# Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # jorgtum , 2015. # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-15 15:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 19:25+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor d'o sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Veyer os procesos actuals y monitorizar o estau d'o sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;Rendimiento;Quefer;" "Administrador;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor d'o sistema d'o GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Veyer y chestionar os recursos d'o sistema" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "O monitor d'o sistema ye un visor de procesos y un monitor d'o sistema con " "una interficie atractiva y facil d'usar." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "O monitor d'o sistema te puet aduyar a identificar qué aplicacions son " "usando lo procesador u a memoria de l'equipo, puet chestionar as aplicacions " "en execución, aforzar l'aturada de procesos que no responden y cambiar o " "estau u a prioridat d'os procesos existents." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "A caracteristica de graficos d'os recursos amuestra una anvista cheneral " "rapida de qué ye pasando en l'equipo amostrando l'uso recient d'o ret, o " "procesador y a memoria." #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Amortar o proceso" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "S'amenesten privilechios ta controlar procesos d'atros usuarios" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "S'amenesten privilechios ta cambiar a prioridat d'os procesos" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Rematar o _proceso" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Amostrar as propiedatz d'o proceso" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Historico d'a CPU" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historico d'a memoria y de l'intercambeo" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Intercambeo" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Historico d'o ret" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Recibius totals" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "Ninviando" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Ninviaus totals" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de fichers" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar fichers ubiertos" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar os fichers por o nombre" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensible a las mayusclas y minusclas" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar fichers ubiertos" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Arredol de" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Totz os procesos" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "Os m_ios procesos" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "Pen_dencias" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "_Continar" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "R_ematar" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "_Amortar" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambear a prioridat" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Muit alta" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Muit baixa" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas d'a memoria" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "_Fichers ubiertos" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Fichers ubiertos" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias d'o monitor d'o sistema" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo d'act_ualización en segundos:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar o refresco _suau" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alvertir antis de no rematar u _amortar procesos" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividir l'uso d'a CPU entre o numero de CPU" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Campos d'información" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación d'os procesos amostraus en a lista:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Graficas" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Amo_strar a velocidat d'o ret en bits" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "_Amostrar totz os sistemas de fichers" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación d'os sistemas de fichers amostraus en a lista:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar a _prioridat" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "Valura _nice:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota: a prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura " "nice. Una valura nice baixo corresponde a una prioridat mas alta." #: ../src/application.cpp:310 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un simple monitor d'os procesos y d'o sistema." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Amostrar a pestanya de procesos" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Amostrar a pestanya de recursos" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Amostrar a pestanya de sistemas de fichers" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application's version" msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:362 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Mena" #: ../src/disks.cpp:364 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:365 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/disks.cpp:366 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:367 msgid "Used" msgstr "Usau" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hue %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahiere %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentache completo t'os selectors de color de tarta" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "Triga una color" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A color seleccionada" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Mena de selector d'a color" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han recibiu datos d'a color que no son validos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Preta ta establir as colors d'as graficas" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Esleir una color de \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU %d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez , 2015\n" "Daniel Martinez Cucalon , 2015" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/load-graph.cpp:370 msgid "not available" msgstr "no disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fichero ubierto" msgstr[1] "%d fichers ubiertos" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fichero ubierto coincident" msgstr[1] "%d fichers ubiertos coincidents" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nombre d'o fichero" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Inicio MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fin MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Grandaria d'a MV" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Sinyals" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Desplazamiento d'a MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privau limpio" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privau puerco" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Compartiu limpio" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Compartiu puerco" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "INodo" #: ../src/memmaps.cpp:440 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas d'a memoria" #: ../src/memmaps.cpp:452 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapas d'a memoria t'o proceso '%s' (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fichero" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "tuberia" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Connexión de ret IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Connexión de ret IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "Zocalo local" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "mena desconoixida" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "Descriptor" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Obchecto" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fichers ubiertos por o proceso \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Grandaria y posición d'a finestra prencipal en formato (amplaria, altura, " "posX, posY)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A finestra prencipal ha d'ubrir-se enamplada" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Amostrar as pendencias d'o proceso en forma d'arbol" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris t'o porcentache d'a CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Si ye cierto, o monitor d'o sistema opera en o \"Modo Solaris\" an l'uso de " "CPU d'un quefer se divide entre o numero total de CPU. D'unatra forma opera " "en o \"Modo Irix\"." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Si ye cierto, o monitor d'o sistema amuestra o diagrama d'a CPU como un " "grafico d'arias apiladas en cuenta de como un diagrama de linias." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar u Desactivar o refresco suau" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Amostrar un dialogo d'alvertencia en amortar procesos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions de l'anvista de procesos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'as graficas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Indica si cal amostrar a información sobre totz os sistemas de fichers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica si debe amostrar-se información sobre totz os sistemas de fichers " "(incluindo tipos como \"autofs\" y \"procfs\"). Puede estar util ta obtener " "una lista de totz os sistemas de fichers amontaus actualment." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'a lista de dispositivos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina qué procesos amostrar." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Alza a pestanya amostrada actualment" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "Colors d'a CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada dentrada en ye en o formato (nº CPU, color en hexadecimal)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'a memoria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminada d'a grafica de l'intercambeo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico dentrant" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico salient" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Amostrar o trafico d'o ret en bits" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de procesos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "Orden de colocación de l'anvista de procesos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Amplaria d'a columna 'Nombre' d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Nombre\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Usuario\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Usuario\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria virtual\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Amostrar columna \"Memoria virtual\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria resident\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Memoria resident\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria escribible\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Amostrar columna \"Memoria escribible\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"% de CPU\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"% de CPU\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Encetau\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Encetau\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"PID\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"PID\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" "Amostrar a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Memoria\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Grupo de control\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Grupo de control\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Unidat\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Unidat\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Sesión\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Sesión\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Propietario\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Propietario\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de discos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "Orden de colocación de l'anvista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Carpeta\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Carpeta\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Tipo\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Tipo\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Total\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Total\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Libre\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Libre\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Disponible\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Disponible\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Amplaria d'a columna \"Usau\" en a vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Amostrar a columna \"Usau\" en a vista de disco en encetar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de mapa d'a memoria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orden de colocación d'o mapa d'a memoria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna d'ordinación d'os fichers ubiertos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "Orden de colocación d'os fichers ubiertos" #: ../src/prefsdialog.cpp:171 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No se puet cambiar a prioridat d'o proceso con pid %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No se puet amortar o proceso con pid %d con o sinyal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Yes seguro que quiers amortar o proceso '%s' seleccionau (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ye seguro de querer rematar o proceso \"%s\" seleccionau (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:87 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Yes seguro que quiers amortar o proceso seleccionau?" msgstr[1] "Yes seguro que quiers amortar os %d procesos seleccionaus?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Yes seguro que quiers rematar o proceso seleccionau?" msgstr[1] "Yes seguro quiers rematar os %d procesos seleccionaus?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Amortar un proceso puet destruir datos, tronzar a sesión de treballo u " "creyar un risgo de seguranza. nomás habrán de amortar-sen os procesos que no " "respondan." #: ../src/procdialogs.cpp:101 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Amortar o proceso" msgstr[1] "_Amortar os procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:107 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Rematar o proceso" msgstr[1] "_Rematar os procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso \"%s\" (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Cambiar a prioridat d'o proceso seleccionau" msgstr[1] "Cambiar a prioridat d'os %d procesos seleccionaus" #: ../src/procdialogs.cpp:210 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura nice. Una valura nice " "baixa corresponde a una prioridat mas alta." #: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83 #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319 msgid "Process Name" msgstr "Nombre d'o proceso" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria resident" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribible" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria d'o servidor X" #: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo d'a CPU" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329 msgid "Started" msgstr "Encetau" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330 msgid "Nice" msgstr "Prioridat" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344 msgid "Priority" msgstr "Prioridat" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Command Line" msgstr "Linia de comandos" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal en aspera" #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de control" #: ../src/procproperties.cpp:198 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:327 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:338 msgid "Unit" msgstr "Unidat" #: ../src/proctable.cpp:339 msgid "Session" msgstr "Sesion" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Seat" msgstr "Estau" #: ../src/proctable.cpp:343 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Executando-se" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Aturau" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrumpible" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Adormindo" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioridat muit alta" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Prioridat alta" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridat normal" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridat baixa" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioridat muit baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' no ye una expresión regular de Perl valida." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld segundo" #~ msgstr[1] "%lld segundos"