# Bengali Translation of gnome-system-monitor # Copyright (C) 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Sayamindu Dasgupta , 2003. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2009. # Israt Jahan , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 18:35+0600\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "সিস্টেম পর্যবেক্ষক" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "বর্তমান প্রসেস দেখুন ও সিস্টেমের অবস্থা পর্যবেক্ষন করুন" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "সিস্টেমের ট্যাব প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, সায়মিন্দু দাশগুপ্ত \n" "মাহে আলম খান \n" "সামিয়া নিয়ামতুল্লাহ \n" "রুণা ভট্টাচার্য্য \n" "ইসরাত জাহান " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "ডিরেক্টরি" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "ধরণ" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "বিদ্যমান" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "ব্যবহৃত" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "ফাইল সিস্টেম" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "সিস্টেমের তথ্যের জন্য 0, প্রসেস তালিকার জন্য 1, রিসোর্সের জন্য 2 ও ডিস্কের তালিকার " "জন্য 3" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "গ্রাফ cpu এর ডিফল্ট রং" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "আগমণকারী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "গ্রাফ mem এর ডিফল্ট রং" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "বাহিরমূখী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "গ্রাফ swap এর ডিফল্ট রং" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "ডিফল্টরূপে প্রদর্শিত প্রসেসের তালিকা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত। মান 0(০) হলে সমস্ত, 1(১) " "হলে শুধুমাত্র ব্যবহারকারীর ও 2(২) হলে বর্তমানে সক্রিয় প্রসেস।" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "ডিস্ক প্রদর্শন ব্যবস্থায় কলামের ক্রম" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "মান TRUE (সত্য) হলে, 'Solaris মোড'-এ সিস্টেম পর্যবেক্ষক চালানো হবে এবং কর্ম দ্বারা " "ব্যবহৃত cpu-র সর্বমোট পরিমাণ, উপস্থিত CPU-র সংখ্যা দ্বারা বিভাগ করা যায়। অন্যথা এটি " "'Irix মোড' চালানো হবে।" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম সুবিন্যস্ত করুন" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুক্রম সুবিন্যস্ত করুন" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত ট্যাব সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'CPU %' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'CPU-র সময়' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'PID' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'SELinux সিকিউরিট কনটেক্সট' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "প্রসেসের 'X সার্ভার মেমরি' কলামের কলাম প্রারম্ভে প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'আর্গুমেন্ট' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে 'আনুমানিক মেমরি ব্যবহার' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "প্রারম্ভের প্রসেসের 'নাম' শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'nice' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'মালিকানা' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'অভ্যন্তরীণ মেমরি' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'শেয়ার মেমরি' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসর 'আরম্ভকাল' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'অবস্থা' সংক্রান্ত কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'ভার্চুয়াল মেমরি' কলাম প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেসের 'লিখনযোগ্য মেমরি' কলাম প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "প্রসেসের নির্ভরশীলতাগুলো ট্রি-বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "প্রসেস kill করার সময় সতর্কতাসূচক ডায়লগ বাক্স প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU-র শতাংশের জন্য Solaris মোড" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ডিভাইস তালিকা হালনাগাদ করার মধ্যে অন্তর্বর্তী সময়কাল, মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "গ্রাফ হালনাগাদের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "প্রসেস প্রদর্শন হালনাগাদের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "সব ফাইল সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হবে কি না" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "সর্বধরনের ফাইল সিস্টেম সম্পর্কিত তথ্য প্রদর্শিত হবে কি না ('autofs' ও 'procfs' সহ)। " "বর্তমানে মাউন্ট করা সব ফাইল সিস্টেম সম্পর্কিত তথ্য পেতে সহায়ক।" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "প্রসেস CPU % কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "প্রসেস 'CPU এর সময়' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "প্রসেস 'PID' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "প্রসেস 'SELinux সিকিউরিট কনটেক্সট' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "প্রসেস 'X সার্ভার মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "প্রসেস 'আর্গুমেন্ট' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "প্রসেস 'আনুমানিক মেমরি ব্যবহার' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "প্রসেস 'নাম' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "প্রসেস 'nice' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "প্রসেস 'মালিকানা' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "প্রসেস 'অভ্যন্তরীণ মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "প্রসেস 'শেয়ার মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "প্রসেস 'আরম্ভকাল' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "প্রসেস 'অবস্থা' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "প্রসেস 'ভার্চুয়াল মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "প্রসেস 'লিখনযোগ্য মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "ভগ্নাংশ" # gnome bug: 585940 #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "রং নির্বাচনের চক্রাকার বৃত্তের মধ্যে শতাংশে চিহ্নিত পূর্ণতার মাপ" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "রং নির্বাচন ডায়লগের শিরোনাম" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "বর্তমান রং" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "নির্বাচিত রং" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "রং নির্বাচনের ধরন" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "রং সংক্রান্ত প্রাপ্ত তথ্য কার্যকর নয়\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "গ্রাফের রং নির্ধারণ করতে ক্লিক করুন" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "পর্যবেক্ষক (_M)" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান করুন (_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান করুন" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "প্রোগ্রাম বন্ধ করুন" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন (_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "প্রসেস চালিয়ে যাওয়া হবে (_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "প্রসেস বন্ধ করা হলে চালু করা হবে" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি স্বাভাবিকরূপে সমাপ্ত করুন" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "প্রসেস kill করুন (_K)" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি এই মুহূর্তে সমাপ্ত করুন" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "প্রাধান্য পরিবর্তন করুন...(_C)" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "প্রসেসের প্রাধান্যের ক্রম পরিবর্তন করুন" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "রিফ্রেস (_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "প্রসেসের তালিকা রিফ্রেস করা হবে" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "মেমরি ম্যাপ (_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "প্রসেসের সাথে যুক্ত মেমরি ম্যাপ খুলুন" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "ফাইল খুলুন (_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "প্রসেস দ্বারা খোলা ফাইল দেখুন" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "ম্যানুয়াল খুলুন" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "নির্ভরতা (_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "প্রসেসের মধ্যে প্যারেন্ট/চাইল্ড সম্পর্ক প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "সক্রিয় প্রসেস (_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "সক্রিয় প্রসেস প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "সব প্রসেস (_l)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "সব প্রসেস প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "ব্যবহারকারীর প্রসেস (_y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "ব্যবহারকারীর নিজস্ব প্রসেস প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU ব্যবহারের ইতিহাস" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "মেমরি ও Swap ব্যবহার সংক্রান্ত ইতিহাস" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "মেমরি" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবহার সংক্রান্ত ইতিহাস" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "গ্রহন করা হচ্ছে" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "সর্বমোট প্রাপ্ত" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "পাঠানো হচ্ছে" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "সর্বমোট প্রেরিত" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "প্রসেস" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "রিসোর্স" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u সেকেন্ড" msgstr[1] "%u সেকেন্ড" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%), %s এর" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "ত্রুটি\n" "'%s', Perl এর বৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন নয়।\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "প্রসেস" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "ফাইলের নাম" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "খোলা ফাইল অনুসন্ধান করা হয়" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত (_N):" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ বিনা মেলানো হবে" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল (_e):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM প্রারম্ভ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM সমাপ্ত" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VM আকার" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM অফসেট" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "অপরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "পরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "অপরিবর্তিত শেয়ারকৃত মেমরি" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "পরিবর্তিত শেয়ারকৃত মেমরি" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "মেমরি ম্যাপ" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) প্রসেসের মেমরি ম্যাপ (_M):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "পাইপ" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "স্থানীয় সকেট" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "অজানা ধরণ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "বস্তু" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "খোলা ফাইল" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "প্রসেস \"%s\" (PID %u) দ্বারা খোলা ফাইল (_F):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "pid %d সহ প্রসেসের প্রাধান্য %d-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "pid %d সহ প্রসেসকে সিগনাল %d দ্বারা kill করতে ব্যর্থ।\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "নির্বাচিত প্রসেস kill করা হবে কি?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "প্রসেস Kill করার ফলে তথ্য নষ্ট ও সেশন বিপর্যস্ত হতে পারে ও নিরাপত্তাজড়িত সমস্যা " "উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা রয়েছে। শুধুমাত্র অসাড় প্রসেস kill করা উচিত।" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "নির্বাচিত প্রসেস সমাপ্ত করা হবে কি?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "প্রসেস সমাপ্ত করার ফলে তথ্য নষ্ট ও সেশন বিপর্যস্ত হতে পারে ও নিরাপত্তাজড়িত সমস্যা " "উৎপন্ন হওয়া সম্ভাবনা রয়েছে। শুধুমাত্র অসাড় প্রসেস সমাপ্ত করা উচিত।" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(অত্যন্ত উচ্চ প্রাধান্য)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(উচ্চ মাত্রার প্রাধান্য)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(সাধারণ প্রাধান্য)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(নিম্ন মাত্রার প্রাধান্য)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(অত্যন্ত নিম্ন মাত্রার প্রাধান্য)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "প্রাধান্য পরিবর্তন করুন" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "প্রাধান্য পরিবর্তন করুন (_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice এর মান (_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "নোট:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "প্রসেসের প্রাধান্য nice মান দ্বারা নির্ধারিত হয়। nice এর মান তুলনামূলকরূপে কম হলে " "প্রসেসের প্রাধান্যের মাত্রা বেশি হবে।" #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "সিস্টেম পর্যবেক্ষক সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "আচরণ" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "হালনাগাদের মধ্যবর্তী বিরতি, সেকেন্ডে প্রকাশিত (_U):" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (_s)" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "প্রসেস সমাপ্ত অথবা kill করার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে (_k)" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris মোড" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "তথ্যের ক্ষেত্র" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত প্রসেসের তথ্য (_n):" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "গ্রাফ" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "বিট অনুযায়ী নেটওয়ার্কের গতি প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "সব ফাইল সিস্টেম প্রদর্শিত হবে (_a)" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত ফাইল সিস্টেমের তথ্য (_n):" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "সাধারণ প্রসেস ও সিস্টেম পর্যবেক্ষক।" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "প্রসেসের নাম" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "ভার্চুয়াল মেমরি" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "রেসিডেন্ট মেমরি" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "লিখনযোগ্য মেমরি" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত (শেয়ার) মেমরি" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X সার্ভার মেমরি" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU সময়" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "প্রারম্ভকাল" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "সিকিউরিটি কনটেক্সট" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "কমান্ড লাইন" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "অপেক্ষারত চ্যানেল" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "সর্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটে ব্যবহারের গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "রিলিজ %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "অজানা CPU মডেল" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "কার্নেল %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "হার্ডওয়্যার" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "মেমরি:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "প্রসেসর %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "প্রসেসর:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "সিস্টেমের অবস্থা" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "ডিস্কে বিদ্যমান ফাঁকা স্থান:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "চলমান" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "জম্বি" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "নিরবিচ্ছিন্নভাবে" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "নিদ্রিত" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" # msgstr "%.0f এম-বি" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" # msgstr "%.0f এম-বি" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u বিট" msgstr[1] "%u বিট" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইট" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"