# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2004, 2010. # Ihar Hrachyshka , 2010-2013. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-02 00:51+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Сістэмны назіральнік" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Прагляд актыўных працэсаў і назіранне за станам сістэмы" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Назіральнік;Манітор;Сістэма;Працэс;Працэсар;CPU;Памяць;Сетка;Сеціва;Гісторыя;" "Графік;Рэсурсы;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Сістэмны назіральнік GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Назіральнік;Манітор;Працэс;Працэсар;CPU;Памяць;Сетка;Сеціва;Гісторыя;Графік;" "Рэсурсы;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Прагляд і кіраванне сістэмнымі рэсурсамі" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Сістэмны назіральнік - гэта праглядальнік працэсаў і назіральнік за сістэмай " "з прыемным, прыязным інтэрфейсам." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Сістэмны назіральнік можа дапамагчы вызначыць, якія праграмы займаюць " "працэсар або памяць камп'ютара, дазваляе кіраваць запушчанымі праграмамі, " "прымусова спыняць працэсы, якія не адказваюць на запыты сістэмы, а таксама " "змяняць стан або прыярытэт наяўных працэсаў." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Графік выкарыстання рэсурсаў паказвае актыўнасць сістэмы, ужыванне сеткі, " "памяці і працэсара." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "Агляд спіса працэсаў" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "Агляд рэсурсаў" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "Агляд файлавых сістэм" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Забіць працэс" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Для кіравання працэсамі іншых карыстальнікаў патрэбны адпаведны дазвол" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "_Змяніць прыярытэт працэсу" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Для змянення прыярытэту працэсаў патрэбны адпаведны дазвол" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "_Закончыць працэс" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Паказваць уласцівасці працэсу" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Працэсы" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Гісторыя выкарыстання працэсара" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Гісторыя выкарыстання памяці і своп-прасторы" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Гісторыя выкарыстання сеткі" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Атрыманне" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Колькасць атрыманага" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Пасылка" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Колькасць пасланага" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "Файлавыя сістэмы" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук адкрытых файлаў" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Фільтраваць файлы на імені" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Не ўлічваць рэгістр літар" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук адкрытых файлаў" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "_Актыўныя працэсы" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Усе працэсы" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мае працэсы" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Сувязі" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карты памяці" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "Адкрытыя _файлы" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Змяніць прыярытэт" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Вельмі высокі" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Вельмі нізкі" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Асаблівы" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "_Працягнуць" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "_Закончыць" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "За_біць" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Адкрытыя файлы" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройкі сістэмнага назіральніка" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Прамежак абнаўлення ў секундах:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Уключыць _гладкае абнаўленне" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Папярэджваць аб _заканчэнні ці забойстве працэсаў" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Дзяліць узровень выкарыстання працэсараў на іх колькасць" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Інфармацыйныя графы" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "І_нфармацыя аб працэсах для паказу ў спісе:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Графікі" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Рысаваць загрузку працэсара ў форме слупковых дыяграм" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Рысаваць загрузку працэсара ў форме гладкага графіка" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Вы_мяраць хуткасць сеткі ў бітах" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "Па_казваць усе файлавыя сістэмы" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Інф_армацыя аб файлавых сістэмах для паказу ў спісе:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "_Змяніць прыярытэт" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "_Значэнне Nice:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Увага: прыярытэт працэсу вызначаецца значэннем \"Nice\". " "Ніжэйшае значэнне \"Nice\" адпавядае вышэйшаму прыярытэту." #: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Зручная прылада для назірання за працэсамі і сістэмай." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Паказаць картку працэсаў" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Паказаць картку рэсурсаў" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Паказаць картку файлавых сістэм" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы" #: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Прыстасаванне" #: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Вольна" #: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Наяўна" #: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Ужыта" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Выбар колеру для \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Працэсар" #: ../src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Працэсар%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vital Khilko \n" "Ales Nyakhaychyk \n" "Ihar Hrachyshka \n" "Юрась Шумовіч " #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Сёння, %k:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Учора, %k:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a, %k:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b, %k:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b, %Y" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Працэнт запоўненасці круглай каляровай дыяграмы" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Загаловак дыялогавага акенца выбару колеру" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбраць колер" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Бягучы колер" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Выбраны колер" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Тып дыялогавага акенца выбару колеру" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Атрыманыя хібныя даныя колеру\n" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Пстрыкніце для настройкі колераў графіка" #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунды" msgstr[2] "%u секунд" #: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "адсутнічае" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) з %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format #| msgid "Open Files" msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d адкрыты файл" msgstr[1] "%d адкрытых файла" msgstr[2] "%d адкрытых файлаў" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d супадаючы адкрыты файл" msgstr[1] "%d супадаючых адкрытых файл" msgstr[2] "%d супадаючых адкрытых файлаў" #: ../src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Працэс" #: ../src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Пачатак карты" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Канец карты" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Памер карты" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Зрух карты" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Прыватн., не змен." #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Прыватн., змен." #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Супольн., не змен." #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Супольн., змен." #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Карты памяці" #: ../src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Карты памяці для працэсу \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "сеткавае злучэнне IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "сеткавае злучэнне IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "мясцовы сокет" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Файлы, адкрытыя працэсам \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Памер і становішча галоўнага акна ў фармаце (шырыня, вышыня, x-становішча, y-" "становішча)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Адкрываць галоўнае акно максімалізаваным" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Паказваць іерархічныя сувязі працэсаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Рэжым Solaris для падліку выкарыстання працэсара" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Калі ўключана, system-monitor дзейнічае ў \"рэжыме Solaris\", у якім " "узровень выкарыстання задачай працэсара дзеліцца на агульную колькасць " "працэсараў. Іначай выкарыстоўваецца \"рэжым Irix\"." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Паказваць загрузку працэсара ў форме слупковых дыяграм" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Калі ўключана, system-monitor паказвае загрузку працэсара ў форме слупковых " "дыяграм замест лінейнага графіка." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "Паказваць загрузку працэсара ў форме гладкага графіка, выкарыстоўваючы " "крывыя Без'е" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Калі ўключана, system-monitor паказвае загрузку працэсара ў форме гладкага " "графіка, інакш у форме лінейнага графіка." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Пераключыць рэжым гладкага абнаўлення" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Паказваць асцерагальнае дыялогавае акенца пры забойстве працэсаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі ў рэжыме прагляду працэсаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі графікаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ці трэба паказваць інфармацыю аб усіх файлавых сістэмах" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ці трэба паказваць інфармацыю аб усіх файлавых сістэмах (у тым ліку такіх " "тыпаў, як autofs ці procfs). Гэта опцыя можа прыдацца ў выпадку патрэбы ў " "атрыманні спіса ўсіх прымацаваных файлавых сістэм." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Інтэрвал у мілісекундах паміж абнаўленнямі спіса прыстасаванняў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Вызначае, якія працэсы трэба паказваць." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Захоўвае картку, якую праглядае карыстальнік" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "Колеры працэсараў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Кожны элемент у фармаце (Працэсар#, Шаснаццатковае значэнне колеру)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка памяці" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка выкарыстання своп-прасторы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка ўваходнага сеткавага трафіка" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Прадвызначаны колер графіка выхаднога сеткавага трафіка" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Вымяраць сеткавы трафік у бітах" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду працэсаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме прагляду працэсаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду працэсаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Шырыня слупка \"Назва\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Назва\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Шырыня слупка \"Карыстальнік\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Карыстальнік\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Шырыня слупка \"Стан\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Стан\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Шырыня слупка \"Віртуальная памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Віртуальная памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Шырыня слупка \"Рэзідэнтная памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Рэзідэнтная памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Шырыня слупка \"Запісвальная памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Запісвальная памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Шырыня слупка \"Супольная памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Супольная памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Шырыня слупка \"Памяць X-сервера\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Памяць X-сервера\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Шырыня слупка \"Працэсар %\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Працэсар %\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Шырыня слупка \"Працэсарны час\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Працэсарны час\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Шырыня слупка \"Час запуску\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Час запуску\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Шырыня слупка \"Nice\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Nice\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Шырыня слупка \"PID\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"PID\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Шырыня слупка \"Кантэкст бяспекі SELinux\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Кантэкст бяспекі SELinux\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Шырыня слупка \"Загад\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Загадны радок\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Шырыня слупка \"Памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Памяць\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Шырыня слупка \"Пункт чакання\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Пункт чакання\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Шырыня слупка \"Кіроўная група\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Кіроўная група\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу \"Служба\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу \"Служба\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу \"Сеанс\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу \"Сеанс\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу \"Працоўнае месца\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу \"Працоўнае месца\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Шырыня слупка працэсу \"Уласнік\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок працэсу \"Уласнік\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Шырыня слупка \"Агулам запісана на дыск\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Агулам запісана на дыск\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Шырыня слупка \"Агулам прачытана з дыска\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Агулам прачытана з дыска\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Шырыня слупка \"Прачытана з дыска\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Прачытана з дыска\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Шырыня слупка \"Запісана на дыск\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Запісана на дыск\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Шырыня слупка \"Прыярытэт\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Прыярытэт\"" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Disk view sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Disk view sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Disk view columns order" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Шырыня слупка прыстасаванняў у рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок прыстасаванняў у рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Шырыня слупка каталогаў у рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок каталогаў у рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Шырыня слупка тыпу ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок тыпу ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Шырыня слупка \"Агулам\" у рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок \"Агулам\" у рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Шырыня слупка вольнай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок вольнай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Шырыня слупка наяўнай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок наяўнай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Шырыня слупка ўжытай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Пры запуску паказваць слупок ужытай прасторы ў рэжыме прагляду дыскаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Memory map sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме карты памяці" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Memory map sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме карты памяці" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Open files sort column" msgstr "Слупок для сартавання ў рэжыме прагляду адкрытых файлаў" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Open files sort order" msgstr "Парадак сартавання ў рэжыме прагляду адкрытых файлаў" #: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося змяніць прыярытэт працэсу (PID %d) на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося забіць працэс (PID %d) сігналам %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Сапраўды забіць вылучаны працэс \"%s\" (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Сапраўды закончыць працу вылучанага працэсу \"%s\" (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Сапраўды закончыць працу вылучанага працэсу \"%s\" (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Сапраўды забіць %0d вылучаны працэс?" msgstr[1] "Сапраўды забіць %d вылучаныя працэсы?" msgstr[2] "Сапраўды забіць %d вылучаных працэсаў?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Сапраўды закончыць працу %0d вылучанага працэсу?" msgstr[1] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?" msgstr[2] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Сапраўды закончыць працу %0d вылучанага працэсу?" msgstr[1] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?" msgstr[2] "Сапраўды закончыць працу %d вылучаных працэсаў?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Забойства працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць рызыку " "небяспекі. Варта забіваць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на запыты." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "За_біць працэс" msgstr[1] "За_біць працэсы" msgstr[2] "За_біць працэсы" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Заканчэнне працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць рызыку " "небяспекі. Варта заканчваць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на запыты." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Закончыць працу працэсу" msgstr[1] "_Закончыць працу працэсаў" msgstr[2] "_Закончыць працу працэсаў" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Спыненне працэсу можа знішчыць даныя, пашкодзіць сеанс або стварыць рызыку " "небяспекі. Варта спыняць толькі тыя працэсы, якія не адказваюць на запыты." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Спыніць працу працэсу" msgstr[1] "_Спыніць працу працэсаў" msgstr[2] "_Спыніць працу працэсаў" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Змяненне прыярытэту працэсу \"%s\" (PID %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Змяніць прыярытэт %0d вылучанага працэсу" msgstr[1] "Змяніць прыярытэт %d вылучаных працэсаў" msgstr[2] "Змяніць прыярытэт %d вылучаных працэсаў" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Увага:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Прыярытэт працэсу вызначаецца значэннем \"Nice\". Ніжэйшае значэнне \"Nice\" " "адпавядае вышэйшаму прыярытэту." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 msgid "N/A" msgstr "Невядома" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Назва працэсу" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальная памяць" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Рэзідэнтная памяць" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Запісвальная памяць" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Супольная памяць" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "Памяць X-сервера" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "Працэсарны час" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Запушчаны" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Кантэкст бяспекі" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Загадны радок" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Пункт чакання" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Кіроўная група" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "Працэсар %" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Служба" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Працоўнае месца" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" #: ../src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Прачытана з дыска агулам" #: ../src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Запісана на дыск агулам" #: ../src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Прачытана з дыска" #: ../src/proctable.cpp:350 msgid "Disk write" msgstr "Запісана на дыск" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Працуе" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Прыпынены" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Неперарыўны" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Спіць" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uт%uдз" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uдз%02uг" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Мбайт" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Гбайт" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f Тбайт" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g кбіт" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Мбіт" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Гбіт" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Тбіт" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u біт" msgstr[1] "%u біты" msgstr[2] "%u бітаў" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байты" msgstr[2] "%u байтаў" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Вельмі высокі прыярытэт" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Высокі прыярытэт" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Звычайны прыярытэт" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Нізкі прыярытэт" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Вельмі нізкі прыярытэт" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:667 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Назва змяшчае:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Знайсці" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Ачысціць" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "_Вынікі пошуку:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыць" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "" #~ "Элемент меню для адкрыцця дыялогавага акенца \"Пошук адкрытых файлаў\"" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Дапамога" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным рэгулярным выразам Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld секунда" #~ msgstr[1] "%lld секунды" #~ msgstr[2] "%lld секунд" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Уласцівасці працэсу" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Уласцівасці працэсу \"%s\" (PID %u):"