# Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2016, 2021= # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2014. # Lyubomir Vasilev , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-20 19:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-05 08:29+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;performance;task;" "manager;activity;наблюдение;система;процес;процесор;памет;мрежа;история;" "използване;производителност;задача;управление;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;наблюдение;система;" "процеси;процесори;памет;мрежа;история;използване;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Наблюдение и управление на системните ресурси" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "„Наблюдение на системата“ е програма за наблюдаване на процесите и " "системата. Притежава привлекателен и лесен за работа интерфейс." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "„Наблюдение на системата“ може да ви помогне да разберете кои програми " "използват процесора или паметта, може да управлявате работещите процеси, да " "ги спирате, както и да променяте състоянието или приоритета им." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Разделът „Ресурси“ дава общ изглед какво се случва с вашия компютър. Показва " "информация за мрежата, паметта и натоварването на процесора." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Процеси" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Ресурси" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Файлови системи" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Убиване на процеса" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Необходими са привилегии за управление на процесите на други потребители" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Приоритет на процес" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Необходими са привилегии за промяна на приоритета на процес" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Показване на процесите" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Показване на ресурсите" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Показване на файловите системи" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Показване на зависимостите" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Показване на информация за процеса" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Карти на паметта" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Отворени файлове" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Изпращане на сигнал за спиране (STOP)" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Изпращане на сигнал за продължаване (CONTINUE)" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Изпращане на сигнал за край (END)" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Изпращане на сигнал за убиване (KILL)" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Прекратяване на процеса" msgstr[1] "_Прекратяване на процесите" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Информация за процеса" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Процесори" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Виртуална памет" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Физическа/виртуална памет" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Общо получени" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Общо изпратени" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Филтриране на файловете по име" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Без разлика главни/малки" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Относно „Наблюдение на системата“" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "В_сички процеси" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "М_ои процеси" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Показване на _зависимостите" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Информация" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карти на паметта" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Отваряне на _файлове" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Промяна на приоритет" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Много висок" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Висок" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Много нисък" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Задаване на _афинитет" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране на процеса" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване на процеса" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "Пре_кратяване на процеса" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Убиване на процеса" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Отворени файлове" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Интервал на обновяване в секунди" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Включване на _гладко опресняване" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "_Предупреждаване при прекратяване/убиване на процес" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Разделяне на използването на процесорите на броя им" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Двоични представки за памет (IEC)" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Полета с информация" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "И_нформация за процесите в списъка:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Из_чертаване на графики с данните" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Показване на площна графика с наслагване за процесорите" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Показване на _гладка графика" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Двоични представки за физическата/виртуална памет" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Извеждане на паметта в логаритмична ска̀ла" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Извеждане на скоростта на мрежата в битове" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Задаване на единиците за _мрежата поотделно" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Извеждане на общо пренесените данни по мрежата в _битове" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Показване на _всички файлови системи" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Информация за файловите системи в списъка" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Промяна на приоритет" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Стойност на nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Бележка: Приоритетът на процеса се задава с неговата " "стойност в nice. Ниска стойност на nice съответства на висок приоритет." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показване на подпрозорец „Процеси“" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показване на подпрозорец „Ресурси“" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показване на подпрозорец „Файлови системи“" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Версия на програмата" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Общо" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Свободни" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Налични" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Използвани" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Избор на цвят за „%s“" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор № %d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "Борислав Александров\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Част" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Процент запълване при избор на цвета на кръговите диаграми" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид на диаграмата" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени неправилни данни за цвят\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ч." msgstr[1] "%u ч." #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u мин." msgstr[1] "%u мин." #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u сек." msgstr[1] "%u сек." #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "няма" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) от %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Кеширани %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d отворен файл" msgstr[1] "%d отворени файла" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "Намерен е %d файл" msgstr[1] "Намерени са %d файла" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "ИдПр" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Отместване на ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Несподелена чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Несподелена променена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Споделена чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Споделена променена" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Карти на паметта" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "канал" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "локално гнездо" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "УкФ" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Обект" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр: %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Размер и позиция на главния прозорец (широчина, височина, позиция по x и y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Основният прозорец да е максимизиран" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ако е истина, system-monitor работи в режим на Solaris, в който използването " "на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В противен случай се " "работи в режим на Irix." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Двоични представки за количеството памет (IEC)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и " "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " "получите списък с всички монтирани файлови системи." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Интервал време за данните в графиките на ресурси" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Определяне кои процеси да се показват." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Цветове на процесорите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Всеки запис е във формата „(Проц. №, шестнайсетично представяне на цвят)“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за виртуалната памет" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Извеждане на пренесените данни по мрежата в битове" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Различни единици за пренесените данни по мрежата" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Извеждане на общо пренесените данни по мрежата в битове" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Извеждане на паметта в логаритмична ска̀ла" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ако е отбелязано, „Наблюдение на системата“ ще показва площна графика с " "наслагване за процесорите." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Показване на площна графика с наслагване за процесорите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Показване на гладка графика чрез криви на Безие за процесорите и паметта" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Ако е зададено, „Наблюдение на системата“ ще показва гладка графика за " "процесорите, паметта и мрежата." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Двоични представки за единиците за физическа/виртуална памет" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона за подреждане на процесите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Ред на колоните за процесите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Ред за подреждане на процесите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Широчина на колоната „Име“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Име“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Широчина на колоната „Потребител“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Широчина на колоната „Състояние“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Виртуална памет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Постоянна памет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Памет за запис“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Споделена памет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Памет за X сървъра“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за X сървъра“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Широчина на колоната „% проц.“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Широчина на колоната „Процесорно време“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Широчина на колоната „Стартиран на“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Широчина на колоната „Приоритет (nice)“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Широчина на колоната „ИдПр“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Широчина на колоната „Контекст на сигурността“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Широчина на колоната „Команден ред“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Памет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Широчина на колоната „Канал на изчакване“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Широчина на колоната „Контролирана група“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контролирана група“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Широчина на колоната „Eдиница“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Eдиница“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Широчина на колоната „Сесия“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Широчина на колоната „Място“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Място“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Широчина на колоната „Собственик“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска — общо“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Четене от диска — общо“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска — общо“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Запис на диска — общо“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Четене от диска“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Запис на диска“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Широчина на колоната „Приоритет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона за подреждане при дисковете" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ред за подреждане при дисковете" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Подредба на колоните при дисковете" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Широчина на колоната „Устройство“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Широчина на колоната „Папка“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Широчина на колоната „Вид“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Широчина на колоната „Общо“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Широчина на колоната „Свободни“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Свободни“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Широчина на колоната „Налични“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Налични“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Широчина на колоната „Използвани“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Използвани“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ред за подреждане на картите на паметта" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Ред за подреждане на отворените файлове" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Убиване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Прекратяване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Спиране на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избрания процес?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избраните %d процеса?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избрания процес?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избраните %d процеса?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избрания процес?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избраните %d процеса?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ако убиете процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия или " "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Убиване на процеса" msgstr[1] "_Убиване на процесите" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ако прекратите процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия " "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да " "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Ако спрете процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия или " "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да спирате само " "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Спиране на процеса" msgstr[1] "_Спиране на процесите" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (ИдПр: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Промяна на приоритета на процеса" msgstr[1] "Промяна на приоритета на %d процеса" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " "на nice съответства на висок приоритет." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Име на процес" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална памет" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Памет за запис" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Памет за X сървъра" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорно време" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Стартиран на" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Приоритет (nice)" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Контекст на сигурността" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал на изчакване" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Контролирана група" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (ИдПр %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% проц." #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Сесия" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Място" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Четене от диска — общо" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Запис на диска — общо" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Четене от диска" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Запис на диска" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Задаване на афинитет" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "На кои процесори процесът „%s“ (с ИдПр %u) може да работи:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "Пр-р %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Работещ" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекъсваем" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Спящ" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Много висок" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Висок" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Нормален" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Нисък" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Много нисък" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"