# translation of gnome-system-monitor.po to Asturian # Asturian translation for gnome-system-monitor # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 10:45+0000\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:709 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del Sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Adicar los procesos autuales y monitorizar l'estáu del sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Amosar la pestaña Sistema" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Dispositivu" #: ../src/disks.cpp:298 msgid "Directory" msgstr "Directoriu" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Free" msgstr "Llibre" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Used" msgstr "Usada" #: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680 #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes d'archivos" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Güei %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayeri %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 pa la Información del Sistema, 1 pa la llista de procesos, 2 pa los " "recursos y 3 pa la llista de discos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Color predetermináu de la gráfica de la cpu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu entrante" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Color predetermináu del gráficu de memoria" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu saliente" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predetermináu del gráficu d'intercambéu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Determina qué procesos s'amosarán por omisión. 0 ye toos, 1 ye usuariu, y 2 " "ye activu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la vista de discu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/Desactivar refrescu dondu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Si ye TRUE, el monitor del sistema opera nel «Mou Solaris» au l'usu de CPU " "d'una xera divídese ente'l númberu total deCPUs. D'otra miente opera nel «Mou " "Irix»." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Altor de la ventana principal" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Anchor de la ventana principal" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la vista de procesos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna d'ordenación de la vista de procesos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de colocación de la vista de procesos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la solapa autualmente vista" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Amosar la columna «% de CPU» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Amosar la columna «tiempu de CPU» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Amosar la columna «PID» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Amosar la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Amosar la columna «Canal n'espera» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Amosar la columna «memoria del servidor X» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Amosar la columna «argumentos» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Amosar la columna «usu de memoria estimáu» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Amosar la columna «nome del procesu» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Amosar la columna «prioridá» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Amosar la columna «propietariu» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Amosar la columna «memoria residente» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Amosar la columna «memoria compartía» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Amosar la columna «tiempu d'aniciu» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Amosar la columna «estáu» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Amosar columna «memoria virtual» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Amosar columna «memoria escribible» del procesu al entamu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Amosar les dependencies del procesu en forma d'árbol" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Amoar un diálogu d'alvertencia al matar procesos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mou Solaris pal porcentax de CPU" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la llista de dispositivos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de les gráfiques" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la vista de procesos" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros " "(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Pue ser útil pa obtener una " "llista de tolos sistemes de ficheros montaos anguaño." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Anchor de la columna «% de CPU» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Anchor de la columna «tiempu de CPU» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Anchor de la columna «PID» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Anchor de la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Anchor de la columna «Canal n'espera» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria el servidor X» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Anchor de la columna «argumentos» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Anchor de la columna «usu estimáu de memoria» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Anchor de la columna «nome» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Anchor de la columna «prioridá» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Anchor de la columna «propietariu» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria residente» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria compartía» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Anchor de la columna «tiempu d'aniciu» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Anchor de la columna «estáu» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria virtual» del procesu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Anchor de la columna «memoria escribible» del procesu" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fraición" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Porcentax completu pa los seleutores de color de la tarta" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu de seleición de color" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Escueya un Color" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Color autual" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "El color seleicionáu" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipu de seleutor de color" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibió datos de color non válidos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "R_emanar" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Gueta de ficheros a_biertos" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Gueta de ficheros abiertos" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Parar procesu" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Parar procesu" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar procesu" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuar el procesu si ta deteníu" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Finar procesu" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forciar al procesu a finar normalmente" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar procesu" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forciar al procesu a finar darréu" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Camudar la prioridá..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Camuda l'orde de prioridá de procesu" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar el programa" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Autualizar" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Refrescar la llista de procesos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapes de memoria" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir los mapes de memoria asociaos con un procesu" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Ficheros abiertos" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Adicar los ficheros abiertos por un procesu" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir el manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Al rodiu d'esti programa" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependencies" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Amosar les rellaciones d'ascendencia ente los procesos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Amosar procesos activos" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tolos procesos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Amosar tolos procesos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Los mios procesos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Amoar procesos pertenecientes al usuariu" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Finar procesu" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Hestóricu de la CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Hestóricu de memoria ya intercambéu" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Intercambéu" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Hestóricu de la rede" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total recibíos" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Unviando" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total unviaos" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/load-graph.cpp:145 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundu" msgstr[1] "%u segundos" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:324 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Fallu\n" "«%s« nun ye una espresión regular válida de Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Procesu" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Gueta de ficheros abiertos" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "El _nome contién:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Coincidencia insensible a capitalización" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Resultaos de la _gueta:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Aniciu MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Fin MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Tamañu MV" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Banderes" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Desplazamientu MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Priváu llimpiu" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Priváu suciu" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Compartíu llimpiu" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Compartíu suciu" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Nodu-i" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapes de memoria" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Mapes de _memoria pal procesu «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "ficheru" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "cauce" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexón de rede IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexón de rede IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket llocal" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Oxetu" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Archivos abiertos" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Archivos abiertos pol procesu «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nun se pue camudar la prioridá del procesu con pid %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nun se pue matar el procesu con pid %d cola señal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "¿Quier matar el procesu seleicionáu?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Matar un procesu pue estrizar datos, frañar la sesión de trabayu o criar un " "riesgu de seguridá. Namái tendríen de matase los procesos que nun respuendan." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "¿Finar col procesu seleicionáu?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Finar un procesu pue estrizar los datos, frañar la sesión de trabayu o criar " "un riesgu de seguridá. Namái tendríen de finase los procesos que nun " "respuendan." #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioridá mui alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioridá alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioridá normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioridá baja)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioridá mui baxa)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Camuda la prioridá" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "Camudar _prioridá" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valor apropiáu:" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioridá d'un procesu vien dau pol so valor apropiáu. Un valor apropiáu " "baxu, correspuende a una prioridá más alta." #: ../src/procdialogs.cpp:444 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../src/procdialogs.cpp:489 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencies del monitor del sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653 #: ../src/procdialogs.cpp:703 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalu d'aut_ualización en segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:563 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar refrescu _dondu" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Sollertar enantes de finar o _matar procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:591 msgid "Solaris mode" msgstr "Mou Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737 msgid "Information Fields" msgstr "Campos d'información" #: ../src/procdialogs.cpp:622 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Información de los procesos _amosaos na llista:" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/procdialogs.cpp:723 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Amosar _tolos sistemes de ficheros" #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación de los procesos amosaos na llista:" #: ../src/procman.cpp:667 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un cenciellu monitor de procesos y del sistema." #: ../src/proctable.cpp:210 msgid "Process Name" msgstr "Nome del procesu" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "User" msgstr "Usuariu" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribible" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartía" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria del servidor X" #: ../src/proctable.cpp:218 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempu de CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Started" msgstr "Aniciáu" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "Security Context" msgstr "Contestu de seguridá" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Command Line" msgstr "Llinia de Comandu" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:227 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal n'espera" #: ../src/proctable.cpp:944 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Carga media pa los caberos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versión %s" #: ../src/sysinfo.cpp:111 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Modelu de CPU desconocíu" #: ../src/sysinfo.cpp:549 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Núcleu %s" #: ../src/sysinfo.cpp:562 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:576 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:581 ../src/sysinfo.cpp:584 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../src/sysinfo.cpp:589 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:594 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:606 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estáu del sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:612 msgid "Available disk space:" msgstr "Espaciu disponible en discu:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Executando" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parao" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrumpible" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:161 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:348 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s #: ../src/util.cpp:465 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"