит от приложения)." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Можете также попробовать удалить некоторые ненужные приложения. Используйте " "для этого менеджер программного обеспечения, имеющийся в вашей системе." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Ещё одним способом освобождения дискового пространства является «архивация» " "старых файлов путём перемещения их, например, на внешний жёсткий диск или в " "облачное хранилище в Интернете." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "Пояснения ко всем полям, отображаемым во вкладке Файловые системы." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Что означает информация во вкладке «Файловые системы»" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "Во вкладке «Файловые системы» перечислено, какие диски подключены к " "компьютеру, как они называются и сколько места доступно на каждом из них." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Носитель содержит названия, которые операционная система " "присвоила дискам. Каждому подключенному к компьютеру устройству " "соответствует элемент в каталоге /dev для его идентификации. " "Для жёстких дисков она обычно имеет вид наподобие /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Каталог сообщает, куда диск или раздел смонтирован. " "Монтирование — это технический термин, означающий, что диск или раздел " "делаются доступными для использования. Диск может быть физически подключен к " "компьютеру, но если он при этом не смонтирован, то получить доступ к файлам " "на нём невозможно. При монтировании диск привязывается к папке, в которую " "затем пользователь может зайти для доступа к файлам на диске. Например, если " "в столбце Каталог значится /media/disk, то к файлам " "можно получить доступ, перейдя в папку /media/disk на " "компьютере." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Тип сообщает о типе файловой системы, используемом на " "диске или разделе. Файловая система указывает, как компьютер должен хранить " "файлы на диске. Некоторые операционные системы умеют работать лишь с " "определёнными типами файловых систем, но не умеют с другими, поэтому может " "быть очень полезно знать, какая файловая система используется, например, на " "внешнем жёстком диске." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Всего показывает общий объём диска, а Доступно — " "сколько из этого места доступно для файлов и программ. Использовано показывает, сколько места на диске уже занято." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "\"Использовано\" и \"Доcтупно\" не обязательно дают в сумме \"Всего\". Дело " "в том, что некоторая часть дискового пространства может быть зарезервирована " "для использования системой. Важнее взглянуть на столбец \"Доступно\", так " "как он сообщает, сколько места на диске вы в действительности можете ещё " "использовать." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Может также оказаться, что столбец Всего не соответствует " "заявленной ёмкости жесткого диска. Это нормально, и происходит по ряду " "причин. Одна из них состоит в том, что производители дисков используют " "несколько отличающийся способ подсчёта ёмкости жёсткого диска. Другая — в " "том, что некоторое место на диске может быть зарезервировано для " "использования операционной системой. Если разница очень велика, причина " "может быть в том, что ваш диск разбит на несколько разделов." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" "Карта памяти процесса может помочь диагностировать определенные проблемы с " "памятью." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 msgid "What is a memory map?" msgstr "Что такое карта памяти?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "Виртуальная память - это представление объединенной " "физической памяти и пространства " "подкачки в системе. Она позволяет запущенным процессам получить " "доступ к большему объ ему физической памяти, чем существующий, " "путем сопоставления мест в физической памяти с файлами на диске." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Когда программа запускается, система присваивает ей уникальный идентификатор " "процесса (PID), а ее инструкции и данные загружаются в " "память в виде страниц. Таблица страниц каждого процесса отображает " "соответствие между его страницами в виртуальной памяти и их расположением в " "физической памяти. Карта памяти отображает общее использование " "виртуальной памяти процессом и может быть использована для определения " "затрат памяти при выполнении одного или нескольких экземпляров программы, " "для обеспечения использования правильных общих библиотек, для просмотра " "результатов настройки различных параметров настройки производительности " "программы или для диагностики таких проблем, как утечки памяти." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" "Если запущено несколько копий программы, инструкции (или текст) " "программы нужно загрузить в физическую память только один раз. Каждый раз, " "когда запускается новый экземпляр программы (как уникальный процесс со " "своими собственными страницами виртуальной памяти), его таблица страниц " "сопоставляет расположение текста в виртуальной памяти с инструкциями в " "исходном месте реальной памяти. Кроме того, любые динамические разделяемые " "библиотеки, используемые процессом, отображаются как отдельные в виртуальной " "памяти, но являются разделяемыми ссылками на единственную копию текстового " "сегмента библиотеки в реальной памяти. При учете общего использования памяти " "процессом важно отметить, что стоимость загруженных в память общих библиотек " "может быть распределена между всеми процессами, использующими их в данный " "момент." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" "Когда системе требуется больше страниц памяти, чем доступно, некоторые из " "существующих страниц будут выгружены или записаны в " "пространство подкачки. Текстовые страницы в памяти имеют флаг " "чтения-исполнения, и их не нужно записывать в своп, поскольку они могут быть " "повторно загружены из исходного места на диске. Страницы данных имеют права " "на чтение-запись, и если они изменяются в памяти, то помечаются как " "грязные, а если они предназначены для свопинга, то должны быть " "выведены на страницу. Когда страница в пространстве подкачки требуется " "запущенному процессу, ее нужно вернуть обратно в своппинг перед " "использованием, что может привести к выводу другой страницы в своппинг." #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "Вкладка Ресурсы покажет, сколько используется оперативной памяти " "компьютера." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Сколько занято памяти?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Чтобы проверить текущее использование памяти на компьютере:" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "Использование памяти и подкачки показывает изменяющийся в " "реальном времени график для памяти и подкачки в процентах от общей " "доступной. Он строится в зависимости от времени, с текущим временем справа." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "Цвет каждой линии соответствует круговой диаграмме внизу. Щёлкните на " "круговой диаграмме, чтобы изменить цвет графика." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "Круговая диаграмма Память показывает использование памяти в ГиБ и в процентах от общей доступной." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Чтобы изменить интервал обновления:" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Какие процессы потребляют больше всего памяти?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Чтобы узнать, какие процессы используют больше всего памяти:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Щёлкните на заголовке столбца Память, чтобы упорядочить процессы " "по использованию памяти." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "Стрелка в заголовке столбца указывает направления сортировки; щёлкните ещё " "раз, чтобы изменить его на обратный. Если стрелка направлена вверх, то " "процессы, потребляющие больше всего памяти, отображаются вверху списка." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-columns.page:22 msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." msgstr "" "На вкладке Процессы могут отображаться и другие столбцы данных." #. (itstool) path: page/title #: C/process-columns.page:25 msgid "Display different information about processes" msgstr "Отображение различной информации о процессах" #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:27 msgid "To display different or additional information in the process list:" msgstr "" "Чтобы отобразить другую или дополнительную информацию в списке процессов:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-columns.page:33 msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." msgstr "Выберите нужные заголовки в списке информационных полей." #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:37 msgid "" "For each process listed in the Processes tab, System " "Monitor provides information in a number of categories. For detailed " "descriptions of what the columns mean, check the ps man page." msgstr "" "Для каждого процесса, указанного на вкладке Процессы, " "Системный монитор предоставляет информацию в нескольких " "категориях. Подробное описание того, что означают столбцы, смотрите на ps справочной странице." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "" "Процесс может иметь состояния: выполняется, ожидает, остановлен или зомби." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Что означают состояния процессов?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "Состояние процесса сообщает, выполняет ли процесс в данный момент какую либо " "работу, или нет. Существуют 4 состояния процесса:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Процессы, которые выполняют в данный момент какие-то действия (например, веб-" "браузер загружает веб-страницу). Выполняющиеся процессы — это те, которые " "активно используют процессор." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Ожидает" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Процессы, которые в данный момент ничего не делают (например, потому, что " "ожидают какого-то события). Они не используют время процессора, но занимают " "память. Если понадобится что-то сделать, они «проснутся» и сменят состояние " "на Выполняется." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Остановленный процесс — это процесс, переведённый в режим ожидания " "вручную. Вы можете временно остановить процесс, например, если он использует " "слишком много вычислительного времени." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Чтобы сделать это, найдите процесс во вкладке Процессы, щёлкните " "на нём правой кнопкой и выберите Остановить в появившемся меню. " "Процесс можно будет снова «разбудить», выбрав в этом же меню " "Продолжить." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Зомби — это процесс, который закончил работу и не будет запущен снова, но " "продолжает оставаться в списке процессов по той или иной причине. Обычно это " "происходит потому, что он был запущен другой программой, которой нужно " "знать, успешно он завершился или нет, но информация об этом ещё не поступила " "родительскому процессу." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Процессы-зомби не потребляют память и вычислительное время и, в конце " "концов, исчезают. Вам не нужно избавляться от них самостоятельно." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "Большинство процессов находятся в состоянии выполнения или ожидания." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Если программа перестала работать или зависла, можно закрыть её " "принудительно." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Убийство (принудительное закрытие) программы" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Если программа перестала работать или зависла, можно принудительно закрыть " "(«убить» её) с помощью Системного монитора. Зайдите на вкладку " "Процессы и выберите процесс, который нужно закрыть. Затем нажмите " "кнопку Завершить процесс." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Если процесс не завершился в течение нескольких секунд, щёлкните правой " "кнопкой и выберите Убить в появившемся меню." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Действие Завершить процесс пытается закрыть процесс правильно, " "давая ему время на сохранение файлов и т.п., в то время как Убить " "принуждает его закрыться немедленно. Для некоторых программ это может " "означать потерю не сохранённых файлов. Всегда следует сначала попробовать " "Завершить процесс." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Просмотр карты памяти процесса." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Использование карт памяти" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "Виртуальная память — это сочетание физической памяти и " "пространства подкачки в системе. Она " "позволяет запущенным процессам получать доступ к большему объёму " "памяти, чем существующий физический объем оперативной памяти, посредством " "отображения мест в оперативной памяти в файлы на диске. Когда " "системе требуется больше страниц памяти, чем доступно, некоторые из " "существующих страниц будутвытеснены из ОЗУ и записаны в область " "подкачки." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Карта памяти показывает использование процессом общей виртуальной " "памяти и может применяться, чтобы определить затраты памяти на выполнение " "одного или нескольких экземпляров программы, чтобы убедиться в правильном " "использовании разделяемых библиотек, чтобы увидеть результаты подстройки " "различных параметров, влияющих на быстродействие или для диагноза некоторых " "проблем, таких как утечка памяти." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Чтобы увидеть карту памяти процесса:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой на нужном процессе в списке процессов." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Выберите Карты памяти." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Чтение карты памяти" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Адреса отображаются в шестнадцатеричном формате (основание 16)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "Размеры отображаются с использованием двоичных " "приставок МЭК." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Во время выполнения процесс может динамически выделять больше памяти в " "область, называемую кучей, и хранить аргументы и переменные в " "другой области, называемой стеком." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "Сама программа и каждая из разделяемых библиотек имеют по три записи: одна " "для текстового сегмента чтения-исполнения, одна для сегмента данных чтения-" "записи и одна для сегмента данных только для чтения. Оба сегмента данных " "должны быть выведены на страницу во время подкачки." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Расположение разделяемой библиотеки, которая в настоящее время используется " "процессом. Если это поле пустое, информация о памяти в этой строке описывает " "память, принадлежащую процессу, имя которого отображается над таблицей Карты " "памяти." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "Начало VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "Адрес, с которого начинается сегмент памяти. Начало VM, Окончание VM и " "Смещение VM вместе определяют местоположение на диске, в которое " "отображается разделяемая библиотека." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "Окончание VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Адрес, по которому заканчивается сегмент памяти." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "Размер VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Размер сегмента памяти." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Следующие флаги описывают разные типы доступа к сегменту памяти, которые " "может иметь процесс:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Сегмент памяти является частным для процесса и недоступным для других " "процессов." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Процесс имеет право на чтение из сегмента памяти." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Сегмент памяти используется совместно с другими процессами." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Процесс имеет право на запись в сегмент памяти." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Процесс имеет право на исполнение инструкций, содержащихся в сегменте памяти." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "Смещение VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "Расположение адреса в сегменте памяти, отсчитывая от Начала VM." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Неразделяемая, разделяемая, чистая, использованная" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "Неразделяемая — доступ к страницам имеет один процесс" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "" "Разделяемая — доступ к страницам может осуществляться более чем " "одним процессом" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "Чистые страницы еще не были изменены, пока находятся в памяти, и " "могут быть отброшены при назначении на выгрузку" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "Грязные страницы были изменены, находясь в памяти, и должны быть " "записаны на диск при назначении на выгрузку" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Устройство" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Главный и младший номера устройства, на котором находится имя файла " "разделяемой библиотеки. Вместе они определяют раздел в системе." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "Узел inode на устройстве, с которого загружается в память местоположение " "разделяемой библиотеки. Inode - это структура, которую файловая система " "использует для хранения файла, и присвоенный ей номер является уникальным." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-check.page:22 msgid "" "The Resources tab shows you the volume of data that's passing " "over your network connections." msgstr "" "На вкладке Ресурсы показан объём данных, передаваемых через ваши " "сетевые подключения." #. (itstool) path: page/title #: C/net-check.page:27 msgid "Check network usage and connection speed" msgstr "Проверить использование сети и скорость соединения" #. (itstool) path: page/p #: C/net-check.page:35 msgid "To check the current network usage of your computer:" msgstr "Чтобы проверить текущее использование сети на компьютере:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:42 msgid "" "Network History displays a running line graph for the volume of " "data passing over your network connections, split up into data received and " "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." msgstr "" "Использование сети показывает изменяющийся в реальном времени " "график для памяти и подкачки в процентах от общей доступной. Он строится в " "зависимости от времени, с текущим временем справа." #. (itstool) path: note/p #: C/net-check.page:46 msgid "" "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " "Receiving and Sending respectively) underneath the " "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." msgstr "" "Цвет каждой линии указан на стрелках вниз и вверх (для Получение " "и Отправка соответственно) под графиком. Щёлкните стрелку, чтобы " "изменить цвет соответствующего линейного графика." #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:52 msgid "" "Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " "transferred in each direction." msgstr "" "Ниже на графике показаны Получение и Отправка битрейт или скорость соединения, а также общее " "количество данных, переданных в каждом направлении." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Поиск того, какой процесс использует тот или иной открытый файл." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Узнать, какая программа использует данный файл" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Иногда в сообщениях об ошибках упоминается, что устройство (например, " "звуковое или DVD ROM) занято или файл, который вы хотите отредактировать, " "уже используется. Чтобы узнать, какой процесс за это в ответе:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Выберите в меню Системный мониторПоиск открытых " "файлов." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Введите имя файла полностью или частично. Это может быть /dev/snd для звукового устройства или /media/cdrom для DVD ROM." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Нажмите Найти." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Будет показан список работающих процессов, которые в настоящее время " "осуществляют доступ к искомому файлу (или нескольким файлам). Завершение " "соответствующей программы позволит вам получить доступ к устройству или " "отредактировать файл." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "" "Существуют скрытые файловые системы, используемые операционной системой." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "Показ всех файловых систем, включая скрытые и системные" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "По умолчанию вкладка Файловые системы отображает только диски и " "разделы, которые содержат ваши файлы и приложения. Есть также ряд особых " "файловых систем, которые используются операционной системой, но скрыты по " "умолчанию." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Чтобы увидеть эти особые файловые системы, выберите в меню " "Системный мониторПараметры и на " "вкладке Файловые системы включите флажок Показывать все " "файловые системы." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "Большинство из строк в списке являются «виртуальными» файловыми системами. " "Это не настоящие диски или разделы. Они просто используются операционной " "системой как удобный уровень абстракции для разных вещей, таких как " "управление устройствами и хранение временных файлов. Система управляет ими " "автоматически, так что вам редко понадобится смотреть на них." #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "Информацию, отображаемую в Системном мониторе, можно также получить с " "помощью инструментов командной строки." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Получение той же информации из командной строки" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "Большинство сведений, отображаемых Системным монитором можно также получить, " "используя инструменты командной строки." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "показывает постоянно обновляющийся список запущенных процессов и позволяет " "управлять ими." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "предоставляет список открытых файлов и процессов, которые их открыли." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "отображает объём доступной памяти." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "предоставляет информацию о текущем использовании виртуальной памяти." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "" "показывает доступное дисковое пространство на смонтированных файловых " "системах." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "отображает карту памяти процесса." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Процессом можно управлять из списка процессов." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Что такое процесс?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Процесс — это программа или приложение, исполняемое системой. " "Когда запускается приложение, система назначает ему уникальный идентификатор " "процесса (PID), и его инструкции и данные загружаются в память." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "Вкладка Процессы отображает информацию о процессах и позволяет " "Остановить, Продолжить, Завершить, " "Убить процесс или изменить приоритет процесса. Если выбран режим " "отображения Все процессы, список будет включать системные " "процессы, которые выполняются в фоновом режиме, предоставляя различные " "службы, необходимые для работы компьютера." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Единицы измерения объёма памяти и дискового пространства" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "ГиБ — это то же самое, что ГБ (гигабайт) или нет?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Данные о памяти и дисковом пространстве отображаются с использованием " "двоичных приставок МЭК: КиБ, МиБ, ГиБ, ТиБ (кибибайт, мебибайт, " "гибибайт и тебибайт, соответственно). Они предназначены для того, чтобы " "отличать используемые в Системном мониторе представления размеров в двоичном " "счислении (кратные 1024) от единиц в десятичном счислении (кратных 1000), " "которые чаще используются в быту, например, указываются на упаковках жёстких " "дисков." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Типичные двоичные единицы измерения:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 КиБ = 1024 байта" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 МиБ = 1048576 байт" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 ГиБ = 1073741842 байта" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Внешний жёсткий диск, с заявленным объёмом 1,0 ТБ (терабайт), будет " "отображаться, как имеющий объём 0,909 ТиБ (тебибайт)" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Patrick Pace" msgstr "Патрик Пейс (Patrick Pace)" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Системный монитор показывает, какие программы запущены, и сколько " "используется времени процессора, памяти и дискового пространства." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Системный монитор" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Системный монитор показывает, какие программы запущены и сколько " "процессорного времени, памяти и дискового пространства используется." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Отслеживание работы процессора" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Questions about processes" msgstr "Вопросы о процессах" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Типичные действия с процессами" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Information about file systems" msgstr "Информация о файловых системах" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Network information" msgstr "Информация о сети" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Этот документ распространяется под лицензией <_:link-1/>."