# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. # Anas Husseini , 2007. # Anas Afif Emad , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Khalid Abu Shawarib , 2018. # Safa Alfulaij , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-04 16:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-15 15:59+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&" " n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386 msgid "System Monitor" msgstr "مرقاب النّظام" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "اعرض العمليات الحالية و راقب حالة النظام" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "مراقب;مرقاب;نظام;عملية;معالج;ذاكرة;شبكة;تأريخ;تاريخ;استخدام;أداء;مهمة;مهام;" "مدير;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "مراقب نظام جنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "مراقب;مرقاب;نظام;عملية;معالج;ذاكرة;شبكة;تأريخ;تاريخ;استخدام;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "اعرض و أدِر موارد النظام" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "مراقب النظام هو عارض عمليات و مراقب نظام له واجهة جذابة و سهلة الاستعمال." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "يمكن لمراقب النظام مساعدتك في اكتشاف التطبيقات التي تستعمل معالج الحاسوب" " أو ذاكرته، و يمكنه إدارة التطبيقات التي تعمل، و إيقاف العمليات التي لا" " تستجيب بالقوة، و حتى تغيير حالة أو أولوية العمليات الموجودة." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "تعرض ميزة رسوم الموارد البيانية نظرة عامة على ما يحدث في حاسوبك و تعرض " "الاستعمال الحديث للشبكة و الذاكرة و المعالج." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "عرض قائمة العمليات" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "نظرة عامة للموارد" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "عرض أنظمة الملفات" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "اقتل العملية" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "الامتيازات مطلوبة للتحكم في عمليات المستخدمين الآخرين" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "اضبط أولوية العملية" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "الامتيازات مطلوبة لتغيير أولوية العملية" #: data/interface.ui:133 msgid "End _Process" msgstr "أ_نه العملية" #: data/interface.ui:147 msgid "Show process properties" msgstr "أظهر خصائص العملية" #: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "العمليّات" #: data/interface.ui:192 msgid "CPU History" msgstr "تاريخ المعالج" #: data/interface.ui:268 msgid "Memory and Swap History" msgstr "تاريخ الذاكرة و الذاكرة البديلة" #: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:347 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286 msgid "Swap" msgstr "مساحة التبديل" #: data/interface.ui:355 msgid "Network History" msgstr "تاريخ الشبكة" #: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316 msgid "Receiving" msgstr "المتلقّى" #: data/interface.ui:405 msgid "Total Received" msgstr "المجموع المُتلقّى" #: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334 msgid "Sending" msgstr "المُرسَل" #: data/interface.ui:435 msgid "Total Sent" msgstr "المجموع المُرسَل" #: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "أنظمة الملفات" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "رشِّح الملفات بالاسم" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "غير حساس لحالة الأحرف" #: data/menus.ui:6 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #: data/menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: data/menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: data/menus.ui:23 msgid "About" msgstr "عنْ" #: data/menus.ui:27 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: data/menus.ui:36 msgid "_Refresh" msgstr "أ_نعش" #: data/menus.ui:43 msgid "_Active Processes" msgstr "العمليات ال_نشطة" #: data/menus.ui:48 msgid "A_ll Processes" msgstr "_كل العمليات" #: data/menus.ui:53 msgid "M_y Processes" msgstr "_عملياتي" #: data/menus.ui:60 msgid "_Dependencies" msgstr "ا_عتماديات" #: data/menus.ui:69 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: data/menus.ui:76 msgid "_Memory Maps" msgstr "_خرائط الذاكرة" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:81 msgid "Open _Files" msgstr "ال_ملفات المفتوحة" #: data/menus.ui:88 msgid "_Change Priority" msgstr "_غيّر الأولوية" #: data/menus.ui:91 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "مرتفعة جدًا" #: data/menus.ui:96 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: data/menus.ui:101 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "طبيعية" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "منخفضة جدًا" #: data/menus.ui:118 msgid "Custom" msgstr "مُخصّصة" #: data/menus.ui:127 msgid "_Stop" msgstr "أو_قف" #: data/menus.ui:133 msgid "_Continue" msgstr "_واصِل" #: data/menus.ui:139 msgid "_End" msgstr "أ_نهِ" #: data/menus.ui:145 msgid "_Kill" msgstr "ا_قتل" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "الملفّات المفتوحة" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "تفضيلات مرقاب النّظام" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "ال_مدة بالثانية بين التحديثات الآلية:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_فعّل التحديث المرن" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "نبّه عند إنهاء أو _قتل العمليّات" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_قسّم استخدام المعالج على عدد المعالجات" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "حقول المعلومات" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_معلومات العمليات المعروضة في القائمة:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "رسوم بيانية" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "ار_سم رسم المعالج البياني على شكل مناطق متراصة" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "ارسم رسم المعالج البياني بشكل _ناعم" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "ا_عرض سرعة الشبكة بالبتات" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "أظهر _كل أنظمة الملفات" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "م_علومات نظام الملفات معروضة في قائمة:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "غيّر الأ_ولوية" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_قيمة Nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "ملاحظة: أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت " "nice كلما أشارت لأولوية أكبر." #: src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "مرقاب مبسّط للنظام والعمليات." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "أظهر لسان العمليات" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "أظهر لسان الموارد" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "أظهر لسان أنظمة الملفات" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "اعرض إصدار التطبيق" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "الدليل" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "النوع" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "الخالي" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "المتوفر" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "المُستخدَم" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "اختر لونًا لـ ”%s“" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "المعالج" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "المعالج%Id" #: src/interface.cpp:397 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "أنس الحسيني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "أنس عفيف عماد\t\n" "إبراهيم سعيد\t\n" "خالد أبوشوارب\t" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "؟" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "اليوم %OI:%OM %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "الأمس %OI:%OM %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%A %OI:%OM %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%Od %b %OI:%OM %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %b %OY" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "جزء" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "النسبة كلية لمنتقيات اللون الدائرية" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "اختر لونًا" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "اللون الحالي" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "اللون المُختار" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "نوع منتقي اللون" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "انقر لضبط ألوان الرسم البياني" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%Iu ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%Iu ثوان" msgstr[4] "%Iu ثانية" msgstr[5] "%Iu ثانية" #: src/load-graph.cpp:412 msgid "not available" msgstr "غير متوفر" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:415 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) من %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "لا ملفّات مفتوحة" msgstr[1] "ملف واحد مفتوح" msgstr[2] "ملفّان مفتوحان" msgstr[3] "%Id ملفّات مفتوحة" msgstr[4] "%Id ملفًّا مفتوحًا" msgstr[5] "%Id ملف مفتوح" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "لا ملفّات مفتوحة مطابقة" msgstr[1] "ملف واحد مفتوح مطابق" msgstr[2] "ملفّان مفتوحان مطابقان" msgstr[3] "%Id ملفّات مفتوحة مطابقة" msgstr[4] "%Id ملفًّا مفتوحًا مطابقًا" msgstr[5] "%Id ملف مفتوح مطابق" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "عمليّة" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "بداية الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "نهاية الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "خيارات" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "إزاحة الذاكرة الافتراضية" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "نظيفة خاصة" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "وسخة خاصة" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "نظيفة مشتركة" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "وسخة مشتركة" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "خرائط الذاكرة" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "خرائط ال_ذاكرة للعملية ”%s“ ‏(PID %Iu):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "ملفّ" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "أنبوب" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "إتّصال شبكي IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "إتّصال شبكي IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "مقبس محلي" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "و.م." #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "كائن" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "ال_ملفات المفتوحة بالعملية ”%s“ ‏(PID %Iu):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "حجم و موقع النافذة الرئيسية بالشكل (العرض، الطول، موقع س، موقع ص)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "يجب فتح النافذة الرئيسية مكبّرة" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "اعرض علاقات العمليات على شكل شجرة" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "نمط سولاريس لنسبة استخدام المعالج المئوية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "إن ضُبط كصحيح، فسيعمل مرقاب النظام في ”نمط سولاريس“ حيث يُقسّم استخدام المهمة" " للمعالج على العدد الكلي للمعالجات. وإلا فسيعمل في ”نمط آيريكس“." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "اعرض رسم المعالج البياني على شكل مناطق متراصة" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "إن ضُبط كصحيح، سيعرض مراقب النظام رسم المعالج البياني بشكل مناطق متراصة عوضا " "عن رسم الخطوط." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "اعرض رسم المعالج البياني بشكل ناعم باستعمال منحنيات بيزيه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "إن ضُبط كصحيح، سيعرض مراقب النظام رسم المعالج البياني بشكل منحنى ناعم عوضا " "عن رسم الخطوط." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "تفعيل/تعطيل الإنعاش المرن" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "اعرض حوار تنبيه عند إنهاء عمليات" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات مشهد العمليات" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات الرسم البياني" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "ما إذا كان ينبغي عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "ما إذا كنت تريد عرض معلومات حول كل أنظمة الملفات (متضمنة أنواع مثل ”autofs“ " "و ”procfs“). مفيدة لإيجاد قائمة بكل أنظمة الملفات الموصولة حاليًا." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "الوقت بالمللي ثانية بين تحديثات قائمة الأجهزة" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95 msgid "Determines which processes to show." msgstr "يحدّد ما العمليات التي يجب عرضها." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "يحفظ اللسان المعروض حاليًا" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "ألوان المعالج" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "كل مدخلة تكون على النسق (رقم المعالج, قيمة سادس عشرية)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني للذاكرة" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الذاكرة البديلة" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الداخل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "اللون الافتراضي للرسم البياني لمرور الشبكة الخارج" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "اعرض حركة نقل الشبكة بالبتات" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163 msgid "Process view sort column" msgstr "العمود المرتب في مشهد العمليات" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170 msgid "Process view columns order" msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد العمليات" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177 msgid "Process view sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد العمليات" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "اتساع عمود ”الاسم“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الاسم“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198 msgid "Width of process “User” column" msgstr "اتساع عمود ”المستخدم“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”المستخدم“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "اتساع عمود ”الحالة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الحالة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة الافتراضية“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة الافتراضية“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة المقيمة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة المقيمة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة القابلة للكتابة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة القابلة للكتابة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة المشتركة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة المشتركة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "اتساع عمود ”ذاكرة خادوم X“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”ذاكرة خادوم X“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "اتساع عمود نسبة استخدام العملية للمعالج ”CPU %“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "اعرض عمود نسبة استخدام العملية للمعالج ”CPU %“ عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "اتساع عمود ”وقت المعالجة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”وقت المعالجة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "اتساع عمود ”وقت البداية“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”وقت البداية“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "اتساع عمود ”قيمة الأولوية Nice“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية ”Nice“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "اتساع عمود رقم العملية ”PID“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "اعرض عمود رقم العملية ”PID“ عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "اتساع عمود ”سياق أمن SELinux“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”سياق أمن SELinux“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "اتساع عمود ”الأمر“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الأمر“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "اتساع عمود ”قناة الانتظار“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”قناة الانتظار“ عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "اتساع عمود ”مجموعة التحكم“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”مجموعة التحكم“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "اتساع عمود ”الوحدة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الوحدة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "اتساع عمود ”الجلسة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الجلسة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "اتساع عمود ”المقر“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”المقر“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "اتساع عمود ”المالك“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”المالك“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "اتساع عمود ”وقت البداية“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”وقت البداية“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "اتساع عمود ”وقت البداية“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”وقت البداية“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "اتساع عمود ”المستخدم“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”المستخدم“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "اتساع عمود ”الأولوية“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الأولوية“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "اتساع عمود ”الأولوية“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الأولوية“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565 msgid "Disk view sort column" msgstr "العمود المرتب في مشهد القرص" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572 msgid "Disk view sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في مشهد القرص" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579 msgid "Disk view columns order" msgstr "ترتيب الأعمدة في مشهد القرص" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "اتساع عمود ”قيمة الأولوية Nice“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "اعرض عمود قيمة الأولوية ”Nice“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "اتساع عمود ”الذاكرة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الذاكرة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "اتساع عمود ”الاسم“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الاسم“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "اتساع عمود ”الحالة“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الحالة“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "اتساع عمود ”الاسم“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الاسم“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "اتساع عمود ”الاسم“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”الاسم“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "اتساع عمود ”المستخدم“ للعملية" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "اعرض عمود ”المستخدم“ للعملية عند بدء التشغيل" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Memory map sort column" msgstr "العمود المرتب في خارطة الذاكرة" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Memory map sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في خارطة الذاكرة" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Open files sort column" msgstr "العمود المرتب في الملفات المفتوحة" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Open files sort order" msgstr "اتجاه الترتيب في الملفات المفتوحة" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تغيير أولوية العملية ذات PID %Id إلى %Id.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن إنهاء العملية ذات PID %Id بإشارة %Id.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة ”%s“ ‏(PID: %u)؟" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة ”%s“ ‏(PID: %u)؟" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة ”%s“ (PID: %Iu)؟" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة؟" msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّة المُختارة؟" msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد قتل العمليّتين المُختارتين؟" msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد قتل %Id عمليّات مُختارة؟" msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد قتل %Id عمليّة مُختارة؟" msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد قتل %Id عمليّة مُختارة؟" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟" msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟" msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّتين المُختارتين؟" msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّات مُختارة؟" msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّة مُختارة؟" msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّة مُختارة؟" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟" msgstr[1] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّة المُختارة؟" msgstr[2] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء العمليّتين المُختارتين؟" msgstr[3] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّات مُختارة؟" msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّة مُختارة؟" msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد إنهاء %Id عمليّة مُختارة؟" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "قتل عملية قد يؤدي إلى تدمير البيانات أو إيقاف الجلسة أو تعريض النظام لخطر " "أمني. ينبغي قتل العمليات غير المستجيبة فقط." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "ا_قتل العملية" msgstr[1] "ا_قتل العملية" msgstr[2] "ا_قتل العمليتين" msgstr[3] "ا_قتل العمليات" msgstr[4] "ا_قتل العمليات" msgstr[5] "ا_قتل العمليات" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "إنهاء عملية قد يؤدي إلى تدمير البيانات أو إيقاف الجلسة أو تعريض النظام لخطر " "أمني. ينبغي إنهاء العمليات غير المستجيبة فقط." #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "أ_نه العملية" msgstr[1] "أ_نه العملية" msgstr[2] "أ_نه العمليتين" msgstr[3] "أ_نه العمليات" msgstr[4] "أ_نه العمليات" msgstr[5] "أ_نه العمليات" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "إيقاف عملية قد يؤدي إلى تدمير البيانات أو إيقاف الجلسة أو تعريض النظام لخطر " "أمني. ينبغي إيقاف العمليات غير المستجيبة فقط." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "أ_وقف العملية" msgstr[1] "أ_وقف العملية" msgstr[2] "أ_وقف العمليتين" msgstr[3] "أ_وقف العمليات" msgstr[4] "أ_وقف العمليات" msgstr[5] "أ_وقف العمليات" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "غيّر أولوية العملية “%s” ‏(PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "غيّر أولوية العملية المختارة" msgstr[1] "غيّر أولوية العملية المختارة" msgstr[2] "غيّر أولوية العمليتين المختارتين" msgstr[3] "غيّر أولوية %Id عمليات مختارة" msgstr[4] "غيّر أولوية %Id عملية مختارة" msgstr[5] "غيّر أولوية %Id عملية مختارة" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "ملاحظة:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "أولوية العملية معطاة بقيمة nice. كلما انخفضت قيمت nice كلما أشارت لأولوية " "أكبر." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:378 src/util.cpp:417 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332 msgid "Process Name" msgstr "اسم العملية" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335 msgid "Virtual Memory" msgstr "الذاكرة الافتراضية" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336 msgid "Resident Memory" msgstr "الذاكرة المقيمة" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337 msgid "Writable Memory" msgstr "الذّاكرة القابلة للكتابة" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338 msgid "Shared Memory" msgstr "الذاكرة المشتركة" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339 msgid "X Server Memory" msgstr "ذاكرة خادوم X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341 msgid "CPU Time" msgstr "وقت المعالجة" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342 msgid "Started" msgstr "وقت البداية" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343 msgid "Nice" msgstr "الأولوية (Nice)" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344 msgid "ID" msgstr "الهوية" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345 msgid "Security Context" msgstr "سياق الأمن" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346 msgid "Command Line" msgstr "الأمر" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349 msgid "Waiting Channel" msgstr "قَناة الانتظار" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350 msgid "Control Group" msgstr "مجموعة التحكم" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (معرف السيرورة %u)" #: src/proctable.cpp:340 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% من المعالج" #: src/proctable.cpp:351 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: src/proctable.cpp:352 msgid "Session" msgstr "الجلسة" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:355 msgid "Seat" msgstr "المقر" #: src/proctable.cpp:356 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: src/proctable.cpp:357 msgid "Disk read total" msgstr "إجمالي القراءة من القرص" #: src/proctable.cpp:358 msgid "Disk write total" msgstr "إجمالي الكتابة في القرص" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Disk read" msgstr "القراءة من القرص" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk write" msgstr "الكتابة في القرص" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "شاغلة" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "زومبي" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "لا يمكن قطعه" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "نائمة" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%Iuأ%Iuي" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%Iuي%I02uس" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%Iu:%I02u:%I02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%Iu:%I02u.%I02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "أولوية مرتفعة جدا" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "أولوية مرتفعة" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "أولوية عادية" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "أولوية منخفضة" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "أولوية منخفضة جدا" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:613 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/ثا" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%I.1f ك.بايت" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%I.1f م.بايت" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%I.1f ج.بايت" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%I.1f ت.بايت" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g ك.بتة" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g م.بتة" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g ج.بتة" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g ت.بتة" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%Iu بتة" #~ msgstr[1] "بتة واحدة" #~ msgstr[2] "بتتين" #~ msgstr[3] "%Iu بتات" #~ msgstr[4] "%Iu بتة" #~ msgstr[5] "%Iu بتة" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%Iu بايت" #~ msgstr[1] "بايت واحد" #~ msgstr[2] "بايتين" #~ msgstr[3] "%Iu بايتات" #~ msgstr[4] "%Iu بايت" #~ msgstr[5] "%Iu بايت" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "ابحث عن الملفات المفتوحة" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "الا_سم يحتوي:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "ا_بحث" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "ا_مسح" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "نتائج ال_بحث:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "م_ساعدة" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' ليس تعبير نمطي صالح في بِرل." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "أقل من ثانية" #~ msgstr[1] "ثانية واحدة" #~ msgstr[2] "ثانيتان" #~ msgstr[3] "%lld ثوان" #~ msgstr[4] "%lld ثانية" #~ msgstr[5] "%lld ثانية" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "خصائص العمليّات" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "خصائص العملية «%s» ‏(PID %u):" #~ msgid "System" #~ msgstr "النّظام" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "المُرسَل" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "أظهر لسان النظام" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_مرقاب" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ت_حرير" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "ابحث عن ال_ملفات المفتوحة" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "اخرج من البرنامج" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "أوقف العملية" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "_واصِل العملية إذا كان موقفا" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "أجبر العملية على الانتهاء عاديا" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "أجبر العملية على الانتهاء حالا" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "أنعش قائمة العمليات" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "اعرض خرائط الذاكرة المرافقة للعملية" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "اعرض الملفات المفتوحة بالعملية" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "اعرض معلومات إضافية عن العملية" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_المحتويات" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "افتح الكتيّب" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "عن هذا التّطبيق" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "اعرض العلاقة أب/إبن بين العمليات" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "أظهر العمليات النشطة" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "أظهر كل العمليات" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "أظهر عمليات المستخدم فقط" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمرتفعة جدًا" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمرتفعة" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لطبيعية" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمنخفضة" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية لمنخفضة جدًا" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "اضبط أولوية العملية يدويًا" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "عرض النّافذة الرئيسيّة" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسيّة" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "الإحداثي السيني للنّافذة الرئيسيّة" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "الإحداثي الصادي للنّافذة الرئيسيّة" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "تحدّد العمليات المعروضة افتراضيا. 0 للكل، 1 للمستخدم، و 2 للنشاط" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "0 لمعلومات النظام، 1 لقائمة العمليّات، 2 للموارد و 3 لقائمة الأقراص" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(أولوية %s)" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "معدل التشغيل في الدقائق ال 1، 5، 15 الأخيرة: %0.2f، %0.2f، %0.2f" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "إصدارة %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-بتة" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "النواة %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "جنوم %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "العتاد" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "الذاكرة:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "المعالج:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "حالة النظام" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "مساحة القرص المتوفرة:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "طِراز مجهول" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "غير محدد" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_غيّر الأولوية..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "اللون الافتراضي لخلفية الرسم البياني للمعالج" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "اعرض عمود معطيات العملية عند بدء التشغيل" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "اعرض عمود تقدير الذاكرة المستعملة عند بدء التشغيل" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "اتساع عمود معطيات العمليّة" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "اتساع عمود استخدام العمليّة المقدّر من الذاكرة" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "نمط سولاريس" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "المعالج %Id:"