# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 18:24+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "চিস্টেম মনিটৰ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "বৰ্তমান প্ৰক্ৰিয়াসমূহ চাওক আৰু চিস্টেমৰ অবস্থা নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "মনিটৰ;চিস্টেম;প্ৰক্ৰিয়া;CPU;মেমৰি;নেটৱৰ্ক;ইতিহাস;ব্যৱহাৰ;পৰিৱেশন;কাৰ্য্য;ব্যৱ" "স্থাপক;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME চিস্টেম মনিটৰ" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "মনিটৰ;চিস্টেম;প্ৰক্ৰিয়া;CPU;মেমৰি;নেটৱৰ্ক;ইতিহাস;ব্যৱহাৰ;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "চিস্টেমৰ সম্পদসমূহ চাওক আৰু ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "চিস্টেম মনিটৰ এটা আকৰ্ষণীয়, সহজে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা আন্তঃপৃষ্ঠৰ সৈতে এটা " "প্ৰক্ৰিয়া " "দৰ্শক আৰু চিস্টেম মনিটৰ।" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "চিস্টেম মনিটৰে আপোনাক কোন এপ্লিকেচনসমূহে প্ৰচেছৰ অথবা কমপিউটাৰৰ মেমৰি ব্যৱহাৰ " "কৰি " "আছে সন্ধান কৰাত সহায় কৰে, চলি থকা এপ্লিকেচনসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰিব পাৰে, " "প্ৰতিক্ৰিয়া " "নকৰা প্ৰক্ৰিয়াসমূহ বলৱৎভাৱে বন্ধ কৰিব পাৰে, আৰু স্থায়ী প্ৰক্ৰিয়াসমূহৰ অৱস্থা " "অথবা " "প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰে।" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "সম্পদ ৰেখাচিত্ৰ বৈশিষ্ট্যয় আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ সৈতে কি হৈ আছে তাৰ এটা দ্ৰুত " "অভাৰভিউ " "দিব পাৰে, শেহতীয়া নেটৱৰ্ক, মেমৰি আৰু প্ৰচেছৰৰ ব্যৱহাৰ প্ৰদৰ্শন কৰাকৈ।" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া Kill কৰক" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ প্ৰক্ৰিয়াসমূহ নিয়ন্ত্ৰণ কৰিবলৈ সুবিধাসমূহৰ প্ৰয়োজন" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া Renice কৰক" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহৰ প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সুবিধাসমূহৰ প্ৰয়োজন" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰক (_P)" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহ" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU ইতিহাস" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "মেমৰি আৰু শ্বাপ ইতিহাস" # #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "মেমৰি" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "শ্বাপ" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "নেটৱৰ্ক ইতিহাস" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "প্ৰাপ্ত কৰা হৈ আছে" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "সৰ্বমোট প্ৰাপ্ত" # #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈ আছে" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "সৰ্বমোট প্ৰেৰিত" # #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "সম্পদসমূহ" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "ফাইল চিস্টেমসমূহ" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "খোলা ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "ফাইলসমূহক নামৰ সহায়ত ফিল্টাৰ কৰক" #: ../data/lsof.ui.h:3 #| msgid "Case insensitive matching" msgid "Case insensitive" msgstr "ফলা অসংবেদ্য" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "খোলা ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "সহায়" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "বিষয়ে" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" # #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "পুনৰ সতেজ কৰক (_R)" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "সক্ৰিয় প্ৰক্ৰিয়াসমূহ (_A)" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "সকলো প্ৰক্ৰিয়া (_l)" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "মোৰ প্ৰক্ৰিয়াসমূহ (_y)" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "নিৰ্ভৰশীলসমূহ (_D)" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "অব্যাহত ৰাখক (_C)" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "অন্ত কৰক (_E)" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "Kill কৰক (_K)" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক (_C)" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "অতি উচ্চ" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাৱিক" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "অতি নিম্ন" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "মেমৰি মানচিত্ৰসমূহ (_M)" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "ফাইলসমূহ খোলক (_F)" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ (_P)" # #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "ফাইলসমূহ খোলক" # #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "চিস্টেম মনিটৰ পছন্দসমূহ" # #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "আচৰণ" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "আপডেইটৰ বিৰতি, ছেকেণ্ডত (_U):" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "নিমজ সতেজ সামৰ্থবান কৰক (_s)" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত অথবা kill কৰাৰ পূৰ্বে সতৰ্ক কৰক (_k)" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "CPU ব্যৱহাৰক CPU কাউন্টৰে হৰণ কৰক (_D)" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "তথ্যৰ ক্ষেত্ৰসমূহ" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকাত প্ৰদৰ্শিত প্ৰক্ৰিয়াৰ তথ্য (_n):" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "লেখাচিত্ৰসমূহ" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "CPU চাৰ্টক স্টেক কৰা স্থান চাৰ্ট হিচাপে আঁকক (_D)" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "নেটৱৰ্কৰ গতিক বিটসমূহত দেখুৱাওক (_S)" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "সকলো ফাইলচিস্টেম দেখুৱাওক (_a)" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকাত প্ৰদৰ্শিত ফাইল চিস্টেমৰ তথ্য: (_n)" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক (_P)" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice ৰ মান:(_N)" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "টোকা:প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা nice মান দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয়। " "nice ৰ " "মান তুলনামূলকৰূপে কম হলে প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা মাত্ৰা বেশি হ'ব।" #: ../src/application.cpp:310 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "এটা সাধাৰণ প্ৰক্ৰিয়া আৰু চিস্টেম মনিটৰ।" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the Processes tab" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহ টেব দেখুৱাওক" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Resources tab" msgstr "সম্পদসমূহ টেব দেখুৱাওক" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "ফাইল চিস্টেম টেব দেখুৱাওক" #: ../src/argv.cpp:35 msgid "Show the application's version" msgstr "এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক" # #: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Device" msgstr "ডিভাইচ" # #: ../src/disks.cpp:370 msgid "Directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি" # #: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "ধৰণ" # #: ../src/disks.cpp:372 msgid "Total" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../src/disks.cpp:373 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" # #: ../src/disks.cpp:374 msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ" # #: ../src/disks.cpp:375 msgid "Used" msgstr "ব্যবহৃত" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজি %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "যোৱাকালী %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "ভগ্নাংশ" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "পাই ৰঙ নিৰ্বাচকসমূহৰ বাবে শতাংশ সম্পূৰ্ণ" # #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" # #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচক ডাইলগৰ শীৰ্ষক" # #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "এটা ৰঙ বাছক" # #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "বৰ্তমান ৰঙ" # #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "নিৰ্বাচিত ৰঙ" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচকৰ ধৰণ" # #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "লেখচিত্ৰৰ ৰঙসমূহ সংহতি কৰিবলে ক্লিক কৰক" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা ৰঙ বাছক" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%u ছেকেণ্ড" #: ../src/load-graph.cpp:370 msgid "not available" msgstr "উপলব্ধ নহয়" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%), %s ৰ" #: ../src/lsof.cpp:109 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../src/lsof.cpp:110 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' এটা বৈধ Perl স্বাভাৱিক অভিব্যক্তি নহয়।" #: ../src/lsof.cpp:128 #, c-format #| msgid "Open Files" msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d ফাইল খোলক" msgstr[1] "%d ফাইলসমূহ খোলক" #: ../src/lsof.cpp:130 #, c-format #| msgid "Search for open files" msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d মিল খোৱা ফাইল খোলক" msgstr[1] "%d মিল খোৱা ফাইলসমূহ খোলক" #: ../src/lsof.cpp:248 msgid "Process" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া" #: ../src/lsof.cpp:260 msgid "PID" msgstr "PID" # #: ../src/lsof.cpp:270 ../src/memmaps.cpp:303 msgid "Filename" msgstr "ফাইলৰ নাম" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:305 msgid "VM Start" msgstr "VM আৰম্ভ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM End" msgstr "VM সমাপ্ত" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Size" msgstr "VM আকাৰ" # #: ../src/memmaps.cpp:310 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগসমূহ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "VM Offset" msgstr "VM অফচেট" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:315 msgid "Private clean" msgstr "ব্যক্তিগত পৰিষ্কাৰ" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:318 msgid "Private dirty" msgstr "ব্যক্তিগত লেতেৰা" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:321 msgid "Shared clean" msgstr "অংশীদাৰী পৰিষ্কাৰ" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:324 msgid "Shared dirty" msgstr "অংশীদাৰী লেতেৰা" #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:437 msgid "Memory Maps" msgstr "মেমৰি মানচিত্ৰসমূহ" #: ../src/memmaps.cpp:449 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে মেমৰি মানচিত্ৰসমূহ:(_M)" # #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "পাইপ" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 নেটৱৰ্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 নেটৱৰ্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "স্থানীয় চকেট" # #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" # #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "অবজেক্ট" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" (PID %u) দ্বাৰা খোলা ফাইল (_F):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "ফৰ্মত মূখ্য উইন্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থান (প্ৰস্থ, উচ্চতা,xpos, ypos)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "মূখ্য উইন্ডো ডাঙৰভাৱে খোলিব লাগিব" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্ভৰশীলসমূহ ট্ৰি-বিন্যাসত দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU ৰ শতাংশৰ বাবে Solaris অৱস্থা" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "যদি সত্য, system-monitor 'Solaris mode' ত সঞ্চালন কৰিব যত এটা কাৰ্য্যৰ " "CPUব্যৱহাৰ CPUসমূহৰ সৰ্বমুঠ সংখ্যৰে হৰণ কৰা হয়। নহলে ই 'Irix mode' ত সঞ্চালন " "কৰিব। " #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "CPU চাৰ্টক স্টেক স্থান চাৰ্ট হিচাপে দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "যদি TRUE, system-monitor এ CPU চাৰ্টক এটা ৰেখা চাৰ্টৰ পৰিবৰ্তে এটা স্টেক " "স্থান " "চাৰ্ট হিচাপে দেখুৱায়।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "নিমজ সতেজ সামৰ্থবান/অসামৰ্থবান কৰক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহ kill কৰাৰ সময়ত সতৰ্কবাৰ্তা ডাইলগ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰদৰ্শন আপডেইটৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিছেকেণ্ডত" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "লেখাচিত্ৰ আপডেইটৰ মধ্যবৰ্তী সময়, মিলিছেকেণ্ডত" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "সকলো ফাইলচিস্টেম সংক্ৰান্ত তথ্য দেখুৱা হব নে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "সকলো ফাইলচিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য দেখুৱা হব নে ('autofs' আৰু 'procfs' ধৰণসমূহ " "অন্তৰ্ভুক্ত " "কৰাকৈ)। বৰ্তমানে মাউন্ট কৰা সকলো ফাইলচিস্টেম সম্পৰ্কিত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে " "সহায়ক।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ডিভাইচসমূহ তালিকাৰ আপডেইটসমূহৰ মাজৰ অন্তৱৰ্তী সময়কাল, মিলিছেকেণ্ডত" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "কোন প্ৰক্ৰিয়া দেখুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত টেব সংৰক্ষণ কৰে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "CPU ৰঙসমূহ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "প্ৰতিটো প্ৰবিষ্টি বিন্যাস (CPU#, হেক্সাডেচিমেল ৰঙ মান) ত আছে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "অবিকল্পিত ৰেখাচিত্ৰ মেমৰি ৰঙ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰ শ্বাপ ৰঙ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "আগমণকাৰী নেটৱৰ্ক ট্ৰাফিকৰ অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰ ৰঙ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "বাহিৰমূখী নেটৱৰ্ক ট্ৰাফিকৰ অবিকল্পিত লেখাচিত্ৰ ৰঙ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "নেটৱৰ্ক ট্ৰাফিকসমূহ বিটসমূহত দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া দৰ্শন সজোৱা স্তম্ভ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া দৰ্শন স্তম্ভসমূহ ক্ৰম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া দৰ্শন সজোৱা ক্ৰম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'নাম' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ 'Name' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'ব্যৱহাৰকাৰী' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'ব্যৱহাৰকাৰী' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অবস্থা' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'অৱস্থা' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'ভাৰছুৱেল মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'ভাৰছুৱেল মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অভ্যন্তৰীণ মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'নিৱাসী মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'লিখনযোগ্য মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'লিখনযোগ্য মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অংশীদাৰী মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'অংশীদাৰী মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'X চাৰ্ভাৰ মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'X চাৰ্ভাৰ মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া CPU % স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'CPU %' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'CPU সময়' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'CPU সময়' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'Started' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'Started' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'Nice' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'Nice' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'PID' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'PID' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'SELinux সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতীত' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'SELinux সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষিত' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'কমান্ড শাৰী' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'কমান্ড শাৰী' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'মেমৰি' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'মেমৰি' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অপেক্ষাৰত চেনেল' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'অপেক্ষাৰত চেনেল' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'নিয়ন্ত্ৰণ দল' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'নিয়ন্ত্ৰণ দল' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'Unit' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'একক' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'অধিবেশন' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'অধিবেশন' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'Seat' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'Seat' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'গৰাকী' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'গৰাকী' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'প্ৰাথমিকতা' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়াৰ 'প্ৰাথমিকতা' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন সজোৱা স্তম্ভ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন সজোৱাৰ ক্ৰম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন স্তম্ভসমূহৰ ক্ৰম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Device' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Device' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Directory' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Directory' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Type' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Type' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Total' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Total' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Free' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিৰ ডিস্ক দৰ্শন 'Free' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Available' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Available' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "ডিস্ক দৰ্শন 'Used' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "আৰম্ভণিত ডিস্ক দৰ্শন 'Used' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "মেমৰি মানচিত্ৰ সজোৱা স্তম্ভ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "মেমৰি মানচিত্ৰ সজোৱা ক্ৰম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "ফাইলসমূহ খোলক সজোৱা স্তম্ভ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "ফাইলসমূহ খোলক সজোৱা ক্ৰম" #: ../src/prefsdialog.cpp:170 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d সহ প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা %d লে পৰিবৰ্তন কৰিব নোৱাৰি।\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d সৈতে প্ৰক্ৰিয়াক %d সংকেত দ্বাৰা kill কৰিব নোৱাৰি।\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া “%s” (PID: %u) kill কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া “%s” (PID: %u) সমাপ্ত কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:87 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া kill কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "আপুনি নিৰ্বাচিত %d প্ৰক্ৰিয়া kill কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" msgstr[1] "আপুনি %d নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰিবলৈ নিশ্চিত নে?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "প্ৰক্ৰিয়া Kill কৰিলে তথ্য নষ্ট হব পাৰে, অধিবেশন বিপৰ্যত্ত হব পাৰে অথবা " "সুৰক্ষাজড়িত " "সমস্যা উৎপন্ন হব পাৰে। কেৱল প্ৰতিক্ৰিয়া নকৰা প্ৰক্ৰিয়াসমূহে kill কৰিব লাগে।" #: ../src/procdialogs.cpp:101 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "প্ৰক্ৰিয়া Kill কৰক (_K)" msgstr[1] "প্ৰক্ৰিয়া Kill কৰক (_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:107 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰক (_E)" msgstr[1] "প্ৰক্ৰিয়াসমূহ সমাপ্ত কৰক (_E)" #: ../src/procdialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "প্ৰক্ৰিয়া “%s” (PID: %u) ৰ প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/procdialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "নিৰ্বাচিত প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক" msgstr[1] "নিৰ্বাচিত %d প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/procdialogs.cpp:210 msgid "Note:" msgstr "টোকা:" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা nice মান দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয়। nice ৰ মান তুলনামূলকৰূপে " "কম হলে " "প্ৰক্ৰিয়াৰ প্ৰাথমিকতা মাত্ৰা বেশি হ'ব।" #: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106 #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ নাম" # #: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী" # #: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "ভাৰছুৱেল মেমৰি" #: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "অভ্যন্তৰীক মেমৰি" #: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "লিখনযোগ্য মেমৰি" #: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "অংশীদাৰী মেমৰি" #: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "X চাৰ্ভাৰ মেমৰি" #: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "CPU সময়" #: ../src/procproperties.cpp:101 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%lld ছেকেণ্ড" #: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "আৰম্ভ কৰা হল" # #: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Priority" msgstr "প্ৰাথমিকতা" #: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "সুৰক্ষা পৰিপ্ৰেক্ষতীত" # #: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "কমান্ড শাৰী" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "অপেক্ষাৰত চেনেল" #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ দল" #: ../src/procproperties.cpp:222 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "একক" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "অধিবেশন" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "গৰাকী" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "চলমান" # #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "স্থগিত" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "জম্বি" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "অবিচ্ছিন্নিত" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "নিদ্ৰিত" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u বিট" msgstr[1] "%u বিটসমূহ" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইটসমূহ" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "অতি উচ্চ প্ৰাথমিকতা" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "উচ্চ প্ৰাথমিকতা" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "সাধাৰণ প্ৰাথমিকতা" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "নিম্ন প্ৰাথমিকতা" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "অত্যন্ত নিম্ন প্ৰাথমিকতা" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" # #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "নামে অন্তৰ্ভুক্ত কৰে (_N):" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "সন্ধান কৰক (_F)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলসমূহ (_e):" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "সহায় (_H)" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া বৈশিষ্টসমূহ" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" (PID %u) ৰ বৈশিষ্টসমূহ:" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া kill কৰিবলে অনুমতিৰ প্ৰয়োজন" #~ msgid "View" #~ msgstr "দৰ্শন কৰক" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "প্ৰেৰিত" # #~ msgid "_View" #~ msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)" #~ msgid "_Stop Process" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া বন্ধ কৰক (_S)" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া বন্ধ কৰক" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া বন্ধ কৰা হলে আকৌ চলাওক" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰক্ৰিয়াটো স্বাভাবিকৰূপে সমাপ্ত কৰক" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "বলপূৰ্বক প্ৰক্ৰিয়াটো এই মুহূৰ্তে সমাপ্ত কৰক" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ তালিকা পুনৰ সতেজ কৰক" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "এটা প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যুক্ত মেমৰি মানচিত্ৰসমূহ খোলক" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়াৰ দ্বাৰা খোলা ফাইলসমূহ চাওক" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "এটা প্ৰক্ৰিয়াৰ বিষয়ে অতিৰিক্ত তথ্য দৰ্শন কৰক" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়াসমূহৰ মাজত উপধায়ক/সন্তান সম্পৰ্ক দেখুৱাওক" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "সক্ৰিয় প্ৰক্ৰিয়াসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "সকলো প্ৰক্ৰিয়া দেখুৱাওক" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "কেৱল ব্যৱহাৰকাৰী-আয়ত্ব প্ৰক্ৰিয়াসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা অতি উচ্চলে সংহতি কৰক" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা উচ্চলে সংহতি কৰক" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা স্বাভাৱিকলে সংহতি কৰক" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা নিম্নলে সংহতি কৰক" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা অতি নিম্নলে সংহতি কৰক" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া প্ৰাথমিকতা হস্তচালিভাৱে সংহতি কৰক" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ উচ্চতা" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ X অৱস্থান" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "মূখ্য উইন্ডোৰ Y অৱস্থান" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "কোন প্ৰক্ৰিয়াসমূহ অবিকল্পিতভাৱে দেখুৱা হব নিৰ্ধাৰণ কৰক। মান 0 হলে সকলো, 1হলে " #~ "কেৱল ব্যবহাৰকাৰীৰ আৰু 2 হলে বৰ্তমানে সক্ৰিয়।" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "চিস্টেমৰ তথ্যেৰ বাবে 0, প্ৰক্ৰিয়া তালিকাৰ বাবে 1, সম্পদৰ বাবে 2 আৰু ডিস্কসমূহৰ " #~ "তালিকাৰ বাবে 3" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰিলে তথ্য নষ্ট হব পাৰে, অধিবেশন বিপৰ্যত্ত হব পাৰে অথবা " #~ "সুৰক্ষাজড়িত সমস্যা উৎপন্ন হব পাৰে। কেৱল প্ৰতিক্ৰিয়া নকৰা প্ৰক্ৰিয়াসমূহে সমাপ্ত কৰিব " #~ "লাগে।" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "সৰ্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটত ব্যবহাৰৰ গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f" # #~ msgid "System" #~ msgstr "চিস্টেম" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "চিস্টেমৰ টেব দেখুৱাওক" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "উন্মোচন %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-বিট" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "কাৰ্নেল %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "হাৰ্ডৱেৰ" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "মেমৰি:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "প্ৰচেছৰ:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "চিস্টেমৰ অবস্থা" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "ডিস্কৰ উপলব্ধ স্থান:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "মনিটৰ (_M)" # #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা কৰক (_E)" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "খোলা ফাইলসমূহ সন্ধান কৰক (_O)" # #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" # #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "সমলসমূহ (_C)" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "হাতপুথি খোলক" # #~ msgid "About this application" #~ msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ বিষয়ে" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s প্ৰাথমিকতা)" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "অজ্ঞাত আৰ্হি" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "প্ৰাথমিকতা পৰিবৰ্তন কৰক...(_C)" #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "লেখাচিত্ৰ cpu'ৰ অবিকল্পিত ৰঙ" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "আৰম্ভণিত প্ৰক্ৰিয়া 'তৰ্কসমূহ' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "আৰম্ভণিত 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ' স্তম্ভ দেখুৱাওক" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'তৰ্কসমূহ' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়া 'আনুমানিক মেমৰি ব্যবহাৰ' স্তম্ভৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris অৱস্থা" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "প্ৰচেছৰ %d:"