# Biełaruski pierakład gnome-system-monitor. # Copyright (C) Ihar Hrachyshka, 2008. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Ihar Hrachyshka , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 15:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 16:54+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:706 msgid "System Monitor" msgstr "Systemny naziralnik" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Prahladaj dziejnyja pracesy i adsočvaj stan systemy" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Pakažy kartku Systema" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hračyška " #: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Aparat" #: ../src/disks.cpp:298 msgid "Directory" msgstr "Kataloh" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Total" msgstr "Ahułam" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Free" msgstr "Volna" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Available" msgstr "Dastupna" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Used" msgstr "Zaniata" #: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680 #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "File Systems" msgstr "Fajłavyja systemy" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Siońnia, %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Učora, %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 - Systemnyja źviestku, 1 - śpis pracesaŭ, 2 - resursaŭ, 3 - dyskaŭ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Zmoŭčany koler hrafika CPU" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Zmoŭčany koler hrafika ŭvachodnaha sietkavaha trafika" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Zmoŭčany koler hrafika pamiaci" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Zmoŭčany koler hrafika vychodnaha sietkavaha trafika" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Zmoŭčany koler hrafika padručnaj pamiaci" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Paradak kalonaŭ pry prahladzie dyskaŭ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Uklučy/Vyklučy hładkaje abnaŭleńnie" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Zahałovak" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Zahałovak akna vybaru koleru" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Abiary koler" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Dziejny koler" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Abrany koler" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ vybaru koleru" #: ../src/gsm_color_button.c:522 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki ab kolery\n" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Naziralnik" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Šukaj _adčynienyja fajły" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Šukaj adčynienyja fajły" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Vyjdzi z prahramy" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Spyni praces" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Spyni praces" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Praciahvaj praces" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Praciahvaj praces, kali toj spynieny" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Zakonč praces" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Prymuś praces vykanać narmalnaje zakančeńnie" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Zabi praces" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Prymuś praces vykanać imhniennaje zakančeńnie" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Źmiani pryjarytet..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Źmiani pryjarytetnaść pracesu" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Skanfihuruj aplikacyju" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Adnavi" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Adnavi śpis pracesaŭ" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy pamiaci" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Pakažy mapy pamiaci, źviazanyja z pracesam" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Adčynienyja _fajły" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Pakažy fajły, adčynienyja pracesam" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Adčyni padručnik" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Pra hetuju prahramu" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Zaležnaści" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Pakažy radavod pracesaŭ" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktyŭnyja pracesy" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Pakažy aktyŭnyja pracesy" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Usie pracesy" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Pakažy ŭsie pracesy" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Maje pracesy" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Pakažy pracesy karystalnika" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Zakonč _praces" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Historyja raboty CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historyja aperacyjnaj i padručnaj pamiaci" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225 msgid "Memory" msgstr "Pamiać" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Historyja sietkavaj raboty" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Atrymańnie" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Usiaho atrymana" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Vysyłańnie" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Usiaho vysłana" #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Systema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512 msgid "Processes" msgstr "Pracesy" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Resources" msgstr "Resursy" #: ../src/load-graph.cpp:145 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:324 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) ad %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Pamyłka\n" "\"%s\" nie źjaŭlajecca rečaisnym rehularnym vyrazam Perla.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Praces" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nazva fajłu" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Šukaj adčynienyja fajły" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nazva ŭtrymlivaje:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Nia ŭličvaj pamieru litar" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Vyniki pošuku:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Pačatak VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Kaniec VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Pamier VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Ściažki" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Zruch VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Pryvatnaja čystaja" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Pryvatnaja brudnaja" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Supolnaja čystaja" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Supolnaja brudnaja" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inod" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy pamiaci" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapy pamiaci pracesu \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fajł" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "kanvejer" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Sietkavaje spałučeńnie (IPv6)" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Sietkavaje spałučeńnie (IPv4)" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "lakalny sokiet" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "nieviadomy typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Abjekt" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Adčynienyja fajły" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fajły, adčynienyja pracesam \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma źmianić pryjarytetnaść pracesu (PID %d) na %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma zabić praces (PID %d) syhnałam %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Zabić zaznačany praces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Z zabojstva pracesu moža vyniknuć strata źviestak, avaryja sesii ci " "niebiaśpiečnaja ryzyka. Zabivać varta tolki pracesy, jakija nijak nie " "reahujuć na karystalnika." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Zakonč zaznačany praces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Z zakančeńnia pracesu moža vyniknuć strata źviestak, avaryja sesii ci " "niebiaśpiečnaja ryzyka. Zabivać varta tolki pracesy, jakija nijak nie " "reahujuć na karystalnika." #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Vielmi vysoki pryjarytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(Vysoki pryjarytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Zvyčajny pryjarytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Nizki pryjarytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Vielmi nizki pryjarytet)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Źmiani pryjarytet" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "Źmiani _pryjarytet" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "_Dalikatnaść (nice):" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Uvaha:" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Pryjarytet pracesu akreślivajecca jaho dalikatnaściu. Čym mienš dalikatny " "praces, tym jon pryjarytetniejšy." #: ../src/procdialogs.cpp:444 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.cpp:489 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Nałady systemnaha naziralnika" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "Behavior" msgstr "Pavodziny" #: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653 #: ../src/procdialogs.cpp:703 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Intervał adnaŭleńnia ŭ sekundach:" #: ../src/procdialogs.cpp:563 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Uklučy _hładkaje adnaŭleńnie" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Aścierahaj ad zakančeńnia j _zabojstva pracesaŭ" #: ../src/procdialogs.cpp:591 msgid "Solaris mode" msgstr "Režym Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737 msgid "Information Fields" msgstr "Pali źviestak" #: ../src/procdialogs.cpp:622 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Źviestki ab pracesy:" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Graphs" msgstr "Hrafiki" #: ../src/procdialogs.cpp:723 msgid "Show _all filesystems" msgstr "_Pakažy ŭsie fajłavyja systemy" #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Źviestki _fajłavaj systemy ŭ śpisie:" #: ../src/procman.cpp:664 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prosty manitor pracesaŭ i systemy." #: ../src/proctable.cpp:210 msgid "Process Name" msgstr "Nazva pracesu" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "User" msgstr "Karystalnik" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtualnaja pamiać" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezydentavaja pamiać" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisvalnaja pamiać" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Shared Memory" msgstr "Supolnaja pamiać" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "X Server Memory" msgstr "Pamiać servera X" #: ../src/proctable.cpp:218 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "CPU Time" msgstr "Čas CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Started" msgstr "Uklučany" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Nice" msgstr "Dalikatnaść" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "Security Context" msgstr "Kantekst biaśpieki" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Command Line" msgstr "Zahadny radok" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:227 msgid "Waiting Channel" msgstr "Čakańnie kanału" #: ../src/proctable.cpp:942 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Siaredniaja napružanaść systemy ŭ apošnija 1, 5, 15 chvilinaŭ: %0.2f, %0.2f, " "%0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:75 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Vydańnie %s" #: ../src/sysinfo.cpp:109 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Nieviadomaja madel CPU" #: ../src/sysinfo.cpp:547 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jadro %s" #: ../src/sysinfo.cpp:560 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:574 msgid "Hardware" msgstr "Aparatura" #: ../src/sysinfo.cpp:579 ../src/sysinfo.cpp:582 msgid "Memory:" msgstr "Pamiać:" #: ../src/sysinfo.cpp:587 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Pracesar %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:592 msgid "Processor:" msgstr "Pracesar:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:604 msgid "System Status" msgstr "Stan systemy" #: ../src/sysinfo.cpp:610 msgid "Available disk space:" msgstr "Dastupnaja prastora na dysku:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Pracuje" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Spynieny" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Miarćviak" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nielha pierapynić" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Śpić" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:161 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:348 msgid "N/A" msgstr "Niama" #. xgettext: rate, 10MiB/s #: ../src/util.cpp:465 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"